INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

Post on 16-Dec-2014

300 views 4 download

description

 

Transcript of INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

Hermeneútica y ExégesisBíblica.

Seminario de capacitación.

“Hermeneútica Bíblica”, José

M. Martinez. CLIE

1

Una pregunta

inicial

El estudio de la Biblia ¿es una

actividad netamente académica?

2

Veam

os

alg

unos

eje

mplo

s Esdras 7.10

Juan 5.39

Lucas 18.31-34

Lucas 24.45

Efesios 1.15-19

3

Una introducción

útil…

Sobre la Biblia en

general!

4

Los 66 libros de nuestra Biblia fueron escritos originalmente en 3 idiomas diferentes:

HEBREO

La mayor parte del Antiguo Testamento

ARAMEO

Parte de Daniel y dos pasajes de Esdras

GRIEGO

Todo el Nuevo Testamento

Esto quiere decir, que como la mayoría de nosotros no conocemos estos idiomas, para leer y estudiar la Palabra de Dios, necesitamos una o varias traducciones al español. (Versiones)

Traducciones,

versiones, y revisiones

de la Biblia

¿Sabe usted la

diferencia?

9

Cuando leemos una versión de la Biblia, quedamos a merced de los que han hecho dicha traducción, y ellos deciden lo que el texto original quiere decir a sus destinatarios.

Nuestro idioma, al igual que todos los demás, es dinámico, es decir, evoluciona, lo que hace que lo que se escribe en un período de la historia, no se entienda siglos después.

La crítica textual (ciencia que se dedica a establecer el texto más fiel a los escritos sagrados) proporciona descubrimientos que hacen necesario revisar las traducciones a la luz de dicho descubrimiento.

Públicos especiales necesitan traducciones redactadas especialmente para ellos. Ejemplo de ello la TLA, cuyo Nuevo Testamento se conoció como “El Nuevo Testamento en Lenguaje Sencillo”.

Algunas versiones

de la Biblia

En español.

14

La Biblia Alfonsina

La Biblia (del duque) de Alba

La Biblia del Rabino Salomón (AT)

El Nuevo Testamento de Francisco de Enzinas

La Biblia de Ferrara

El nuevo Testamento de Juan Pérez de Pineda

1280

1430

1420

1543

1553

1556

EL PERIODO ANTERIOR A REINA

Reina y la Biblia del Oso (Primera traducción española integrada y directa de la Sagrada escritura) (Se han hecho más de 19 revisiones)

1569

Traducción de P. Scio de San Miguel (De la Vulgata)

Traducción de Felix Torres Amat (De la Vulgata)

La versión moderna

El N.T. Versión Hispanoamericana

La Nacar – Colunga (primera biblia católica desde los idiomas originales debidamente autorizada)

1790 a 1793

1823 a 1825

1893

1916

1944

La Bouer Cantera

Traducción de Mons. Stranbinger

La Biblia de Jerusalén

Dios llega al hombre

Edición pastoral latinoamericana

La Biblia de Herder

Nueva Biblia Española

La Biblia interconfesional N.T.

1947

1948-51

1966

1966

1972

1975

1976

1978

La Biblia Dios Habla Hoy (V.P.)

El Libro del Pueblo de Dios

Biblia de las Américas

La Biblia

Edición Casa de la Biblia

La Biblia de Peregrino

Nueva Versión Internacional

Traducción al Lenguaje Actual

1979

1980

1986

1989

1992

1993

1995

2002

Traducción de

la BibliaOremos por los

traductores…

20

Pesos, medidas y dinero.

¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Isaías 5:10

Y diez yugadas de viña producirán un bato, y un homer de semilla producirá un efa. RV

Tres hectáreas plantadas de uvas no rendirán más que un barrilito de vino. Diez costales de semilla solo rendirán uno de trigo. DHH

Tres hectáreas de viña sólo producirán un tonel, y diez medidas de semilla darán tan sólo una. NVI

Pesos, medidas y dinero.

¿Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema métrico decimal? Mateo 18:24-28 RV

Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos. Mas a éste, no pudiendo pagar, mandó su señor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tenía, y pagar. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Señor, detén la ira para conmigo, y yo te lo pagaré todo. El señor, movido a misericordia de aquel siervo, le soltó y le perdonó la deuda. Y saliendo aquel siervo, halló a uno de sus consiervos, que le debía cien denarios; y asiendo de él, le ahogaba, diciendo: Págame lo que me debes.

NVI:

Al comenzar a hacerlo, se le presentó uno que le debía miles y miles de monedas de oro.*Como él no tenía con qué pagar, el señor mandó que lo vendieran a él, a su esposa y a sus hijos, y todo lo que tenía, para así saldar la deuda.El siervo se postró delante de él. 'Tenga paciencia conmigo --le rogó--, y se lo pagaré todo.'El señor se compadeció de su siervo, le perdonó la deuda y lo dejó en libertad."Al salir, aquel siervo se encontró con uno de sus compañeros que le debía cien monedas de plata.* Lo agarró por el cuello y comenzó a estrangularlo. '¡Págame lo que me debes!', le exigió.

DHH:

Estaba comenzando a hacerlas cuando le presentaron a uno que le debía muchos millones.Como aquel funcionario no tenía con qué pagar, el rey ordenó que lo vendieran como esclavo, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tenía, para que quedara pagada la deuda.El funcionario se arrodilló delante del rey, y le rogó: 'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagaré todo.‘ y el rey tuvo compasión de él; así que le perdonó la deuda y lo puso en libertad."Pero al salir, aquel funcionario se encontró con un compañero suyo que le debía una pequeña cantidad. Lo agarró del cuello y comenzó a estrangularlo, diciéndole: '¡Págame lo que me debes!'

Los eufemismos. Existen 3 opciones:

a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)

b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco)

c- Traducir con un eufemismo equivalente Génesis 31: 35;

Y ella dijo á su padre: No se enoje mi señor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y él buscó, pero no halló los ídolos. RV

Entonces Raquel le dijo: –Padre, no te enojes si no me levanto delante de ti, pero es que hoy tengo mi periodo de menstruación. Como Labán anduvo buscando los ídolos y no los encontró. DHH

Los eufemismos. Existen 3 opciones:

a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)

b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco)

c- Traducir con un eufemismo equivalente Jueces 3: 24

(DHH) Cuando ya había salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda él cubre sus pies en la sala de verano".

NVI: Cuando ya Aod se había ido, llegaron los siervos del rey y, al ver atrancadas las puertas de la habitación del piso superior, dijeron: "Tal vez está haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa."

Tipos de

traducciones¿Cuál escoger?

27

Existen esencialmente dos tipos de traducción:

LITERAL O POR EQUIVALENCIA FORMAL:

Se distingue por el esfuerzo de traducir manteniéndose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor.

IDIOMÁTICA O POR EQUIVALENCIA DINÁMICA:

Se distingue por el esfuerzo que hace por traducir palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalente preciso del idioma receptor. Adapta el idioma, gramática y el estilo.

Traducción Literal o Formal

Traducción por Equivalencia Funcional o Dinámica

Entre estos dos tipos pueden darse una gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta la adaptación demasiado libre.

Traducción literal o Formal

Traducción por

Equivalencia

Funcional o

Dinámica

Paráfrasis

LiteralReina Valera

Equivalencia dinámica

Dios Habla Hoy

ParáfrasisLa Biblia al Día.

No existe una versión perfecta

Cada versión tiene utilidad en el estudio y lectura de la Palabra

No le venda su estudio bíblico a ninguna versión

Acostúmbrese a estudiar la Biblia consultando diferentes versiones

La Biblias de

Estudio.

¿La Biblia contiene o es

La Palabra de Dios?

37

Aunque no son versiones en sí de la Biblia, ya que usan algunas de las traducciones existentes (preferencialmente la Reina – Valera), son ediciones anotadas o que contienen materiales complementarios de gran utilidad..

Podemos mencionar algunas:• Biblia de Scofield

• Biblia Thompson

• Biblia de Estudio Caribe

• Biblia Vida Plena

• Biblia Ryrie

• Biblia Arco Iris

• Biblia Devocional de Estudio

• Edición de estudio S.B.U.

1. Tener tantas versiones de la

Palabra de Dios a nuestro alcance

es parte del plan de Dios de salvar

a toda criatura y se constituye en

fuente de bendición.

2. Si estamos interesados en conocer

el mensaje de Dios, necesitamos

tener a nuestra disposición y

utilizar los materiales que el Señor

nos ha provisto.

3. Todo cristiano debe proponerse

tener el mayor número posible de

versiones y ediciones de estudios

de la Palabra.

4. Por su propia naturaleza, todos

estos recursos a nuestro alcance

pueden ocasionarnos más

preguntas que respuestas sobre la

Biblia, pero sigamos “amando” la

Palabra del Señor.

5. Apoyemos el trabajo de traducción,

producción y distribución de la

Palabra, y ayudemos a que todas

las personas puedan interactuar

con ella..