INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

Click here to load reader

  • date post

    16-Dec-2014
  • Category

    Spiritual

  • view

    290
  • download

    3

Embed Size (px)

description

 

Transcript of INTRODUCCIÓN A HERMENEUTICA

  • 1. Hermenetica y Exgesis Bblica.

2. Esdras 7.10 Juan 5.39Lucas 18.31-34 Lucas 24.45Efesios 1.15-19 3. Los 66 libros de nuestra Biblia fueron escritos originalmente en 3 idiomas diferentes: HEBREO La mayor parte del Antiguo Testamento 4. ARAMEOParte de Daniel y dos pasajes de Esdras 5. GRIEGOTodo el Nuevo Testamento 6. Esto quiere decir, que como la mayora de nosotros no conocemos estos idiomas, para leer y estudiar la Palabra de Dios, necesitamos una o varias traducciones al espaol. (Versiones) 7. Cuando leemos una versin de la Biblia, quedamos a merced de los que han hecho dicha traduccin, y ellos deciden lo que el texto original quiere decir a sus destinatarios. 8. Nuestro idioma, al igual que todos los dems, es dinmico, es decir, evoluciona, lo que hace que lo que se escribe en un perodo de la historia, no se entienda siglos despus. 9. La crtica textual (ciencia que se dedica a establecer el texto ms fiel a los escritos sagrados) proporciona descubrimientos que hacen necesario revisar las traducciones a la luz de dicho descubrimiento. 10. Pblicos especiales necesitan traducciones redactadas especialmente para ellos. Ejemplo de ello la TLA, cuyo Nuevo Testamento se conoci como El Nuevo Testamento en Lenguaje Sencillo. 11. EL PERIODO ANTERIOR A REINALa Biblia Alfonsina1280La Biblia (del duque) de Alba1430La Biblia del Rabino Salomn (AT)1420El Nuevo Testamento Francisco de Enzinas1543deLa Biblia de Ferrara El nuevo Testamento Prez de Pineda1553 deJuan1556 12. Reina y la Biblia del Oso (Primera traduccin espaola integrada y directa de la Sagrada escritura) (Se han hecho ms de 19 revisiones)1569 13. Traduccin de P. Scio de San Miguel (De la Vulgata)1790 a 1793Traduccin de Felix Torres Amat (De la Vulgata)1823 a 1825La versin moderna1893El N.T. Versin Hispanoamericana1916La Nacar Colunga (primera biblia catlica desde los idiomas originales debidamente autorizada)1944 14. La Bouer Cantera Traduccin de Mons. Stranbinger1947 1948-51La Biblia de Jerusaln1966Dios llega al hombre1966Edicin pastoral latinoamericana1972La Biblia de Herder1975Nueva Biblia Espaola1976La Biblia interconfesional N.T.1978 15. La Biblia Dios Habla Hoy (V.P.)1979El Libro del Pueblo de Dios1980Biblia de las Amricas1986La Biblia1989Edicin Casa de la Biblia1992La Biblia de Peregrino1993Nueva Versin Internacional1995Traduccin al Lenguaje Actual2002 16. Pesos, medidas y dinero. Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema mtrico decimal? Isaas 5:10 Y diez yugadas de via producirn un bato, y un homer de semilla producir un efa. RV Tres hectreas plantadas de uvas no rendirn ms que un barrilito de vino. Diez costales de semilla solo rendirn uno de trigo. DHH Tres hectreas de via slo producirn un tonel, y diez medidas de semilla darn tan slo una. NVI 17. Pesos, medidas y dinero. Se debe traducir las palabras tales como efa, homer, bato, etc., o buscar un equivalente en el Sistema mtrico decimal? Mateo 18:24-28 RV Y comenzando a hacer cuentas, le fue presentado uno que le deba diez mil talentos. Mas a ste, no pudiendo pagar, mand su seor venderle, y a su mujer e hijos, con todo lo que tena, y pagar. Entonces aquel siervo, postrado, le adoraba, diciendo: Seor, detn la ira para conmigo, y yo te lo pagar todo. El seor, movido a misericordia de aquel siervo, le solt y le perdon la deuda. Y saliendo aquel siervo, hall a uno de sus consiervos, que le deba cien denarios; y asiendo de l, le ahogaba, diciendo: Pgame lo que me debes. 18. NVI: Al comenzar a hacerlo, se le present uno que le deba miles y miles de monedas de oro.* Como l no tena con qu pagar, el seor mand que lo vendieran a l, a su esposa y a sus hijos, y todo lo que tena, para as saldar la deuda. El siervo se postr delante de l. 'Tenga paciencia conmigo --le rog--, y se lo pagar todo.' El seor se compadeci de su siervo, le perdon la deuda y lo dej en libertad. "Al salir, aquel siervo se encontr con uno de sus compaeros que le deba cien monedas de plata.* Lo agarr por el cuello y comenz a estrangularlo. 'Pgame lo que me debes!', le exigi. 19. DHH: Estaba comenzando a hacerlas cuando le presentaron a uno que le deba muchos millones. Como aquel funcionario no tena con qu pagar, el rey orden que lo vendieran como esclavo, junto con su esposa, sus hijos y todo lo que tena, para que quedara pagada la deuda. El funcionario se arrodill delante del rey, y le rog: 'Tenga usted paciencia conmigo y se lo pagar todo. y el rey tuvo compasin de l; as que le perdon la deuda y lo puso en libertad. "Pero al salir, aquel funcionario se encontr con un compaero suyo que le deba una pequea cantidad. Lo agarr del cuello y comenz a estrangularlo, dicindole: 'Pgame lo que me debes!' 20. Y ella dijo su padre: No se enoje mi seor, porque no me puedo levantar delante de ti; pues estoy con la costumbre de las mujeres. Y l busc, pero no hall los dolos. RV Entonces Raquel le dijo: Padre, no te enojes si no me levanto delante de ti, pero es que hoy tengo mi periodo de menstruacin. Como Labn anduvo buscando los dolos y no los encontr. DHHLos eufemismos. Existen 3 opciones: a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco) c- Traducir con un eufemismo equivalente Gnesis 31: 35; 21. (DHH) Cuando ya haba salido, vinieron los siervos del rey, quienes al ver las puertas de la sala cerradas, dijeron: "Sin duda l cubre sus pies en la sala de verano". NVI: Cuando ya Aod se haba ido, llegaron los siervos del rey y, al ver atrancadas las puertas de la habitacin del piso superior, dijeron: "Tal vez est haciendo sus necesidades en el cuarto interior de la casa."Los eufemismos. Existen 3 opciones: a- Traducir literalmente (conservar el eufemismo)b- Traducir el equivalente literal (puede ser grotesco) c- Traducir con un eufemismo equivalente Jueces 3: 24 22. Existen esencialmente dos tipos de traduccin: LITERAL O POR EQUIVALENCIA FORMAL: Se distingue por el esfuerzo de traducir mantenindose tan cerca como sea posible a las palabras y frases exactas del idioma original, aunque dando sentido en el idioma receptor. 23. IDIOMTICA O POR EQUIVALENCIA DINMICA: Se distingue por el esfuerzo que hace por traducir palabras, modismos y construcciones gramaticales del idioma original con equivalente preciso del idioma receptor. Adapta el idioma, gramtica y el estilo. 24. Traduccin Literal o FormalTraduccin por Equivalencia Funcional o Dinmica 25. Entre estos dos tipos pueden darse una gama de posibilidades; desde las traducciones exageradamente literales, hasta la adaptacin demasiado libre. 26. Traduccin literal o FormalTraduccin por Equivalencia Funcional o DinmicaParfrasis 27. LiteralReina Valera 28. Equivalencia dinmicaDios Habla Hoy 29. ParfrasisLa Biblia al Da. 30. No existe una versin perfectaCada versin tiene utilidad en el estudio y lectura de la PalabraNo le venda su estudio bblico a ninguna versinAcostmbrese a estudiar la Biblia consultando diferentes versiones 31. Aunque no son versiones en s de la Biblia, ya que usan algunas de las traducciones existentes (preferencialmente la Reina Valera), son ediciones anotadas o que contienen materiales complementarios de gran utilidad.. 32. Podemos mencionar algunas: Biblia de Scofield Biblia Thompson Biblia de Estudio Caribe Biblia Vida Plena Biblia Ryrie Biblia Arco Iris Biblia Devocional de Estudio Edicin de estudio S.B.U. 33. 1. Tener tantas versiones de la Palabra de Dios a nuestro alcance es parte del plan de Dios de salvar a toda criatura y se constituye en fuente de bendicin. 34. 2. Si estamos interesados en conocer el mensaje de Dios, necesitamos tener a nuestradisposicinyutilizarlosmateriales que el Seor nos ha provisto. 35. 3. Todo cristiano debe proponerse tener el mayor nmero posible de versiones y ediciones de estudios de la Palabra. 36. 4. Por su propia naturaleza, todos estos recursosaocasionarnosnuestro msalcance preguntaspueden querespuestas sobre la Biblia, pero sigamosamando la Palabra del Seor. 37. 5. Apoyemoseltrabajodetraduccin,produccin y distribucin de la Palabra, y ayudemosaquetodaslaspuedan interactuar con ella..personas