Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... ·...

19
Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua ejemplar gratuito • dohaneko alea Revista intermunicipal de promoción del euskara Extranjeros sí, pero no guiris Costumbres Ohiturak Euskal agenda Plazara atera berrian El tronco de Navidad Durangoko Euskal Kultur Azoka Ze Berritxiki? Eguberrietan, hoberena jostailuak eta txarrena hotza Participa en el sorteo de esta magnífica cesta

Transcript of Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... ·...

Page 1: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

Nº 15 Zbk. Diciembre • Abenduaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

Extranjeros sí,pero no guiris

Costumbres • Ohiturak

Euskal agendaPlazara atera berrian

El tronco de Navidad

Durangoko EuskalKultur Azoka

Ze Berritxiki?Eguberrietan, hoberena

jostailuak eta txarrena hotza

Participa en el sorteo de esta magnífica cesta

Page 2: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

Un aplausoTxalo zaparrada

Opiniones sobre Ze BerrI?Ze Berri?ri buruzko iritziak

He mirado y he leído, con interés, la colección de ZEBERRI? a la que encuentro algunas virtudes prin-cipales:

■ Informa de lo que sucede y de la producción culturalen un mundo, como el del euskera, sobre el que, inclu-so la gente que se reclama de la cultura, suele estar es-casamente informado. ■ Ayuda a conocer a los protagonistas y mediadoresde esa acción cultural en cada municipio. Enriquece,y sorprende a veces, esa acción comarcal, casi man-comunada. ■ Es clara de redacción, suficiente, y ágil en su confec-

ción. Quien se pone a hojearla y ojearla (con hache y sinhache), puede hacer una lectura rápida de conjunto y de-tenerse luego en lo que resulta de su mayor interés. ■ Propone actividad y participación: acudir a tal espec-táculo, escuchar aquel disco, acercarse a publicaciones,participar en el juego de un concurso que le implica. ■ Conecta con la tradición en su mejor sentido. La tra-dición: lo que una generación tiene de valioso y lo en-trega a la siguiente. La tradición que, como dice el pin-tor Ramón Gaya: “No es un sitio de quedarse, sino de ir-se. Un río que fluye constante, con caudales diferentes,pero sin olvidarse nunca de la fuente de donde nace”.

■ Me parece un espacio de encuentro, al modo de unafortunado lema que leí en el Nafarroa Oinez y nunca ol-vido: “Euskara lokarri, inola ere mugarri” (“El euskaracomo unión nunca como frontera”)■ Soy interesado en estas apreciaciones: Yo mismo sue-lo mirar a este escaparate y echo mano a veces de ZEBERRI? como pista para programar o introducir co-mentarios en mi tarea profesional.

Javier Pagola. Periodista de Radio Pamplona

Durante mucho tiempo se le ha criticado al club rojillo que nohiciese apenas uso de la lengua que le da nombre. (“Osa-suna” en euskara significa “salud”).

Gracias a las recientes decisiones aprobadas por la Junta del Club,el euskara ha comenzado a tener mejor salud dentro de Osasu-na. Desde finales de noviembre las entradas para los partidos es-tán escritas en ambas lenguas y la información que se transmi-te por megafonía también ha comenzado a darse de esta ma-

nera. Queda todavía mucho trabajo por hacer: carteles, rotulación,impresos...pero está claro que se ha abierto el camino hacia la nor-malización lingüística que tantos socios y aficionados reclaman.

¡Aupa Osasuna!

B

Page 3: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 3 Azaroa 1998

AbenduaAbenduko eguna,argitu ordukoiluna

Abenduko lainoa,euria edo hegoa

UrtarrilaUrtarrila hotza,neguaren bihotza

Ilbeltza txuri? Ezardi, ez axuri

B 15

Si vives en Pamplona y quieres recibir en casa “Ze

Berri?”, envía esta tarjeta con tus datos a esta

dirección:

AREA DE ASUNTOS CULTURALES. AYUNTAMIENTO

DE PAMPLONA. ZE BERRI?

Descalzos 72, 31.001-Pamplona.

Nombre y apellidos • Izen abizenak

..............................................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................................

Teléfono • Telefonoa

..............................................................................................

HARPIDETZA TXARTELA • BOLETIN DE SUSCRIPCION

Nacidos en Irlanda, Grecia, yAlemania, Smily, Heleni y Andreas

decidieron vivir en Navarra. Los trescoinciden al afirmar que la

integración es mucho más quebuscar trabajo y vivienda.

Págs. 6 y 7

Eguberritako saski bat.SORTEOParticipa en el sorteo de la Cesta deNavidad de productos artesanos deZe Berri?

Pág. 9

Extranjeros sí, pero no “guiris”

El tronco de Navidad o XukilUno de los ritos ancestrales en torno al fuego.

Pág. 8

Euskal AgendaHainbat auzo, zenbat Olentzero.

10 eta 11 orr.

“Plazara atera berria”nDurangoko Euskal Kultur Azoka.

Pág. 15

Ze berritxikiLo mejor y lo peor de la Navidad. Encuesta en la Ikastola Lizarra y elColegio Público Remontival de Estella. Además: agenda infantil, jue-gos...

Págs. 4 y 5

En este número damos la bienvenida a los nuevos lectores de Sangüesa-Zangoza yLumbier-Irunberri.

Nº 15. zbk.Dohaneko aleaRevista gratuita58.000 ale/ejemplaresEditanArgitaratzen dute: Ayuntamientos de• Antsoain• Agoitz• Atarrabia• Barañain• Berriozar• Burlata• Erronkari-Zaraitzu• Gares• Iruña-Pamplona • Lizarra• Orkoien- Oltza Zendea-Bidaurreta-Goñerri-Etxauri• Uharte-Eguesibar-Esteribar- Aranguren • Zangoza-Sangüesa • Zizur NagusiaRevista subvencionada por laDirección General de PolíticaLingüística del Gobierno deNavarra.Aldizkari honek NafarroakoGobernuko HizkuntzaPolitikarako ZuzendaritzaNagusiaren dirulaguntzajasotzen du.Redacción, diseño y coordinacióneditorial/ erredakzio, diseinu etaargitalpen koordinazioa:

HEDA Comunicación.Iturrama 66, 7ºA (Escalera izquierda)Tfno/Tfnoa: 948-279299Textos / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakCristina Abadía, Archivo.Imprime/MoldiztegiaGestingraf.Depósito legalNA412/1997

Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

Page 4: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 4Noviembre 1998

ProtagonistasProtagonistak

Eguberrietan, hoberena jostailuaketa txarrena hotza

Zalantzarik gabehotza eta katarroakdira eguberrietakoalderik txarrenak.Elurra, hala ere,

gauza onenen arteandago. Horrekin

batera jostailuak, etabaten -batentzat

familiarekin egoteada onena. Hauxe

adierazi diguteLizarrako

Remontival IkastetxePublikoa eta Lizarra

Ikastolako ikasleakdiren gure lagun

hauek.

Daniel Etxabarri: Gabonetan kanpoan jolasten dut, nirearrebarekin terrazan elurrezko panpin bat egiten. Nik bakarrikgauza bat baina handia eskatuko dut: gurdi bat. Ezer ezoparitzea da txarrena.

Maite Juaniz: Pixka batean urduri jartzen naiz niOlentzero eta Erregeak etortzen direnean, eta pentsatuz zerutzi behar diegun jateko… Nire ustez txarrena da bronkakizatea, adibidez kaletik blai-blai eginda etxera itzultzenzarenean. Familiarekin elkartzea eta abesten egotea dagehien gustatzen zaidana.

Natalia Alen: Guri Olentzero etortzen zaigu Ikastolara.Niri atsegin zait ere kabalkada. Erregeen hankan eseri etagaldetzen digu zer nahi dugun eta gero eskutitza bidaltzendugu. Hoberena da leihoa ixtearekoan Olentzerok ematenduen kolpea entzutea.

Luis Angel Velaz: Niri turroia ez zait gustatzen.Polboroiak bai. Nik egiten dut opari zerrenda bat eta geroizen batzuk kentzen ditut hirurekin gelditu arte. Aitonarigustatzen zaio ni ikustea horregatik banoa bere etxera etabatzutan eskutitz bat idazten diot.

Manuel Garzia de Eulate: Eguberriak munduguztiarentzako festa batzuk dira. Nik jolasten dut Olentzero,Errege Magoak eta Aita Noelek ekartzen dizkidatenjostailuekin. Txarrena hotza da. Nik ardoa uzten diet etagameiluentzako pentzua.

Irati Montoia: Nik eskatuko dut Indioen etxea eta arranobat. Almendrazko turroia gustatzen zait. Elurra egiten dueneannik elur bolak botatzen dizkiet amari eta aitari.

Oihane Azkona: Olentzero eta erregeei opariakeskatzeko eskutitza idatzi eta bidali behar duzu. Nik eskatukodut kaka egiten duen panpin bat, baina bakarrik janaririkematen badiozu. Badu komuna txiki bat.

Oihane Azkona: Olentzero eta erregeei opariak eskatzekoeskutitza idatzi eta bidali behar duzu. Nik eskatuko dut kakaegiten duen panpin bat, baina bakarrik janaririk ematenbadiozu. Badu komuna txiki bat.Ze

Berritxik

i?RemontivalIkastetxe Publikoa

LizarraIkastola

Enseñanza de:ACORDEON-SOLFEOTRIKITIXA-PANDEROVenta-Alquiler: ACORDEONES Y TRIKITIXAS

Gran surtido de Partituras y Discos de Acordeón

MUSICAL VICTORCalle Tafalla, 30 - 31003 PAMPLONA- IRUÑA

San Miguel, 8 • Tel. 948 22 11 66Faustino Garralda, 4 • Tel. 948 15 27 47

PAMPLONABURLADA

12 fotos + IVA ➧ 560 pts.24 fotos + IVA ➧ 925 pts.36 fotos + IVA ➧ 1.225 pts.

REVELADO:

Máquinas de fotos • Marcos • Prismáticos

REPORTAJES

Precios sin competencia

DE BODAFOTO • VIDEOEDICION PROPIA

Page 5: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

Crta. ARTIKA, 10 • 31014 ARTIKA • (PAMPLONA)Tel. y Fax.: 948 13 15 44 / 948 13 41 83

Publizitatea plano zein zilindrikoaTextil diseinua

Kamiseta publizitaria

Publizitatea plano zein zilindrikoaTextil diseinua

Kamiseta publizitaria

B 5 Azaroa 1998

Ze Berritxiki?Agenda infantilPamplona-Iruña:

■ 19 de diciembre: Oskorri y Kukubiltxo, “Ma-ri Jane kantazan”. Teatro Gayarre, a las 10:30

y 12:30 h.■ 3 de enero: Teatro infantil en Navidad:Kollins Clown, “Kiriko oilarra eta hiru txe-rrikumeak”. Teatro Gayarre, a las 12 h.■ 4 de enero: Teatro infantil de Navidad:Porpol Teatro, “Xolak badu lehoien berri”.

Teatro Gayarre, a las 12 h.■ 23 de enero: Txirri, Mirri eta Txiribiton

“Barre egin” y el filme “Tortolika eta Tronbon”.Teatro Gayarre.

Zizur Nagusia- Zizur Mayor■ 29 de diciembre: Oskorri y Kukubiltxo, “Mari Jane

kantazan”. Polideportivo, a las 18 h.■ 30 de diciembre: Payasos Takolo, Pirritx eta Po-

rrotx, “Baserrian”. Polideportivo, a las 18 h.

Lizarra■ 17 de diciembre: Teatro infantil de marionetas: Go-

rakada, “Txanogorritxo”. Casa de Cultura, a las 18h.

Otsagi- Ochagavía (Zaraitzu-Salazar)■ 24 de diciembre: Coros de niños y mayores en to-

dos los barrios para cantar el “Verrus”, canto navi-deño tradicional.

■ 24 de diciembre: Animación de calle para niños porla mañana.

Burgi (Erronkari-Roncal)■ 26 de diciembre: Teatro infantil: Trokolo, “Zalapar-

taka”, por la tarde.

Norberari bereaOlentzero eta Erregeen gauzak nahastu dira.Pertsonaiak eta gauzak lot itzazu gezienbidez.

C/ Mayor, 64Tel. 22 64 70PAMPLONAAvda. Navarra, 1 - Tel. 27 68 58 • San Jorge - Iruña

Page 6: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 6Noviembre 1998

EntrevistaElkarrizketa

Z.B. ¿Cómo fue vuestro primercontacto con el euskera?Smiley: Cuando vivía en Irlandaconocí a gente de aquí y me vinea vivir a Navarra. Algunos de elloseran euskaldunes. Esta circuns-tancia, y el conocer aquí despuésa más gente, me dio ganas de es-tudiarlo. Le di caña para aprendercuanto antes. Estuve en AEK, en“barnetegis”, en intensivos...Heleni: Yo soy guía turística y undía en Corinto estaba con un gru-po de turistas en una visita y depronto oí a dos chicas que hablabaen una lengua que no reconocía.Me explicaron que era euskera ypara mí fue una sorpresa porqueyo pensaba que esta lengua habíadesaparecido prácticamente. Después estuve viviendo en Ma-drid y como mi marido es de Do-nosti, aunque no sabe euskera,decidí que nuestros hijos apren-diesen esta lengua porque ellosson vascos y griegos y pienso quela lengua es el alma de un pueblo.De momento los niños saben tresidiomas y están estudiando inglés.Andreas: Empecé a aprender ha-ce cinco años. Compartía piso conun amigo euskaldunzaharra.Cuando llamaba a su casa por te-léfono yo no entendía nada y asíconocí esta lengua. Me parecíamuy rara. En italiano, alemán,francés... siempre hay alguna pa-labra que puedes entender, peroen euskera no.Z.B. ¿Por qué decidistéis apren-der?Heleni: Yo aprendí porque fue mideseo, no por necesidad, porqueentiendo que aquí hay un puebloque tiene una cultura propia, unalengua propia que hay que respe-tarla. Si esta lengua desparece no

será una pérdida sólo para estepueblo, sino para toda la humani-dad. Yo lo comparo con el Parte-nón: está en Grecia, pero es patri-monio cultural de todos. Aquí es-tá la lengua más antigua de Euro-pa y lo que tenemos que procurares impulsarla, mimarla. Es unalengua muy hermosa, como paraenamorarse de ella. Es muy anti-gua y muy rica, pero por su situa-ción especial no se le reconocensus valores. Además, quien máshabla en contra de ella es siemprequien menos la conoce. Aquí haymucha gente que no conoce sucultura ni su propia Historia. Si noconoces tu pasado ¿cómo vas aconstruir tu futuro?Smiley: Para mí lo más importan-te es que aprender euskera ha sidouna decisión mía. Aprender caste-llano es una necesidad para viviraquí, pero el euskera no es necesa-

rio. Desde ese punto de vista tengouna relación más especial con eleuskera, lo aprecio mucho más.

CarácterZ.B. ¿Cuáles fueros vuestras pri-meras impresiones al llegar aquí?Smiley: Dicen que los vascos sonmuy cerrados. Para mí no es verdad.Por lo menos conmigo toda la gen-te ha tenido un trato inmejorable. Heleni: Antes de venir de Madridme decían: pero ¿sabes con quégente tan cerrada te vas a encontrarallí? En Madrid sólo tenía un ver-dadero amiga y era de Hondarribia.Mis auténticos amigos, no sólo co-nocidos, los he encontrado aquí. Hay un factor muy importante:qué actitud tienes tú cuando llegasa un sitio nuevo. Si llegas con unaactitud de prepotencia es muy di-fícil, pero si tú demuestras interés

Extranjeros sí, pero no guirisSmileyMórain: “Euskaraikastea nireerabakia izanda. Ez dabeharrezkoahemen bizitzekobaina hemengoada eta ikasi eginbehar nuelapentsatu nuen,horregatik nirebaitan harremanberezia duteuskararekiko”.

SIDRERIASAGARDOTEGIA • ASADOR

Ilunbidea s/n

PUENTE LA REINA • GARES

NAVARRA•NAFARROA

Tel. y Fax: 948 34 09 21ILZARBE

Page 7: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 7 Azaroa 1998

EntrevistaElkarrizketa

y respeto, la gente te acepta ma-ravillosamente. Smiley: Un aspecto que me sor-prendió es cómo se mueve la gen-te: al monte, a ver un pueblo, afiestas... En Irlanda no se hacenfiestas y la gente no se mueve tan-to, la gente es mucho más tran-quila en ese sentido.Heleni: En Grecia también la gen-te es más tranquila. Es increible lavitalidad que hay aquí. Smiley: Aquí he visto que los na-varros tienen una profunda rela-ción con la tierra y con la casa, es-pecialmente en el caso de los eus-kaldunes.Andreas: Pienso que la gente, lacultura de aquí no es muy diferen-te de la de Baviera. Es una regiónpequeña, no hay grandes ciudadesy la relación con la tierra es muy im-portante. Por eso vivo muy a gustoaquí. La mentalidad sí es diferente:

la vida que encuentras aquí en lascalles, por ejemplo, allí no existe.

Trabajo Andreas: La gente de aquí traba-ja, y trabaja mucho.Smiley: En los pueblos pequeñosla gente mayor es muy trabajado-ra. Lo primero que te preguntan esdónde trabajas. En general, la gen-te de aquí es muy trabajadora. Es-to se ve muy bien, por ejemplo, enel mundo del euskera: la gente tra-baja muchísimo para conseguir loque quiere: la enseñanza en eus-kera para los niños, AEK, IKA...Heleni: La gente de aquí ademásde trabajadora tiene iniciativa.

La comidaSmiley: Cuando mis alumnosvuelven de Inglaterra e Irlanda lo

primero que dicen es lo malaque es allí la comida. Yo no diríatanto, pero es que la de aquí esbuenísima, impresionante. Nohay nada malo. Para mí lo mejores el pescado. Heleni. Lo que sí tienen encomún todos los navarros esque saben comer muy bien. Lacomida es estupenda. Andreas: Lo que más me agra-da es el tiempo que se toma lagente para comer. Hablandotranquilamente.Heleni: Aquí la comida es unaespecie de liturgia. No se tratade comer para satisfacer elhambre.Smiley: Aquí cualquier excusaes buena para hacer una comidao una cena. Se disfruta con lacomida, la preparación… contodo. En Irlanda comemos por-que hay que comer.

Heleni Filosofidis, de Atenas; Smiley Mórain, de Dublín; y Andreas Eichner, de Baviera, no se conocían hastaahora. Tienen, sin embargo, muchas cosas en común: los tres llegaron a Navarra hace ocho años y se quedaron avivir aquí, y los tres afirman que han descubierto un mundo, una “cultura apasionante”, a través del euskera.

HeleniFilosofidis: “Hizkuntza haugalduko balitzgizarteosoarentzakogalera izangolitzateke, ezsoilikeuskaldunentzat.NikPartenonekinkonparatzen dut:Grecian dagobaina herentziahori jendeguztiarena da.Hemen duguEuropakohizkuntzarikzaharrena etazaindu eginbehar dugu”.

AndreasEichner: “Gustatukolitzaidakehizkuntza zerbaitnormala izatea,borrokapolitikoetatikaparte”.

Page 8: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

Como explica José María Satrustegi, gran cono-cedor de nuestra cultural tradicional, en su li-bro “Solsticio de invierno”:

“El fuego tiene un sentido religioso, sagrado para lospueblos antiguos y era un elemento indispensable encualquier tipo de fiesta con signo cultural. Es normal,pues, que se diera en los solsticios, en que se con-memoraba la exaltación máxima o plenitud solar enla fiesta de junio y el nacimiento del astro rey en losdías más cortos del año.” Esta fiesta ha sido susceptible de interpretaciones di-ferentes a lo largo de la Historia.“Esta idea del nacimiento solar es la que parece re-flejar la mitología clásica al sustituir aquél por el na-cimiento de Mitra, que se conmemoraba en Roma en-tre el 21 y el 25 de diciembre. Cuando el cristianismose convirtió en religión del Imperio, esta fiesta llegó

a ser celebración del nacimiento de Jesús.”

Costumbres y significados entorno al “supila”

■ El tronco más grande se destinaba a serel “tronco de Navidad”. En algunas oca-

siones para poder introducirlo en la ca-sa tenían que arrastrarlo con una pa-

reja de bueyes. Normalmente seprendía en la víspera

de la Navidad y se le hacía durar lo más posible (co-mo en Larraun). En algunos sitios hasta el día de Re-yes (Elkoaz, Jakoisti, Lareki), o desde Navidad hastaAño Nuevo (Gindano). ■ Al colocarlo en el fuego cada miembro de la fami-lia, empezando por los mayores y hasta los más pe-queños, ponía sobre él un tronquito más pequeño.(Aristu, Eparroz, Zabalza, Izal).■ En Urraul Alto se añadía un tronco por los ausen-tes y los pobres. Cuando el tronco estaba medio que-mado se retiraba y se guardaba para “dar humo” alos animales el día de San Antón (17 de enero), conlas flores de saúco empleadas en la procesión delCorpus Christi del año anterior. ■ En Larraona (Ameskoa) metían esta noche en la co-cina para “cepo” o “tizón” del fogón un tronco muygrande para que durara hasta el día de Reyes. En Ar-taza antes de cenar quemaban varios ramos de ene-bro y y romero. Era costumbre en todo el valle echaruna leña al fuego cada uno de la familia, antes deacostarse para que “se calentase el niño Jesús”.■ En Eraso (Valle de Imotz) a cada leña se le ata elnombre de su dueño, pero sin llegar a quemarla. Sialguno de ellos muere, se cuelga su leña junto a sucama.■ La ceniza de este tronco se utilizaba como fertili-zante para los campos.■ Se hacía pasar por encima del tronco a los anima-

les para protegerlos de las enfermedades. ■ Se guardaba un residuo de leña para en-

cenderlo durante las tormentas (en Iso,por ejemplo).■ Se le atribuía poder contra los malefi-cios y las brujas. ■ Se ponían objetos y alimentos sobreél para recabar la virtud que se le atri-buía.

Los nombres del tronco ■ “Sukileko” y “Sugieleko” en Luzaide-Valcarlos.■ “Xubilar” en el Romanzado.■ “Supila” es el nombre más generali-zado en Navarra. Llegó a identificarse,

incluso, con la Nochebuena, a la que diosu nombre: “Xuhilau atsa”, noche de Na-vidad para los luzaidarras. ■ “Tukil” en Elkoaz y “Chuquil” en todo elvalle de Urraul Alto. ■ “Chubilar” en Domeño, Napal e Iso. ■ “Onontzaro-mokor” en Larraun.■ “Subilaro egurra” en Aezkoa.

■ “Suklaro egurra” en Zaraitzu.■ “Gabon zuzi” en Ezkirotz.

B 8Noviembre 1998

CostumbresOhiturak

El tronco de Navidad

En nuestra cultura tradicional encontramos muchos ritos unidos a ele-

mentos básicos como el fuego, el agua o la tierra. En torno a la Navidad,

sin duda, el más extendido en nuestra tierra hasta hace muy pocos años

ha sido el del tronco que se prendía en la Nochebuena.

Page 9: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 9 Azaroa 1998

ProtagonistasProtagonistak

El xukilde Urraul AltoElisa Mugueta, vecina de Aoiz, recuerda cómo de ni-

ña en Aristu (Urraul Alto) ponían dos troncos muygrandes cada uno a un lado del fogón que solían ser

de haya o de roble. En medio de ellos cada miem-bro de la familia ponía un tronco más pe-queño: “Nosotros éramos ocho herma-nos y los padres nos mandaban que cadauno trajésemos un tronco. Ellos poní-an otros dos y una tía que vivíacon nosotros, otro. En totalonce troncos “para calentaral niño Jesús”, como nos decí-an”. Estos troncos más pe-queños se quemaban rápi-do, pero los grandes, sin em-bargo, había que mantenerlosencendidos desde la vísperade Navidad hasta pasar la fes-tividad de Reyes.

Si quieres participar en el sorteo de esta magnífica cesta navideña deNapar Bideak valorada en más de 40.000 pesetas y compuesta por losmejores productos tradicionales artesanos navarros, no tienes más querellenar este cupón con tus datos y enviarlo a la siguiente direcciónantes del 31 de diciembre:SORTEO CESTA NAVIDADc/ Iturrama, 66 - 7º A - Escalera Izquierda. • 31008 PAMPLONA • IRUÑANombre y apellidos • Izen abizenak................................................................................

Dirección • Helbidea................................................................................

Teléfono • Telefonoa................................................................................

ALIMENTOS TRADICIONALES ARTESANOS DE NAVARRA

CEIN, A10. POL. ELORZ • 31110 NOÁIN

TEL. (948) 42 63 71 • 970 900 366

FAX. (948) 30 66 19

Napar bideak

✁Gana esta cesta deproductos artesanosmandando este cupón

Vino Cabernet sauvignon Piedemonte (Olite) • Sidra natural Larraldea (Lekarotz)•Patxaran Isaba (Uztarroze) • Cava Nature Mainegra (Mendavia) • Calvados AñejoLarraldea (Lekarotz) • Queso denominación de origen Roncal (Uztarroze) • Quesodenominación deorigen Alain Idiazabal (Urbasa) • Miel Tellería (Elso-Ultzama) • Lomo"El Bordon" (Viana) • Turrón de almendras artesano (Sesma) • Turrón de chocolate deSubiza • Mantecados Urrutia (Murillo el Fruto) • Bloc de foie gras Katealde (Altsasu) •Jamón de pato Katealde (Altsasu) • Espárragos "Navarrico" • Pimientos del piquillo •Chorizo cular "El Bordón" (Viana) • Jamón de "El Bordón" (Viana) •

Page 10: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

Euskal AgendaEuskal Agenda

B 10Noviembre 1998

11 22 33 44 55 6677 88 99 1010 1111 1212 1313

1414 1515 1616 1717 1818 1919 20202121 2222 2323 2424 2525 2626 27272828 2929 3030 3131

Zaraitzu◗ Abenduaren 24an: Otsagin, “Verrus” euskal kanta

zaharra auzo guztietan taldeka, ume eta helduek,abestuko dute.

Burlata◗ Abenduaren 11an: kontzertua: Ruper

Ordorika, Ama Kaputxinoen aretoan,20:00etan.

◗ Dabilen harria: Ruper Ordorikarenazken lanaren Iruñerrirako aurkezpenaizanen da kontzertu hau. Egun batzukberanduago oso bestelako den tokibatean ikusi ahal izanen dugu berriroOñatiarra: Erronkarin, zehazki Uztarro-zeko elizan.

◗ Abenduaren 23an: Gabon Kantak:Paz de Ziganda, Ermitaberri, HilarionEslava musika eskola eta Kaputxinenikastetxeko ikasleak eta San Blas abes-batza. Ama Kaputxinoen aretoan,20:00etan.

Abendua

Atarrabia 948 33 26 60A. Kanpion 948 22 22 46Barañain 948 18 83 25Ermitagaña 948 92 88 92Mendillorri 948 16 24 39

Erronkari◗ Abenduaren 3tik Eguberriak

arte: Hidalgiari buruzkoerakusketa, Izabako museoan.

◗ Abenduaren 25: Zineaeuskaraz, Izaban

◗ Abenduaren 27an: RuperOrdorika Uztarrozeko elizan,8:30etan.

◗ Urtarrilaren 1ean: Zineaeuskaraz, Izaban.

BarañainSahats Euskaltegia◗ Abenduaren 11an: Kaioa tabernan, musika eta olerkiak: Pako aristi

eta Mikel Markez, 20:00etan.

Uharte◗ Abenduaren 29an: Eguberri Kantuen 10. jaialdia, Zona Limite

dantzalekuan, 19:00etan, Munduko Argia Elkarteak antolatua.

Gares◗ Abenduaren 29an: Trokolo “Tanttaz tantta” eskoletan, 17:00etan.

Page 11: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 11 Azaroa 1998

◗ Abenduaren 19an: Oskorri eta Kukubiltxo“Mari Jane kantazan”. Gayarre antzokian,10:30etan eta 12:30etan. Oskorri eta Kukubiltxoantzerki taldearen ikuskizun handi hau Gayarreantzokira helduko da Eguberriak baino lehen.Baxe Nafarroako Mari Jane Minaberri idazlearenolerkiak dira oraingo honetan Oskorrik hautatudituenak bere lan honetarako. Kolorea, dantzaeta naturarekin oso lotuta dagoen kantu sortahaur eta helduen gozamenerako.

Zaldiko Maldiko Elkartea:◗ Abenduaren 21ean Santo Tomas egunean:

gaztain eta txistor jatea eta kantuak, 20:00etan,elkartearen egoitzan (Antsoleaga karrikan)

Abenduaren 19an:

◗ Olentzero Ollaranen, 17:00etanEgillortik abiatu eta Beasoain,Saldise, Arteta, Ultzurrun,Senosiain, Ollo eta Iltzarbetikpasa ondoren, afaria eginen duteAnotzen.

Abenduaren 24an: ◗ Iruña: San Antonio Gaztediaren

egoitzatik abiatuko da 18:30etaneta urtarrilaren 5ean: Kabalkada,18:00etan.

◗ Burlata: Zubi Zaharretik,18:00etan.

◗ Atarrabia: Trinitatetik, 18:30etan.◗ Gares: Etxe gorrietatik,

18:30etan.◗ Agoitz: Auzuolako zubitik,

18:30etan.◗ Barañain: Kultur Etxetik,

18:00etan. Gazta eta ardoa. ◗ Antsoain: Ezkaba Menditik jeitsi

eta igerilekuen ondotik abiatukoda, 18:00etan.

◗ Lizarra: Ikastolatik, arratsaldean.◗ Berriozar: Maestro Turrillas

plazatik, 18:00etan. Zulo Alaielkartean: gaztain erreak,

sagardoa, intxaurrak eta ardoa.◗ Zizur: Kontzeju zaharretik,

19:00etan.◗ Etxauri: Herriko sarreran ongi

etorria 19:00etan. Sagardo etagaztainak.

◗ Oltzako Zendea: Zendeakoherrietan barna 16:30etatikaurrera. Zenbait herritatik gurdiakaterako dira.

◗ Orkoien: Eskola Zaharretik,17:00etan.

◗ Uharte:Plazatik, 19:00etan. ◗ Eguesibar: Ibirikun: plazatik,

arratsaldean. ◗ Esteribar: Eugin, 20:00etan eta

Akerretan, arratsaldean. ◗ Aranguren: Mutiloagoiti,

Mutiloabeiti, Labio etaArangurenen barna. Udalakgaztainak, ardo goxoa eta pastakpartituko ditu.

◗ Izaba: herriko plazatik, 18:00etaneta urtarrilaren 5ean: Kabalkada

◗ Burgi: herriko plazatik, 18:00etan.

Abenduaren 27an:◗ Olentzero Otsagin.◗ Olentzero Olatzen, 19:30etan.

Euskal AgendaEuskal Agenda

Iruñea

Urtarrila

11 22 3344 55 66 77 88 99 1010

1111 1212 1313 1414 1515 1616 17171818 1919 2020 2121 2222 2323 24242525 2626 2727 2828 2929 3030 3131

Olentzero

AbuztuaIraila

Uda

IkastaroakIruñezar AEK: 948 21 04 33

Errekoletak, 16 • IruñeaInformazioa eta matrikula Cursos

de verano

Agosto

Septiembre

Page 12: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 12Noviembre 1998

Toma la palabraEuskaldunak mintzo • Pamplona

Mari Cruz LarrionEuskaldunberria • Zizur

Kantu azkarrak eta laburrak, erritmo bizia, kaña. Patxi eta Mikel ki-tarrak, Gorka ahotsa, Mikel baxua eta Titi bateria dira Leihotikantaldekiedeak. Duela gutxi atera da merkatura haien lehen diskaGOR etxearen eskutik.Z.B. ¿Cómo ha influído el disco que acabáis de grabar con GORen la marcha del grupo?Antes de grabarlo, en 5 años dimos 30 conciertos y después, encinco meses, hemos dado 20. Conoces más cosas y estás más me-tido ahí. Aunque hayamos sacado el disco somos conscientes deque tenemos que ir poco a poco, como siempre. Z.B. ¿Qué le vais a pedir al Olentzero?Una guitarra e instrumentos, porque hemos sacado el disco peroandamos sin equipo. Siempre que queremos tocar en algún bartenemos que alquilarlo. En los conciertos pequeños que organi-zas tú casi siempre acabas perdiendo dinero. Z.B. ¿Qué pensáis de los conciertos compartidos?Hay bastante diversidad. Agradeces un poco de variedad de gru-pos. En Euskal Herria se están haciendo muchos tipos de músicay está bien que la gente conozca un poco de todo. Z.B. ¿Qué busca la gente en vuestros conciertos?

Escuchar música y estar a gusto. La gente habla, se comunica. Aun-que hay mucha velocidad, no es tan heavy como la música de otrosgrupos. La gente que viene a vernos es normal, viene a ver a ungrupo normal.Z.B. ¿Pero algo especial tendréis?Quizá eso, que somos normales.

En el Valle de Salazar el euskara se perdió, ca-si completamente, en una generación. Anto-nia, nacida en Esparza, y vecina de Ezcarozdesde hace casi 60 años, ha conocido el re-troceso de esta lengua y es, ahora, testigo desu recuperación gracias a los 40 niños y a mu-chos jóvenes del valle que la están apren-diendo.Z.B. Nongoa zra? Espartzakoa eta orai Ezkarozekoa, karatan ez-kondu naintzan “en el año 39”. Norekin ikasizunien euskaraz? Guk aita eta amarekin ikasiginuen, txikia nintzalarik. Gero ezkondu nint-zan eta senarraren ama eta aitarekin xardokit-zen nuen. Senarrak gutti zakion baia zonbait

ele egiten ginuen.Z.B. Norekin xardokitzen duzu euskaraz? - Lehen kan, Espartzan ahizpekin eta etxeanbeti. Elizan, berriz, deus ez. Orai oso gutti Ez-karozera faten nizela Trinidadekin, baia hiru-rogei urte xardoki egin bage izan niz. Z.B. Orai non bizi zra? Neguan Irunañ beti bizi niz, orai dela gutti xinnintzan konat. Baia udan, berriz, herrira. Ezka-rozera faten niz. Kemen ongi niz hemezortzinieto dutur eta biznieto bi eta anitz maite nei. Z.B. Kantaren bat badakizu?Bai: Hirurena barurena, katuak xan du gureorantza, izan balitz gazta beratsa, ez zuen xa-nen gure orantza.

Antonia GarcíaEuskaldunzaharra • Espartzakoa eta orai Ezkarozekoa

Musika Eskolako irakaslea da Zizurkobizilagun hau. Eskola honetan gero etaikasle euskaldun gehiago dagoenarren, ezin da, oraindik, talde klaseakeuskaraz eskaini; bai, aldiz, banakakosaio batzuk, Mari Cruz eta beste irakas-le euskaldunei esker.Z.B. Zizur es una localidad joven quesigue creciendo. ¿La escuela de músi-ca ha empezado a dar sus primeros fru-tos?En la localidad ya hay un grupo de txis-tularis formado por ex-alumnos de es-ta escuela. Impulsar las agrupacioneses un trabajo lento, pero que hay quehacer. Tratamos de animar a los jóve-

nes para que formen grupos.Z.B. ¿Se dan clases de música en eus-kara?Aunque hay un alto porcentaje dealumnos que estudian en modelo D(enseñanza en euskara), todavía es di-fícil poder organizar grupos. En las cla-ses individuales de instrumento cuan-do el alumno y el profesor son euskal-dunes no hay problema. Z.B. ¿Cómo es la oferta cultural de Zi-zur en cuanto al euskara y en general?Hay una programación variada y muybuena por parte del Ayuntamiento y yocreo que la respuesta de la gente esbastante buena.

“Son canciones rápidas, que dicen en dos minutos lo queotras en cinco”

Leihotikan, punk-hardcore pamplonés en euskera

“Espartzakoa eta orai Ezkarozekoa”

“Hay que aprender música para disfrutar con ella”

Page 13: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 13 Azaroa 1998

DATOS DEL CENSO DE 1996Número de habitantesen Pamplona: 163.936

Número de hablantes:13.143 (8%)

Número decuasihablantes:11.739 (7,1%)

Servicio de Euskera de PamplonaIruñeko Euskara Zerbitzua

La aprobación de la Ordenanza elpasado 12 de septiembre de1997, ha marcado un hito en el

tratamiento que por parte de la ad-ministración municipal se le ha da-do al euskera en Pamplona y ha si-do el logro más importante de losimpulsados por el Departamento depromoción del euskera desde sufundación en el año 1984. Mediante ella el Consistorio declarael euskera como una de las dos len-guas propias de la Ciudad y adquie-re el compromiso de dirigirse de for-ma bilingüe a los ciudadanos y deatender oralmente y por escrito eneste idioma a quien así lo desee. Dos comisiones surgen de la orde-nanza y fruto de su trabajo son la re-alización de una propuesta sobre latoponimia municipal, recientemen-te presentada, y de un estudio ypropuesta sobre la plantilla orgáni-ca de los trabajadores municipalesen relación al conocimiento de lalengua.

Programación depromoción del euskera ■ Ayudas para el aprendizaje deeuskera en “barnetegis” (régimende internado); subvenciones paraactividades concretas y asociacio-nes culturales de la ciudad; a lacompra de libros para las bibliote-cas públicas y a la ayuda económi-ca a determinadas instituciones delámbito cultural y lingüístico comola Academia de la Lengua Vasca y laUniversidad Vasca de Verano acambio de asesoría y colaboración. ■ Programación para adultos: ade-más de los actos del Patio de los Gi-gantes y del Teatro Gayarre, el Áreacolabora en la organización de acti-vidades culturales con otras entida-des y asociaciones como la EscuelaNavarra de Teatro, el Ateneo Nava-

rro, la Asociación de Bertsolaris, laUniversidad Vasca de Verano, la Fe-deración de Montaña, la Asociaciónde Escritores en Lengua Vasca y elgrupo Karrikiri, etc. ■ Talleres creativos: unas 200 per-sonas participan en 13 talleres dife-rentes (cocina, danza, cerámica, fo-tografía, txalaparta, aerobic, etc.)■ Programación infantil: lo más im-portante es la programación teatralde los sábados por la mañana en el

Teatro Gayarre durante todo el cur-so escolar. ■ Concursos literarios: para niños,jóvenes, autores adultos noveles yel concurso de textos teatrales in-fantiles en colaboración con laE.N.T. En todos ellos se publican lostextos premiados.■ En este curso de 1998/99 95 tra-bajadores están participando en elprograma de aprendizaje de eus-kera para empleados municipales.

1997: año en que se aprobó la Ordenanza Municipal de Uso del Euskera

3 AÑOS EDUC. INFANTILAÑOS Y PRIMARIA (3 - 12 AÑOS)

D (enseñanza sólo en euskera) 768 (28,88%) 5.472 (23,12%)A (euskera como asignatura) 647 (24,33%) 4.491 (18,97%)G (enseñanza sólo en castellano) 1.244 (46,78%) 13.705 (57,91%)

AÑO NÚMERO DE CONVERSACIONES QUE SE DESARROLLAN EN EUSKERA

1989 1,3%

1993 1,8%

1997 2,8%

Enseñanza infantil (datos curso 98/99, en Pamplona y Comarca)

Uso del euskera en la calle (Pamplona). Medido por EKB (Confederación de la Cultura Vasca)

Arriba de izquierda aderecha: Mikel Merlo,administrativo, Inma Errea,traductora, RosarioArandia, portera del centro,Maite Iraola, secretaria delÁrea, Patxi Vicente,traductor, Bea Arrastia,administrativa e IñakiAzkona, Técnico deEuskera, son losencargados de llevar a cabotodas las iniciativasrelacionadas con el euskeraque impulsa el Área deCultura del Ayuntamientode Pamplona.

LURRINDEGIAETA

OPARIAK

Ermitagañako Erronda(Multizentroan)

Urrutizkina 948 25 42 5131008 IRUÑA

PLANYCOPFotokopiak

KoloreaInprenta

Planoen kopiak

San Alberto Magno, 6(Donibane auzoan)

Telefonoa eta faxa948 25 40 91 - IRUÑA

Euskaraz mintzatzen gara

MECANICA, NEUMATICOS YDIRECCIONES DEL

AUTOMOVIL

Monasterio de la Oliva, 52Teléfono 948 26 12 39

31011 PAMPLONA

SIDRERIASAGARDOTEGIA • ASADOR

Ilunbidea s/n

PUENTE LA REINA • GARES

NAVARRA•NAFARROA

Tel. y Fax: 948 34 09 21ILZARBE

Page 14: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 14Noviembre 1998

Según la encuesta, lasrazones para no aprendervan como siempre unidasa criterios de utilidad. Enprimer lugar aparece lafalta de motivación, laindiferencia hacia lalengua, los criterios deutilidad y en último lugarla dificultad delaprendizaje.

Como conclusión general, se ve que la actitud es-tá cambiando hacia posiciones más favorables,pero todavía existen unas grandes diferencias

entre la consideración de la lengua entre los vascoha-blantes y los castellanohablantes y en esta considera-ción tiene una influencia negativa evidente la zonifica-ción lingüística que establece la ley.” Esta es la idea principal que la autora ha extraído de es-ta tesis doctoral.En el inicio de este trabajo la autora hace referencia alos factores que han influído en las actitudes que tene-mos hoy en día los navarros con respecto al euskara: “La condición del euskera como lengua aislada, sin an-tecedentes genealógicos conocidos, ha planteado múl-

tiples interrogantes acerca de su origen y superviven-cia. Este hecho ha propiciado la divulgación de ideaserróneas y cuasi míticas que han dificultado, a su vez,la descripción objetiva de la lengua vasca.” Junto a ésto, el tardío desarrollo de las investigacionescientíficas y la situación sociolingüística de la lengua,claramente recesiva, son algunos de los factores de-terminantes en las actitudes actuales. A continuación extrae las principales conclusiones deuna encuesta sociolingüística realizada por ella mismadurante este pasado año. 100 personas de toda Nava-rra, mayores de dieciséis años, han sido entrevistados.De ellos, el 80% son monolingües castellanohablantesy el 20% bilingües.

ProtagonistasProtagonistak

“La actitud está cambiando hacia posiciones más favorables”

Avance o retroceso■ La mayoría percibe el aumento del euskera con res-pecto al pasado y se muestra optimista ante el futuro.■ Los bilingües y residentes en la zona vascófona sonmás conscientes del retroceso.■ Los monolingües y residentes en las zonas mixta y novascófona están convencidos de que el uso de la lenguavasca en Navarra se ha incrementado. Aprendizaje y uso■ Entre las razones para aprender euskera, las emoti-vas, morales y de apego a la lengua propia son las fun-damentales. En segundo lugar aparecen las razones ide-ológicas y sociales y en un tercer puesto muy alejado,aparecen los motivos de utilidad laboral. “Este dato seve corroborado cuando la gente que sabe o ha aprendi-do euskera dice que lo utiliza poquísimo en el trabajo.Nadie hoy en día aprende euskara por imposición. Eso

se ve claramente en la encuesta: nadie se siente obliga-do a aprender euskera.”■ Las razones para no aprender van como siempre uni-das a criterios de utilidad. En primer lugar aparece la fal-ta de motivación, la indiferencia hacia la lengua, los cri-terios de utilidad y en último lugar la dificultad del apren-dizaje. ■ La gente que tiene actitudes más positivas es la queen algún momento ha intentado aprender euskera, aun-que no se pueda considerar bilingue.■ Las razones para no hablar euskera tienen que ver conla falta de personas que conozcan la lengua para poderhablar y con el conocimiento limitado de la lengua. Enseñanza■ Se acepta como lengua apta para transmitir conoci-mientos científicos y de transmisión universitaria. “Da-to en contradicción con la política universitaria en Na-

varra, concretamente en la UPNA, donde está costandotanto sacar adelante un plan de normalización de la len-gua.”■ Hay una postura generalizada a favor de la introduc-ción del euskera en la enseñanza, los servicios y los me-dios de comunicación, seguido de un alto porcentaje deindiferencia. “Los encuestados manifestaban su postu-ra favorable a estos usos, pero en muchos casos re-marcaban que no se debería hacer con dinero público ymucho menos obligar a nadie a aprenderlo.” ■ La mayoría destaca el aspecto beneficioso de la in-troducción del euskera en la enseñanza, incluso en el ca-so de que los progenitores no sean vascohablantes.“Son las mujeres entre 26 y 50 años las que han mos-trado las actitudes más favorables. Este es un dato muyimportante, porque son ellas en gran medida las que de-ciden el modelo en el que van a estudiar los niños.”

Resultados de la encuesta

“La lengua vasca en Navarra. Creencias, actitudes e ideologías”, tesis deNekane Oroz, profesora de la UPNA, sobre la actitud de los navarros ante eleuskera.

LA AUTORANekane Oroz, natural de Huartey vecina de Labiano(Arangu-ren), es licenciada en Filosofía yLetras por la Universidad de Na-varra. Durante varios años hasido profesora de la IkastolaMunicipal y en la actualidad de-sarrolla su labor docente e in-vestigadora en el Centro Supe-rior de Idiomas de la Universi-dad Pública. Como fruto de cin-co años de intenso trabajo haob-tenido el sobresaliente“cumlaude” por unanimidad para sutesis, está terminando un traba-jo de investigación sobre ense-ñanza del castellano para ex-tranjeros en colaboración con laUniversidad de Burdeos, y a fi-nales de noviembre ha presen-tado, junto con la profesora ydoctora Orreaga Ibarra, un tra-bajo de análisis sobre el uso deleuskera en las revistas localesde Navarra, la difusión de éstas,sus actitudes ante la lengua y eltipo de tratamiento que hacende ella.

Page 15: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 15 Azaroa 1998

Los números del euskaraEuskarak sorgindutako numeroak

Este personaje de la historia pamplonesa nos ha dejadocomo herencia algo más que el nombre de una calle.Fue concejal en el Ayuntamiento de Pamplona (1868-

1872), escritor, pintor y arqueólogo. En su juventud realizóestudios de Comercio y Pintura en Burdeos y París. Duran-te estos años se fue forjando su visión romántica de la His-toria y el Arte, tan palpable en todas sus obras. El problema de la lengua vasca le preocupó profundamen-te. Según Iturralde y Suit, “en su conservación hay algo másque un interés científico, puesto que a ella va unida la exis-tencia moral del pueblo vascongado”. Fruto del amor poresta lengua dio los primeros pasos para la creación de unaSociedad que tendría como objetivo restaurarla y defen-derla. Para ello llamó a Pablo Ilarregi, Nicasio Landa “y al-

gún otro vascófilo entusiasta”. Sin embargo, la revoluciónde 1868 y y la guerra civil retrasaron su proyecto. Reciénterminada la última guerra carlista, en 1878, creó junto conArturo Campión la “Asociación Euskara de Navarra”, de laque fue secretario. Los ideales de esta asociación se basa-ban en la defensa de los valores que consideraban caracte-rísticos de la personalidad vasco-navarra, teniendo la recu-peración de los fueros como piedra angular para todas lasdemás reivindicaciones y dando así paso a lo que se podríadenominar un pre-nacionalismo cultural, basado en la re-cuperación de la lengua madre, el euskera. Iturralde y Suittambién fue presidente de la sección de “Etnografía, Histo-ria, Arte y Legislación” de esta sociedad y director de la Re-vista “Euskara” (1878- 1883).

Juan Iturralde y Suit

Romántico polifacético(Pamplona, 26.10.1840; Barcelona, 17.8.1909)

A través de la historiaHistorian Barna

Erlijio eta sineste guztietan, munduaren sorrera eta egitu-ra esplikatzerakoan zazpiak berebiziko garrantzia eta gai-lentasuna izan badu, eta kristautasunaren numero na-

gusia zazpia izandu baldin bada, gu ere, batipat kristau kultu-ran hazi eta hezitako jendea garenez, derrigorrean harrapat-zen gaitu zazpiaren lilura horrek. Gauzak horrela, elizatik kan-pora ere, majikotasun liluragarri baten aztarna nabariak utziditu zazpiak gure eguneroko bizimoduan. Adibide modura:Baztan ibarrean, eta baita

bestetan ere, arnasik hartu gabe zazpi bider edan behar daura, baldin zopina kenduko bada, eta Barkoxen gazte batekkatuaren buztana hankapean hartzen badu: “Zazpi urtez ez hizezkonduko” esaten zaio. Zazpiaren garrantzia ikusten da esamolde askotan: ■ Denbora bete baino lehen edo zazpi hilabetekin jaiotzen denjendeari zazpiki esaten zaio kasik Euskal Herri osoan. Jendexabor eta kaxkar antzagatik maiz erabiltzen da. (Uztarrozen:xaizpil, Saran: zazpiko, Lapurdiko zenbait herritan: zazpiko).■ Almadiak zazpia ardatz hartuz egiten ziren.■ Haria lantzekoan, badirudi, zazpina matazako neurriak era-biltzen zirela.

■ Belarra edo iratzea ere leku askotan zazpinaka neurt-zen omen zen: besatarak edo zamak zazpinaka kon-

tatuz.■ Zazpia erranera zahar askotan agertzen da: “Zaz-

pi deabru ikusi” (Gorriak ikusi), “Zazpi baratako ato-rran ez sartu” (Besteren aferetan ez sartu), “Zazpiherritako kanpaiak jo arte ez utzi” (Gogotik eutsi),“Zazpi piper inporta” (Bost axola), “Zazpi ontzakobizarra” (Bizar luzea), “Zazpi legoa bidean” (Bideluzean), “Zazpi mendetako gaua” (Ilunaldi, zoribeltz

luzea), “Zazpi oineko zuloa” (Hilobia), “Zazpi begi-rekin ibili” ( Erne demonio ibili), “Zazpi errialengatikodola salduak” (Faltsarioak), eta abar luzea.

Patziku Perurenaren “Euskaraksorgindutako numeroak” lanetik hartua

Zazpiaren eragin majikoa

Nuestras sociedadesGure elkarteak

Zintzarri

Joan den maiatzean abian jarri zen Ant-soaingo hainbat auzolagun euskalduneta euskaltzalek osatutako euskara tal-dea. Oraindik gutxi badira ere egitasmosendoak badituzte eskuartean. Helburuak: bertako bizilagun euskaldu-nentzako topagunea izatea, hizkuntzarenerabilpena sustatzeko eta hainbat egi-tasmo zehatzi bidea emateko. Egitas-moak: Iruñean eta Iruñerriko beste uda-lerritan bezala, Antsoaingo Udalak Eus-kararen Ordenantzak egin eta onar dit-zala da talde honen epe luzerako egis-tasmoetako bat. Beste udaletan egin de-na eta zer nolako eskubideak eta egin be-harrekoak biltzen dituzten araudi hauekari dira orain aztertzen Zintzarri taldeki-deak. Ateraldiak: giro euskalduneanmurgiltzeko. Bekak: euskara ikasi nahidutenentzat. Bazkideak: Guztiz irekiadago euskararen alde zerbait egin nahiduten Antsoaingo bizilagun guztientzat.Erakunde, talde eta elkarteek euskaldu-nen eskubideak bermatzeko zer egin de-zaketen adierazi. Bilerak: Auzo Elkarte-an, asteazkenero gaueko 21:30etan.

Antsoaingo Euskara Taldeasortu berria

Artículos exóticosArtesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

✆ 948 30 43 11•

URDANIZ•

NAVARRA

REGALOSCAMISETASRECUERDOS

KURIA kalea 1 -9Tel. 948 22 30 9131001 PAMPLONA

ARROPAOPARIAK

OROIGARRIAK

TIENDA-TALLERARTESANAL

ARTISAUTZATAILER-DENDA

c/ Ansoleaga, 25IRUÑA

Tel. 22 88 71

X A R E L A N

MARCELO CELAYETA 75, N.AA1IRUÑA PAMPLONA 31014

TEL.948134559 FAX.948123355Email:[email protected]

www.xarelan.com

EUSKARA ZERBITZUAKTraduccionesInterpretación

Intérpretes juradosNormas subsidiarias

Page 16: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 16Noviembre 1998

Toponimia. ¿De qué lugar hablamos?Zein tokitaz ari gara

Urroz, cuya plaza aparece en la fotografía, comparte con otrasmuchas localidades y despoblados de Navarra la terminaciónen -oz. Este sufijo tiene diversas realizaciones, -oz (Oronoz, Al-

mandoz...), -otz (Azpirotz, Imotz...), -oze (Bidankoze, Uztarroze...), -os (Obanos, Adiós...), -ots (Saigots, Esnots...). Además, a éstos hayque sumar los numerosos nombres de poblaciones terminados en -ués (Sigüés, Navascués, Nardués...), que es la forma que ha toma-do este sufijo en las zonas de Navarra y Aragón donde el romance haestado presente desde antiguo. Es curioso comparar el nombre delos dos pueblos cercanos a Pamplona llamados Anoz y el despobla-do cercano a Sangüesa denominado Añués. Los tres tienen un mis-mo origen: *Annos, pero la diferencia está en que mientras que enAnoz se ha hablado euskera hasta el s. XX, en Añués dejó de utilizar-se hacia el s. VI de nuestra era y el nombre quedó bajo las leyes fo-néticas románicas. Se acepta con unanimidad que la extensión delsufijo pone en evidencia un fondo cultural vascónico común paraAquitania, Alto Aragón y Navarra. Curiosamente no existen localida-des acabadas en -oz en Guipúzcoa, Vizcaya y Álava.Por lo general son nombres muy antiguos (más de mil años) que ca-si siempre designan entidades de población actuales o antiguas(mientras que prácticamente no aparece en topónimos referidos acampos o montes).Los especialistas no acaban de ponerse totalmente de acuerdo. Pre-domina la opinión de los que siguen a Rohlfs y a Caro Baroja, quie-nes propusieron que estos nombres responden a la estructura: nom-bre propio de persona + sufijo que indica propiedad. Anoz: 'lugar pro-piedad de Annius" por ejemplo. Son menos los que con Orpustan de-

fienden el carácter descriptivo del sufijo, esto es, de los que opinanque -oz debe traducirse por -lugar abundante en...”, “lugar dondehay...”. Coromines, no obstante, prefería una posición intermedia yse mostraba crítico con una explicación exclusivamente antroponí-mica para este sufijo. En la misma dirección Salaberri piensa que envarios casos podemos estar ante un -otz que indica “lugar de”, si bienen otros iría precedido por el nombre de persona de un antiguo pro-pietario del lugar.

Mikel Belasko

¿De qué lugarhablamos?

¿Dónde están los restos de este puente que se ve en lafotografía? Se trata, sin duda, de una de las zonasnaturales más importantes de Navarra. Participa en elconcurso y gana una cena para dos personas.

La respuesta alconcurso del número14 de Ze Berri? era:Plaza de Urroz M. Jesús Armendariz, delbarrio de Azpilagaña dePamplona, ganadora delconcurso.

Nombre y apellidos • Izen abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos? • Zein Tokitaz ari gara?✁

Parking privado, jardín, amplios comedores.Reservas en los teléfonos: 948 33 08 20 / 948 33 16 43 Ctra. Irún, Km. 11 • OLAVE (Navarra)

Bodas • Convenciones • Reuniones de trabajoCarta de temporada • Asados • Parrilla

Bodas • Convenciones • Reuniones de trabajoCarta de temporada • Asados • Parrilla

Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? recor-

ta este cupón y envíalo correctamente cumplimentado a la siguien-

te dirección antes del 31 de diciembre

Concurso ¿De qué lugar hablamos?

Iturrama 66, 7º A Esc. Izqda. 31008 • Pamplona / Iruña

NOMBRE DEL LUGAR:

LEHI

AKET

A

Plaza de Urroz

Page 17: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 17 Azaroa 1998

BrevesLaburrak

El próximo 26 de diciembre en los estadios de futbol deSan Mamés, Anoeta, Mendizorrotza, Aguilera y El Sadarse celebrará el último acto de la campaña "El acuerdo delsiglo XXI: Bai Euskarari", llevada a cabo por el Consejodel Euskara. En la presentación del acto los organizado-res definieron esta jornada, en la que se hace una llama-da para acudir a los cinco estadios del territorio del eus-kara, como “un partido importante que puede ser deci-sivo para el resultado final del euskara y donde los pro-tagonistas no serán, Guerrero, De Pedro, Albistegi, Jean-Michel Gonzalez o Ziganda, sino el tantas veces mencio-nado jugador nº 12, es decir, tú y yo. Un partido en el quenos jugamos el merecido ascenso. Un partido con ga-rantías. Somos conscientes de que esta liga es muy lar-ga, pero la ilusión y el orgullo con el que saltamos todoslos días al terreno de juego de la vida, nos hace fuertesen el futuro. El día 26 no hay fútbol, pero vamos a llenarSadar. Ven a marcar un gol por el euskara. El día 26 di“Bai Euskarari!”

La Comisión de Toponimia del Ayun-tamiento de Pamplona, surgida enaplicación de la Ordenanza deleuskera, ha entregado el informesolicitado y la propuesta de acuerdoque la Comisión eleva al Ayunta-miento para su posible aprobación.La Comisión, que debía presentaruna propuesta sobre "la fijacióngeográfica, toponímica y cartográficadel término municipal" (art. 20 de laOrdenanza) y sobre "la denomina-ción de los barrios y del callejero dela ciudad" (art.21), ha estado com-puesta por personas especializadasen los temas que inciden en el estu-dio: Archiveros del propio Ayunta-miento, del Archivo General deNavarra y del Archivo de ProtocolosNotariales, un representante de laAcademia de la Lengua Vasca, dosrepresentantes de las Universidadesde la ciudad y el Asesor del progra-ma de toponimia y cartografía delGobierno de Navarra en representa-ción del propio Gobierno, además dela Traductora Municipal y el Coordi-nador de Euskera, todos ellos presi-didos por el Concejal Joaquín Pascal.La propuesta de acuerdo, aprobadapor unanimidad de los miembros dela Comisión, propone denominacio-nes para las 24 unidades integradasde la ciudad (los barrios), fija laforma de los topónimos incluidos enellas, renueva en parte el callejero dePamplona en castellano y en euske-ra, da las denominaciones en euske-ra de diferentes edificaciones, monu-mentos e infraestructuras de laciudad, y establece la declinación dealgunos de los topónimos y de lapalabra Iruña. Si algo merece la penadestacar en el trabajo realizado esprecísamente el consenso logradoentre todos los miembros de laComisión reflejado enla aprobación unánime de la pro-puesta.

Comisión de toponimia

El 26 de diciembre:

Bai euskarari!

ZangotzarraA finales de noviembre se presentó el nuevo número de esta re-vista en el que se recogen los trabajos ganadores del concursosobre Historia de Sangüesa que organiza la Asociación CulturalEnrike de Albret. Uno de los premios ha sido para el profesor dela U.P.N.A. Carlos Sola.

Pedro de AtarrabiaEl Ayuntamiento de Atarrabia-Villava ha publicado en un vo-lumen los trabajos en castellano y euskera premiados en es-tos últimos diez años en este concurso literario.

Euskarazko produktuenkatalogoa

Iruña, Atarrabia, Zizur, Agoitz, Berriozar, Burlata, Uharte, Ga-res, Lizarra eta beste hamabi herritako liburudendetan aurkitudaitezke katalogo honetan agertzen diren produktuak. HainbatUdalen Euskara Zerbitzuek katalogo txukun hau plazaratu du-te euskal kulturaren azken kultur lanak ezagutarazteko. Libu-ruak, mapak, diskak, bideoak, jokuak...era anitzeko gaiak, hel-duak zein hauerrentzat, eta guztiak, noski, euskaraz. Eguberri-tako opari ezin hobeak.

LisloreLORE DENDA

c/ Mayor, 70Tel. 22 51 79

Iruñea

Dr. Victoriano Juaristi, z/g31012 IRUÑEA

Próxima matrículaenFEBRERO

MATRIKULA OTSAILEAN

✆948 17 76 70948 17 76 54

Gobierno de NavarraNafarroako Gobernua

E-posta:[email protected]

Sukalde etakomunerako

altzariak

Manparak

Félix HuartePlaza, 3

31007 IruñeaTfnoa: 948 27 13 16

Page 18: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 18Noviembre 1998

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

Durangoko Azoka Euskal Kulturaren topagunerik handiena da. Abenduko lehen aste horri

begira liburu, diska eta euskarri berrienetan eginiko kultur lanak aurkezten dira jendaurre-

an. Baina berrikuntzak ez ezik, urte osoko lanaren ispilua da Gerediaga Elkarteak antolatu-

tako azoka hau. Nafarroatik eramaniko lanetan nabariak dira kantitatean eta barietatean

izandako hankundea. Liburuetan, aurten, ia hirukoiztu da produkzioa.

TxalapartaPatziku Perurena. Etorrerakoak. (Narratiba,artikuluak)Amaia Elosegi, Esther Mugertza.Txirringaren aienean. Turkiatik Myanmar-era(Narratiba, bidaia-kronika)Maria Markotegi. Izarratu (Haur literatura)Juan Martin Elexpuru. Krabelina beltza.(Eleberri erotikoa)Euskal idazleen ipuin erotikoak.(Bilduma). Joxean Agirre, Jon Alonso, UrApalategi, Itxaro Borda, Harkaitz Cano, IzaskunEgiguren, Igor Estankona, Xabier Etxaniz, JoseMari Etxaniz, Lucia Etxebarria, Julen Gabiria,Vicent Gil de Paules, Gerardo Markuleta, XabierMendiguren Elizegi, Juan Karlos Merino, JasoneOsoro, Marian Porcel, Patxi Zubizarreta.

PamielaBerargitalpenak:Patxi Salaberri. Axularren historiak. Juan Kruz Igerabide. Haur korapiloakBernardo Atxaga. Behi euskaldun batenmemoriakBernardo Atxaga. Gizona bere bakardadeanXamar. OrhipeanAingeru Epaltza. Ur uherrakPatxi Zubizarreta. IpuinkariakBerriak: Gerardo Gomez Zubia. Grimm anaien ipuinakTomas Urzainqui eta Juan Mari deOlaizola. La Navarra marítima

Nafar GobernuaXabier Erize. Nafarroakoeuskararen Historiasoziolinguistika (1863-1936)Lingua CD-RomaEskura. Berripapera. Lehenzenbakia. Aita PolikarpoIraizozkoa. Hitz neurtuzkolanak

SusaAlberto Barandiaran. Ez zaigu ahaztuImanol Murua. Palestina zaurituaIgor Estankona(poesia). AnemometroaIñigo Aranbarri(poesia). HarrienlauhazkaXabier Izaga (poesia).Bart irakurtzeko gaurizkiriatuaJon Alonso (saiakera-elaberria). Camemberghelburu

Nafarroako argitaletxeak

Ayuntamiento de PamplonaEgile berrientzako literatur lehiaketak (1997)Certamen de cómic en euskera Ciudad dePamplona (1990 – 1996)

Page 19: Nº 15 Zbk. Diciembre • Abendua - Revista Ze Berri? – Revista intermunicipal de ... · 2016-09-02 · ... puede hacer una lectura rápida de conjunto y de- ... (Escalera izquierda)

B 19 Azaroa 1998

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

Miembro de la Junta Rectora

de la Asociación de Escritores

en Lengua Vasca y

representante de dicha

asociación en Navarra,

subraya el crecimiento de la

producción literaria navarra

en euskera durante este año.

Esan OzenkiFermin muguruza. Amodio eta Gorrotozko kantakDeabruak teilatuetan. Deabruak Guarda CD/MCJoxe Ripiau. Paradisu Zinem

ElkarlaneanEtxamendi eta larralde. Diska bikoitz honetanBaxenafarroako bikote honen kantu zahar betikoak.Iparraldeko kantaeraz gozatzeko diska, ezpairik gabe.Benito lertxundi & euskadiko orkestrasinfonikoa Ahuen sinfonioka. Benito Lertxundiren aurpegisinfonikoa. 11 kantu klasiko bezain eer Orkestra haundihonek lagundurik, Enrike Ugarteren zuzendaritzapean.

OihukaNahi ta nahiez. Dagoenekohirugarren diskari begira dabiltza.Aurrekoaren ildoa segituko duhirugarrengo honek, beraz “rock jaia”edo “baserri rockaren” arloan sartukoditugu. Festa giroa, erritmo biziak,alaitasuna…

Durangoko diska bitxiak

AingeruEpaltza

Gor Leihotikan. Hemen ez da ezer aldatzenBuitraker. Lurrun makinaUrtz. Lur gazian ametsak ereinezOst. SalbuespenaZea mays. Zea MaysHyssopus. Hyssopus

Lo que está claro es que éste es unaño importante: se ha triplicadoel número de productos litera-

rios. Además hay que destacar que seha publicado un buen número deobras de nuevos autores y la gran di-versificación de temas que ha habido.Así como durante los últimos años hasido la poesía el principal género encuanto a producción, este año ha au-mentado el número de narradores yensayistas y ha habido notables in-cursiones en ese terreno fronterizoentre la novela y el periodismo, como“Mandelaren Africa”, de Juanjo Ola-sagarre, o “Ez zaigu ahaztu”, del pe-riodista Alberto Barandiaran. Al igualque ocurre en muchos lugares, se es-tá comprobando que también aquílos nuevos escritores están en las re-dacciones de los medios de comuni-cación y en las cátedras de Literatura.Esto supone un punto de normaliza-ción muy importante para la literatu-ra en lengua vasca.

liburuak • diskak

bideoak

libros • discos

vídeos

Pasaje de la LunaEdifico Golem31007 Iruñea - PamplonaTel. 948 17 55 38 • Fax 948 27 79 05

Comedias, 14 31001 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 22 41 67 - Fax 948 21 10 [email protected]

ESKAINTZAKOFERTAS

• L I B U R U A K • PA P E R D E N D A •JOK

OA

K •

OP

AR

IAK

ALD

IZKA

RIA

K •

EGU

NKA

RIA

K

SANTO DOMINGO k/, 29 - Tel. 21 32 13IRUÑEA

Eguberrietan

Jai-egunetan

ere

irekita!!

Arindu zure erosketak3 hilabetetara ordainduz

(errekargurik gabe)ZATOZ ETA INFORMA ZAITEZ!!