ze berri

24
Z E R R I ? E B nº 98 Diciembre 2012 / 2012ko abendua Ejemplar gratuito / Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskera Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria Reportaje>> Pili Yoldi y Xabi Otero nos presentan su libro “Euskara”, último título de la colección Bertan. / Reportaje>> El euskera se sube al tren de las nuevas tecnologías. / Erreportajea>> NUPeko Urretxindorra Ekimena, abian. / Plazara atera berria>> Durangoko Azokaren nobedadeak. Web: www.euskosare.org/euskara www.euskarabidea.es Ixabel Millet: mitología vasca y ritos del invierno Ixabel Millet: mitología vasca y ritos del invierno

description

Euskararekiko sentisbilizazioa handitzeko tresna. Revista sobre el euskera en castellano.Nafarroako udal euskara zerbitzuak

Transcript of ze berri

Page 1: ze berri

ZE R R I ?

EB

nº 98Diciembre 2012 / 2012ko abenduaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskeraEuskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Reportaje>> Pili Yoldi y Xabi Otero nos presentan su libro “Euskara”, último título de la colección Bertan./ Reportaje>> El euskera se sube al tren de las nuevas tecnologías. / Erreportajea>> NUPekoUrretxindorra Ekimena, abian. / Plazara atera berria>> Durangoko Azokaren nobedadeak.

Web: www.euskosare.org/euskarawww.euskarabidea.es

Ixabel Millet: mitologíavasca y ritos del inviernoIxabel Millet: mitologíavasca y ritos del invierno

Page 2: ze berri

2 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

B Í

Z

LTO

A

I

ED

T

T

T

X

E

H

RA

P

AR

L N

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Dirección • Helbidea

............................................................................................................................................................................................................................

............................................................................................................................................................................................................................

Si eres de Pamplona o de Barañáin y quieres recibiren casa la revista, envía esta tarjeta con tus datos a:

Heda ComunicaciónConcejo de Ustárroz, 9-11 (trasera)31016 Pamplona - Iruñae-mail:[email protected]

D CS SE U R II CP Ó N

TA

O Ó

XT

A

A

AA

A

A

A

L

I

I

I IPR

R

S

T

N

D

N N

O

P

P U

Z

OL

Z

U

R

Un aplauso para Pilpilean, la nueva plataforma social, local y móvil creadapara dinamizar el comercio local de Navarra y ofrecer un mejor servicio a laclientela. En esta iniciativa toman parte ya más de cien comercios y estable-cimientos de hostelería del Casco Viejo pamplonés. El euskera está presen-te tanto en su web -www.pilpilean.net-, como en sus diferentes espacios en

las redes sociales.

Escribo estas líneas exactamente en el día en quecomienzo mis clases de euskera.La vida (fundamentalmente el trabajo) me ha lleva-

do a vivir en varios países diferentes, a charlar, dis-cutir, negociar… con personas de muy distintos orí-genes, y desde mi partida, aún universitario y que metuvo doce años dando vueltas por el mundo, he op-tado por esforzarme en comunicar en la lengua demi interlocutor en la mayor medida posible. Nuncaprimaron criterios de practicidad o de dificultad a lahora de planteármelo: Italiano, francés, portugués, in-glés, neerlandés y ruso… A todos ellos me he enfren-tado en mayor o menor medida por circunstancias dela vida, descubriendo siempre las maravillas que de-sentierra el abrir la portezuela de un nuevo idioma;con sus modismos y palabras únicas intraducibles aningún otro; con sus construcciones gramaticales úni-cas también que hacen que haya que olvidarse de laescuadra y cartabón de la lengua materna de uno ycomenzar a usar el compás; a sonidos de los cualesuno y su garganta ignoran su existencia; e incluso delenguajes corporales que se vinculan de manera au-tomática a frases y decires particulares en idiomasmuy concretos.

Por todo ello, afronto mi nueva aventura lingüísti-ca con particular emoción, en mi regreso profesio-nal a casa, donde nunca antes había trabajado. Vuel-ta a casa para redescubrir, exactamente igual a co-mo lo hice con otros hablados en otras tierras, esePatrimonio que todo idioma atesora en sus giros yconstrucciones, en sus sonidos y gestos. Y digo re-descubrir, porque no hablé ni estudié nunca el eus-kera, pero sí lo canté, en muchas ocasiones. Misaños en la Escolanía Loyola, desde muy pequeño,me llevaron por una gran diversidad de obras vas-conavarras de carácter popular y sacro, villancicosy conocidísimos clásicos que aún hoy en las reunio-nes familiares despuntan en sobremesas de café yguitarras. Nuestra particular versión del Amonatxo,barnizada a lo largo de los años con apósitos pro-pios, es casi casi de obligado cumplimiento antesde recoger mesa y mantel.El reto es grande, y aunque uno cree que también

se aprende a aprender lenguas, y que siempre hayniveles de transferencia entre unos aprendizajes yotros, su dificultad gramatical impone mucho res-peto. Espero sacar mi asignatura pendiente adelan-te. Zorte on!

�Plataforma comercial Pilpilean

Redescubrir el euskera

J. JavierLacunza,

director deEmpresaNavarra deEspaciosCulturales -ENEC S.A. ygerente deBaluarte yPlanetario dePamplona.

Page 3: ze berri

4-5. orr. Zeberritxiki: Horra, horra, gure Mari Domingi etaOlentzero!

Págs. 8-9 Libro “Euskara” dePili Yoldi y XabiOtero“Esta obra no pretende ser una obraprofunda, sino un instrumento prácti-co, útil para todos”.

Págs. 14-15 Hablantesfinlandeses de suecovisitan Navarra“Nos interesa conocer qué estáis ha-ciendo vosotros para aumentar el nú-mero de hablantes de euskera”.

Pág. 17 Toma la palabraBalerdi-Balerdi: “Tenemos un conceptodel pop-rock muy abierto, como era fre-cuente antes”.

18. orr. Urretxindorraekimena, NUPen“Espazio bat lortu nahi dugu haurreknahi dutena adierazteko eta gusturaegoteko”.

Z E B E R R I ? Abendua 2012 3

I O

Redacción, diseño, coordinacióneditorial y publicidad/ Erredakzioa,diseinua, argitalpen koordinazioaeta publizitateaHEDA Comunicación.Concejo de Ustárroz 9-11, trasera(Mendillorri)31016 PAMPLONA/IRUÑATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected]: www.heda.esTextos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakCarlos García.Fotos / ArgazkiakAdolfo Lacunza, Archivo de Turismo delGobierno de Navarra.Imprenta / MoldiztegiaONA Industria Gráfica.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997

Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

A

A

A

B

KM

D

RUU

E

S

I

I

nº 98 Zbk.Diciembre 2012 / 2012ko abendua

Ejemplar gratuito / Doako alea58.995 ejemplares / ale

Revista intermunicipal de promoción del euskara / Euskararen

sustapenerako udalarteko aldizkaria

Entitate hauek argitaratzen dute/Editan las siguientes entidades:

• Ansoáin / Antsoain• Aoiz / Agoitz - Aezkoa• Lónguida / Longida• Villava / Atarrabia• Barañain• Berriozar• Burlada / Burlata• Roncal / Erronkari -

Salazar / Zaraitzu• Puente la Reina / Gares• Pamplona / Iruña• Estella / Lizarra• Zizur Mayor / Zizur Nagusia• Huarte / Uharte• Berrioplano / Berriobeiti• Esteribar

• Tafalla• Ezcabarte / Ezkabarte• Erroibar / Valle de Erro - Auritz /

Burguete - Orreaga / Roncesvalles -Luzaide / Valcarlos - Artzibar/Vallede Arce

• Orkoien - Cendea de Olza / OltzaZendea - Etxauri

• Aranguren• Cendea de Galar / Galarko Zendea• Lumbier / Irunberri• Irurtzun• Arakil• Lizoáin / Lizoain - Arriasgoiti• Mancomunidad Iranzu• Aibar / Oibar• Universidad Pública de Navarra /

Nafarroako Unibertsitate Publikoa

ZE R R I ?

EB

nº 98Diciembre 2012 / 2012ko abenduaEjemplar gratuito / Doako aleaRevista intermunicipal de promoción del euskera

Euskararen sustapenerako udalarteko aldizkaria

Reportaje>> Pili Yoldi y Xabi Otero nos presentan su libro “Euskara”, último título de la colección Bertan.

/ Reportaje>> El euskera se sube al tren de las nuevas tecnologías. / Erreportajea>> NUPeko

Urretxindorra Ekimena, abian. / Plazara atera berria>> Durangoko Azokaren nobedadeak.

Web: www.euskosare.org/euskarawww.euskarabidea.es

Ixabel Millet: mitologíavasca y ritos del invierno

Ixabel Millet: mitologíavasca y ritos del invierno

LIZAR:

Árbol (Fraxinus excelsior, ‘fresno’)sagrado en la mitología de algunospueblos de Europa. En la EdadMedia eran muy apreciados los deesta zona por ser muy apropiadospara fabricar lanzas. En consecuen-cia, se necesitaba permiso del reypara su plantación. Este hechomotivó que en castellano se leconozca como fresno común o deBizkaia, (entendiéndose Bizkaia enel sentido de País de los Vascos).

ITZEA:Nombre de la casa de los Baroja enBera.

Euskal izendegiaDiccionario de nombres de

pila de Euskaltzaindia.Euskaltzaindiaren ponte

izendegia.

Euskal izenak

www.euskosare.org/euskarawww.euskarabidea.es

Con la participación deEuskarabidea-Gobierno de Navarra através de un convenio

“El sukil o xubilaro,el tronco deNavidad, venía adarnos algo: elfuego, lo sagrado dela casa, lo que nosda la vida”Ixabel Millet vive en Etxalar desde quehace muchos años años dejara su Parísnatal para instalarse aquí. Cambiótambién la dirección de sus estudios:pasó de la Historia, con h mayúscula, alas istorioak, los cuentos y narracionespopulares en euskera. Ella nos habladel mundo de Mari, del solsticio de in-vierno como comienzo de la nueva épo-ca, del fuego, de la casa y de Olentzero.

Pág. 6-7

Page 4: ze berri

4 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

Cada vez falta menos para la Navidad y para la llegada ¡cómo no! de Olentzero y los Re-yes Magos. Además de ellos, últimamente cada vez en más sitios se deja ver Mari Do-mingi, la amiga de Olentzero que se encarga junto a él de hacer, conseguir, clasificar,empaquetar y repartir todos los regalos. En el Colegio Ezkaba de Ansoáin la conocenmuy bien porque va todos los años, les cuenta cuentos y les lleva castañas. De ella y dela Navidad, en general, nos han hablado Ander, Saioa, Edurne y Asier.

Horra, horra, gure Mari Domingi eta Olentzero!

T X

I K I

ZE R R I ?

EB

EDURNE HERRERA “Olentzero eta Mari Domingibatzuetan elkarrekin etortzendira eta besteetan ez, seguneta nola duten lana egunhorretan. Gaztainak ekartzendizkigute jateko. Opariak zaku bateanekartzen dituzte. Gabongauan guk urdaiazpikoa,gazta, ura eta ardoa uztendiogu Olentzerori.Mari Domingi gazteagoa da.Ez zaio ilea ikusten estalitadaramalako. Olentzerorenlaguna da, ez da bere neskalaguna. Olentzerorekin bizida, agian bere etxea hautsidelako. Nik aurten soinketaerritmikoa egiteko elastikobat eskatu behar dut. Nire amonaren etxeanerrege opila jaten dugu etanire aitari ia beti tokatzenzaio baba.”

ANDER ALDUNATE “Mari Domingi bada kapela etaarropa txuria daraman neskabat.Ni Gabon gauan behinamonaren etxean nengoen etagure lagunak ere baziren, etabat batean entzun zen zerbait.Olentzero izango zen!Eta beste behin eskolaragentozela, autotik Olentzeroikusi genuen kalean ibiltzen. Galtzagorriek begiratzen duteea nor portatzen den ongi. Nik zezen gurpildun bat eskatunahi dut aurten.”

SAIOA VILLANUEVA “Mari Domingik Olentzerorilaguntzen dio opariakbanatzen. Biak elkarrekin aritzen dirahorretan eta horietako batzukere, egurrezkoak, adibidez,haiek egiten dituzte. Besteak,aldiz, erosi edo hartzendituzte. Batzuetan ikatza ereekartzen dute. Ni beti amonaren etxera joatennaiz eta han ere opariakematen dizkidate.Nik behin Olentzero ikusinuen etxean. Nire amonaren herrian, Beran,Errege Magoak kamioi bateanetortzen dira eta auzolagunbatzuk suarekin etortzen diraplazara.”

ASIER GRACIA “Nik gogoak ditut eguberriakiristeko opariengatik. Bakarrikhori nahi dut. Mari Domingi Ezkabaikastetxera etortzen da ipuinakkontatzera. Nik ez dakit nola egiten dutenopari guztiak eskuratzeko.Panpin bat, adibidez, nolaegin behar dute? Kotoiez? Etanik ez dakit nola sartzen direngure etxeetan. Guk ez dugutximinirik! Uste dut modumajiko batean egiten dutela.Guk beti ardoa eta polboroiakuzten dizkiogu. Eta Mari Domingi ez badaOlentzeroren neska laguna,zergatik bizi da berarekin?”

Page 5: ze berri

5Z E B E R R I ? Abendua 2012

Eguberritako enborra

Agenda infantilPAMPLONA-IRUÑEA

PROGRAMACIÓN DE NAVIDADEN EL TEATRO GAYARRE2 de enero: Kresala, con “Bubaeta Bubu”. A las 18:00 h. 3 de enero: Hika Teatroa con“Ilargiaren bi aldeak”. A las 18:00 h.4 de enero: Teatro Paraíso, “NireOdisea”. A las 18:00 h. Precio de las actuaciones: 6 euros.

BARAÑÁIN19 de diciembre:cuentacuentos con Inés Bengoa,a las 17:00 h. en la Biblioteca(mayores de 4 años). Organiza:Biblioteca de Barañáin.17 al 24 de diciembre:Exposición del Concurso deCarteles del Olentzero. Lunes aviernes, de 18:30 a 20:30 h. en laCasa de Cultura. Organizan:Colectivos de Barañáin. Colabora:Área de Cultura.24 de diciembre: Espectáculoinfantil y entrega de premios del VIConcurso de Carteles del Olentzero.A las 12:30 h. Organizan:Colectivos populares. Patrocina:Área de Cultura.

ZIZUR MAYOR19 de diciembre: Pirritx,Porrotx eta Marimotots con“Sentitu, pentsatu, ekin!”. A las16:30 y 19:00 h. en el frontóngrande. Entrada: 6 euros.

BERRIOZAR24 de diciembre: Olentzero, enel Parque Lantzeluze a las 18:00 h.27 de diciembre:cuentacuentos en la Biblioteca, alas 18:00 h.3 de enero: marionetas “Etxeangoxo”. Auditorio, a las 17:30 h.

BERRIOPLANODel 10 al 14 de diciembre:plazo de presentación de las obrasdel Concurso de marcapáginasinfantil en la Biblioteca de Artica,de 15:00 a 21:00 h. Categorías: de0 a 6 años y de 7 a 12 años. 19 de diciembre:cuentacuentos, a las 18:00 h. enla Biblioteca de Artica.22 diciembre: Mari Domingi. Alas 17:30 h. en Nuevo Artica(cuentacuentos bilingüe y talos) yen Añézcar (chocolatada ycuentacuentos). A las 18:30 h., MariDomingi bajará del monte pararecoger las cartas a Olentzero. A las19:30 h. concierto de Zindiku enla iglesia. A las 21:00 h. cena

autogestionada en la sociedad.23 diciembre: Olentzero. A las18:00 h. en Berriosuso (recorridopor el pueblo con reparto decaramelos y txistorra) y a las 19:00h. en Larragueta (recorrido por elpueblo con chocolatada final,castañas y vino caliente).24 diciembre: Olentzero. A las18:00 h. en Artica. Tras el recorridopor las calles, entrega de obsequiosy reparto de castañas, pastas y vino.27 diciembre: cine infantil,“Horton”. A las 18:00 h. en la Casadel Concejo de Berriosuso.Del 26 de diciembre al 11 deenero: Exposición de losmarcapáginas participantes en laBiblioteca de Artica.Del 15 de diciembre al 15 deenero: Muestra del juego y eljuguete. Viernes y sábados de18:00 a 20:00 h., y domingos de12:00 a 14:00 h., en el antiguoConcejo de Berriosuso.

UHARTE24 de diciembre: Taller deGloboflexia a las 16:00 h. en lasociedad Berdintasuna. Llegadade Olentzero desde el monte a las18:00 h. Festival en el frontón alas 19:00 h. con los grupos deUharte: Dantzari Txikiak, TxistularienAlardea, Zanpantzar y Txalaparta.Recibimiento a Olentzero.22 de diciembre: teatrofamiliar. “Ali Baba eta 40 lapurrak”a las 18:30 h. en la Casa de Cultura.Entrada: 1,50 euros. Aforo limitado.27 de diciembre: verbenaInfantil con GALAKTIKA en lacarpa del patio de las antiguasescuelas, a las 18:30 h.3 de enero: teatro familiar.“Txolo, hegalari tontolo”, en la Casade Cultura a las 17:30 h. Entrada:1,50 euros. Aforo limitado.CAMPAMENTOS URBANOS DE CARNAVAL Del 11 al 15 de febrero,dirigidos a la población de Huartede 1º de Infantil a 6º de Primaria, enhorario de 9:00 a 14:00 h. en laludoteca Jolastegi. Pre-inscripciones del 14 al 18 deenero en el 012 o en el 948 21 7012. Más información enwww.huarte.es o en los teléfonos948 331 053 (Servicio de Euskera)y 948 333 223 (educadora social).

ORKOIEN24 de diciembre: Olentzerocon Zanpantzar txiki y grupo

de danzas txiki, a las 17:00 h.desde la Plaza Gernika.27 de diciembre: teatroinfantil, “Ali Baba eta 40 lapurrak”a las 12:00 h. en el Centro Cívico. 26 y 28 de diciembre, 2 y 4 deenero: talleres de Navidad, de10:00 a 13:00 h. en el CentroCívico. 28 de diciembre y 3 de enero:cine, a las 17:30 h. en el CentroCívico.4 de enero: payasas Lara yLarika, a las 17:30 h. en el CentroCívico.

ESTELLA-LIZARRA27 de diciembre: teatro, "Sialukhartz txikiaren bidaia" del grupo Enla lona, a las 18:00 h. en los cinesLos Llanos.

ETXAURI24 de diciembre: Olentzero enel Valle de Etxauri. De Ubani (17:30h.) a Etxauri (20:30 h.).27 de diciembre y 3 de enero:talleres de Navidad, de 11:00 a14:00 h.

OLTZA ZENDEA24 de diciembre: Olentzero porlos pueblos. Salida a la 16:00 h. deOlza y fiesta final a las 19:00 h. enOrorbia.

ORORBIA29 de diciembre: Parque deNavidad, de 11:00 a 13:00 h. en elpolideportivo.Parque de juegos de “Irrienlagunak” y talleres de henna,tatuajes, talos,...2 de enero: cine infantil, a las17:00 h.Talleres de Navidad. Fechas adeterminar, de 11:00 a 13:00 h.

ESTERIBAR27 de diciembre: Zirkun-Zirko,con “Tina”. A las 12:00 h. en elColegio Xabier Zubiri de Zubiri.

ARTZIBAR-ERROIBAR-AURITZ/BURGUETE-LUZAIDE/VALCARLOS

TALLERES DE NAVIDADPara niños/as de 4 a 12 años.Información e inscripción enServicio de Euskera (948 790 405).

PUENTE LA REINA-GARES21 de diciembre: teatroinfantil con Sambhu Teatro,"Magiko azukrea". A las 17:00 h. enla Sala Multiusos del Ayuntamiento. 24 de diciembre: Olentzero alas 18:00 h.

¿Queréis hacer un sabroso tronco de chocolate paraNavidad? Es fácil, divertido y, además, lo podéis de-corar como queráis: con un poco de azúcar glass co-mo si fuera nieve, con unas hojitas e incluso algúnmuñequito. Osagaiak:150 gr. irin, 300 gr. azukre, 4 arrautza-gorringo, 4arrautza-zuringo, bainila-leka bat, 100 gr. gurin, 500ml. esnegain harrotu, 300 gr. urtzeko txokolate, gatzaeta glass azukrea.Egiteko modua:Lehenbizi bizkotxoa egin behar da: arrautza-gorrin-goak 150 gr. azukrerekin nahastuko ditugu apartsuegon arte. Ondoren, bainila-leka ireki eta barruandauden haziak gehituko dizkiogu nahasketari. Jarraian 100 gr. gurin urtu eta irina gehitu, poliki-poli-ki bahetuz. Gorringoak gehitu eta dena ongi nahas-tu. Beste ontzi batean arrautza-zuringoak elur puntu-raino irabiatu, gatza gehitu, eta aurrekoarekin ongi na-hastu. Molde bat olioz edo gurinez koipetuko dugu edo biz-kotxoa ez itsasteko papera jarriko diogu hondoan. Ha-ra isuriko dugu orea eta aldez aurretik berotutako la-bean sartuko dugu 10 minutuz 220 gradutara.Bizkotxoa eginda dagoelarik, sukaldeko zapi garbibat bustiko dugu pixka batean eta zabal-zabalik jarri-ko dugu mahai gainean. Haren gainean jarriko dugubizkotxoa eta zapiaren laguntzaz biribilkatuko dugu.Zilindro itxurako hori hozkailuan sartuko dugu ordubetez, hozteko eta gogortzeko. Bitartean esnegaina harrotuko dugu, azukrea eta bai-nila pixka bat gehituz. Bizkotxoa hozkailutik atera, zabaldu eta esnegainazestali. Berriro biribilkatu, (zapirik gabe), eta izozkai-luan sartu beste ordu batez. Bitartean txokolatea urtu mari bainuan eta bizkotxoaizozkailutik ateratzen dugunean, txokolatez estalikodugu. Sardexka batez enborraren arrastoak eginenditugu. Berriro sartu hozkailuan. Mahaira atera bainolehen glass azukreaz apianduko dugu, elur xehea ba-litz bezala.

Page 6: ze berri

6 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Ixabel Millet vive en Etxalardesde que hace muchos añosdejara su París natal para insta-larse aquí. Cambió también ladirección de sus estudios: pasóde la Historia, con h mayúscula,a las istorioak, los cuentos y na-rraciones populares en euskera.Ella nos habla del mundo de Ma-ri, del solsticio de invierno comocomienzo de la nueva época, delfuego, de la casa y de Olentzero.

xabel Millet cuenta cuentos, escribe,investiga y da clases. Ahora, por ejem-plo, hasta fin de año, está impartiendo

un curso de mitología vasca en Pamplona,organizado por la UEU (Universidad Vascade Verano) y la UPNA. “La mitología está to-davía en fase de investigación. Hay muchotrabajo por hacer para dar a conocer el fon-do”, y a ello se dedica, aunque no es fácil:“La mitología está basada en conceptosque hoy en día no manejamos, y aprender-los cuesta un esfuerzo. No es fácil.” Ze Berri?.- ¿Qué es la Mitología Vasca?Ixabel Millet.- Cuando hablamos de estonos referimos al mundo de Mari que es lamanera de entender y representar la vida, elmundo y el cosmos. Esto se ha mantenido

vivo a lo largo de los siglos refugiado en elinterior de los caseríos y de las casas. Es allídonde estaba y se practicaba todavía cuan-do Jose Migel Barandiaran en el siglo pasa-do hizo todo el trabajo de recogida de da-tos. Con cambios y modificaciones, pero ahíestaba. Z.B.- En esta cosmología ¿la figura prin-cipal es Mari?I.M.- Mari es la representante del macrocos-mos. Ella representa el alma del mundo, loque anima a todo, y Ama Lurra es la Tierra,el cuerpo. Ambas se complementan y for-man lo que es todo el mundo. Nosotros so-mos parte de este mundo como todo lo de-más, porque todo está vivo: los animales, lasplantas, los alimentos, el agua, las piedras…

Z.B.-¿Qué relación tenían los humanoscon Mari?I.M.- De adoración, de respeto. Se le pedíaconsejo a ella y a sus proyecciones, que sonel resto de seres. La representación de Ma-ri en la Tierra es la casa, pero entendida nocomo las cuatro paredes y el tejado, sino co-mo el espacio que está en su interior y a sualrededor (la huerta, el sitio de los animales,etc). En la cultura vasca la casa es impor-tantísima. Esto explica, por ejemplo, que lagente gaste tantísimo dinero en las casas,principalmente en la cocina. La casa es la parte del cuerpo del cosmos,es nuestro lugar en la tierra. Tradicionalmen-te pertenecemos a la casa, no nos pertene-ce la casa a nosotros. Incluso a muchas per-

“El sukil o xubilaro, el tronco deNavidad, venía a darnos algo:el fuego, lo sagrado de la casa,lo que nos da la vida”

I

Page 7: ze berri

sonas, también hoy en día, se les conocepor el nombre de la casa.Si Mari y Ama Lurra son el macrocosmos, lacasa y sus habitantes son el microcosmos.La casa es en el microcosmos lo que Ama-lur es en el macrocosmos. Y la etxekoandrees lo que es Mari. De ahí el “matrialismo” tra-dicional. Z.B.-¿Qué queda hoy en día de todo esto?I.M.- Como estructura social poco. Lo másrepresentativo podría ser que la etxekoan-dre tiene, quizá, más presencia que las mu-jeres en otras culturas. Una de sus funciones era el culto y, aunqueesto se ha ido perdiendo, siempre queda al-go. Si lo femenino es lo interior, lo que estádentro y lo masculino es lo exterior, lo queestá hacia fuera, se puede decir que hoy endía el “matrialismo” sigue vivo de manerasimbólica: la existencia de tantos txokos ysociedades, el dinero que se invierte en lacocina…En las sociedades no se ponendos fuegos para calentar algo y ya está, si-no que se ponen unas cocinas industrialesfantásticas. Esto es por la fuerza femenina,que no solamente la tiene la mujer. En ellaestá más patente, pero no sólo está en ella.Es la parte interior. Y es gracias a ello por loque se ha protegido la cultura vasca y eleuskera. Cuando llegó la Inquisición, a tra-vés del euskera se protegió esta cosmogo-nía, se metio el euskera y toda la culturadentro de la casa. Esta manera de reaccio-nar se corresponde a lo que es, una cultu-ra muy femenina, muy de dentro de la casa.Si no, se habría perdido frente a las diferen-tes oleadas externas. La penúltima ha sidola de la industrialización, que continúa hoyen día, y la última se podría decir que es lade la globalización.Todo esto se quedó en los caseríos y en lospueblos, de forma inconsciente, como tra-dición, y es ahí donde lo recogió Barandia-ran.Z.B.- Y los diferentes seres mitológicos,¿qué son?I.M.- Son diferentes aspectos de Mari. Des-de Amalur hay una relación con las piedras,con el agua…Como ofrenda a Mari, porejemplo, se tiraban piedras a pozos y ba-rrancos. La mitología fue en su tiempo unareligión. Cuando apareció la católica no pu-do imponerse por las buenas y lo hizo porlas malas. La resistencia pasiva que se le hi-zo es lo que ha hecho que algunos ritos per-vivan casi hasta nuestros días, como los re-

lacionados con los troncos de Navidad o lasabejas, por ejemplo. Cuando llegó el cristianismo, así como se hi-zo coincidir épocas especiales como lossolsticios con festividades religiosas, se hi-cieron coincidir también conceptos de la mi-tología con personajes de la nueva religión.Así se dijo que Urtzi era Dios, pero Urtzi noes un personaje, sino que es el firmamento.Un espacio. Es algo que abarca. Como Ma-ri. En él están los númenes. No es algo lle-no. Este espacio es lo que la mitología vas-ca trae con mucha fuerza. Lo que Oteiza lla-maba el vacío (hutsa). El espacio interior, nolo que está lleno. Un ejemplo: las Dos Her-manas. El vasco nombró el espacio Axita oAxitarte (“espacio entre rocas”), y los que vi-nieron después no veían el espacio, sino lasrocas que lo limitaban. Z.B.-¿Cuáles serían los principales ritosdel invierno?I.M.- El momento principal es el solsticio deinvierno, cuando ya los días comienzan aalargar. La explicación simbólica, mítica, esque se da un corte para dejar atrás lo viejoy dar cabida a lo nuevo. Antes que el perso-naje Olentzero fue el tronco de Navidad.Egur es tronco. La raíz egu- la vemos ahí,pero también en egun (día) y eguzki (sol).Tiene que ver con la luz, con el calor. El tron-co hoy en día en nuestra sociedad es algoinanimado, un trozo de madera, pero enaquella sociedad tenía vida, era valioso porsí mismo, no sólo por la utilidad que le da-ban los humanos. El tronco viene a darnosalgo. Nos da el fuego, lo sagrado de la ca-sa, lo que nos da la vida, la luz, el calor y nospermite cocinar los alimentos. En el solsticioeste fuego se renueva con el enbor, el sukil,o xubilaro. Esto traía a la casa protección,sanación y fertilidad. La sanación significadejar atrás lo viejo y dar paso a lo nuevo.Hoy en día muchas veces ese es el proble-ma que tenemos: acumulamos todo y no de-jamos irse a las cosas, no sabemos darlesfinal. En cuanto a la fertilidad, el solsticio anunciauna nueva época en la que va a renacer lanaturaleza. En muchas civilizaciones el fue-go se utiliza para transformar, es cambio, yel agua sirve para purificar. El rito del aguase hace en el Año Nuevo. A las doce de lanoche la gente bebe el agua nueva de lafuente. Tiene que ser agua pura. El tronco de Navidad es el Olentzero. Vienedel monte y se quema.

7Z E B E R R I ? Abendua 2012

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

NATURALEZA ESQUILMADA“Con el elemento agua están relacionadas las lamias;con el elemento tierra, con las piedras, los montes ylos ganados están Basajaun y Basandere. Losgenios, los númenes dan la vida, dan la madera, elalimento… y los humanos agradecen, ¡algo queactualmente la industria no hace! Ahora lo que sehace es explotar la naturaleza sin respetar el hechode que las cosas nos han sido dadas. Ese es el grancorte cultural que ha ocurrido.”

Olentzero hoy en día“El carbonero ya es otra cosa. En los años 70se extendió como alternativa vasca a lo quehabía entonces. Se trataba de llenar un vacíoque la religión católica ya no llenaba. Para ellotomaron un personaje que pervivía en la zonade Lesaka y Oiartzun. En un momentoOlentzero significaba algo, cuando estaba enel interior de la casa y se quemaba. Ahora haperdido este contenido y es simplemente elSanta Claus vasco que trae los regalos. Eso seve también ahora a la hora de introducir esenuevo personaje que es Mari Domingi. Es uninvento que no se sabe de donde viene. Dicen que es por asegurar la presencia de lamujer, pero sigue estando relegada a unsegundo plano. Es la ayudante, la “amigade...”. Lo principal es que está vacío decontenido y no representa nada. Es el riesgoque puede pasar con toda la mitología: sefolkloriza. Se le quita todo el contenido y sólonos quedamos con la forma. No nos molesta-mos ni en buscar lo que representa.”

Mitologia ikasgai“Askotan ezagutzen ditugu euskal mitologiareninguruko gauzak, baina oso sakabanatuak:alde batetik, sorginak; bestetik basajaunak,adibidez. Ez dugu loturarik ikusten, eta nireasmoa loturak badaudela agertzea da.Pertsonaien inguruko oinarrizko informazioaematea, baita ikuspegi orokor bat ere.Mitologia munduaren irudikapen osoa da; ezda sakabanatua, eta badaude loturak. Maiz,pertsonaia mitologikoak eta bakoitzaridagokion ipuina azaldu besterik ez da egiten,eta haratago joan nahi dut.”

Page 8: ze berri

8 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

l número 24 de la colección “Bertan”, edi-tada por la Diputación de Gipuzkoa, estádedicado al euskera. A lo largo de treinta

y un capítulos, los autores nos hablan a tra-vés de textos e imágenes de esta lengua deorigen remoto y que, según la UNESCO, enpocos años ha pasado de estar en peligrode desaparición a ser una lengua en situa-ción de debilidad o vulnerabilidad, pero queva ganando hablantes y nuevos espaciosde uso día a día. Ze Berri?.- ¿Cómo surgió la idea de hacereste libro?Xabi Otero.- La colección se creó para di-fundir la labor impulsora de aspectos rela-cionados con el patrimonio cultural. Hastaahora, sobre todo, ha recogido temas de pa-trimonio histórico-artístico, pero también sehan tratado otros más generales de culturapopular como los calendarios festivos deverano e invierno o ahora este dedicado aleuskera. Yo diseñé la colección y he sido editor deveintiuno de los veinticuatro números. En es-ta ocasión propuse hacer este libro y acep-taron la idea. Así nació todo.Z.B.- ¿Cómo desembarcaste tú en esteproyecto?Pili Yoldi.- Xabi y yo hemos trabajado en di-versas ocasiones juntos desde el año 84.Me propuso la idea y acepté. Yo he intenta-do poner en texto las ideas plásticas que éltenía en la cabeza. Hemos estado dos añostrabajando intensamente en ello. A lo largo del proceso hemos ido modifican-do constantemente el guión, enriqueciéndo-lo y dando entrada a cientos de temas dife-rentes. Z.B.- ¿Cómo habéis organizado toda estainformación?P.Y.- En los primeros capítulos o aperturasacudimos a la secuencia cronológica, que

nos pareció la más ordenada y comprensi-ble. Hicimos una introducción sobre qué esla lengua y su significado dentro de nuestracultura, y después una secuencia cronoló-gica y tematizada. De esta manera agrupa-mos la información por temas, como ense-ñanza, medios de comunicación, literaturaoral, dialectos, etc. Las aperturas o capítu-los están diseñadas en dobles páginas, co-mo pósters. Esta previsto que abras cual-quier página y puedas ir a leer cualquier pie,sin un orden preestablecido. No requiere

una lectura continuada del texto. En algunasocasiones te atraerá la ilustración, en otrasel texto… Está concebida como una obra deconsulta, un índice orientativo de la historiasocial del euskera.X.O.- La información entra por los ojos. Laverdad es que el trabajo que tiene es brutal.Cada imagen con cada texto es un día detrabajo de contras-tar, redactary corre-gir.

Hace un año y medio el fotógrafo y editor Xabi Otero y la periodista Pili Yoldi presentaron el libro“Euskara”. Se trata de un trabajo muy visual, atractivo y al mismo tiempo riguroso, que nos permi-te acercarnos a los principales aspectos del pasado y el presente de la lengua vasca de una maneraamena y agradable en euskera, castellano, inglés y francés. El libro es ideal para quien quiera tenerun buen conocimiento básico de este tesoro cultural vivo.

“Este libro no pretende ser una obra profunda, sino uninstrumento práctico, útil para todo el mundo”

E

Los navarros Pili Yodiy Xabi Otero, autoresde “Euskara”.

“Hace algo más de 5.000 añoscomenzaron a asentarse en Europa los

pueblos indoeuropeos; losinvestigadores coinciden en que la

lengua vasca es anterior a su llegada”Extracto del libro “Euskara”

Page 9: ze berri

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

9Z E B E R R I ? Abendua 2012

Es también una obra inacabada porquesiempre hay cosas que se quedan fuera. Ennuestro caso se podría haber hablado qui-zá más del deporte rural o del folklore, porejemplo. P.Y.- Queríamos explicar los hechos y suscontextos. Pretendíamos explicar no sola-mente en qué situación estaba el euskeraen el siglo XVI, sino en qué contexto estabala vida aquí: la pesca del bacalao en Terra-nova, la pervivencia de la corte navarra enPau, la producción literaria del País Vascocontinental, como la biblia de Lizarraga…Son pinceladas y al mismo tiempo una vi-sión general de esa época. Cuando salió ellibro yo les decía a mis amigos que cadaapertura era para una tarde de domingo desofá y ninguna más porque hay peligro deindigestión. Z.B.- Todos los textos en cuatro idiomas.X.O.- De lo que se trata es que puedan le-erlo y comprenderlo personas de diferenteslugares. Se trata de difundir estos conteni-dos y mostrar claramente que la cultura esla que arropa a la lengua. Z.B.- ¿Cómo le hincasteis el diente a todoesto?P.Y.- En junio de 2009 hicimos los primerosborradores y el libro lo presentamos dosaños después. En mi opinión, el no ser ex-perta en la materia tiene sus inconvenien-tes, pero también tiene sus ventajas. Tienesque elegir las ideas que quieres transmitir

con cada ilustración, en cada tema, y des-pués viene la elaboración de la información,que, para una profana como yo, en muchasocasiones requiere un trabajo de investiga-ción previa.Hay que destacar que para este trabajo tu-

vimos una amplia red de colaboradores.Una gran cobertura posterior. Mucha gentede “primera división” que leyeron y corrigie-ron todos los borradores de los textos: Sa-grario Aleman, Alberto Barandiaran, MarianM. de Pancorbo y Sergio Cardoso, profeso-res de la UPV, Enrike Diez de Ulzurrun, Mi-ren Egaña, Gotzon Egia, Joseba Erkizia,Juan Mari Elexpuru, Xabier Mendiguren Be-reziartu, Joan Mari Torrealdai…y treinta ysiete colaboradores/as más. Z.B.- ¿Qué habéis aprendido vosotros coneste trabajo?P.Y.- Yo muchísimo, pero lo que destacaríaes el sentimiento de orgullo que te queda alfinal. Yo me siento muy orgullosa de nuestracultura, de nuestra lengua y de lo que haconseguido esta sociedad a lo largo de laHistoria. La clave de su supervivencia estáen que la sociedad así lo ha querido a lo lar-go de miles de años.X.O.- Para mí era muy importante recalcaresa imagen que tenemos los que hemos vi-vido la época de los 60 y los 70 de que lacomplicidad de todos hace que las cosasvayan para adelante. En este caso, el aunartodos los niveles de amor a la cultura paraimpulsar la lengua. Todo esto se ha perdidoun poco porque se han mezclado las víaspolíticas, erudición… Hay un amasijo de in-tereses que desdibujan ese candor y esailusión de trabajar todos juntos. P.Y.- El empuje social es fundamental.

“En el libro queda patente que a lolargo de la Historia, a través de las

diferentes situaciones socio-económicas, la sociedad se ha ido

adaptando para seguir adelante con eleuskera. Es increíble. Está claro que

hay algo por debajo que empuja paramantener el euskera con una gran

complicidad.” Xabi Otero

“La idea es que sirva para enseñárseloa mi amiga de Palencia, a un

australiano o a las personas que aunconociendo la cultura e incluso lalengua, quieren disponer de datosconcretos y una visión global del

euskera a través de la Historia. Nopretende ser una obra profunda, sino

un instrumento práctico, útil paratodos.” Pili Yoldi

Liburu hau salgai dago Elkar, Auzolan eta Abarzuza liburu

dendetan, hala nola Karrikiri EuskalDendan, 16 euroan.

Page 10: ze berri

10 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

l pasado 19 de octubre la revista Argiay las empresas Iametza Interaktiboa yAmetzagaiña organizaron la jornada“Euskarabildua” en torno al euskera y

las nuevas tecnologías. La anfitriona de es-ta reunión, la revista Argia, es una publica-ción con 93 años a la espalda, nacida conel nombre de “Zeruko argia” de la mano delos frailes franciscanos capuchinos en elconvento de la Rochapea de Pamplona, yque ha ido evolucionando en contenido yforma, hasta convertirse en un moderno se-manario de información general. La ediciónen papel de la revista y la página Webwww.argia.com constituyen actualmenteuno de los principales medios de comunica-ción en euskera. El pasado 3 de diciembre,Día Internacional del Euskera, presentaronla nueva versión de esta página, que conta-rá con nuevos canales temáticos y hará ac-cesibles todos sus contenidos de maneragratuita a través de la utilización de la licen-cia Creative Commons.Lander Arbelaiz es el coordinador de ar-gia.com. Con él hemos hablado del resulta-do de esta intensa jornada y de la situacióndel euskera en el ámbito de las nuevas tec-nologías, en general.

En primer lugar le pedimos que nos comen-te las principales ideas que aportaron losponentes en “Euskarabildua”:“El galés Davyth Hicks habló de lenguas

minoritarias. Es el responsable de la institu-

ción Eurolang, en cuya página web recogeinformación sobre lenguas minoritarias. Elexplicó con detalle cómo están tratando eltema de Internet en Gales. Dijo, por ejem-plo, que en proporción se hablaba más engalés en Internet que en la calle, y que esoes porque muchos jóvenes se sienten iden-tificados con el uso de su lengua dentro de

determinados grupos como facebook. Élabogaba por seguir por estos caminos yconseguir crear unas páginas de referenciapara fortalecer su imagen y atraer a nuevoshablantes. Añadió, también, que para con-

seguir avances no hay que esperar a quesean las grandes empresas ni las institucio-nes públicas quienes den los primeros pa-sos”.“Albert Cuesta es un periodista catalán ex-perto en nuevas tecnologías. El impulsó lacampaña para traducir twitter al catalán, al-go que también se ha conseguido en eus-

El número de herramientas y recursos cibernéticos en euskera crece día a día. En estos últimos me-ses, por ejemplo, se ha logrado que el euskera esté presente en Twiter, se ha puesto en marcha un tra-ductor automático, una web-tv de la mano de la revista Argia y han salido al mercado diferentes apli-caciones para teléfonos móviles. Un tren que no para.

El euskera se sube al tren de lasnuevas tecnologías

E

“El euskera es el idiomanúmero 32 que haconseguido su traducción entwitter y es el más pequeñode todos ellos. Nos damucha alegría ver que lohemos logrado en menos deun año. La empresa dio supermiso para quetradujésemos loscontenidos, y este trabajoinmenso es el que hemoshecho muchos voluntariosen auzolan.”

Lander Arbelaitz

Page 11: ze berri

11Z E B E R R I ? Abendua 2012

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Euskara eta IKT: Baliabide praktiko zenbaitITZULTZAILE AUTOMATIKOA, TRESNALAGUNGARRIAAurten jarri da martxan gaztelania-euskara itzul-tzaile automatikoa.Urte askotako lana izan da.www.itzultzailea.euskadi.net testu labur orokorrakitzultzeko tresna lagungarria da eta, horrez gain,webguneak ere itzultzen ditu. Harrera oso ona izan duorain arte eta, okerrik ezean, 2013aren erdialderako,itzulpen-sistemari euskara-gaztelania eta ingelesa-euskara norabideak erantsiko zaizkio. Bestalde,EAEko Hizkuntza Politikarako SailburuordetzaItzulpen Memorien Banku Publikoa ere garatzen arida.WIKIPEDIA2011. urtearen amaieran, Wikipediaren euskarazkoedizioan 11.000 sarrera berri egin ziren, eta orduraarte editatu ziren 100.000ri gehitu zitzaizkien.

Ekarpen esanguratsua izan da hori, eta sarrerahoriek guztiak sarean jartzeko Lur Entziklope-dia hartu da oinarritzat. LUR HIZTEGI ETA ENTZIKLOPEDIALur Hiztegi Entziklopedikoa eta Lur Entziklo-pedia Tematikoa apirilean jarri ziren sarean.'DOKUSAREA' EKIMENAEuskarazko dokumentalen emanaldiakantolatzeko ekimena sortu dute EguzkiBideoak kolektiboak eta ARGIAk: Dokusarea.Euskal kultura eta eztabaida esparruaikusentzuneko lanentan zabaltzera gonbidatunahi dituzte ikusleak. Bi modutan har daitekeparte: doan, ARGIA.com-etik hartuz, edoDVDak erosiz.ANDROID EUSKARAZAndroid mugikorren sistema euskaratzen arida talde bat eta blog bat sortu dute

http://androideuskaraz.akting.eu/blog, eman dituztenpausoak azaltzeko. Era berean, itzulpenak egitekolaguntza eskatu dute eta, horretarako, jarraitubeharreko pausoak ere azaldu dituzte blogean.Adierazi dutenez, gakoa itzulpena Google-eraeramatea da, hauek beren ekimenez euskaratxertatzea aurreikusten ez badute ere, ateak zabalikutzi dituztela adierazi baitute. Android sistema 41hizkuntzatan erabiltzeko aukera dago, horien arteanaurkitzen da katalana. ‘KXO!', EUSKARA IKASTEKOSMARTPHONE-ETARAKO APLIKAZIOA Elhuyarrek euskara ikasteko smartphone-etarakoaplikazio bat garatu du. kxo! Ikasi euskara / Aprendeeuskera / Learn Basque / Apprenez le basque

euskarazko oinarrizko hiztegia ikasteko aplikazio batda, eta haren bidez gaztelania, ingelesa edo frantsesaabiapuntutzat hartuta euskara ikasi ahalko duerabiltzaileak.kxo! Android Market eta App Store dendetan dagosalgai 3 eurotan, eta doako demoa deskargatudaiteke. Aplikazioari buruzko informazio gehiagoElhuyarren Webgunean (www.elhuyar.org) dagoeskuragarri. APALABRADOS EUSKARAZJoko famatu honetan euskaraz aritzeko aukera dugujoan den abuztuaz geroztik. Hitzak osatu behar diragoitik behera nahiz ezkerretik eskuinera, puntuaklortuz. Euskarazko hiztegia praktikatu eta aberastekoaukera aparta da.Apalabrados-era jokatzeko, jaitsi behar da aplikazioamugikorrera (Iphone/Ipad eta Androiderakobertsioak daude). Lehendik jaitsita izanez geroaplikazioa eguneratu behar da eta hauta daitezkeen12 hizkuntzen artean euskara ere azalduko da.Bestalde, Facebookeko aplikazioa ere bada (Angrywords edo Apalabrados) ; beraz, nahi izanez gero,web bidez ere joka daiteke. “KILI-KILI”: UMEENTZAKO LEHENIPUIN INTERAKTIBOAMonikerekin batera etxean, jolas-parkean, hondar-tzan eta beste leku interesgarrietan aurki ditzakegungauzen izenak ikasi ahal izango ditugu, iPad, iPhoneedota iPod Touch-ean.Bide digitalean euskara ikasteko modu berritzaile bataurkezten du Kili-kilik. Kili-Kili ipuinak umeek berelehen euskarazko hitzak barneratze asmoarekin sortuda. 13 pantailaz osaturiko historio goxu etaelkarreragilea da. UHINBAK APLIKAZIOA BERRITU DUTEEUSKARAZKO IRRATI GEHIAGOESKURAGARRI JARRIZEuskara hutsean emititzen diren irratiak sakelakotelefonoan entzuteko aukera ematen duen aplikazioada Uhinbak. Euskaraz aritzen diren hainbat irratibiltzen ditu, guztira 26, eta Iphone eta Androidmugikor sistemetarako erabilgarria da. Euskarazkoirrati gehiago eskaintzeaz gain, berrikuntzak ekarriditu eta etorkizunean lanean jarraituko dutelaadierazi dute. Haien artean Nafarroako EuskalerriaIrratia, Irati, Irulegi, Xorroxin eta Eguzki Irratiadaude. Aplikazioa doakoa da eta webguneak berakematen du Android eta Iphone mugikorretandeskargatzeko aukera.www.uhinbak.eu.

kera, prácticamente al mismo tiempo. Expli-có que la clave está en los teléfonos móvilese incidió en que es necesario trabajar paratraducirlos a nuestros idiomas. También ex-puso que la tecnología oral, el hablar a lasmáquinas, iba a llegar muy pronto y que porello tenemos ya el reto de conseguir queesas máquinas entiendan nuestras len-guas”.

LA SITUACIÓN DEL EUSKERA“Egoitz Goikoetxea es técnico en Search en-gine optimization (SEO), experto en Internet.Él nos explicó que es muy importante confi-gurar las páginas Web con el objetivo deconseguir buenos posicionamientos de loscontenidos en euskera en la red”.En torno a la situación del euskera en rela-ción con las nuevas tecnologías, Lander Ar-belaitz dice que cree que en un medio de co-municación como Argia “el papel y las nue-vas tecnologías son compatibles, pero quehay que conocer muy bien In-ternet para poder obtener losmejores resultados y fortalecerlas relaciones en nuestra co-munidad lingüística”. Y añade:“Estamos en el tren de las nue-vas tecnologías: de las diezpáginas más importantes deInternet el catalán, por ejem-plo, está en seis y el euskeratambién, a pesar de contarcon muchos menos hablan-tes. Esto se debe a que haygente muy preparada que es-tá trabajando de manera al-truista traduciendo progra-mas, páginas, creando conte-nidos… Al euskera siempre leha costado mucho subirse a los nuevos tre-nes, pero esto, sin embargo, no ha ocurridocon Internet. Aun así no tenemos que dor-mirnos, porque esto va muy rápido y es muyfácil quedarse atrás. Es, por ejemplo, lo queha ocurrido con las web-tv. En Argia comen-zamos a hacerla cuando en los medios cer-canos nadie lo estaba haciendo. Era un fe-nómeno muy nuevo y la gente no ternía re-ferencias de ese producto en castellano. Esun producto original, no copia de otra cosa.Ese es, en cierta medida, nuestro objetivo:que la gente se familiarice con los produc-tos en euskera y no sienta la necesidad derecurrir a otros idiomas para encontrarlos”.

Page 12: ze berri

12 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

��� IruñeaZALDIKO MALDIKO ELKARTEA

Abenduak 12: umorezko bakarrizketa, 20:00etan,Zaldikon, “Euskalduna naiz eta arraro nago”. BarryBarrez (Barry Manley) eta Baltziskueta (Aitor Txarterina).Abenduak 14: "Liburuak irakurriz libertitzengara", 20:00etan, Zaldikon, “Atzerri” Mikel Antzaidazlearena.Abenduak 21: San Tomas festa, 19.30etik aurrera.Txistor jatea, ardoa, musika eta lagun arteko giroa.

EUSKALDUNON BILTOKI ELKARTEAAbenduak 26: hitzaldia, Jon Gurutziagarekin.

��� BarañainAbenduak 23: Gabon-kantak BarañainAbesbatzarekin herriko kaleetan barna, 19:00etan.Antolatzailea: Coral Barañain Abesbatza.Abenduak 24: OLENTZERO. Ibilaldia herriko kaleetanbarna Barañaingo musika-elkarteekin, 18:00etan.Irteera: Barañaingo Lakutik. Olentzerori harrera egitekoekitaldia. Bukaeran, Larrain-dantza, BarañaingoGaiteroekin. Antolatzaileak: Herriko taldeak.Babeslea: Kultura Arloa.Abenduak 26: Sari banaketa, gizarte, kirol etakultura sariak Done Eztebe egunean. Udaletxean,13:00etan. Antolatzailea: Barañaingo Udala.

��� UharteAbenduak 29: antzerkia, Uharte Arte GaraikidekoZentroan, 20:00etan, “Zu ere On Kixote?” antzezlana

Agerre Teatroa Taldearekin eta Uharteko hainbat kulturtaldeen laguntzarekin.

��� BerriozarAbenduak 18: Antzerkia, “Euskalduna naiz etaarraro nago”. Barry Manley “Barry Barrez” eta AitorTxarterina “Baltziskueta”. Berriozarko Kulturgunea,20:00etan, sarrera doan.

��� EsteribarAbenduak 24: Olentzeroren etorrera Zubirin18:00etan.Abenduak 24: Olentzeroren etorrera Eugin18:00etan.Abenduak 23: Olentzeroren etorrera Ollokin18:00etan.

��� ArtzibarAbenduak 24: arratsaldean Olentzero ibarrekoherrietan barna ibiliko da.

��� AuritzAbenduak 24: Olentzerori harrera eginen zaio etaondoren kalejira eginen da txistulari eta akordeolariekin.Bukatzeko gaztainak denontzako.

��� AurizberriAbenduak 24: Olentzerori harrera eginen zaio etaondoren kalejira eginen da Txistulari etaakordeolariekin. Bukatzeko merienda.

��� ErroibarHERRIA ZEHAZTU GABE DAGO

Abenduak 24: Olentzerori harrera eginen zaio etaondoren kalejira eginen da txistulari eta akordeolariekin.Bukatzeko merienda.

��� BerriobeitiAbenduak 22: Mari Domingi. 17:30ean Artika Berrin(Auzoko kaleak zeharkatuko ditu Olentzeroarendakogutunak jasota. Ipuinkontalaria eta talo jatea izanen dira)eta Añezkarren (17:30ean txokolatada eta ipuinkontalaria frontoian. 18:30ean, menditik etorriko da MariDomingi Olentzeroarendako haurren gutunak jasotzera.19:30ean Zindiku taldearen kontzertua elizan. 21:00etanafari autogestionatua elkartean).Abenduak 23: Olentzero. 18:00etan Berriogoitin(herriko kaleak zeharkatuko ditu. Amaieran goxokiak etatxistorra banatuko dira Kontzeju Etxean) eta 19:00etanLarragetan (Herrian zehar ibiliko da. Txokolate etagaztain-jana eta ardo beroa Kontzeju Etxean).Abenduak 24: Olentzero. 18:00etan Artikan. Herrianzehar ibiliko da. Ondoren, opariak banatuko diraKontzeju Etxean. Gaztainak, pastak eta ardoa emangodira.

��� GaresAbenduak 24: Olentzeroaren etorrera. Kalejirapisu gorrietatik aterako da 18.00etan eta plazanamaituko da, gaztaina eta ardo artean eta Udaletxean,betiko moduan, harrera eginen zaio.

E U S K A L A G E N D A1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 1314 15 16 17 18 19 2021 22 23 24 25 26 2728 29 30 31

Urt

arri

la 1 2 34 5 6 7 8 9 10

11 12 13 14 15 16 1718 19 20 21 22 23 2425 26 27 28

Ots

aila1 2

3 4 5 6 7 8 910 11 12 13 14 15 1617 18 19 20 21 22 23

25 26 27 28 29 30

Abe

ndu

a

L E H I A K E T A K CAF-Elhuyar sariak 20122012an prentsan, irratian, telebistan edo Interneten euskaraz argitaratutako edoemititutako lanak aurkez daitezke zientzia-kazetaritzaren arloko lanen kategoriara. Lanak aurkezteko epea 2013ko urtarrilaren 31ra arte dago zabalik.Informazio gehiago: cafelhuyarsariak.elhuyar.org.Hauek dira 2012ko CAF-Elhuyar Sarien kategoria guztiak: Dibulgazio-artikulu orokorrak, 2.000 €.Egilearen doktore-tesian oinarritutako dibulgazio-artikuluak, 2.000 €.Zientzia-kazetaritzaren arloko lanak, 2.000 €. Zientzia gizartean sorkuntza-beka 5.000 €.

VII. Mikro Ipuin LehiaketaEuskara Kultur Elkargoak eta Pamiela Etxeak «Mikro-Ipuin Lehiaketa»ren zazpigarren edizioarendeialdia iragartzen dute. Lehiaketa hau Nafarroa osoko ikastetxeetan euskaraz ikasten dutenikasleei zuzendurik dago. Ipuin bakoitzak gehienez 100 hitz izango ditu. Irakasleak taldebakoitzeko lanak bilduz, EKEren egoitzara -Zapateria kalea 50, 1. 31001 IRUÑEA- aurkeztu edopostaz bidaliko ditu; bestela, posta elektronikoren bidez, [email protected]. Idazlanak onartzeko epea 2012ko abenduaren 14an amaituko da.

2431

Page 13: ze berri

13Z E B E R R I ? Abendua 2012

UNO DE CADA TRES JÓVENESNAVARROS DE ENTRE 16 Y 34AÑOS ES BILINGÜECASTELLANO-EUSKERA

El porcentaje de personas mayo-res de 16 años que saben ambas lenguascrece un 56% en los últimos 20 años, pa-sando de 40.440 a 62.977. Al mismo tiem-po, se han duplicado los habitantes que en-tienden euskera pero no lo hablan (de19.356 a 40.546) y alrededor de 433.000 sedeclaran castellanohablantes, es decir, el80,7% de la población. Sin embargo, esteaumento de hablantes bilingües no vaacompañado de un mayor uso, que apenascambia y solo crece el 2% en el ámbito ofi-cial.Estos son algunos de los datos de la V En-cuesta Sociolingüística elaborada por el Go-bierno Vasco y que el director gerente de Eus-karabidea, Maximino Gómez, presentó a fi-nales de octubre en comisión parlamentaria.

AEZKERA IKASTAROA

Urriaren 20an hasiera eman zitzaion aezkeraikastaro berezi bati. Zerika Taldea, Aezkoako euskara ezagutara-zi eta erabilera sustatzea helburu duen elkar-teak antolatu du hamar saioko ikastaldi hau.25-30 pertsona biltzen dira larunbatero, arra-tsaldeko16:30ean, Garraldan, Etxabarrengoakultur elkarteko sabaian, egiten diren saioe-tan. Jon Retegi, Miriam Burusko eta Bittor Aroskoa

gazte aetzak dira ikastaroko gidariak. Informazio gehiago “Zerika aezkera”, Face-booken.

MILAKA ARGI NAFARROANHau da IKAk abian jarri duen ekimen berria-ren izena. Azaroan hasi eta Aste Santura arteluzatuko den kanpaina honek bi helburu ditu:Nafarroa Garaiko euskaldunen sarea zabaladela erakustea, alde batetik eta, bestetik, Iru-ñerriko IKAren euskaltegiak diruz laguntzea. Euskaldunak zein herritan diren ikustarazte-ko argitxoak erabiliko dira. Nafarroa Garaikoeuskaldun batek, mezua bidaltzen duenean,Nafarroa Garaiko mapan bere herriko argiapiztuko du. Argi horrek herri horretan euskal-dunik badela esan nahi du eta. Nafarroa Ga-raiko mapan ahalik eta argi gehien piztea nahida, beraz, ekimen honen bidez. Informazio gehiago hartzeko edota diru ekar-penak bideratzeko milaka-argi.com web gu-nean sartzea aski da.

oda una generación de políticos, pensado-res y creadores defensores de la lengua y lacultura vascas se vieron obligados a buscarnuevas vías de expresión tras la guerra civil

española y durante los posteriores años del fran-quismo. Desde el exilio, principalmente desdeAmérica, un importante núcleo de intelectuales tra-bajaron para que el euskera no desapareciese ycon el fin de reivindicar la cultura vasca, algo queen esa época estaba totalmente prohibido y perse-guido en el País Vasco y en Navarra. Entre estos esfuerzos destaca la labor de las edito-riales que surgieron en el exilio, fruto del trabajo depersonas comprometidas y decididas a llevar a ca-bo sus proyectos, a pesar de las dificilísimas con-diciones sociales y económicas. Uno de los principales referentes de esta labor fuela editorial Ekin, creada en 1942 en Buenos Airesgracias al trabajo callado pero eficaz del estellés Andrés Mª de Iru-jo. Muy pronto Irujo se percató de la importancia que podía llegar atener la publicación de libros de temática vasca fuera de la penín-sula, que después se distribuirían clandestinamente para mantenervivo el espíritu vasco. Junto con el tolosarra Isaac López de Mendi-zabal, y después con aportaciones importantísimas como la de loshermanos roncaleses Estornés Lasa, desde tierras chilenas, y la delcapuchino Jorge de Riezu, esta editorial publicó más de 150 libros.Los primeros fueron Genio de Navarra de Arturo Campión (1942) y

la obra pedagógica para niños Xabiertxo (1943).Además de novelas, como “Joañixio”, de J.A. Ira-zusta, la primera escrita tras la guerra, o “Ekaitz-pean”, de J. Eizagirre, publicaron traducciones co-mo la de “Martin Fierro” del argentino José Hernán-dez, llevada a cabo por el guipuzcoano Tx. Jaka-kortajarena, bajo el título “Matxin Burdin” (1972), ola traducción al vascuence de Hamlet (1952) hechapor V. Amezaga. Entre las obras editadas en caste-llano sobre diversos temas de la literatura popularvasca destacan los seis libros de J.M. Leizaola y ellibro “Flor de canciones populares vascas” (1948),del religioso navarro Jorge de Riezu. Entre las revistas vascas editadas en el exilio cabemencionar dos, que también estuvieron dirigidaspor navarros: Gernika (1948-1953), creada por elconocido tenor internacional, escritor y periodistaberatarra Isidoro Fagoaga en Donibane Lohitzune

(San Juan de Luz) y que contó con las firmas más representativasde la época, como Mirande, Villasante, Krutwig, “Iratzeder”, “Tella-gorri”, E. Sallaberry, etc; y Batasuna (La unidad) (1941-1942) delizabar Bernardo Estornés Lasa, publicada en Santiago de Chile que,aunque sólo tuvo dos años de vida, fue un punto de encuentro pa-ra los vascos de Chile.

(Información tomada del libro “Estigmatizados por la guerra”de Gorka Aulestia, publicada por Euskaltzaindia-Real Acade-

mia de la Lengua Vasca en 2008)

T

IH

O

B

A

I

O

T

I

A AA H S RDV S LA É ET R

N

A

A

R

R

S

N

U

AL

K

VR S

A

B E ER

B

Intelectuales navarros en las editoriales del exilio

T

Page 14: ze berri

principios del pasado mes de octu-bre, una delegación de la minoríasueco-hablante de Finlandia forma-da por investigadores, expertos del

ámbito universitario y periodistas visitó Na-varra y la Comunidad Autónoma Vasca conel objetivo de conocer de primera mano lapolítica lingüística de estas dos comunida-des y los avances realizados en torno aleuskera en ambas.Los y las visitantes destacaron su interés enconocer las claves por las que hoy en día lapoblación se muestra en gran medida favo-rable al uso y normalización del euskera, ypor la motivación de buena parte de la ciu-dadanía hacia esta lengua, algo que noocurre con la lengua sueca en Finlandia, apesar del amplio reconocimiento oficial delos derechos lingüísticos de sus hablantes. En Navarra, la delegación de Finlandiamantuvo reuniones con el director gerente

de Euskarabidea/ Instituto Navarro del Vas-cuence, Maximino Gómez, con responsa-bles de Euskara Kultur Fundazioa y con ladirección de la Ikastola San Fermín, y visitólas instalaciones de Xaloa Telebista.

OBJETIVOJohan Häggman, miembro de la DirecciónGeneral para la Traducción de la ComisiónEuropea, e integrante de esta delegación,nos explicó el objetivo de la visita: “Somosun grupo de políticos, funcionarios e inves-tigadores y miembros de un Think Tank dela minoría sueca que hemos venido a visitarel País Vasco y Navarra para conocer susactuaciones en materia lingüística. Finlan-dia es también un país bilingüe. Allí, porejemplo, también tenemos rotulación bilin-güe en finés y sueco en los lugares dondeviven los hablantes de sueco. Tenemos es-cuelas en sueco y podemos utilizar este

idioma en nuestras relaciones con la admi-nistración. Hasta tenemos una brigada enel ejército, de habla sueca, aunque lucha-mos por Finlandia, por supuesto. Creemos que podemos aprender mucho deNavarra y el País Vasco porque aquí el nú-mero de hablantes crece y allí disminuye.Nos interesa conocer qué estáis haciendovosotros para aumentar el número de ha-blantes con programas de inmersión tantoen los modelos públicos de enseñanza co-mo en las ikastolas, y también qué iniciati-vas se llevan a cabo para mejorar la imageny hacer la lengua más “guay”, porque esono pasa en Finlandia con el sueco. Cadavez hay menos hablantes y nadie quiereaprender esta lengua. El idioma está en ho-ras bajas. Las situaciones son muy diferen-tes, pero siempre se puede aprender de loque estáis haciendo vosotros e intentar apli-carlo”.

14 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

“Nos interesa conocer quéestáis haciendo paraaumentar el número dehablantes de euskera”

A

Las y los hablantes de sueco en Finlandia constituyen una minoría lingüística en el país. Aunque só-lo son el 5,8% de la población, sus derechos lingüísticos están ampliamente reconocidos. A pesar deello, esta lengua pierde hablantes de año en año. Una delegación de expertos ha visitado reciente-mente Navarra para ver por qué aquí ocurre lo contrario con el euskera y el número de hablantes au-menta poco a poco, pero sin cesar.

Responsables deEuskarabidea con la

delegación finlandesa.

Page 15: ze berri

Z E B E R R I ? Abendua 2012 15

E

RE

T

J

T

PP

R

R

R JE O A

A

AE

O

R

Hanna Lantto, profesora de euskera en FinlandiaLa finlandesa Hanna Lantto dominanueve lenguas, es profesora deeuskera en la Universidad de Helsinkiy, entretanto, prepara su doctoradosobre el contacto del euskera con otraslenguas, sobre todo el castellano, en elámbito oral.Su relación con el euskera comenzó enla universidad cuando cursabaestudios de Filología Hispánica. Mástarde estudió en la Universidad deDeusto gracias al programa Erasmus yaprendió esta lengua.

En comparación con otros idiomas, aHanna Lantto el euskera no le parecemás difícil de aprender: “Yo aprendíbastante deprisa. No es difícil. Tieneuna lógica interna muy clara. Encuanto a estructuras es sencillo. Lomás complicado puede resultar elléxico, porque las palabras no tienenparecido con las de otras lenguas quepuedas conocer.”Ella nos ha explicado cuál es lasituación lingüística actual de su país,en perfecto euskera.

Zenbat hizkuntza hitz egiten dira gaur egunFinlandian? Zeintzu dira nagusiak, hau da,hiztun gehien dituztenak?Finlandiera (suomiera) hizkuntza nagusia da,biztanleen %91k finlandiera dauka ama hizkuntza-

tzat. Suediera ere hizkunzta ofiziala da etaprintzipioz eskubide berberak dauzka. %5,5inguruk suediera dauka ama hizkuntzatzat.Gutxitutako hizkuntza ofizialak hauek dira:samiera (laponiera), romani, kareliera etaFinlandiako keinu hizkuntza. Gero etorkinhizkuntza nagusienak errusiera, estonieraeta somaliera dira. Hala ere, Finlandianetorkin gutxi daudenez, errusiarez ere %1kbaino ez du egiten.Suomiera berreskuratzea ekimenhandia izan da, ezta? Nolakoa zenprozesua? Finlandiako hizkuntza ofiziala lehenSuediera zen, Finlandia Suediako parte patzelako. Klase altuek suedieraz egiten zuteneta jende xumeak finlandieraz. Hezkuntza eta

inztituzio publikoetako hizkuntza suediera zen. Gero,XIXgarren mendearen hasieran, Suediak gerra galduondoren, Finlandia Suediaren menpe izatetikErrusiaren menpe izatera pasa zen, ErrusiakoInperioan maila autonomiko altua lortuz. Mendearenerdialadean, Europako toki askotan bezalaxe,Finlandian altxamendu nazionala gertatu zen:”Suediarrak ez gara, errusiar ez dugu bilakatu nahi”lelopean. Burgesiari ere hasi zitzaizkion herriarensustraiak interesatzen eta familia askok etxekohizkuntza aldatu zuten: suedieratik finlandierarapasatu ziren, abizenak aldatu, eta abar. Orduan klasealtuetan eta instituzioetan suomiera berreskuratuzuten, jende xumeak inoiz hitz egieari utzi ez ziona. Hizkuntz eskubideen inguruan nola dagokontua, hau da, toki batean hizkuntz batofiziala izateko zer eskatzen da? Udalerri bat elebiduna izateko -orain finlandieraz eta

suedieraz ari gara - biztanleen %8ak edo 3.000pertsona baino gehiagok hitz egin behar dute bestehizkuntza. Horrela, Iparraldeko Finlandiako lauudalerrietan (lau udal baino ez dira, baina geografi-koki oso leku zabala da) samiera ofizialak da.Hizkuntza ofiziala bada, udalak printzipioz zerbitzuakhizkuntza horretan eskaini beharko lituzke. Hala ere,arauak ez dira beti betetzen…Suediera hiztunak gutxiengoa dira orain,hala ere, eskubide zabalak dituzte, ezta? Bai, %5,4 dira. Printzipioz finlandiera hiztunekineskubide berberak dauzkate. Adibidez hezkuntzasistema suedieraz daukate hasieratik Unibertsitate-raino. (Unibertsitate bat erabat suedierazkoa da, ÅboAkademie, eta beste unibertsitatean karrera askosuedieraz egin ditzakezu).Eleaniztasuna oso zabaldua dago Finlan-dian? Eta ingelesaren ezagupena handiada?Ondo ulertu badut, Finlandiako erregistroan bakarrikama hizkuntza kontrolatzen dute eta ezin da batbaino izan: horrexegatik zaila da esatea eleaniztasu-na ofizialki zabaldua dagoen. Suediera hiztun iaguztiak (mendebaldeko kostaldekoak izan ezik)elebidunak dira finlandieraz eta suedieraz, finlandie-ra hiztunak ez. Geografikoki mugatuak eta txikiakdira ofizialki elebidunak diren lekuak: Finlandiarengehiena elebakarra da, finlandiera hiztuna. Hala ere,guztiek suediera ikasten dute ikastetxean, nahiz etaadibidez ekialdeko eta iparraldeko Finlandian ia-iainork ez du suedieraz egiten. Suediera hiztunek,berriz, finlandiera ikasten dute.Beste hizkuntzak ikasteko ohitura Finlandianzabalduagoa da Euskal Herrian baino. Biztanleen%60k baino gehiagok esaten dute ingelesez dakitelaeta gazteen artean askoz ere altuagoa da ezagupena.Uste dut faktore handia telebista dela: Programak ez dira bikoizten (azpitituluak jartzen dituzte) etajendeak ingelesa ikasten du telebista ikusi bitartean).

La lengua sueca enFinlandiaHablantes de sueco: 5,8% de la pobla-ción.Los hablantes de sueco de Finlandia son unaminoría lingüística en el país. Se trata de unos265.000 hablantes en el continente y 25.000en las Islas Åland, donde son la mayoría de lapoblación. HISTORIAEl sueco es una lengua oficial en Finlandiacomo resultado de su anexión a Suecia en1200 y la importante migración sueca aFinlandia durante la Edad Media. La lenguapropia, el finés o suomi, lengua fino-úgricaemparentada con el estonio, fue arrinconadadurante siglos por la burguesía sueca y no sereconoció como lenguaoficial hasta 1860 duranteel periodo de poder ruso enes territorio (1809-1917).A partir de ese momentocomenzó de nuevo suexpansión.ESTATUTO LEGALSegún el artículo 14 de laConstitución de Finlandia,el sueco y el finés sonlenguas reconocidasoficialmente y el Estadogarantiza su uso yenseñanza. En ambaslenguas, se publicaránleyes y se hará la instruc-ción militar.Por la Ley de idiomas (Språklag1.6.1922/148) se garantiza el uso oficial y laenseñanza en sueco. Por zonas, hay 26municipios monolingües en sueco (16 enÅland) y 39 bilingües (22 con mayoría sueca y17 con mayoría finesa).En las escuelas finlandesas, el sueco es unaasignatura obligatoria, del mismo modo que elfinés es obligatorio para los suecófonosfineses, mediante la asignatura denominada laotra lengua vernácula. Así mismo, el sueco estambién obligatorio en institutos de EducaciónSecundaria y Formación Profesional y algunasescuelas universitarias. Además, todos losgraduados universitarios finófonos debendemostrar cierto dominio de sueco (eldenominado sueco de funcionario).

Hanna Lantto.

Page 16: ze berri

Ze Berri?.- Zer asmoak dituOsasunako zuzendaritzaberriak? Zeintzu dira erron-ka nagusiak?Sancho Bandrés.- Zuzenda-ritza Batzordearen helburunagusiak laburtzeagatik:- Kirol arloan: Osasunaren"Champions League" bereziaberriro ere lortzea eta horrela,gure hamahirugarren denbo-raldia jarraian lehendabizikomailan bermatzea. Osasunalehen mailako kluba da eta ezlehen mailan "dagoena". Horidenok argi izan behar dugu.Joan den denboraldian, Osa-sunak zuen aurrekontuarekinlortu zuen emaitza, izugarriz-ko arrakastatzat jo behar du-gu. Horregatik lehen taldeari konfidantzaosoa eta egonkortasuna eman behar zaio.- Giza arloan: bazkideak ahalik eta gehienOsasunarengana gerturatzea. Hori lortzealdera hainbat erabaki hartzen ari gara.Adibide moduan aipa daiteke hamar auto-bus linea jarri direla bazkideentzat Nafarroaosotik doan etortzeko partidu egunetan. Eraberean, langabezian dauden bazkideen-tzako laguntzak edota familientzako bo-noak onartu ziren.- Arlo ekonomikoan: aurtengo denboraldi-rako onartutako aurrekontua oso neurtutadago. Gastu epigrafe guztiak berrikusi diraeta guztietan jaistera nabarmenak egitensaiatu gara. Eta arlo honetan, gure helbu-ruen artean garrantzitsuenetariko bat, Na-farroako Gobernuaren Ogasun Departa-mentuarekin lortuko dugun akordioa sina-

tzea da: era honetara dagozkion zergak or-daintzeko konpromezua adieraziko du Osa-sunak. Z.B.- Krisi garaian gaude eta une delika-tuak dira ere Osasunarentzat. Zein dazehazki egoera eta zer egiteko asmoaduzue?S.B.- Gizarte eta ekonomiaren sektore guz-tietan eragin handia izan du krisiak eta ki-rola ez da desberdina zentzu horretan. Ki-rol guzietan, eta futbolean bereziki, egoeraoso korapilatsua da. Futbolaren errealitateabadakigu zein den. Izan ere askotan en-tzungo zenioten Archanco Presidenteariesaten Osasuna “arrisku handiko enpresadela, gudako ekonomiarekin.”Lehen esan bezala, aurrekontuak presta-tzeko unean, gastu guztiak berrikusi dira,ahal den atal guztietan murrizketak egiteko

asmoz. Hemen, batez ere, tal-de kideen jarrera txalogarriaizan da. Haien jokamoldeaeredugarria izan da guztion-tzat. Momentu hauetan inoiz bainoirudimen handiagoz jokatu be-har dugu. Zuzendaritzara iritsiginenetik hona, ahalegin han-dia egin da diru sarrera berriaklortzeko. Honen ondorioz lortudira bai telebistekin kontratuberriak eta baita azken urtee-tan ez genituen marketing bi-dezko sarrera batzuk ere (ka-misetako sponsor berria, esa-te baterako). Eta ez gara horgeratuko, espero dugu lastermarketing-aren aldetik spon-sor berriak aurkeztu ahal iza-

tea klubak dituen beste aktiboentzat. Z.B.- Euskararen aldeko keinu batzukizan dira Artxanko eta zuzendaritza tal-de berriaren aldetik. Zer nolako irizpide-ak ditu Osasunak horren inguruan? Zer-tan gauzatuko dira? S.B.- Osasunan, Nafarroako gizartean be-zala, euskera normaltasun osoz bizi beharda: gure izenetik hasita, Osasunaren esta-mentu guztietan euskera dago presente:euskaldunak dira entrenatzailea eta zenbaitteknikari, lehen taldeko eta oinarrizko futboltaldeetako hainbat jokalari, prentsako ardu-radunak, eta baita orain Zuzendaritza Ba-tzordean. Eta hori da Osasunaren asmoa,euskera normaltasun osoz tratatzea, edo-zein motako jakinarazpenetan, web orrian,twitter-en, megafonian edota aktibitate des-berdinetan.

16 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Sancho Bandrés es Tesorero en la Junta Directiva del C.A. Osasuna. Con él hemos hablado de econo-mía -“conocemos cuál es la realidad de la ‘industria’ del fútbol, en más de una ocasión le habréis oí-do al presidente Archanco decir que el fútbol es una empresa de riesgo con una economía de guerra”-y también de euskera, entre otras cosas -“en Osasuna, como en la sociedad navarra, el euskera se vi-ve con naturalidad. Empezando por el propio nombre, está presente en todos los estamentos del club:son euskaldunes el entrenador del primer equipo y otros técnicos, jugadores de la primera plantillay del fútbol base, jefes de prensa y también, ahora, está presente en la junta directiva.”

“Osasunaren estamentu guztietan euskara dago presente”

Miembros de Osasuna firmaron autógrafos en un encuentro con los aficionadosorganizado este año por la Ikastola San Fermin con motivo del Nafarroa Oinez.

Page 17: ze berri

Z E B E R R I ? Abendua 2012 17

Ze Berri?.- Zara y tú, que estáis en el gru-po desde el principio, habéis vuelto a po-ner la maquinaria de Balerdi-Balerdi enmarcha. ¿El escenario tira mucho? TTooññoo MMuurroo..-- Estuvimos una temporada lar-ga sin tocar y después volvimos porque,precisamente, Zara y yo teníamos muchasganas de hacer algo. Salimos con el nom-bre de Balerdi Erdi, con Marino Goñi, des-pués con Félix y desde hace un año con Kar-los Ortiz. Le pusimos este nombre porquetocábamos algunas canciones de Balerdi-Balerdi, pero también algunas de los gruposen los que yo he estado anteriormente co-mo Tocamás, Motos, Fiebre y Fuletamol. Ba-lerdi-Balerdi fue el primer grupo en el quecantábamos exclusivamente en euskera. Z.B.- Ahora volvéis a ser Balerdi-Balerdi.T.M.- Sí, llevamos ya tres años tocando endirecto y hemos vuelto a escribir canciones.En este disco hay 10 temas, cuatro de Ba-lerdi-Balerdi que tocábamos pero que no es-taban grabados más que en una maquetade escasa difusión, y seis nuevos, hechosen este último año y medio. Dos de ellos tie-nen letras del escritor Pello Lizarralde. Z.B.- La portada del disco y el cuadernillointerior son visualmente muy atractivos.T.M.- Es un trabajo muy bueno que ha he-cho Exprai, con caricaturas y fotos antiguas.Z.B.- ¿Cuál es vuestro espacio natural pa-ra los directos?T.M.- Los grandes espacios está claro queno. Estamos cómodos en casas de cultura,bares y escenarios de este tipo. Yo, concre-tamente, les tengo pavor a los grandes es-cenarios. Somos un grupo humilde y lo se-guiremos siendo. Tenemos nuestros segui-dores y para ellos tenemos previsto hacerdos o tres conciertos cada mes.Z.B.- En cuanto al estilo, ¿lo vuestro espower pop con toques de los Ochenta?T.M.- La verdad es que no pensamos mu-cho en ello. Siempre nos ha gustado todo ti-

po de música y en este disco, por ejemplo,se oyen cosas de estilo folk, ska, twist y can-ciones más duras. En ese sentido, tenemosun concepto del pop-rock muy abierto, co-mo era frecuente antes. Ahora los grupos es-tán muy especializados en estilos concretos

y parece que salirse de ellos es pecado.Hay, en mi opinión, una excesiva especiali-zación. Nosotros hacemos lo que queremosy lo que nos gusta porque no somos profe-sionales y nos podemos permitir jugar contoda la libertad.

K

US

E

L

M

A

M

D

N

O A A

K

I

U

O

N

ZT

LT LA A RB AP

“Tenemos un concepto del pop-rock muyabierto, como era frecuente antes”

Toño (guitarra y voz), Zara(batería) y Karlos (bajo)forman Balerdi-Balerdi.

Hace 22 años inició su carrera este veterano grupo pamplonés. Ahora, 15 años después de la graba-ción de su último disco, vuelven al estudio y a los escenarios con su nuevo trabajo “Hegoko lautada-ren ertzetik”, con un poco de todo: power-pop, folk, ska, rock…

Programa de radio en Euskalerria Irratia“Zirt eta zart” es el programa de música que Toño Muro y Zara ofrecen en Euskalerria Irratia los miércoles,cada quince días, a las 21:00 horas y en donde se puede escuchar todo tipo de grupos y estilos diferentes.

Discografía“Balerdi Balerdi” (GOR, 1991), “Ez gara galdu” (GOR, 1994), “Hobe behin gorri ezen ez beti hori” (GOR,1997). El nuevo compacto ha sido grabado y mezclado en el estudio Musikorta, en Bizkaia, a lo largo delverano de 2012, bajo la dirección técnica de Xabier Nabarro Jota. Sergio Ibarrola “Zara”, se hizo cargo de labatería, percusiones y voces; a Toño Muro le tocaron las guitarras, armónicas y la voz principal; y Karlos Ortizse encargó del bajo. El trío contó con la guitarra de Batiz en los temas “Bertan goxo” y “Guduka”. Este trabajoha sido autoproducido por el grupo y cuentan con la ayuda de Gor para la distribución. Se ha puesto a laventa al precio de diez euros. Más información en balerdibalerditaldea.wordpress.com.

Page 18: ze berri

Idoia Ullate Gizarte Laneko graduarenhirugarren maila ari da ikasten NUPeneta aurten, lehen aldiz, Urretxindorraproiektuan bolondres gisa dabil. Ze Berri?.- Zergatik eman zenuenizena honetan parte hartzeko?Idoia Ullate.- Jendearekin lan egiteaeta hurbileko tratua gogoko ditut.Orain sarritan promozionatzen den la-na makinekin egindakoa izaten da, in-pertsonala, eta nik ez dut hori nahi.Horregatik iruditzen zait bereziki inte-resgarria ekimen hau. Aurten, gaine-ra, Unibertsitatean euskaraz parte har-tzeko aukera eman digute, beraz bihelburuak uztartu ditut: pertsonekinlan egitea eta gainera euskara susta-tuz. Hemen baino lehen monitore bezalaaritu naiz Alde Zaharra elkartean etazenbait kanpalditan. Oso gustukoa duthaurrekin egotea, emozioak izugarribizitzen dituztelako eta zure haur arlo-ak ere ateratzeko aukera ematen dizu-telako. Z.B.- Zenbat urte du zurekin egoten denhaurrak?I.U.- Hamaika urteko mutila da. Jada ez dahorren haurra. Txiki izatetik gazte izaterapasatzen ari da eta batzuentzat haurra daeta besteentzat, aldiz, gaztea. Hori da, neu-rri batean, gure egitekoa: haur-gazte horri heldu papera ematen hasten lagun-tzea. Z.B.- Astean behin elkartzen zarete. Zeregiten duzue?I.U.- Garrantzitsuena elkarrekin egotea da.Lehenbiziko egunetan gelditzen ginen el-kar ezagutzeko, konfidantza hartzeko. Ge-ro poliki-poliki hasi gara gauzak egiten.Frontoian aritu gara palan jolasten, adibi-dez, paseoak egiten ditugu, eskaintza be-rezia zegoen egun batean zinemara joanginen, egun batean eskalada egitera joate-ko asmoa dugu… Jokoen bidez errazagoda gaztetxoei hurbiltzea.Z.B.- Zer nolako laguntza eskaintzen zaietxikiei?I.U.- Gehienbat laguntza emozionala. Badi-ra txiki batzuk familian arazo ekonomiko edosozialak dituztenak eta haientzako hau arnasmomentu bat da. Espazio bat lortu nahi du-gu haurrek nahi dutena adierazteko eta gus-tura egoteko. Biontzat esperientzia desber-dina da. Azken finean bagara 11 urteko txi-

ki bat eta ni, 21 urteko gaztea,adin desberdineko pertsonakharreman bat eraikitzen.Z.B.- Arraroa hasieran?I.U.- Lehenengo eguna osoarraroa izan zen, nahiko artifizia-la, ez genuelako elkar ezagu-tzen. Orain harremana sendo-tzen ari da eta argi dugu ikastur-te amaieran bukatuko dela, be-raz bitartean disfrutatzen saiatu-ko gara. Z.B.- Haren familiarekin erebaduzu harremanik?I.U.- Bere familiak erabaki zuenhonetan parte hartzea haien se-meari bere hezitze prozesuan la-gundu nahian. Amarekin tratuona dut, baina nik mutikoarekinegin behar dut harremana, ezbesteekin. Nik ez dakit gehiago.Ez dakit zer arazoak dituzten etxean eta ez diot ezer galde-tzen.

18 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

RE

T

J

T

P

P

R

R

JE EO A

A

AE

O

ER

Nueva edición del Proyecto Ruiseñor-Urretxindorra en la Universidad PúblicaLa Universidad Pública de Navarra ha puesto de nuevo en marcha el Proyecto Ruiseñor-Urretxindorra,tras una primera experiencia positiva llevada a cabo el curso pasado. Esta iniciativa tiene como obje-tivo que jóvenes estudiantes, de manera voluntaria, hagan labores de acompañamiento a menores defamilias con algún tipo de problema social para ofrecerles apoyo y mostrarse como un modelo positi-vo para ellos fuera de las aulas. Durante este curso once estudiantes están participando en este pro-grama, cuatro de ellos en euskera, con niños/as del Colegio Público Bernat Etxepare de la Chantrea.

Segunda edición en la UPNAEste proyecto se desarrolla en diferentes universidades europeas desde que en Suecia, en concreto en laUniversidad de Malmö, iniciaron esta experiencia en los años 90. En Navarra, el programa ha sido promovidoen la Universidad Pública de Navarra desde la Unidad de Acción Social del Vicerrectorado de ProyecciónSocial y Cultural. Esta es su segunda edición participan un total de 11 estudiantes universitarios (en laimagen) con edades comprendidas entre los 19 y los 25 años, quienes realizan labores de acompañamientoen el tiempo de ocio de los niños/as durante 3 horas semanales con la supervisión de la Universidad.

Idoia Ullate.

Page 19: ze berri

Z E B E R R I ? Abendua 2012 19

Gari eta Idoiaren agenda

Artzai Gaspar “Oso interesgarria iruditu zait. Ez da besteliburuak bezalakoa. Engantxatu nau etaformatoa ere desberdina izatea oso ongidago.” Zertan inspiratu zara liburu hauidazteko?Normalean, zati bat imajinaziotik ateratzendut, eta beste bat errealitatetik (nire,lagunen, ezagunen, kalean ikusitakoen…errealitate anitzetatik). Gari eta Idoiarenagendan ere, hortik jo nuen: nireoroitzapen eta sentimenduak hartu, han-hemen ikusitakoak, imajinazio zati batzukerantsi… eta eginda. Idoiak bere amarekin arazoakzituen, horrelakorik izan al zenuenzuk gurasoekin?Zorionez ez. Bikain moldatzen naizgurasoekin! Baina egia da ikusi izanditudala gertuko lagun batzuetan… eta ezda batere gozoa izaten. Baina bai (idazlegisa bada ere) sentimendu eta esperien-tzia iturri.

Fernando Morillo es uno de los actuales escritores en lengua vasca qué más éxito tiene entre los ylas más jóvenes. En esta ocasión cuatro estudiantes de la Ikastola Lizarra de Estella le han enviadolas preguntas que les ha suscitado la lectura de su obra “Gari eta Idoiaren agenda”, un curioso libroque recoge las experiencias de estos dos adolescentes en primera persona.

Iker Rodríguez “Liburu desberdina da eta oso errazirakurtzen da.”Idazterakoan zure bizipenakerabiltzen al dituzu?Nire bizipenak sentimenduak hobetoulertzeko eta hobeto azaltzen ahalegintze-ko erabiltzen ditut, eta ondoren, senti-mendu horiek islatzen saiatzen naizistorioetan. Alegia, liburuetan azaltzendiren sentimenduak, ahalik eta hurbilene-tik ezagutzen saiatzen naiz, nahiz eta,itxuraz, nireen eta liburukoen artean osobestelako “mozorroak” egon. Mina minada. Idazlearen lana min (edo poz) horiegoki margotzen ahalegintzea da. Liburua bi aldetatik hasi ahalizateko formatuaren ideia nondikatera zenuen?Etengabe nabil proba desberdinak egitekogogoz, ikasteko eta beste begirada batzukbarneratzen joateko. Orduan ez neukanoso garbi nola heldu behar nion… etaziur asko gaur egingo banu, osobestelako emaitza aterako litzateke. Bieguneroko bai, baina elkarren ondoanjarriko nituzke. Auskalo! Orduan hala eginnuen, eta jadanik ume hori hazi egin da…eta aitak libre utzi behar du.

Naiara Azanza “Niri Idoiaren aldea da gehien gustatuzaidana. Oso errealista da.”Zure bi alderdi ezagutzen ditugu:zientzia gaiekin erlazionatutakoabat, eta bestea nerabeekin erlazio-natua. Zer dela eta aukeratzendituzu gai horiek?Halako kontuak ez dira aukeratzen.Aukeratu egiten zaituzte! Mendira joateagustatzen zait, edo txokolatea, edo itsasoa.Zergatik? Nork jakin. Gustatzen zaidaladakit, eta nire grinak elikatzen saiatzennaizela. Zientzia maite dut, mundua hobetoulertzen laguntzen didalako. Eta nerabeenmundua… Gazteen mundua da bizi-uneguztietatik konflikto bizienez beteendagoena. Nire gaztaroa halako izan zen:gorabehera izugarriak izan nituen, denaulertu nahi arren, ezertxo ere ulertzen eznuelako: lan kontuak, bihotz kontuak,lagun kontuak… garai erabat pasionalaizan nuen. Eta eztanda horiek altxorra diraidazle batentzat. Bi horietako zeinek du arrakastarikgehien?Arrakasta… ze zentzutan? Niretzat biakguztiz bateragarriak dira. Nire liburugehien-gehienetan azaltzen da zientziakonturen bat, batzuetan ertz samarrekoakizan arren. Beste alde batetik, nire liburuaskotan azaltzen dira gaztetxoak protago-nista. Eta asko-askotan, biak batera.Horrela luzean jarraitzea espero dutgainera!

Cristina García “Oso interesgarria da. Nerabezaroarenalde onak eta txarrak erakusten ditu. Orain“Ortzadarra sutan” ari naiz irakurtzen etahau ere asko gustatzen ari zait.”Zeinekin sentitzen zara zu erosoen?Lehen esan bezala, gustuko gaiakjorratzea aukera ederra da. Ez zientzia edonerabeen mundua bakarrik. Baita historia,mitologia, artea, mendia, teknologia… Nijende askoren artean sentitzen naiz lekuzkanpo. Irakasgaitan, aldiz, oso gustura. Gari ala Idoia, nor duzu gustukoen?Zergatik?Liburuen edo pertsonaien inguruangaldetzen didatenean, beti izaten dutantzeko sentsazioa: guztiak dira nirehaurrak. Seme-alaba gisa sentitzen ditut.Horregatik, ezin esan! Zer da “nahiago”izatea? Literarioki, joko gehiago ematenduelako? Pertsona gisa, lagun moduanhobea iruditzen zaidalako? Liburuhorretan, biek dituzte nire ametsen zatibatzuk. Norgehiagoka izanez gero, nikberdinketan utziko nuke.

G L TUU S RA A ONEP AR T

GE

I

L

L

G

E

A

D

KA

EZ

A

I

Page 20: ze berri

20 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

“Kodeen liburua. Kodeen eta kodeakhausteko sistemen historia sekretua”(The Code Book)SIMON SINGHElhuyar Fundazioa Simon Singh zientzia-idazlearen dibulgazio-liburu haueuskarara itzuli eta argitaratu berri du Elhuyar Funda-zioak “Z izpiak” seriean. Publiko orokorrari zuzenduadago, eta enkriptazioari buruz dihardu, historia, misterioaeta dibulgazioa uztartuz.Liburu honetan, kodetzekolehenengo sistemetatik hasi eta gauregun erabiltzen diren kodetzekosistemetara arteko historia kontatzenda: Egiptotik hasi eta Internetengaraira bitarteko kriptografoen etakode-hausleen mundu sekretua,hain zuzen ere. Enkriptazioariburuzko historia zehatza, batetik, etaespioitza eta aurrerapausointelektualez beteriko istorioak, bestetik, konbinatzen dituegileak liburu liluragarri honetan. Besteak beste,kontatzen da nola Eskoziako Maria Estuardo erreginaeraila izan zen enkriptazio ahul batean konfiantzaizateagatik; II. Mundu Gerran alemaniarrek erabili zutenEnigma kodetzeko makinaren historia ere aurkituko duirakurleak; eta, nola ez, Interneteko PGP enkriptaziosistema ere aztertzen da...

“Hara!”MIREN ASIAINPamielaHara! magiaz beterikokontakizuna da: teknikadesberdinak abilki erabiliz etamaisuki nahastuz, nortasunbisual handiko album batosatu du, egunerokotasunetik

abiatuta fantasiaren erresumara jauzi egiten duena.Protagonista haur bat da, amonak igerilekuan jasotzenduena, etxera laguntzen, berarekin zinemara joaten,erosketetara eramaten; baina amonak, aldi berean, munduerrealaren eta ametsezkoaren arteko giltza duela dirudi, etahaurrari lagunduko diola batetik bestera igarotzen. Hara! liburua irabazle gertatu zen Etxepare Sariaren VI.Edizioan. Sari hau Nafarroako hainbat toki-entitateekantolatzen dute Pamiela argitaletxearen laguntzarekin.Miren Asiain Loraren lana 16 lanen artean hautatu zuenPatxi Zubizarretak, Iñaki Agirrezabalek, Mikel Valverdeketa Jon Zabaletak osatutako epaimahaiak.

“Catálogo de productos eneuskera-Euskarazkoproduktuen katalogoa”Se trata de una herramienta para promocionar elconsumo de productos en euskera y suutilización. Este catálogo se publicó por primeravez en 1998 como iniciativa de varios ayunta-mientos navarros, y hoy en día son 135entidades y más de 200 ayuntamientos los que

participan en su elaboración y difusión.En él se ofrece información sobre unagran variedad de productos dirigidos aniños/as y jóvenes, clasificados enocho grupos: revistas, música, libros,cómics, informática, juegos y juguetes,películas y material para los padres ymadres. En el catálogo se dan referenciasconcretas sobre cada producto:nombre o título, imagen, autor-a, franjade edad, precio estimado y editorial.

Este catálogo se difunde por medio de su edición en papel ya través de la web www.katalogoa.org. En este sitio deinternet se pueden ver los contenidos de la edición en papele incluye novedades que se incorporan a lo largo del año.

LP

E

A

V

A

AD

A

EO SE D BE I OD SL R Y

I

D SI O SC

T

R

R

ZN

E

R

A

R

B

ALiburuak

“Hitza bide, biziaxede” BILTOKIPamielaTxantreako Biltoki elkartearen 10.urteurrena ospatzeko aurkeztu zenIruñean Hitza bide, bizia xedeliburua Pamielaren eskutik.Bernardo Atxaga, Kruzi Barrena,Aingeru Epaltza, Fertxu Izquierdo,Mikel Legarra, Miren Agur Meabe, Xabier Mendiguren,Xabier Olarra, Fernando Rey, Arantza Santesteban, JosebaSarrionandia, Joxemari Sestorain, Castillo Suarez, MikelTaberna eta Maite Urkia idazleen lanak jasotzen dira.Fernando Rey idazlea eta itzultzailea izan da lanarenkoordinatzailea. Berak azaldu zuen bezala hitzari aitortu nahiizan diote garrantzia lan honetan: “Hamaika aldiz aditu duguhitzek ez dutela balio. Guk, ordea, hitzaren indarra goretsinahi dugu. Gizon eta emakume orok du bere hitza, herri orokdu bere hitza, kentzen ez bazaio. Gure elkarteak ere,Txantreako Euskaldunon Biltokiak, hitzaren bidez, bizi-arnasa eman nahi izan dio gure hizkuntzari.”

“Kontu-kontariipuin bilduma”ITZIAR ZUBIZARRETAGaltzagorri ElkarteaItziar Zubizarretakmoldatu eta irudigilebanak ilustratutako lauipuin tradizional biltzen ditu luxuzko bilduma honek:Zazpi lapurrak (Iñaki Martiarena “Mattin”), Alaba etaalabaordea (Eider Eibar), Hiru olatuak (Maite Gurrutxa-ga) eta Errege zorria (Jon Zabaleta). Ipuin bakoitzaliburuxka batean inprimatu da eta guztiak kutxatxobatean bilduta datoz.Kontuari Kontu izeneko literatur aretoaren baitansortutako bilduma da, Koldo Mitxelena Kulturuneareneta Gipuzkoako Foru Aldundiaren laguntzarekinargitaratua.

“Gulliverren bidaiak”JONATHAN SWIFT / IÑAKIMENDIGUREN(ITZULTZAILEA) ElkarLiteratura fantastikoarengailurretakoa da obra hau, bainabaita askoz gehiago ere.Gulliverrek bisitatzen dituenherrialdeetan ezagutuko dituen

izaki, gizaki, ohitura eta gertaera harrigarriek abentureta-ko nobelen artean kokatu izan dute (Liliputen, ñimiñoakdira bertako biztanleak; Brobdignag-en, bera da nanohutsa hango herritar erraldoien artean, eta abar...) Horrezgain, baina, satira historikoa azpimarratu behar da, unehartako Irlanda eta Ingalaterrako hainbat pertsonaia etagertaera historiko erretratatzen edo kritikatzen dituena.Eta, horrekin batera edo gainetik beharbada, satiraunibertsala dugu, gizakiaren makurkeriak eta ustelkeriaksalatzera daramana, hura onbideratzeko asmoz, betiere.

“Sinplistak”HEDOI ETXARTE SusaPoeta gazte iruindarraren bigarrenliburua da hau. Jendez betetadagoen "liburu oso soziala" idatzieta "gaur egungo bizimoduarruntaren erretratu zorrotza" eta"zuzena" egin duela esan zuenGorka Arrese editoreak aurkezpenaren egunean. Etxartek

Durangoko 47. Azokak aurten egun bat gutxiago izan du, aurrekontua %10 apaldu baita.Ijitoen kultura gaitzat harturik, abenduaren 6tik 9ra egin azoka, eta Benito Lertxundik jaso duArgizaiola saria. 411 nobedade aurkeztu dituzte aurten: 289 liburu, 65 disko, 32 aldizkari eta 25bestelako produktu. 253 erakusmahai izan dira Landakon, eta 400 bat pertsonak lan egin du-te egunero azokan. Hona hemen nobedade hauetako batzuk.

Durangoko Azoka

Page 21: ze berri

Z E B E R R I ? Abendua 2012 21

“Urak dakarrena”TOTI MARTÍNEZ DE LEZEA GARCIA / JOSUZABALETA (ITZULTZAILEA) TtarttaloKontakizunez kontakizun, bazterturik eta ahazturik,baina aldi berean hain presente egon diren euskalkostaldeko emakumeen memoria berreskuratzen duUrak dakarrena honek. Elkarrekin loturarik ez dutenfikziozko hogeita hamabost kondairak osatzen duteliburu bikain hau. Baionatik hasi eta Muskizeraino,ostalariak, esklaboak, kontrabandistak, enpresariak, sendalariak edobatelariak, denetik dago hogei mendetan luzatzen den eta Toti Martínez deLezeak ohituta gauzkan maisutasunez berregiten jakin duen emakume etaegoera zerrenda luze hau.

Rompemos las barrerasdel idioma

Traducciones CCIhizkuntza laguntzalanguage solutions

Monasterio de Iratxe 2431011 Pamplona-Iruña

948 197 997 www.traduCCI.com

LP

A

E

A

V

A

A

D

A

EO SE D BE I OD SL R SY I O SD C

T

R

R

Z

N

E

R

A

R

B

A

Amplia oferta para época de crisisLa verdad es que no nos podemos quejar de la producción y publica-ción de libros en euskera en estos últimos años. Las editoriales sehan consolidado y nos encontramos con libros de calidad, tanto enlo que se refiere a producción propia como a traducciones. La pro-puesta que nos ofrecen las editoriales para estas navidades es ampliaen materiales para todas las edades y gustos. Para los más pequeños tenemos una amplia oferta en la que encon-tramos libros para tocar y probar texturas diferentes, para el baño, consonidos o para trabajar temas como los números o los colores. Pa-miela ha publicado dos preciosos trabajos del ilustrador estadounidense Anthony Brow-ne, que son en sí una obra de arte. Siguiendo su peculiar estilo de ilustrar las historiascon personajes-monos o gorilas, nos invita a enseñar a los mas pequeños a contar ytrabajar los colores o a poner imagen a los sentimientos. Los títulos son respectivamen-te: “Gorila bat, Zenbatzeko liburua” eta “Nola sentitzen zara?”. Otro par de referenciaspara los más pequeños son “Bost sagu bihurri musika jotzen” con DVD incluido, publi-cado por Ttarttalo, y “Burgik besarkada bat nahi du”, de David Melling, de la editorialIbaizabal.Para los un poco más mayores (a partir de 5 años) también tenemos una amplia oferta.La editorial Elhuyar, dedicada sobre todo a la divulgación de la ciencia, ha publicado un

libro de Jean Potter “Zientzia haurrentzat”, con unapropuesta de casi 100 divertidos experimentos detodo tipo. Para esa misma edad tenemos los librosde dos ilustradoras muy diferentes pero interesan-tes: por una parte la consagrada Rebeca Drautemer,con su libro “Gutun bat Lily… adarbakarrarentzat”,publicado por Ibaizabal, y por otra, el último Pre-mio Etxepare de ilustración, la primera e interesan-te obra de Miren Asiain Lora publicada por Pamie-la: Hara!”.Para los más jóvenes (entre 10 y 14 años) encon-

tramos varias propuestas de las que destacaría tres: el libro de cuentos “Smara”, de Pau-la Carballeira, ambientado en el Sáhara y que recoge la tradición del desierto, y una re-edición de la obra de la saratarra Mayi Ariztia, “Amattoren uzta”, un clásico en la cuen-tística vasca ahora con ilustraciones de Maite Gurrutxaga, una obra de la magnífica co-lección Klis-klas. Por último, no se puede dejar de mencionar el último Premio Euska-di de literatura infantil y juvenil, el cómic que sobre texto de Iban Zaldua ha ilustrado Ju-len Rivas, “Azken garaipena”, un cómic de estética futurista que nos sitúa en el año 2052.

Migel Anjel Asiain “Osio”, Profesor y miembro de la Asociación Galtzagorri

de Literatura Infantil y Juvenil

DiskoakLiburuak

“Euskaltzaindiaren Hiztegia.Adierak eta adibideak”Euskaltzaindia, Elkar eta ElhuyarFundazioaLan hau euskara-euskara hiztegia da eta bereoinarria Euskaltzaindiak onartua duen Hiztegi Batuada, lehen itzulian argitaratutako hitzak.Lan berriak, ordea, askoz informazio gehiagoeskaintzen du: Hiztegi Batuko lehen 20.000 hitzakdauzka, beren definizio, kategoria gramatikal,

espezialitate-, erregistro- eta euskalki-markekin, aditz-erregimenekin, etabenetako erabileratik jasotako adibideekin, hots, irakurleari euskal hitzakegoki erabiltzen lagunduko dioten informazio guztiekin.

“1992-2012 AllStars”GOZATEGIElkarGozategi taldeak, 1992.urtean hasi zenean, aireiraultzailea eta berrizaleaekarri zizkion trikitiari etaeuskal musikari. Zerbait

bazeukan talde hark ezkutuan, izan ere, 1995ean lehendiskoa kaleratu zuen une beretik, sekula ahaztuko ez dugunerreferentzia argia bilakatu zitzaigun. Nor ez du gogoan“Nor-nori-nork” kanta famatua?Hogei urte geroago, eta sei disko eder kaleratuta, taldeaklanean jarraitzen du, ilusioz beteta, kontzertuz kontzertu,erromeriaz erromeria, dantzarako eta bizitzaz gozatzekogrina, hainbat belaunalditan zehar zabalduz.

“Neguari abesten”ENE KANTAK Ene Kantak taldea Nerea Urbizu eta UrkoOskoz irakasleek osatzen dute. Haurren-tzako euskarazko abestiak sortzendituzte, berriak eta freskoak. Neguko abestiak dira hemen bildudituztenak. Gehienak berriki sortuak etagainerakoak kanta ezagunen bertsioak. Oraingo honetan,taldearen filosofiari jarraituz, Nafarroako Bertso Eskolarakodirua lortu nahi dute lan honekin, "D" ereduko eskoletaneta ikastoletan lanean jarraitu ahal izateko. Zenbait lagunekhartu dute parte lan honetan: Igor Elortza, Uxue Alberdi,Xabi Terreros, Estitxu Fernandez eta Urko Aristi kazetariak,Leihotikan taldeko Gorka abeslaria, edota Zubieta-Olazabalpilotari bikotea ere. Talde honen aurreko lanean bezala,Kukuxumusuk marrazkiak egin ditu disko honetarako.

“Zuloak”ZULOAKTalka RecordsZuloak rock taldeak bere aurrenekodiskoa aurkeztu du; Fermin Muguruzamusikariak eta dokumentalistaktaldearen inguruan egindako filmdokumentalaren «oinarrizko musika»osatu dute. Orotara, hamahiru kantubildu dituzte; horietako hamarestudioan grabatutakoak dira, eta bestehiruak, zuzenekoak. Musikariek azaldudutenez, guztiak ere taldeak zuzeneanjotzen zituen abestiak dira. Diskoa Bonberenean grabatu dute.Tania de Sousa abeslariak, AinhoaUnzueta gitarristak eta Uxua de laFuente “Ursula Strong” bateriajotzaileak osatzen dute taldea egun.Haiek ez ezik, taldeko hasierakomusikariek ere parte hartu dutediskoaren grabazioan. Hala, IzaskunMuruaga taldeko lehen abeslariaizandakoak zenbait kantutan abestu du,eta Naiara Goikoetxeak jo du bateriakantu guztietan.

honako gai hauek jorratu ditu lan honetan: amodioa eta sexua, lana etalangabezia, gizartea eta kultura, herriko azoka edo museoa, ideologiak etapolitika, kapitalismoa edo borroka bortitza. Egileak berak hala aurkeztu zuenbere lana: "Liburu panfletarioa da: politikoa, sindikala, partidista etaasanblearioa."

Page 22: ze berri

22 Z E B E R R I ? Diciembre 2012

avarra no es una tierra fácil de definir ni de resu-mir. Ni siquiera, según el punto de vista del quese mire, es fácil delimitar su extensión geográfi-ca: la Comunidad Foral de

Navarra, la Baja Navarra, los territoriosdel antiguo Reino de Navarra y sufluctuante extensión...Tampoco su nombre se deja acotarcon facilidad. Los navarros, con estenombre, aparecen en la historia en lascrónicas carolingias a partir del sigloVIII: Pampelonem, Navarrorum oppi-dum…”. Curiosamente, los descen-dientes de los vascones comienzan aconocerse con este nombre (nava-rros), mientras que de la palabra vas-cón tomarán su nombre parte de losantiguos aquitanos: los gascones(Gascuña < Wasconia) y los habitan-tes de la llamada Tierra de Vascos(Baja Navarra). Recordemos que lascrónicas visigóticas todavía llamabanvascones a los navarros.Resulta llamativo que aunque ya en el siglo VIII Pamplo-na era la ciudad de los navarros, durante siglos el reinofuera conocido como Reino de Pamplona, y que hubieraque esperar al siglo XII para que se generalizase la de-nominación de Reino de Navarra. Esto puede deberse aque la denominación navarri fuese considerada en aque-lla época todavía demasiado innovadora y humilde, en

nada comparable al ya entonces milenario nombre dePamplona.Jugando con la denominación de nuestra tierra en sus

dos lenguas, Navarra y Nafarroa, laexplicación que parece más plausi-ble es que esta haya tomado su nom-bre del de sus habitantes, tal y comolo formuló Alfonso Irigoyen. Su origenhabría sido la palabra euskérica na-bar, cuyo significado principal es co-lor abigarrado, multicolor; pardo. Apartir de esta palabra en romance seformó el gentilicio navarro y el nom-bre de la tierra que habitaban: Nava-rra. En euskera, a partir de esta voznabar, usada también como nombrede persona, tendríamos nabar > na-far, napar (evolución fonética docu-mentada en euskera, aunque no re-gular) y a partir del gentilicio nafar seformaría el del país Nafarroa 'el con-junto o tierra de los navarros'. De lamisma manera que Gipuzkoa es la

'tierra de los giputz' o Aezkoa 'la de los aetz'. Nafarroa es,por otro lado, la forma más antigua usada y mejor docu-mentada en euskera: Ioana Albrete Naffarroaco Reguina(año 1571), si bien Naparra y Naparroa han tenido tam-bién un gran uso popular.

Mikel Belasko

U

E

T

E

A

U

D Q É ?

Z

N

G

U

D

ZU

I

OT

K

HA

?U

Z¿ GU A HR AL AL M SOB

LE

HI

AK

ET

A¿De qué lugar hablamos?Hablamos en este número de un pueblo y embalse del mismonombre situados en las proximidades de Aoiz, entre los vallesde Arce y Lónguida. El pueblo fue inundado por el embalse, elmayor de Navarra, que comenzó a funcionar en 2004.

Navarra-Nafarroa.

N

La respuesta alconcurso delnúmero 97 de ZeBerri? era: Navarra-NafarroaEl ganador del concursoes:

Mikel Sagues Gartzia(Pamplona-Iruña)

ZORIONAK!

Page 23: ze berri
Page 24: ze berri