Deportistas con el el Camino - Revista Ze Berri ... · El euskera en el Camino Forum Bartzelona...

22
Nº 48 Zbk. Junio 2004 • 2004ko Ekaina • Ejemplar gratuito • Doako alea Revista intermunicipal de promoción del euskara Un recorrido por las principales poblaciones de la ruta jacobea en Navarra www.euskaraz.tv La primera televisión en euskera por internet El euskera en el Camino Forum Bartzelona Hizkuntza aniztasuna Bartzelonako Forumen. Jon Sarasuarekin mintzo Deportistas con el euskera Hablamos con el pelotari Juan Martínez de Irujo y el atleta Iñigo Monreal

Transcript of Deportistas con el el Camino - Revista Ze Berri ... · El euskera en el Camino Forum Bartzelona...

Nº 48 Zbk. Junio 2004 • 2004ko Ekaina • Ejemplar gratuito • Doako alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

Un recorrido por lasprincipalespoblaciones de la rutajacobea en Navarra

www.euskaraz.tvLa primera televisión en

euskera por internet

El euskera enel Camino

Forum BartzelonaHizkuntza aniztasuna

BartzelonakoForumen.

Jon Sarasuarekin mintzo

Deportistas con eleuskera

Hablamos con el pelotariJuan Martínez de Irujo yel atleta Iñigo Monreal

2Junio 2004

Un aplausoTxalo zaparrada

OpiniónIritzia

Si eres de Pamplona o de alguna localidad donde

no se buzonea “Ze Berri?” y quieres recibir en casa

la revista, envía esta tarjeta con tus datos a:

HEDA COMUNICACIÓN

Paseo de la Paz 1 • Entreplanta Oficina 4

31600 Burlada - Burlata

e-mail:[email protected]

Nombre y apellidos • Izen abizenak

..............................................................................................

Dirección • Helbidea

..............................................................................................

Código Postal y localidad • Posta Kodea eta herria

..............................................................................................

HARPIDETZA TXARTELA • BOLETÍN DE SUSCRIPCIÓN

Caras y nombres a la vista, sobre papel multicolor. No se tratade candidatos a las elecciones europeas, aunque pudieran ser-lo. Son libros tumbados al sol, en el Paseo Sarasate, mos-

trándose como fruta madura recién llegada de Milagro o de Etxauri.Es la feria que se celebra todos los años por estas fechas en su nom-bre.En Zaldiko Maldiko (Irakurriz Dibertitzen Gara) hemos completadodos cursos degustando estos manjares, siguiendo un ritual de co-fradía. En primer lugar, elegimos un título cualquiera. En euskera, original o tradu-cido. Luego, cada uno lo lee y analiza. Damos un buen repaso a las letras y a todolo que hallamos entre líneas. Después, el día señalado, nos reunimos todos alre-dedor de la mesa y diseccionamos la obra sin ningún tipo de miramiento. Comen-tamos lo que nos ha gustado, lo que no hemos entendido, lo que nos ha sugeri-do... y acorralamos al autor (al que previamente habremos engañado para que acu-da al acto) con todo tipo de preguntas e impertinencias. Descargadas todas las ten-

siones, y en un ambiente relajado, damos cuenta de las ensaladas deSagrario, del chilindrón de Consuelo y de los postres de Joxemari. Hasta la fecha hemos leído a Unai Elorriaga, Inazio Mujika, NataliaGinzburg (por Pello Lizarralde), Lourdes Oñederra, Agota Kristof (porEskarne Mujika), Martin Ugalde, Josetxo Azkona, Eneko Bidegain, An-jel Lertxundi, Jokin Muñoz, Yasar Kemal (por Fernando Rey), HasierEtxeberria, Sonia González, Pablo Sastre...Y este artículo para Ze berri llega cuando nos encontramos inmersosen la planificación de la próxima temporada. Algo importante a su-brayar: no existe ningún problema de suministro. Sólo con los auto-

res navarros, la lista de los que desearíamos traer a nuestro local de la calle Anso-leaga es, afortunadamente, tan larga que el único problema que se nos plantea esla elección de los títulos a leer.Somos una banda de pájaros insaciables, posados en las ramas de un hermosoárbol repleto de tentadoras cerezas, cavilando sobre cómo hincarles el pico.

Mikel Taberna Irazoki “Kapi” (escritor y traductor)

Servicio de Euskera en elAyuntamiento de Tafalla

LIBROS Y CEREZAS

Un aplauso para todos los que han hecho posible que Tafalla vaya a teneren breve Servicio de Euskera. A finales del pasado mes de abril el Ayun-tamiento de la ciudad aprobó en el Pleno sacar a oposición la plaza de téc-

nico para el Servicio de Euskera, que el Gobierno de Navarra se ha comprome-tido a subvencionar de acuerdo con el convenio de colaboración establecido en-tre ambas entidades.

Damos la bienvenida en este número a un nuevo miembro de laya familia numerosa Ze Berri? En esta ocasión se trata del Vallede Aezkoa, cuyas 400 familias recibirán a partir de ahora esta pu-

blicación de promoción del euskera que se acerca ya a los 70.000 ejem-plares de tirada y que prepara interesantes novedades para su núme-ro 50. Ongi etorri!

Aezkoa se suma a lafamilia Ze Berri?

La producción de libros en euskera por edito-riales y autores navarros sigue en constantealza. En estas últimas semanas han llegado anuestras manos los nuevos libros de AlbertoLadrón, Castillo Suarez, Josetxo Azkona yJuanjo Olasagarre, así como los editados porPamiela y Txalaparta. A principios de mayo,

diecisiete autores leyeron públicamente lostextos literarios que exclusivamente habíanpreparado sobre el camino de Santiago paralas jornadas organizadas en torno a este temapor el Ateneo Navarro y el Ayuntamiento dePamplona. Está a punto de finalizar el curso escolar y con

él la segunda edición de “Irakurriz DibertitzenGara”, (Nos divertimos leyendo), una iniciati-va de la sociedad Zaldiko Maldiko, que a tra-vés de su propio nombre nos hace una autén-tica declaración de intenciones. El escritor ytraductor Mikel Taberna es uno de los impul-sores de esta iniciativa.

3 Ekaina 2004

EuskalizendegiaHarri: Nombre frecuente hoy en día quequiere decir "piedra", empleadotambién en la Edad Media : Garçiafi de Arri Fuera (Arróniz, 1330).

Aida: Variante del nombre de origen ger-mánico Asalais y femenino del Ai-de, genio que según la mitologíavasca ayuda y entorpece a loshombres. En ésta el mundo se di-vide en dos: por un lado están lascosas naturales y por el otro lasde Aide, que son las que no cono-cemos.

"Euskal izendegia"Diccionario de nombres depila de Euskaltzaindia. Euskaltzaindiaren ponteizendegia.

48Ze Berritxiki?Zubiriko Gargarintxo ludoteka.

4. eta 5. orr.

www.euskaraz.tvLa primera televisión en euskera por internet.

Pág. 11Euskal Agenda

12. orr.Jon Sarasua BartzelonakoForumari buruzkoHizkuntza aniztasuna Bartzelonako Forumen. Jon Sarasuarekinmintzo.

Págs. 14 y 15Deportistas con el euskeraEl pelotari Juan Martínez de Irujo y el atleta Iñigo Monreal noscuentan por qué decidieron sudar la camiseta aprendiendo eus-kera.

Págs. 16

Nº 48 zbk.Doako alea/Revista gratuita69.900 ale/ejemplares

Udal hauek argitaratzen dute:Editan Ayuntamientos de

◗ Ansoáin ◗Aoiz/Agoitz◗ Valle de Lónguida/Longida◗ Villava/Atarrabia◗ Barañain ◗Berriozar◗ Burlada/Burlata◗ Roncal/Erronkari -

Salazar/Zaraitzu◗ Puente la Reina/Gares◗ Pamplona/Iruña◗ Estella/Lizarra◗ Erroibar/Valle de Erro,

Auritz/Burguete,Orreaga/Roncesvalles,Luzaide/Valcarlos

◗ Orkoien-Cendea de Olza-Bidaurreta-Valle de Ollo-Etxauri

◗ Huarte/Uharte-Esteribar◗ Aranguren ◗ Aezkoa◗ Sangüesa/Zangoza◗ Zizur Mayor/Zizur Nagusia◗ Cendea de Iza ◗ Lezaun ◗ Berrioplano

Con la participación de laDirección General deUniversidades y PolíticaLingüística del Gobierno deNavarra a través de unconvenio de cooperación

Redacción, diseño coordinación editorialy publicidad/ Erredakzio, diseinu,argitalpen koordinazioa eta publizitatea

HEDA Comunicación.Paseo de la Paz, 1 Entreplanta Oficina 431600 BURLADA/BURLATATfno/Tfnoa: 948 13 67 66e-mail: [email protected] / TestuakReyes Ilintxeta.Dibujos / MarrazkiakJokin Larrea.Fotos / ArgazkiakA. Lacunza.Fotografías de portada cedidas por elArchivo del Servicio de Promoción e ImagenTurística del Gobierno de Navarra.Filmación / FilmazioaArte 4C.Imprime / MoldiztegiaBulkograf.Depósito legal / Lege gordailuaNA412/1997Ze Berri? no se identificanecesariamente con las opinionesreflejadas por sus colaboradores.

El euskera en el CaminoEl euskera en las ciudades del Camino de Santiago. En estereportaje recorreremos las principales poblaciones de la rutajacobea en Navarra, viendo cuál ha sido su relación con eleuskera a lo largo de la Historia, comenzando por la etimolo-gía de sus propios nombres.

Págs. 6 a 10

B A R

B a s a n d e r e

Comidas y cenas o r g a n i z a d a s

Virgen de Codés, 8948 17 71 77

PLAZA LARRE, 1TEL. 948 31 03 78

goxoatxokogustoZure

4Junio 2004

Gargarintxo

ProtagonistasProtagonistak

Amaia Barber:"Apirilaren bostean etorri ginen. Guk ere parte hartu genuen lu-dotekaren trasladoan baina laguntzarekin. Margoak, liburuak etagauza guztiak kutxa batzuetan sartu eta kotxeetan ekarri genituen". Saioa Leria:"Ludoteka honetan badago denetarik: margotzeko, tailerrak egi-teko gauzak, liburuak, jolasak...Hoberena jolasak dira eta horienartean "Lince" deitzen dena da onena. Zuk marrazki bat duzu etakokatu behar duzu bere tokian puzzle bat balitz bezala. Azkarrenegiten duenak irabazten du". June Arrieta:"Ipotxaz gain bada San Gargarin izeneko santu bat. Bere egunaospatzen dugu Zubirin Saindu Guztien egunean, Halloween egu-nean. Etxez etxe joaten gara esaten “San Gargarín, castañas por

aquí” eta txutxeak ematen dizkigute. Poltsa batean hartu eta gerojaten ditugu.Gure gurasoek ere egiten zuten San Gargarin egunekoa, baina be-ren garaian solik gaztainak eta halakoak ematen zizkieten".Jaione Esain:"Hona lau eta hamabi urte bitartekoak etortzen gara. Ni bi orduzetortzen naiz egun bakoitzean. Mutiko txikiak etortzen dira ludotekara baina gure adinekorik ez,denak frontoian izaten direlako pilotan".Patricia García:"Ludoteka honek izen berezia du, guk asmatutakoa: Gargarintxo.Hori ipotx bat da. Txikitan andereñoak esaten zigun berak opariak uzten zizkigulamarrazki eta halako gauzen truke".

La ludoteca del Valle de Esteribar acaba de trasladarse a su nuevo local, en el edificio del nuevo y ele-

gante Polideportivo. Ha cambiado también de nombre: ahora se llama Gargarintxo en recuerdo de San

Gargarín y de la colecta y la fiesta que hacen los niños de Zubiri en el día de este santo. La ludoteca es-

tá abierta a todos los niños de Esteribar de 4 a 12 años y durante el verano estará abierta de lunes a

viernes, de cinco a siete de la tarde. Según nos ha explicado la monitora, Rebeka Senosiain, además

de las actividades habituales que hacen a lo largo del año, durante toda la temporada estival tendrán

juegos deportivos, talleres de manualidades y los viernes juegos en el agua.

5 Ekaina 2004

Agenda infantil"Hamar, hamaralkate" Mozorro Berri

■ 6 de junio: en Sartaguda, “Bar-bantxo eta Txanogorritxu” conal grupo Kollins Clown.

■ 12 de junio: en el C.P. LasAmescoas de Zudaire, payasos.

■ 17 de junio: 19:00 h.en el Par-que Erreniega de Zizur Mayor,“Mamutxak" con el grupo Kuku-biltxo.

■ 22 de junio: en la Plaza Euge-nio Torres de Burlada, GorringoTaldea con "Munduko arrautzikhandiena".

Pamplona-IruñeaCOLONIAS URBANAS DE IPES■ Como en años anteriores, IPES

ofrecerá en agosto, del 2 al 31,sus colonias urbanas en euske-ra, todas las mañanas de lunesa viernes. Información en elteléfono 948 22 59 91.

PROGRAMACIÓN INFANTIL DELAYUNTAMIENTO ■ 16 de junio: en la Ciudadela, a

las 18:30 h. « Rasur-en munduberria » y los payasos Kiko,Koko, eta Moko del grupoAzkona.

Zizur Mayor■ 21 de junio: 19:00 h. Gorringo:

“Munduko arrautzik haundie-na”. (Teatro infantil en euskera).Parque Erreniega, frente a laCasa de Cultura. NOTA: En casode lluvia se celebrará en la Pistacubierta.

Erroibar y Auritz-Burguete■ Del 12 de julio al 6 de agosto:

Talleres de juegos y manualida-des en euskera para niños/asde 3 a 11 años. Inscripcionesen el Servicio de Euskara: 94879 04 05.

■ Actividades multiaventurapara jóvenes entre 11 y 16 añosen Irati. Fechas todavía sin con-cretar. Inscripciones en el Ser-vicio de Euskara: 948 79 04 05.

■ 16 de julio: actuación de lasmascotas Ane Monna, Oskolaeta Karramarroi "Hamaika kolo-retan dantzan" en Burguete alas 18:30 h.

■ 18 de julio: actuación de tea-tro infantil en euskera a las12:30 h. en Sorabil.

Luzaide-Valcarlos:■ 26 de julio, 18:00 h., actua-

ción de teatro infantil.■ Talleres de juegos y manuali-

dades en euskera paraniños/as de 4 a 12 años(Fechas por determinar). Ins-cripciones en el Servicio deEuskera: 948 79 04 05.

Erronkari-Roncal, Zaraitzu-Salazar■ Sábados de junio: Taller de

teatro en euskera para niñosde Educación Primaria, en elCentro de Interpretación de laNaturaleza de Roncal, de 11:30a 13:00 h. Organizado por elServicio de Euskera.

■ Durante el verano se realizarántalleres y campamentos eneuskera para niños y jóvenesde Roncal y Salazar. Más infor-mación: Servicio de Euskera.

TALLERES DE JUEGOS YLUDOTECAS EN VERANO

Cendea de Olza■ 19 de julio a 30 de agosto.

Lunes y miércoles. Actividadesinfantiles en Piscina de Arazuri.

Etxauri■ Del 20 de julio a 2 de sep-

tiembre: Martes y jueves.11:00-12:30 h. Niños-aspequeños. 12:30-14:00 h.Niños-as mayores.

Orkoien■ Del 21 de julio al 1 de sep-

tiembre: Miércoles. 17:00-19:00 h. Piscinas.

Este es uno de los juegos tradicionales que el salacenco Federi-co Garralda recogió en un trabajo escrito en 1926 en el dialectode la zona. Se trata de un juego sencillo y divertido de prendas en el que hayque tener cuidado con lo que se les manda hacer a los compa-ñeros porque luego les puede tocar a ellos ser alcalde.

Elkarren ondoan, borobil bat eginez, esertzen dira jostatu beharduten guztiak. Batek jartzen du eskua buruz behera lur edo mahai gainean etaesaten du: bat. Aldamenekoak jartzen du berea gainean esanez:bi. Hurrengoak ere gainean esanez: hiru. Denek esku bana jarri du-tenean pila horretan, lehenbizikoak, hau da behean daukanak hor-tik atera eta denen gainean jarriz, segitzen du kontatzen. Horrelahamarrera iritsi arte. Orduan jokalari horrek esaten du: "Hamar,hamar alkate. Nik agintzen dudana zuek egin beharko duzue". Etahorrela hasten da mandatuak ematen beste jokalari guztiei. Denak bukatu ondoren berriz hasten dira alkate berri baten bila. Normalean beste lagun bat ateratzen denean alkate eta aurrekoagauza txar edo zail bat egiteko agindu badio hau ere saiatuko dahalako zerbait agintzen eta denek barre egiten dute. Ona izan ba-da, aldiz, agindu ona jarriko dio seguruena.

6Junio 2004

ReportajeErreportaia

Donibane Garazi/San Juan dePie de Puerto y el Puerto deCizeA pesar de que leyenda dice que esta ciu-dad de la Baja Navarra fue fundada por Car-lomagno, parece que su origen hacia el año1200 tiene que ver con el declive y des-mantelamiento de lo que había sido hastaentonces un importante enclave en la víacompostelana: San Juan el Viejo (Doneza-harre). El nuevo núcleo pronto cobró granimportancia. Desde allí podían escogerse dos rutas pa-ra salvar el Pirineo: por Valcarlos y su vallepara alcanzar la cima en Ibañeta, o bien laantigua vía romana que ascendía hastaBentartea, rodeaba Astobizkar y atravesa-ba el collado de Lepoeder("collado hermoso") don-de por primera vez losviajeros verían las tierraspeninsulares, para bajardespués a Ibañeta. Esta debió de ser la víamás utilizada hasta el si-glo XII, a pesar de los ho-rrores que narraban cro-nistas de la época, comoAmeryc Piacaud en el“Codex calixtinus” que el Papa Calixto IImandó elaborar en el siglo XII.Se trata de lo que podríamos denominar elprimer libro de viaje-guía del peregrino ja-cobeo. En uno de sus capítulos el clérigofrancés narra con bastante dureza lo que“vio” a su paso por Tierra de vascos y na-varros:“Viene luego, cerca de Port de Cize, el te-rritorio de los vascos, con la ciudad de Ba-yona en la costa, hacia el Norte. Es ésta unaregión de lengua bárbara, poblada de bos-ques, montañosa, falta de pan y vino y to-

do género de alimentos excepto el alivioque representan las manzanas, la sidra y laleche. (...)Las gentes de esta tierra son feroces comoes feroz, montaraz y bárbara la misma tie-rra en que habitan. Sus rostros feroces, asícomo la propia ferocidad de su bárbaroidioma, ponen terror en el alma del que loscontempla. Como legalmente sólo puedencobrar impuestos a los mercaderes el quecobran a los peregrinos y viajeros es ilegal.Cuando la tarifa sobre algo es de cuatro ode seis monedas, ellos cobran ocho o do-ce, es decir, el doble”.

Port de Cize: el paso de los peregrinos“En territorio todavía de los vascos, el Ca-mino de Santiago pasa por un monte muy

alto, denominado Port de Cize. (...) Tieneocho millas de subida y otras ocho de ba-jada: su altura, en efecto, es tanta que pa-rece que toca el cielo. A quien lo sube le pa-rece que pueda palpar el cielo con su pro-pia mano. Desde su cumbre puede verse elmar británico y el occidental, así como losconfines de tres regiones: Castilla, Aragóny Francia”

Los navarros“Pasado este valle viene la tierra de los na-varros, rica en pan, vino, leche y ganados.

Navarros y vascos tienen características se-mejantes en las comidas, el vestido y la len-gua, pero los vascos son de rostro másblanco que los navarros. Los navarros sevisten con ropas negras y cortas hasta lasrodillas como los escoceses y usan un tipode calzado que llaman abarcas, hechas concuero con el pelo sin curtir, atadas al piecon correas y que sólo envuelven las plan-

tas de los pies, dejando al descu-bierto el resto. Gastan, en cambiounos mantos negros de lana queles llegan hasta los codos, con or-la, parecidos a un capote, y a losque llaman sayas. Como se ve vis-ten mal, lo mismo que comen ybeben también mal, pues en casade un navarro se tiene la costum-bre de comer toda la familia, lomismo el criado que el amo, la sir-vienta que la señora, mezclando

todos los platos en una sola cazuela, y na-da de cucharas, sino con las propias ma-nos; y beben todos del mismo jarro. Cuan-do los ve uno comer le parecen perros ocredos. Y oyéndoles hablar te recuerdan losladridos de los perros, por lo bárbaro de sulengua” En esta obra de Ameryc Picaud encontra-mos lo que se ha considerado el primer dic-cionario de euskara:“A Dios le llaman urcia; a la Madre de Dios,andrea Maria; al pan, orgui; al vino, ardum;a la carne, aragui; al pescado, araign; a la

Los nombres de lasciudades del CaminoLa época de esplendor del Camino de Santiago (siglos XI-

XIII) coincide en Navarra con la creación de la primera red

importante de ciudades. Aunque los motivos del nacimien-

to o ampliación de estos nuevos núcleos de población no se

deben exclusivamente a la importancia de la Vía Composte-

lana, sí que se puede afirmar que ésta tuvo una gran in-

fluencia en su origen y desarrollo. Cientos de nuevos veci-

nos procedentes de otras tierras vinieron a poblar estas

nuevas villas, trayendo consigo sus propias lenguas, que

convivieron, a partir de entonces y durante siglos, con la

lengua vasca autóctona. En este reportaje viajaremos por la

ruta compostelana a su paso por Navarra atendiendo, prin-

cipalmente, a los nombres y el origen de las principales po-

blaciones del Camino.

“Las gentes de esta tierra son feroces comoes feroz, montaraz y bárbara la mismatierra en que habitan. Sus rostros feroces,así como la propia ferocidad de su bárbaroidioma, ponen terror en el alma del que loscontempla”

Luzaide - Valcarlos.

casa, echea; al dueño de la casa, iaona; ala señora, andrea; a la iglesia, elicera; al sa-cerdote, belaterra, que significa bella tierra;al trigo, gari; al agua, uric; al rey ereguia; ya Santiago, iaona domne iacue”Con la consolidación de San Juan de Pie dePuerto como base previa al ascenso pire-naico a lo largo del s. XIII, la mayor parte delos peregrinos optaban por realizar una ru-ta más suave en la parte occidental del va-lle de Valcarlos.

Luzaide/ValcarlosLa denominación romance de la poblaciónno ofrece duda "Valle de Carlomagno". Elvasco posiblemente sea "Camino largo", deluze "largo" y bide "camino". J. Orpustan opina que debe proceder de lu-

za-bide y recuerda que algunos topónimosarcaicos vascos presentan adjetivos ante-puestos. Piensa que el camino hace refe-rencia al largo trayecto que estaban obli-gados a realizar los pastores navarros y susrebaños antes del establecimiento de unapoblación estable en Valcarlos. Luzaide oValcarlos es el nombre de todo el munici-pio y no sólo del núcleo central, cuyo au-téntico nombre es Elizaldea "zona de laIglesia".

Orreaga/RoncesvallesEl significado del nombre vasco es "El Gi-nebral", del vasco orre "enebro" y el sufijoque indica lugar -aga. El del nombre ro-mance es dudoso.En cuanto al nombre romance una de las

explicaciones más difundidas es la que re-laciona el topónimo con la voz francesaronce "zarza, espino" y que cuenta a su fa-vor cierto parecido semántico con el nom-bre vasco.Otra interpretación fue propuesta por J.M.Jimeno Jurío, quien habla de un hipotético

*Errozabal "la llanura del Valle de Erro", dela cual tras la pérdida de la vocal inicial ytras confundir -bal con el romance valle (enplural valles o vaux) se obtendría Rozava-lles , que se documenta en 1050. Sea lo quesea, la forma romance resulta un tantoenigmática.

Origen y esplendorEsta es la zona de paso de los Pirineos másasequible de la parte occidental de la cor-dillera. Esta situación ha propiciado que lazona haya sido poblada desde antiguo: losrestos más antiguos corresponden a fina-les del paleolítico, hace unos 10.000 a.C.Por ese punto habrían entrado a la penín-sula los hombres y las mujeres de la Edaddel Bronce y del Hierro (Poblado de Zerku-pe) y por aquí discurrió más una de las

grandes vías romanas, la Burdeos-Astorga.Entre los restos de esta época cabe desta-car los de la ciudad más septentrional delos vascones romanizados, Iturissa, en tér-mino del actual Espinal-Aurizberri, los ha-llazgos de monedas y utensilios en Ibañe-ta y, sobre todo, la torre-trofeo de Urkulu,

7 Ekaina 2004

ReportajeErreportaia

CARLOMAGNO Y LA BATALLA DE RONCESVALLES

En el año 778 tuvo lugar la famosa expedición de Carlomagno a Zaragoza. Como explican los historiadoresLuis Javier Fortún y Carmen Jusué en Historia de Navarra (I), publicada por el Gobierno de Navarra dentro

de la colección "Temas de Navarra", "la rebelión en Zaragoza contra el emir Abd al-Rahman I propició una pri-mera y desbordante intervención franca. El valí de Zaragoza prometió entregar la ciudad a Carlomagno, pero,cuando un gran ejército franco se presentó ante ella, otro conjurado, se negó a entregarla. Carlos optó por reti-rarse y en su viaje de vuelta deshizo las fortificaciones de Pamplona, buscando, quizás, debilitar la presencia mu-sulmana en la zona. Cuando el ejército franco cruzaba el Pirineo su retaguardia fue aniquilada en Roncesvallesel 15 de agosto de ese año”.

Orreaga - Roncesvalles.

8Junio 2004

ReportajeErreportaia

que vigila el descenso a las Galias y la en-trada en Hispania.Este paso tradicional se vio reforzado cuan-do en el siglo IX se descubrió el sepulcro deSantiago y comenzaron las peregrinacio-nes a Compostela. El camino fue tomandoimportancia en el siglo X, conforme se ibaconsolidando la monarquía cristiana deSancho Garcés I en las cuencas prepirenai-cas. Una vez despejado el peligro musul-mán hasta Nájera, el tránsito se hizo másseguro. Se tienen noticias de que ya en el siglo XIexistía un pequeño monasterio, San Salva-dor, en el alto de Ibañeta. Esta debió de serla primera edificación de la zona, de la quehoy no quedan vestigios. San Salvador se-ría rehecho en el siglo XVI en el mismo lu-gar donde hoy en día se sitúa una moder-na capilla levantada en 1965. Desde finales del siglo XII disfrutó de laatención preferente del monarca Sancho VIIel Fuerte (cuyos restos descansan en elclaustro).En el siglo XIII continuó su esplendor. En1287 promulgaron sus propios estatutos ysu dilatado patrimonio compuestos por ca-sas, pastos, montes, derechos eclesiásticosy hasta villas enteras, se extendía a lo lar-go de toda Navarra y también en territoriospeninsulares como León, Castilla, Portugalo Aragón y continentales, entre los quedestacan sus posesiones enCharing, en el propio Londresactual, Santa María Mascare-lla en Bolonia (Italia) y diver-sas posesiones en Toulouse.

Auritz/BurgueteSignificado del nombre: Bur-guete equivale a "Burgo pe-queño", mientras que Auritz esel nombre antiguo y de difícilexplicación. Como se ve en la documenta-ción antigua, la localidad fueconocida en romance como Burgo de Ron-cesvalles, hasta que finalmente se impu-siese la forma sufijada con el diminutivo.Sobre el nombre vasco cabría relacionarlocon el sufijo -itz, que está bien representa-do en la zona en Mezkiritz y Orondritz. A pie de monte, a finales del s. XII, al am-paro de la colegiata y el impulso de la pe-regrinación, nació en la localidad un bur-go de francos, posiblemente originarios dePamplona. A partir de entonces su creci-miento fue considerable y a partir de 1247figuró como una de las buenas villas conasiento en Cortes. Sin embargo su trayec-toria se vio quebrada por el incendio quese produjo en 1399, que destruyó casi to-talmente el Burgo (124 casas quemadas).A pocos kilómetros se encuentra Espinal-Aurizberri (Nueva Auritz).

LarrasoañaEntre Burguete y Pamplona el trazado ja-cobeo recorre los extensos valles de Erro y

Esteribar, donde se sitúa Larrasoaña, unode los hitos del camino en esta zona y quecontó con centros especializados en el cui-dado de los peregrinos. El significado del nombre es dudoso. Aun-que probablemente se trate de un com-puesto de -ain (sufijo que significa perte-nencia a una persona, usado por los roma-

nos y vigente hasta la Edad Media) segui-do de -a, quizá el artículo vasco. El signifi-cado, en ese caso, sería "lugar propiedadde un persona llamada Larraso".El origen de esta villa se atribuye al mo-nasterio de San Agustín de Larrasoain, fun-dado, al parecer, en el siglo X. Cerca de él,en el plano de Iriberri, ("Villa Nueva") se ins-taló un grupo de francos a los que Sanchoel Sabio entregó el fuero de Pamplona en1174. Más tarde, en el siglo XIII, la villa acabóadoptando el nombre de Larrasoaña. Llegó a tener una cierta importancia, peroen 1366 la peste negra redujo su poblacióna 18 fuegos y en 1427, aunque sus pobla-dores figuran formalmente como francos,se dedican principalmente a la agricultura.

Atarrabia/VillavaSignificado del nombre: "Villa Nueva" pa-rece ser el nombre castellano, mientras queel de Atarrabia es dudoso.

De todas las maneras Villava no es tan fácilde explicar como parece. Fonéticamentepasar de Vila Nova a Villava es francamen-te difícil si no es gracias a la presencia ma-yoritaria de gentes vascohablantes quemoldearon el exótico nombre a sus hábitosde pronunciación. Villava, es pues un nom-bre de origen romance pero modificado

por la fonética vasca. En cuanto al nombrevasco las cosas re-sultan aún más os-curas. Quizá ate "foz,paso estrecho, puer-ta" en referencia alestrecho paso entreArre y Villava sea elprimer elemento delnombre . El segundopodría guardar rela-ción con el nombrede la vecina locali-dad de Arre o bien

con arre "color pardo" y el último con la vozvasca ibi "vado". Esto es, podría ser "El va-do de Arre de la Foz" o "El vado dela foz Par-da". Ahora bien, tampoco se puede olvidarque la forma más antigua es Altarrabia. Esta villa fue fundada por Sancho el Sabioen el año 1184. Para atraer pobladores leconcedió el fuero que disfrutaban los po-bladores del burgo nuevo de San Nicolásde Pamplona.

Iruña/PamplonaLa capital del antiguo reino es sin duda laprimera gran parada del peregrino que aca-ba de cruzar el Pirineo. El nombre roman-ce de la capital navarra significa "Ciudad dePompeyo", haciendo referencia al generalromano que decidió instalarse allí, en cerroque domina el río Arga en el año 75-74 a.C.,en lo que hasta entonces era un poblado devascones autóctonos. El nombre romance está compuesto por elnombre del general romano y la voz vasca

La capital del antiguo reino es sin duda laprimera gran parada del peregrino que acaba decruzar el Pirineo. El nombre romance de lacapital navarra significa "Ciudad de Pompeyo",haciendo referencia al general romano quedecidió instalarse allí, en el cerro que domina elrío Arga, en el año 75-74 a.C., en lo que hastaentonces era un poblado de vascones autóctonos

Catedral de Pamplona - Iruña.

9 Ekaina 2004

antigua ili "ciudad". Tal y como explicanJimeno Jurío y Patxi Salaberri, este se-gundo componente debió sufrir algunasmodificaciones para que su aspecto seajustara a las costumbres latinas.El nombre vasco, Iruña, "La Buena Ciu-dad", aparece en inscripciones moneta-rias de época romana: Olcairun. Iruñaserá también un compuesto. Por un la-do hiri "ciudad"y por otro, quizá on "bue-na": hiri+on+e> Iruñe(a). Finalmente deeste Iruñea, por la absorción de una vo-cal no silábica por una consonante pa-latal precedente, se deriva el actualnombre oficial de la ciudad Iruña. Al impulso de la reconquista cristianacamino del Ebro, tras la caída del califa-to de Córdoba y ayudada por la pujanzaeconómica y demográfica del occidenteeuropeo, Pamplona tomó pujanza en elsiglo XI. En la segunda mitad de ese si-glo aparecerán gentes dedicadas a tare-as artesanas y mercantiles y al cambiode moneda, hombres libres de toda su-jeción señorial que, para atender a quie-nes hacían la ruta de Santiago, se fue-ron estableciendo en los alrededores delantiguo núcleo pamplonés de la cate-dral. Más tarde, en 1129, Alfonso el Ba-tallador concedió su fuero al burgo deSan Cernin, poblado exclusivamentepor francos, y más tarde surgirían la po-blación de San Nicolás, con gentes deorigen franco y campesinos, que convi-virían con la antigua "ciudad" de cam-pesinos, o Navarrería, hasta que en 1423Carlos III promulgó el Privilegio de laUnión, según el cual se establecía un só-lo ayuntamiento y una sola jurisdicción.

Puente la Reina/Gares

En relación al nombre romance cabe de-cir que José María Jimeno Jurío propu-so una teoría según la cual este nombrederiva de un primitivo Pons Rune (Runaes el nombre antiguo dado al río Arga enPamplona y derivado de su nombre vas-co Iruña) que, por etimología popular,habría acabado convertido en Puente laReina.De todas maneras la villa debe el nom-bre al puente románico del siglo XI quefue construido, según escribió Moret,por la reina doña Mayor, esposa de San-cho el Mayor, o por doña Estefanía, quelo fue de García el de Nájera. Curiosa-

mente esta hipótesis Moretiana es dadapor buena tanto por Altadill como por laGran Enciclopedia Navarra, sin que re-almente este dato haya sido comproba-do. La villa fue fundada sobre otra más an-tigua llamada Murugarren, a la que sele llamó "población vieja" en contrapo-sición a la villa nova que era Puente. Hoy en día es conocida popularmentecomo Puente. El nombre vasco, de etimología incierta,no aparece jamás en la documentaciónoficial y se ha conservado, además deltestimonio de Moret, tan sólo en la to-ponimia y (quizá) en testimonios oralesde principios de siglo.

Puente-Gares, encuentro de caminosEs en esta localidad de Valdizarbe don-de se unen las dos principales vías com-postelanas que cruzan Navarra. Pocosvecinos de Puente la Reina habrá que nohayan oído hablar de Santiago Belza Lafigura de madera oscura del peregrinoalbergada en una de las capillas de laIglesia de San Pedro, o de “la leyendadel chori” son parte de la cultura y la tra-dición de la capital de Valdizarbe y, al

LA LEYENDA DEL TXORI

En 1880 se publicó una versión en euskera de la Leyenda del Txorien la Revista Euskara. Se trata de un poema anónimo escrito en

1868, que relata cómo un pajarillo limpiaba todos los días con su pi-co y sus alas la cara de la imagen de la Virgen del Puy, colocada en elPuente hasta su traslado a la iglesia de San Pedro.Estos son los primeros versos de este poema, en los que el autor pre-gunta al “txori” por qué no viene a seguir limpiando la cara de la Vir-gen a la Iglesia de San Pedro, como hacía cuando la imagen estabaen una capilla de la torreta central, hoy desaparecida, del Puente.

¿Non zera chori maitea?¿Nono zera? GarestarraiEz al dezu berriz naiIcustamenic egin?¿Zergatic orain ez zatozPuico Virgiñaren autsasoñuac,Arpegitican kentzeraEgo ta mocoakin?

Puente la Reina - Gares.

10Junio 2004

ReportajeErreportaia

mismo tiempo, recuerdos de una de laslenguas que se han hablado en el valle has-ta hace 150 años. De una localidad cercana a Puente, Uterga,y abad de la misma era Juan de Beriain, sinduda, uno de los escritores más importan-tes en lengua vasca de la literatura Navarrade todos los tiempos, que vivió en el sigloXVII. Es autor de dos importantes obras: “Tratado de cómo se ha de oir misa escritoen romance y bascuence, lenguajes de es-te Obispado de Pamplona” publicada en1621, y “Doctrina Christianae”, de 1626.El contenido de estas obras se basa en lanecesidad de hacer llegar a los fieles elmensaje del Evangelio de la manera máscorrecta, sencilla y eficaz. Frente al hastaentonces casi exclusivo uso del latín en lacelebración del Culto, la Iglesia opta por di-fundir su mensaje de una manera más ra-cional. De esta manera el abad defiende laidea de predicar a los feligreses en su len-gua autóctona, esto es, la vascongada, yelige para ello la variedad dialectal más ha-blada entonces: la de Pamplona.

Estella/LizarraEstella proviene del latín stella "estrella" pe-ro con el significado de "cruce de caminos".El nombre vasco es más problemático yaque su forma antigua es L(e)izarrara . De to-das las maneras parece evidente su rela-ción con el vasco l(e)izar "fresno". De lo dicho hasta ahora se deduce que elnombre romance no es traducción del vas-co aunque no se puede precisar hasta quépunto el parecido entre las voces vascas li-zar "fresno" e izar "estrella" influyó en lacreación del nombre romance. La primera vez que aparece documentadoes en el año 958 con el nombre de Lizarra-ra. Hoy en día Lizarra es un barrio de Estella.También es nombre cooficial de toda la ciu-dad desde 1991.Se trata de una ciudad creada junto al lugarllamado Lizarra, poblado vasco. Según señala el historiador José Mª Jime-no Jurío, “dado el privilegiado emplaza-miento de Lizarra y los numerosos vesti-gios arqueológicos descubiertos en el tér-mino y sus inmediaciones, cabe suponercon fundamento que aquel punto fue ele-gido tempranamente como lugar de asen-tamiento por el hombre”.El ser el punto de contacto entre una zonade bosques y ganadería (Sierras de Urbasay Andia) y otra de tierras de cereal, viñedoy olivares impulsó la vocación de Estella deciudad mercado y enclave fundamental enel Camino de Santiago.En el año 1090, el rey Sancho Ramírez de-cidió fundar un burgo de francos expresa-mente en el término de su villa de Lizarracomo nueva escala del Camino de Santia-go. Nació así el barrio de San Pedro de laRúa, pronto judería y con función hospita-laria, artesanal y comercial a la vez que de-fensiva. Le concedió un fuero similar al deJaca.

Según explica Jimeno Jurío, “la ciudad deEstella es resultado de la convivencia de cul-turas y lenguas distintas: la autóctona vas-ca en Lizarra, la “francígena” en el burgo na-ciente en 1076, la navarra en las poblacio-nes del Parral y el Arenal, y la judía en Elga-cena. La toponimia puede reflejar, de algúnmodo, esa heterogeneidad y explicar las ca-racterísticas de las hablas comunitarias so-bre todo durante el medievo”.En la Rúa o calle mayor se encuentra el Pa-lacio de San Cristóbal o casa de Fray Diegode Estella, de edificación renacentista. Lamadre de Fray Diego, Maria Cruzat y Jaso,era hija de María de Jaso, hermana de SanFrancisco Javier. Por la categoría de sus es-critos, Fary Diego se cuenta entre los prin-cipales autores místico ascéticos del Siglode Oro español. En el escudo de armas familiar tienen co-mo divisa esta frase en euskera: “Garen ga-rean legez” (Seamos como somos), que ainstancias del franciscano sustituyeron porotro menos arrogante.

Los ArcosEl nombre no ofrece duda en cuanto a susignificado, aunque no está claro qué rea-lidad designaba la voz arco. El nombre dela localidad es objeto de una polémica cen-trada en el presunto nombre vasco de la lo-calidad. José María Jimeno Jurío resume perfecta-mente el estado de la cuestión. Este autorcree que el nombre de Urancia, que seacepta como nombre vasco de la villa, noreúne las garantías necesarias para ser con-siderado como tal, ya que sólo aparece unasola vez en el libro conocido como PseudoTurpín, caracterizado por sus relatos fabu-losos. Jimeno Jurío sostiene que el nom-bre vasco de la localidad es el que apareceen el Fuero de Estella, ponte de Arqueta. Es-te nombre Arkueta, sería el equivalente se-

mántico del nombre romance Los Arcos.Sin embargo, fuera del Fuero de Estella noaparece mencionado en ningún otro texto. Al parecer la villa medieval se formó comouna repoblación de las ruinas de la ciudadromana de Curnonium, que cita Ptolomeo.En 1175 Sancho VI el sabio le concedió fue-ro propio.

VianaEl significado del nombre es dudoso, peroposiblemente esté relacionado con el deotras ciudades europeas llamadas Viana.Destaca por su antigüedad Vienne (Vienneen César), una de las capitales de los allo-broges, capital de la Viennoise, provinciaromana y sede de obispado hasta 1790.También en Austria y Portugal existen otrasimportantes ciudades de nombre similar. Tanto el nombre como la misma localidadaparecen tardíamente en la documentaciónescrita debido a que hay que esperar a queSancho VII el Fuerte reuniese en 1219 enuna sola villa a la población aglutinada enpequeños lugares. Este hecho permitecomprender la explicación de Julio caroBaroja , que piensa que la posibilidad deque se trate de un nombre de antigua villaterminado en -ana, queda limitada por laexistencia de numerosas e importantes ciu-dades europeas de nombre similar en lasque los fundadores pudieron pensar a lahora de denominar el nuevo núcleo urba-no. En este sentido este autor no olvida elcaso de Tiebas, cuya denominación se re-monta, seguramente, a las famosas ciuda-des griega y egipcia.

Bibliografía para cuestiones de etimología:

Diccionario etimológico de los nombres delos pueblos, villas y ciudades de Navarra,de Mikel Belasko, y Gran Enciclopedia Na-varra.

San Pedro de la Rúa, en Estella - Lizarra.

11 Ekaina 2004

ReportajeErreportaia

Ze Berri? ¿ Cómo y con qué objetivossurgió euskaraz.tv?Iban Ortega. Esta nueva televisión esiniciativa del Grupo Proyección, cuyasactividades se desarrollan tanto en in-ternet como en el campo de la televi-sión convencional y los audiovisuales,la comunicación y el diseño publicita-rio. www.euskaraz.tv ha nacido con laintención de combinar por primeravez la promoción y propagación deuna lengua milenaria como el euska-ra y las más vanguardistas tecnologí-as digitales de la información y de lacomunicación, a partir de la emisiónde sus contenidos con carácter ínte-gro, sin cortes ni resúmenes, circuns-tancia que la diferencia del resto de los me-dios de comunicación, sean escritos, ra-diofónicos o audiovisuales, tanto en eus-kara como en castellano.Z.B. ¿Qué programación ofrece?I.O. La programación de www.euskaraz.tves propia e independiente, y se divide en 5canales clasificados por su temática: Noti-cias, Conferencias, Expo-Art (exposicionesde arte de los museos vascos), Turismo (re-portajes de rutas turísticas) y Zabalik (canaldedicado a todos aquellos potencialesclientes que quieren emitir sus actos infor-mativos desde euskaraz.tv), todos elloscompletamente gratuitos y accesibles conuna simple conexión a Internet por mó-dem.Z.B. ¿Tiene contenidos en directo?I.O. Por una cuestión de costos, los conte-nidos de www.euskaraz.tv son mayorita-riamente en diferido, si bien el 95% de lasemisiones son lo que se podría denomi-

narse pseudo-directo, es decir, que casi to-dos los vídeos se emiten con un retraso nosuperior a una hora. Aun así, disponemosde la posibilidad de emitir en directo siem-pre y cuando nos lo demanden aquellosclientes que quieran emitir sus actos infor-mativos (ruedas de prensa, conferencias,congresos...) desde el canal Zabalik.Al fin y al cabo, el Grupo Proyección tratade hacer viable esta inédita experiencia lla-mada www.euskaraz.tv, no sólo con patro-cinios y publicidad, sino también ofrecien-do estos servicios de grabación y emisión,tanto en diferido como en directo, a aque-llas instituciones, organismos y empresasvinculadas con el mundo euskaldun quehan dado ya el salto de calidad de introdu-cir el audiovisual informativo en Internet,bien desde www.euskaraz.tv, bien desde supropia web.Z.B. ¿Qué es necesario para poder ver losvídeos que nos ofrece?

I.O. Para acceder a los canales audio-visuales de www.euskaraz.tv se ne-cesita simplemente disponer, al me-nos, de un equipo informático Pen-tium II (con 32 MB RAM), una cone-xión a Internet a través de Modem de56 KB (o más recomendable, a travésde otra conexión de banda ancha) y elprograma Real Video (que, en cual-quier caso, puede descargarse gra-tuitamente en nuestra web). Lógica-mente, cuanto mejor es el equipo in-formático y/o la conexión, más ópti-ma resultará la visión. Z.B. ¿Qué retos o proyectos tenéis decara al futuro?I.O. En principio nuestro objetivo más

inmediato es consolidar esta televisión eus-kaldun a través de Internet, para lo cual ne-cesitaremos la colaboración de institucio-nes, organismos y empresas, tanto públi-cos como privados, a los que les pedimosque apuesten por nosotros de dos mane-ras: teniéndonos en cuenta a la hora de pro-gramar sus campañas e inserciones publi-citarias y contratando nuestros servicios degrabación de actos informativos para pos-teriormente emitirlos desde su página webinstitucional o corporativa o desde la mis-ma www.euskaraz.tv. Ya son varias las empresas y organismosque han añadido esta opción de emitir ví-deos desde su página web realizados porwww.euskaraz.tv, y desde aquí animamosa cualquier persona interesada en conocereste servicio a que se ponga en contactocon nosotros, bien en el teléfono 94 416 6192 o bien a través del correo electró[email protected].

www.euskaraz.tvLa primera televisión en euskera através de internetA principios de abril comenzó sus emisiones www.euskaraz.tv. Se trata de la primera tele-

visión vía internet que emite todos sus contenidos íntegramente en euskera. Iban Ortega,

miembro del Grupo Proyección, impulsor de este nuevo medio, nos explica qué es y que

puede llegar a ser en el futuro esta novedosa televisión.

12Junio 2004

Uztaila1 2 3 4

5 6 7 8 9 10 11

12 13 14 15 16 17 18

19 20 21 22 23 24 25

26 27 28 29 30 31

➧ Euskal Agenda >>>>>>>

➧ Zizur Nagusia > > > > > > > > >KULTUR ZIKLOA◗ Ekainak 15: 19:30ean, hitzaldia: Pello Esarte,

“Nafarroa 1512-1530” (gaztelaniaz). Udaletxeko ekitaldiaretoan. Laguntzailea: Hots Gurasoak.

◗ Ekainak 16: 19:00etan, kontzertua: Oreka TX taldea.Erreniega Parkea (Kultur Etxearen aurrean). Oharra:Euria egingo balu Pista estalian izango da.

◗ Ekainak 22: 16:30ean, animazioa: Modesto.◗ Ekainak 23: 22:00etan, Zizur Nagusiko

Zanpantzarraren Kalejira Suen inguruan. 22:30ean"San Joan suak": Zizur Nagusiko Ilunabarra Txistulariak,Gaitariak eta Galtzagorri Txarangarekin. Tokia: TabladaParkearen ondoan Erreniega ikastetxeko pista estalian.

➧ Iruña > > > > > > > > > > > > > > > >◗ Ekainak 11: Larreko Afaria. Sari emateko ekitaldia,

afaria eta afalondoko besta Paz Ziganda ikastolanizanen da 21:30etatik aurrera.

◗ Ekainak 11: Gayarre antzokian Pello Servielle etaMaddi Oihenart kantari, 20:00etan.

◗ Ekainaren 27ra arte: izena emateko epea zabalikUEUrako. Aurten uztailaren 5etik 9ra arte Biarritzeneta uztailaren 19tik 23ra arte Iruñean eginen dira 36ikastaro. Informazioa: www.ueu.org

KANTU ETA HITZA (Iruñeko Udala)

Erraldoien Txokoan, 20:30ean◗ Ekainak 10: Elaudi. Iparraldeko musika taldea.◗ Ekainak 17: Ansa ahizpak eta “Berriketan” kantari

taldea (Jaione, Xuxuna eta Oskar).ARTURO CAMPIÓN Y SU TIEMPO: 150AÑOS DE MEMORIA Y OLVIDO (EuskoIkaskuntza)

Nafarroako Museoan, 20:00etan (gazteleraz)◗ Ekainak 7: José Luis Nieva: La aventura éuskara de

Campión: un esfuerzo compartido.

◗ Ekainak 8: Joxemiel Bidador: El euskara y la literaturaen lengua vasca en la obra de Arturo Campión.

◗ Ekainak 9: Emilio Quintanilla: Arturo Campión en LaComisión de Monumentos de Navarra.

◗ Ekainak 10: Mahaingurua: Juan Cruz Alli (“Evoluciónideológica de Arturo Campión”), Idoia Estornés Lasa("Campión, el paso del testigo, de los éuskaros a laSociedad de Estudios Vascos"), Ana Aliende (“Fueros,cultura e identidad”).

➧ Gares > > > > > > > > > > > > > > >◗ Ekainak 20: Euskararen Eguna: Eunatera joan, meza,

herri kirolak, bazkari herrikoia, umeendako Ikuskizuna.

➧ Zangoza > > > > > > > > > > > > >◗ Ekainak 5: Euskararen Eguna. Kalejira erraldoi eta

gaiteroekin, elikagaien dastaketa, umeendako kaleanimazioa, bandaren kontzertua, Rocamador dantzataldearen ikuskizuna, poteoa akordeoilariek etagaiteroek alaiturik, herri afaria eta gaupasa Leihotikaneta PJ Craker taldeen eskutik. Antolatzailea:Zangozako Bi Haizetara Euskara Taldea.

➧ Zaraitzu-Erronkari > > > > > >◗ Ekainak 12: Espartinen martxa. Erronkaribarko

Kebenko kultur taldeak urtero antolatzen duen mendiibilaldia, aurten Erroi menditik Larraineraino. Mendi-martxa, bazkaria eta dantzaldia.

◗ Ekainak 19: Espainiako gerra zibilaren ondorenBidankoze eta Igariko errepidean bortxazko lanakegitera behartutako preso errepublikazaleei omenaldia.Antolatzailea: "Memoriaren bideak" elkartea.

◗ Ekainak 26: Zaraitzu Ibarraren Eguna Itzaltzun.Antolatzailea: Zaraitzu Ibaxaren Batzordea.

➧ Lizarra > > > > > > > > > > > > > >◗ Uztailak 21: Confluencias-Elkarguneak programaren

barnean. Arditurri (folk emanaldia), 22:00etan SanNikolas Plazan.

➧ Antsoain > > > > > > > > > > > > >UEU (Diru-laguntzak)◗ Euskara Ikasteko diru-laguntzak. Ikastaro

trinkoak eta barnetegiak. Epemuga: 2004koabenduaren 20a. Epea: ekainaren 1etik ekainarenazken laneguna arte. Nora bideratu eskaera:Udaletxeko Erregistroa (Udaletxeko Plaza, 1-Antsoain).Argibide gehiago: Euskararen aldeko Patronatua T.948 382241.

HAUR LITERATUR LEHIAKETA (Euskaraz etagaztelaniaz)◗ Arauak: Udaletxeko web orrian, www.ansoain.es eta

Gazte Berriak Patronatuan, Mendikale K., 8 behea. Nonaurkeztu: Udaletxeko Erregistroan (Udaletxeko Plaza,1-Antsoain). Aurkezteko epea: ekainaren 18an.

➧ Erroibar > > > > > > > > > > > > > >◗ Uztailak 18: Erroibarko Eguna Sorabil Zelaian. Goiz

soinuak ibarreko herri guztietan, eskulangintzaerakusketa, haurrentzako jolasak eta antzerkia, herrikirolak, herri bazkaria eta dantzaldia.

➧ Esteribar > > > > > > > > > > > > >◗ Ekainak 19-20: Esteribarko Eguna. Larunbatean

pilota partidak eta gau pasa. Igandean eskulangileenerakusketa, umeentzako antzerkia Kollins Klowntaldearekin, herri bazkaria, herri kirolak eta Eugi etaZubiriko dantzaldien emanaldia, besteak beste.

➧ Uharte > > > > > > > > > > > > > >◗ Ekainak 27: Euskeraren Eguna. Eskulangileen azoka,

kultur taldeen emanaldia, herri bazkaria, artzaintxakurren erakustaldia eta 19:30etan Oskorri taldeaSan Juan plazan.

2330

2431

Abuztua1

2 3 4 5 6 7 8

9 10 11 12 13 14 15

16 17 18 19 20 21 22

25 26 27 28 29

Ekaina1 2 3 4 5 6

7 8 9 10 11 12 13

14 15 16 17 18 19 20

21 22 23 24 25 26 27

28 29 30

Euskara ikastaroak udanAEK

◗UREPELE (Nafarroa Behera) uztaila5/16, uztailak 18/31 eta abuztuak 9/20LIGIn (Zuberoa) abuztuak 2/7.

◗ADUNA (Gipuzkoa), ARANTZA(Nafarroa), FORUA (Bizkaia) eta ZERAIN(Gipuzkoa): uztailak 5/18, uztailak 19-abuztuak 1, abuztuak 2/15, abuztuak16/29, abuztuak 30-irailak 12

◗FORUA (Bizkaia) eta ZERAIN (Gipuz-koa): uztailak 5/18 eta abuztuak 2/15:Familia Barnetegiak.

◗Uztaila 31-abuztua 15 Barnetegiibiltaria (Euskal Herria ezagutu bizikletaz).

IKASTARO TRINKOAK IRUÑEAN(1. urratsetik aurrera, mailaguztiak EGA barne)

◗Abuztuaren 2tik 29ra: 60 ordu-78 euro(egunean 3 orduko klaseak); 80 ordu-104euro (egunean 4 orduko klaseak); 100ordu-130 euro (egunean 5 ordukoklaseak).

◗Irailaren 1etik 28ra: 60 ordu-78 euro(egunean 3 orduko klaseak); 80 ordu-104

euro (egunean 4 orduko klaseak); 100ordu-130 euro (egunean 5 ordukoklaseak). Informazioa: 948 22 02 13. E-posta: [email protected]

IKA

Udako ikastaroak

◗Abuztuak 2- 27 eta irailak 1- 28: 1., 2.eta 3. mailako ikastaroak.

◗Abuztuak 16- irailak 10: EGA◗Irailak 6- urriak 1: EGA (ahozkoa)◗Uztailak 19-30 eta abuztuak 16-27:

Gurasoendako ikastaroak.◗Uztailak 19-30, abuztuak 2-13 eta

abuztuak 16-27: A ereduko gazteendakoikastaroak.

◗Uztailak 19-30, abuztuak 2-13 etaabuztuak 30-iraila 10: D eredukogazteendako ikastaroak.

◗ Irailak 13-24: Glotodidaktika. Udako barnetegiak

◗Uztailaren 5etik irailaren 26ra arte:bi astetako udako barnetegiak Leitza etaLesakan.

Etxepare Literatur SariaEtxepare izeneko Literatur Saria antolatudute Nafarroako Udal Euskara Zerbitzuek.◗Euskaraz idatzitako narrazio lanak

sarituko dira, bi arlo ezberdinetan:batetik, haurrentzat egindako narrazio-ak; bestetik, helduentzako lanak.

◗Sariak: Helduentzako narrazioen saria6.000 eurokoa izanen da; haurrentzakonarrazioan saria 4.000 eurokoa.

◗Neurria: Helduentzako narrazioakgutxienez 100 orrialde izanen ditu, etahaurrentzako narrazioak (6-12 urte

bitartekoentzat deialdi honetan) luzeralibre izanen du.

◗Idazlanak helbide honetara bidaliko dira:Sakanako Mankomunitatea-EuskaraZerbitzua, Uriz kalea, 38. 31830 Lakuntza- Nafarroa. Ez dira onartuko postaelektronikoz bidalitako originalak. Lanakaurkezteko azken eguna 2004koazaroaren 30a izanen da. Epaimahaiakerabakia hartzeko azken eguna 2005ekomartxoaren 31 izanen da.

Egile berrientzako XIX.Literatur Lehiaketa

◗Iruñeko Udalak literatur lehiaketarakodeia egin du. Lehiaketa honetara lanikaurkeztu nahi dutenek ondoko generoliterarioetan egin ahalko dute: Olerkia,Narrazio Laburra, Bertso-paperak etaKomikia. Egileek nafarrak izan behardute edo ta helbidea Nafarroan

finkaturik eduki.◗Lanak Iruñeko Udalaren Erregistro

Ofizialean aurkeztu beharko dira; horiegiteko mugaeguna 2004ko urriaren25a izanen da.

◗Bi sari ezarri dira, genero bakoitzean,1.750 eta 600 eurokoak.

Lehiaketak

Lehiaketak

14Junio 2004

ReportajeErreportaia

En la presentación de este encuentro de Barcelona se dijo que"nuestro mundo se caracteriza por una creciente interdepen-dencia entre pueblos, culturas y lenguas. El respeto por las co-

munidades lingüísticas constituye uno de los factores para la paz.Cuando las comunidades pueden vivir experiencias de autoestimay de relaciones amables con las otras comunidades lingüísticas secrean condiciones de seguridad y paz. Por otra parte, en un contex-to de contactos lingüísticos múltiples, el aprendizaje de lenguas pue-de convertirse en un camino para la comprensión intercultural y lapaz".La promoción de políticas que protejan la diversidad lingüística yque fomenten el aprendizaje de diversas lenguas constituye la

orientación básica del Instituto Linguapax. Se trata de una organi-zación no gubernamental con sede en Barcelona que fue creadapara dar continuidad a una serie de reuniones de expertos orga-nizadas por la UNESCO en el marco del proyecto Linguapax sur-gido del seminario de expertos de Kiev del año 1987. Este congre-so ha sido el décimo encuentro internacional organizado desdeese año. Entre los objetivos del Instituto Linguapax destacan el promoverla información y la investigación sobre políticas lingüísticas, ase-soramiento a sus responsables en los gobiernos estatales o su-bestatales, el fomento de la educación multilingüe y su relacióncon la cultura de la paz, entre otros.

Forum Barcelona 2004: diversidad y sostenibilidad lingüística

El Forum Universal de las Cultura Barcelona 2004 ha sido el marco de un congreso mundial

sobre lenguas. Dentro de las muchas actividades que se están desarrollando dentro de este

gran encuentro intercultural, del 20 al 23 de mayo se celebró el congreso llamado Diálogo

sobre Diversidad lingüística, sostenibilidad y paz, coordinado por el Instituto Linguapax.

Jon Sarasua es Doctor en Ciencias de la Información, profesor de la

Universidad de Mondragón, miembro asesor del Consejo del Eus-

kera del Gobierno Vasco y bertsolari. En el ámbito de la sociolin-

güística, es autor de algunas de las más interesantes reflexiones que

se están haciendo últimamente en torno a la situación del euskera

y difusor de algunas de las ideas más importantes del lingüista Juan

Carlos Sánchez Carrión, “Txepetx”, como la referida a la ecología de

las lenguas.

Z.B. ¿Qué te parece que un foro mundial de la categoría del de Barcelo-na organice un congreso exclusivamente para hablar de las lenguas?J.S. Yo creo que es interesante que se trate este tema porque las lenguasson una de las creaciones más importantes del ser humano, uno de losmayores instrumentos que tiene en su vida. También nos demuestra lasensibilidad que tiene el pueblo de Cataluña hacia estos temas.Z.B. Últimamente se oye mucho hablar de la ecología aplicada a las len-guas. ¿Qué se quiere decir con esto?J.S. De la ecología se pueden decir muchas cosas. Aunque a veces pen-samos que es sólo cuestión de ballenas y de plantas, la ecología es, poruna parte, una ciencia y, por otra, un conjunto de valores. En pocas pa-labras, el concepto de ecología significaría estar comprometido en el cui-

«Tenemos la oportunidad ysi queremos laresponsabilidad detransmitir a la siguientegeneración la cultura quese nos ha transmitidodurante tantos siglos»

Jon Sarasua

15 Ekaina 2004

ReportajeErreportaia

dado de la vida y estar atento a las necesi-dades que existen para su equilibrio. Estolo podríamos aplicar también a las lenguasy a las culturas.Z.B. ¿Por qué es necesario que haya diver-sidad?J.S. Es necesario desde un punto de vistaecológico. Desde otros puntos de vista, co-mo los económicos o los políticos, que sonlos que actualmente rigen el planeta, no esimportante. No es necesario que se desa-rrolle esta diversidad cultural. Por parte de la gente que vive esta diversi-dad y la entiende como un elemento de suidentidad, sí que se ve necesario defenderla diversidad porque es un hecho, una rea-lidad que está ahí, y porque las lenguas sonproducto de las distintas maneras de estaren el mundo que han desarrollado las co-munidades que han habitado el planeta.Esas distintas miradas de entender la vida,el mundo, se han cristalizado en lenguasque muestran la diversidad de miradas delser humano.Z.B. Cuando hablamos del euskera pareceque a veces ponemos más énfasis en lacantidad que en la calidad, ¿no?J.S. Lo que hay que tener en cuenta es quela vida o la salud de una comunidad lin-güística no depende sólo de la cantidad dehablantes que tenga. Es cuestión de si esacomunidad puede cumplir todas sus fun-ciones, o la mayoría, en esa lengua, de siestá compactada, etc. En el caso del eus-kera también tenemos que ver cuáles sonlas claves para que la vida de esta lenguase reproduzca. Es verdad que una de esasclaves es que cada vez más gente la habley la utilice, pero no es sólo cuestión de can-tidad sino también de calidad, de las fun-ciones que cumple esta lengua, de la capa-cidad que tiene para crear una cultura pro-pia y de servir como instrumento de co-municación de alta calidad en todos los as-pectos de la vida. Subrayaría esta parte quea veces olvidamos, porque sólo pensamosque el euskera cuanto más mejor y punto,porque hay también otras dimensionesque cuidar. Z.B. Y ¿estamos avanzando en este sentidoo se nos va diluyendo poco a poco el eus-kera? Es decir, ¿cada persona mayor quemuere se lleva a la tumba algo que ya nose recuperará?J.S. Eso en parte es verdad, pero tampocose puede recuperar todo. Las lenguas tie-

nen que evolucionar y algo se tiene queperder, por ejemplo en las funciones quecumplía la lengua en relación con el mun-do agrícola. Lo importante es que la lenguase transmita como un instrumento ágil, re-novado y poseedor de muchos matices pa-ra cumplir las funciones que tiene en la vi-da en cada momento, y yo creo que el eus-kera está muy preparado para ello. Yo creoque en este momento no tiene lagunas y esun instrumento fabuloso. Otra cuestión esque al poner tanto énfasis en la cantidad, alhacer tanto esfuerzo por euskaldunizar amucha gente en pocos años, es normaltambién que se haya perdido fuerza en su-brayar las dimensiones cualitativas de lalengua, pero tampoco pienso que no se ha-ya hecho nada y creo que esta concienciade la calidad está calando cada vez más.Z.B. ¿·Qué es lo que motiva a la gente para

acercarse o no dejar de lado al mundo deleuskera?J.S. Yo creo que las motivaciones hay quebuscarlas dentro de cada uno. Lo que te-nemos aquí es una lengua que nos conec-ta con un pasado inmenso y, al mismotiempo, somos una parte de la diversidadcultural del planeta a la que hacemos unaaportación propia. Lo que tenemos es laoportunidad y, si queremos, la responsabi-lidad de transmitir a la siguiente genera-ción esto que se nos ha transmitido duran-te tantos siglos. Yo creo que esto es sí ya esinteresante: desarrollar lo que hemos sidoy lo que somos. Ahí está la motivación. Acercarse al universo del euskera no sólote ofrece un código lingüístico que te co-necta con un pasado, sino que te ofrece unmundo cultural, una literatura, una música,el bertsolarismo... un pequeño universoque es interesante y está ahí. En todas laslenguas no todas las palabras, las expre-siones tienen traducción literal a otras len-guas, sino que tienen una abstracción dife-rente que te lleva a acercarte a la realidad,a algunos conceptos, de otra manera. Todoaquel que aprende una lengua es cons-ciente de que está entrando en un mundo.Yo aprendí castellano a los 6-7 años, y esuna suerte porque de esa manera he podi-do conocer toda una literatura, el mundode las décimas latinoamericanas, puedocomunicarme con muchísima gente, etc. Esun mundo que también voy descubriendoy del que formo parte también y a muchahonra. Z.B. Trayendo a la memoria una metáforaque fue muy utilizada hace unos meses enlos foros de debate, ¿es imposible alimen-tar el fuego de la madre, sin tener como ob-jetivo primordial construir la casa del pa-dre?J.S. Yo creo que no, yo creo que en la cons-trucción de la casa del padre, esto es, en laconstrucción de un proyecto político pue-de haber opiniones diferentes y puede ha-ber muchos desencuentros. Pero al mismotiempo muchos de los que no estamos deacuerdo en estos temas, sí lo estamos en elcuidado del fuego de la madre, esto es, enel cuidado de la transmisión cultural y de ladiversidad cultural de la vida. Creo, y de he-cho lo he vivido siempre así, que el cuida-do de la vida del euskera puede unirnos enunas dimensiones que superan por arribay por abajo las diferencias partidistas.

"Los relojes de todos loshombres y mujeres, de todaslas civilizaciones, no van a la

misma hora. Una de lasmaravillas de nuestro

amenazado planeta radica en lavariedad de sus experiencias,

de sus recuerdos y de susdeseos. Cualquier intento de

imponer una política uniformea esta diversidad es como el

preludio de la muerte".Carlos Fuentes,

escritor mejicano.

"El conocimiento de otrasculturas es esencial para el

establecimiento de un diálogoconstructivo entre los pueblos.

Dicho conocimiento conllevauna reflexión sobre lo que es

común a todos los sereshumanos, pero también sobre

las diferencias. En la medida enque consideremos la diversidad

como riqueza y comopatrimonio común, y no comoobstáculo, seremos capaces dereducir tensiones y convertirlas

en una fuerza positiva".Yasar Kemal, escritor kurdo y

Premio Internacional Catalunya1996.

16Junio 2004

ReportajeErreportaia

Deportistas con el euskeraEl pelotari Juan Martínez de Irujo y el atleta Íñigo Monreal son dos de los numerosos

deportistas navarros que han decidido sudar la camiseta también en los euskaltegis. Estos

dos jóvenes nos explican por qué han decidido aprender euskera.

JUAN MARTÍNEZ DE IRUJO

Este joven de Ibero de 22 años esel pelotari “de moda”. El 6 de juniojugará su primera final demanomanista, el mismo día en quecumplirá un año como profesional.A pesar de la presión y de losentrenamientos Juan no suelefaltar a su clase diaria de euskeraen el eukaltegi Iruñezar de AEK.Empezó en octubre y ya está entercer urratsa. Z.B. ¿Estás nervioso ante la final?J.M.I. Nervios siempre hay,porque es mi primera finalmanomanista y lo que quieres eshacerlo bien. Además hastaentonces tengo que estar un messin jugar y eso se hace la largo.Z.B. Sin jugar pero entrenandotodos los días, ¿no?J.M.I. Sí. Ahora es cuando máshay que entrenar para poder llegara punto a la final. Se hace un pocoduro, pero hay que aguantar. Z.B. ¿Qué tal en la cancha deleuskaltegi?J.M.I. Aquí estamos muy a gusto.Nos hemos juntado un grupo muybueno y con muchas ganas deaprender y así se te hace másameno. Z.B. ¿Por qué empezaste a

aprender euskera?J.M.I. De toda la vida queríaaprender y siempre tuve laintención de apuntarme, pero no lohacía, quizá porque estaba sólo.Ahora he encontrado uncompañero y la verdad es queestamos muy a gusto. Z.B. El euskera y el mundo de lapelota están estrechamente unidos¿no? J.M.I. Los que no sabemoseuskera somos minoría. La pelotaes un deporte vasco y a mí megustaría hablar con los demás eneuskera. Z.B. ¿Qué es más complicado elnor-nori-nork o un partido contraAimar Olaizola?J.M.I. Yo creo que el nor-nori-nork porque la pelota la hemosaprendido desde pequeños y a míme parece más fácil. Z.B. ¿Tienes intención de estudiaralgún curso en verano?J.M.I. Ahora estamos terminandoel curso y estoy bastante contento.Yo creo que llegará octubre yseguiré estudiando porque tengounas ganas enormes de aprender,pero en verano jugamos tantospartidos que no tenemos tiempopara estar quince días por ahí.Intentaré hablar con los amigos.

IÑIGO MONREAL

Natural de Barañáin y vecino deBerriozar desde hace un par de años,este atleta del Escania PamplonaAtlético es uno de los mejorescorredores estatales en 400 metrosvallas. Su récord está en 41,86segundos y ha participado en dosolimpiadas, dos campeonatos deEuropa y un mundial. Compagina los entrenamientos, eltrabajo y otra forma más de sudar lacamiseta: estudiar euskera en laEscuela de Idiomas. Z.B. ¿Vas a participar este año en lasOlimpiadas de Atenas?I.M. Todavía está por decidir, pero detodas formas es muy difícil ir a lasolimpiadas y cada vez más. Yo ya hecumplido un ciclo, por así decirlo, yahora mis metas son otras, comointentar hacerlo lo mejor posible enlos campeonatos de España, y seguirestando a un nivel decente. Este año elCampeonato de España será enAlmería el 31 de julio y el 1 de agosto. Z.B. Ahora tienes 29 años. ¿Hasta quéedad suele competir un atleta?I.M. Depende de muchas cosas: delas lesiones, de las ganas que tengas,del trabajo y las posibilidades quetengas de compaginarlo con losentrenamientos... Yo tengo suerte

porque trabajo en el mantenimiento deun polideportivo y puedocompaginarlo con los entrenamientos. Z.B. ¿Cuándo empezaste a estudiareuskera? I.M. Empecé hace seis o siete años.Hice los primeros cursos en Barañain.El año en que hice quinto y sexto hicea la vez segundo en la Escuela deIdiomas. Daba tres horas y media aldía. Después me fui a Madrid paracuatro años e hice tercero en laEscuela de Idiomas de allí. Suspendí yahora estoy repitiendo tercero en laEscuela de aquí, pero lo he tenido quedejar de momento porque me hancambiado los turnos de trabajo ytenemos, además, muchoentrenamientos. Voy poco a poco,pero bien. Z.B. ¿Por qué empezaste a estudiar?I.M. Por nada en particular, porqueme gustaba. Porque es nuestralengua. En casa no sabe nadie, pero amí siempre me había gustado y meapunté. Además en aquella época teníatiempo porque no hacía nada más queentrenar. Z.B. ¿Qué cuesta más trabajo, losentrenamientos o el euskera?I.M. Entrenar es muy duro, pero eleuskera también, sobre todo cuandollegas a un nivel en el que no aprendestan deprisa como al principio.

✆ 948 13 67 66

69.900 ejemplares. Buzoneo y suscripción gratuitaB ?err i

Nº 10 Zbk. Marzo • Martxoaejemplar gratuito • dohaneko alea

Revista intermunicipal de promoción del euskara

PUBLICIDAD

17 Ekaina 2004

ReportajeErreportaia

Mozorro Berri eta Zoko ZineaIaz Mozorro Berri kanpainan 19 antzerki tal-dek hartu zuten parte eta 25 lan desberdineskaini zituzten 52 herritan. Kanpaina ho-nen aurrekontua 73.983,104 eurotakoaizan zen. Zoko Zinearen barnean 13 euskarazkoemanaldi eskaini ziren beste hainbeste he-rritan. Honetarako aurrekontua 12.294,88eurotakoa izan zen. Bi erakusketa antolatu ziren: "El siglo de laaviación/Hegazkintzaren mendea", iaz Iru-ñean eta zenbait herri haunditan egon ze-na (Mendabia, Bera, Zangoza, Burlata, Le-kunberri, Castejón, Altsasu eta Los Arcos)eta “El mar, principio de vida/Itsasoa, bi-ziaren jatorria”, Iruñea, Lizarra, Tafalla, Eli-zondo, Antsoain eta Agoitzen izan zena. Denetara 24.000 euro baliatu dira bi era-kusketa hauetarako.

"El siglo de laaviación/Hegazkintzarenmendea" erakusketa“Ezagutzen diren zibilizaziorik antzinakoenetatik, gi-zakiak sekulako grina erakutsi du beti, hegan egin,zeruan barrena mugitu eta berez domeinatu ezinduen inguru hori konkistatzeko. Hainbat milurteko-tan zehar, arazoari konponbide mitologikoak baka-rrik eman ahal izan zitzaizkion, literatura oparoa u-tzi zigutenak. Antzinako Greziako aurrerapen zienti-fikoei esker, baina, gai honi ikuspegi praktikoagotikheldu ahal izan zitzaion, eta Leonardo errenazentis-taren gorpuztu gabeko asmakari eta instituzioak di-tugu horren lekuko. Azkenean, XVIII. mendearenakabera-aldera, tripulaturiko lehen globoak airera-tu ziren, eta XX. mendearen hasieran, maniobrakegin eta noranzkoa eman ahal zitzaien lehen hegaz-kinak”.Hauxe da erakusketa honen aurkezpenean irakurdaitekeena. Ondoren irudi eta grafikoen bitartez in-formazio ugari emanen digu gizakiak betidanik izanduen hegan egiteko amets honi buruz.

Horrela aintzinako garaietan,Txinako, In-diako, Mesopotamiako, Egiptoko eta Me-diterraneoko zibilizazioek beren liburu sa-kratuetan eta elezaharretan aireko balen-tria handiak kontatzen dituztela irakur de-zakegu. Gure kultur ingurunean, mitolo-giak diosku Ikaro izan zela lurretik hegal-datu zen lehen gizona: Minotauroaren la-birintotik -Kreta uhartean zen hori- ihesegiteko, Ikarok lumazko hegal batzuk eginzituen, eta ezkoz itsatsi zizkion bere bu-ruari. Aita Dedaloren aholkuei kasu egingabe, Ikaro goregi igo zen, eta ezkoa eguz-kiaren beroak urtu zuelarik, hegalak aska-tu eta Egeo itsasora erori zen gizona, Sa-mos inguruan, 300 bat kilometroko hegal-dia egin ondoren.Zerua zeharkatzen lehenak globoak eta gi-dagarriak izan ziren. Montgolfier anaiek “airea baino arinagoa”printzipioa erabili zuten. Ikusi zuten berekpaperez egindako poltsak igo egiten zire-la, suaren gainean jarriz gero. 1783an eginzen lehen hegaldi tripulatua, baina ardia,ahatea eta oilarra ziren tripulatzaileak. Ur-te bereko azaroaren 21ean, ordea, Pilatrer

kimikako irakaslea eta D’Arlandes militarra 25 mi-nutuz ibili ziren hegan, horietako globo batean.Ondoren hegazkin motordunekin egindako lehenhegaldiak etorriko ziren. 1903ko abenduaren 17an jaio zen hegazkintza mo-dernoa. Ordu eta erdiko epean, Wright anaiek lau he-galdi egin zituzten, bata bestearen ondotik. Lehen Mundu-Gerra aurreko urteetan, ikaragarri zi-ren hobetuak hegaldien markak: goitasunean,1908ko 25 metrotik, 7.850 metrora; lastertasunean,orduko 44 kilometrotik, orduko 204 kilometrora; he-galdien iraupenean, 1906ko 21 segundotik, 24 or-dura. Eta zortzi urte hutsean, hori guztia.1914ko urtarrilaren 1ean ireki zen historiako lehenairebide arautua, San Petersburg-etik Tampa-raino(Florida).Handik aurrera eta gaur egunera arte aunitz eta eza-gunak dira hegazkintzan izan diren aurrerakuntzahandiak.

Urte osoko kultur programazioakNafarroako Gobernuko Unibertsitateetarako eta Hizkuntza Politikarako Zuzendaritza Nagu-

siak hainbat kultur ekitaldi antolatzen du euskaraz urtean barna. Horien artean nabarmen-

tzeko modukoak dira Mozorro Berri izeneko antzerki kanpaina, Zoko Zinea eta erakusketak.

18Junio 2004

Toma la palabraEuskaldunak mintzo

Ze Berri? Actualmente ¿en qué estás traba-jando?Lur Korta. En estos momentos estoy en dosgrupos de teatro: con "Bele Bizi" estamoshaciendo un cabaret para adultos titulado"Ke takoiak" en euskera, y con "Trokolo" unmontaje infantil llamado "Niretzako" o "Melo pido", que hacemos en euskera o caste-llano. Además doy clases de teatro a niñosy jóvenes en la Ikastola San Fermín, en elInstituto Askatasuna y en la Escuela Nava-rra de Teatro, cuento cuentos y hago ani-maciones en fiestas infantiles y comunio-nes, por ejemplo. Nos llaman para que ju-guemos con los niños. Llevamos globos,cantamos, bailamos, jugamos con ellos...Z.B. ¿ Cuentas cuentos en euskera o caste-llano?L.K. En las dos lenguas, pero yo prefiero eneuskera porque me siento más cómoda.Z.B. ¿Cómo se prepara una actuación decuentacuentos?L.K. Siempre estás preparando algo nuevo,porque siempre tienes nuevas actuacioneso tienes que ir a sitios a los que ya has idoantes. Siempre estamos leyendo y prepa-rando los objetos que vamos a utilizar enlas actuaciones. Yo por ejemplo, suelo lle-var una maleta con todas los elementos quenecesito para contar cuentos. Yo no meaprendo los cuentos palabra por palabra, si-no que los leo y luego cada día los cuentode una manera diferente. A veces releo uncuento que ya tengo en repertorio y me doycuenta de que con el tiempo me he ido in-ventado más de la mitad. Z.B. ¿Llevas cuentos clásicos en tu reperto-rio?L.K. Procuro no contar los cuentos clásicosy llevo los míos propios. Sin embargo, mu-chas veces son los propios niños los que tepiden algún cuento de los de siempre. En-tonces yo empiezo a contarlo mal a propó-sito y les pido que me ayuden a contarlobien porque ellos ya lo saben. Siempre pro-curo que los niños participen en los espec-táculos y para ello utilizo también cancio-nes, adivinanzas,... Hay que tener en cuen-ta que si son muy pequeños, sobre todo,tres cuartos de hora es mucho para ellos ynecesitan moverse y participar. Z.B. ¿Cuál es la mejor edad para contarcuentos?L.K. Para mí los niños de 6 ó 7 años son losmás agradecidos, pero hay de todo. Hay ni-ños de tan sólo 4 años que están muy aten-tos, y otros de 7 o más años que no parande hablar.Hay que elegir muy bien los cuentos, por-que si son muy pequeños hay cosas que nolas van a entender. Para ellos preparo mu-chos cuentos muy breves. A los de 6 ó 7años ya se les pueden contar cuentos máslargos. El misterio y la aventura les gustanmucho. Y después están los que tienen másde 10 años y ya no se creen nada. Hay de to-do, pero con los de esa edad es más difíciltrabajar, porque son muy críticos.

Z.B. ¿Qué hace falta para contar bien uncuento?L.K. Es muy importante hacerlo con energíae ilusión. Un cuento hay que contarlo conla voz, con el cuerpo, con el movimiento.Z.B. De tus múltiples trabajos ¿cuál prefie-res?L.K. Yo lo paso muy bien actuando en obrasteatrales y contando cuentos, sola o en gru-po, como hacemos muchas veces. Dar cla-ses es el trabajo más duro, sobre todo si ha-ces más cosas a la vez, como es mi caso.Z.B. ¿Has contado alguna vez cuentos paraadultos?

L.K. Algunas veces sí, y muy a gusto, ade-más. Z.B. Y a ti, ¿te gusta oír cuentos? L.K. Mucho. Y yo creo que a la gente, en ge-neral, le gusta mucho. A mí, por lo menos,me piden muchas veces que cuente cosas.Sin embargo, yo creo que entre amigos oen casa cada vez se cuentan menos cuen-tos. Ahora parece que hay que pagar portodo. Se contrata a un profesional paraque entretenga a los niños y listo. A mí meparece bien porque es mi trabajo y me pa-gan, pero a veces también da un poco depena.

Lur Korta, actriz y cuentacuentos

«Ahora parece que hay quepagar por todo»Aktorea, ipuin kontalaria, antzerki irakaslea... lan handia

egin behar da lanbide honetan aurrera ateratzeko. Hau da

Lur Korta gazteak elkarrizketa honetan adierazi diguna. Bai-

na zalantzarik gabe gaur egun Bele bizi eta Trokolo taldeekin

egiten ari den lana eta ipuinak kontatzea da atseginena gaz-

te honentzat.

19 Ekaina 2004

BrevesLaburrak

Anton d´Abbadie, miembro deuna familia noble y adinerada,desde muy joven sintió un

gran interés por las ciencias, los via-jes, las lenguas y la cultura. Su padre,Arnaud-Michel d´Abbadie, procedíade la localidad suletina de Ürrüxtoi, ysu madre, Elisabete, era irlandesa.Anton nació en Dublín pero, siendotodavía un niño, la familia se trasladóa la localidad francesa de Toulousse.Allí estudió matemáticas, física, quí-mica botánica, astronomía, latín, grie-go, mnemotecnia y otras materias di-versas. Al parecer fue su padre quien le in-culcó el amor por la tierra del eus-kera y por las ciencias, dos constan-tes a lo largo de su vida. De hechoAnton y sus hermanos tuvieronsiempre a su lado un ama euskal-dun para que desde niños conocie-ran esta lengua.Desde joven comienzó a viajar porel mundo. En 1833 visita Bretaña ydespués Irlanda, donde se hará car-go de las tierras heredadas de susabuelos. De allí irá a Inglaterra y Es-cocia y posteriormente recorrerá apie las tres provincias vasco-france-sas.En 1836 viaja a Brasil y a continuación emprenderá un gran via-je que durará 12 años a Etiopía, en compañía de su hermanoEñaut. Allí realizan todo tipo de estudios gegráficos y geodési-cos y también en torno a las lenguas, culturas, religiones y tra-diciones de la zona. En 1847 logran uno de los principales obje-tivos del viaje y ponen la bandera francesa en lo que ellos con-sideran las Fuentes del río Nilo en la selva de Bubbia. Tras este vendrán otros grandes viajes a Noruega, Alemania, Es-paña, Argelia, Haiti y lo que fue el sueño de su vida: un gran via-je por el Mediterráneo que le llevó a El Cairo, Atenas, Alejandría,Beirut, Esmirna, Damasco, Nápoles y Roma. En 1870 estableció su residencia en Hendaia, en un palacio de

estilo neogótico construído para ély en el que colocó todos los objetostraídos de sus viajes y su importan-te biblioteca. Fue miembro de un gran número deasociaciones científicas y culturalesy en 1892 fue nombrado presidentede la prestigiosa Academia France-sa de las Ciencias. Fueron muchos y muy importantessus aportaciones al estudio y difu-sión del euskera. En 1836 publicójunto con Agustín Xaho un estudiosobre la gramática de esta lengua,donde cita los principales estudiosrealizados hasta la época, sus tesisen torno a ciertos aspectos gramati-cales y una interesante lista de li-bros publicados en torno a estos te-mas hasta esa fecha. Fue colabora-dor de otro gran vascófilo y científi-co: el Príncipe Bonaparte.Pero sin lugar a dudas la mayor la-bor de Anton d´Abbadie en favor deleuskera fue la creación de los Jue-gos Florales Vascos. En 1851 pusoen marcha lo que se denominarían"las competiciones de poesía", quedesde aquel año se repitieron, inin-terrumpidamente, hasta 1897 en di-

ferentes localidades de las siete provincias de habla vasconga-da. Los versos de estas competiciones fueron recogidos y edita-dos posteriormente. Pero no sólo se premiaba a los poetas, y a partir de 1875 a losautores de textos narrativos, sino que también se organizabancompeticiones de pelota, deporte rural, "irrintzis", ferias de ga-nado, etc. En 1892 los juegos florales fueron anunciados con el lema quereflejaba el sueño de Anton d´Abbadie y su concepción naciona-lista de la tierra vasca: "Zazpiak bat" ("Las siete una"). Tras sumuerte, su viuda, Virginie Vincent de Saint-Bonnet, con la que sehabía casado en 1859, continuó con su labor de mecenas en fa-vor del euskera.

A través de la historiaHistorian barna

Juul bozketa: liburugustokoenakApirilaren 22an, Nazioarteko Liburuaren egunaren bezperan,egin zen Nafarroako eta beste hainbat ikastolatan Juul boz-keta. Horretan haurrek bozka eman ohi diete gustoko dituz-ten liburuei. "Kutsidazu bidea Ixabel", Joxan Sagastizabale-na, "Ostegunak" eta "Harresi handirantz" Jon Arretxerenak,Harry Potterrenak, "Itsasoa etxe barruan" Harkaitz Canorena,eta Joxantonio Ormazabalen "Antonio Bolas" eta "Astoa iku-si nuen" agertzen dira bozkatuenen artean. Marrazkilarien ar-tean Mikel Valverde eta Asisko Urmeneta izan ziren bozka-tuenak.Joan den apirilaren 2an, Biurdana Institutuan Euskal Libu-ruaren V. Irakurketa Publikoa ospatu zen. Nikolas Ormaetxea"Orixe"ren "Euskaldunak" laneko pasarteak irakurri zituztenhara bildutakoek. Haien artean: Pello, Salaburu, Paulo Iztue-ta, Maialen Lujanbio, Sustrai Colina, Iban Garate, FernandoGoñi, Marta Mendia, Gorka Urbizu, Natxo de Felipe eta abar.

Anton d´Abbadie Thompson (Dublín 1810-París 1897)

Jesus Atxa,Premio LekuonaEl pasado 7 de mayo Jesús Atxarecibió el Premio Lekuona deEusko Ikaskuntza por su laborininterrumpida en favor del eus-kera.En el acto pidió al Gobierno deNavarra y al presidente MiguelSanz que hagan lo posible paraque "los caminos del euskera seconviertan en auténticas auto-pistas de cara al futuro".Añadió que para él lo que supo-ne un verdadero premio es verla cantidad de alumnos que tienen las ikastolas navarras hoy en día.

20Junio 2004

Toponimia. ¿De qué lugar hablamos?Ezagutzen duzu toki hau?

Berrioplano es hoynombre de una locali-dad y también del

municipio heredero de laantigua cendea de Ansoáin.En estas líneas nos ocupare-mos de los Berrios en gene-ral: Berrioplano y Berriosuso,y también Berriozar. En eus-kera Berriobeiti, Berriogoiti yBerriozar. Puede sorprenderque tres pueblos lleven lamisma denominación, Berrio,y quizá para explicarlo deba-mos imaginarnos que hacebastante más de mil añostoda esa zona cercana aPamplona era conocida como Berrio, a lo mejor por habersido propiedad de una persona llamada Ferrino, de cuyonombre, por evolución fonética se llegó al Berrio actual.Sin descartar, claro está, que se trate de un compuesto deberri ‘nuevo’. Sobre este territorio se erigió un primernúcleo habitado, Berriozar, ‘Berrio viejo’, y más tarde otrosdos. En situación un poco más alta ‘Berrio Alto’ que en ladocumentación aparecerá como Berriosuso, y en boca desus habitantes Berriogoiti. El otro ‘Berrio Bajo’ en posicióninferior, figurando Berrioplano en la documentación yusándose Berriobeiti en la calle. No es descabellado pen-

sar que Berriobeiti y Berrio-goiti fueran los únicos nom-bres populares. Sin embargo,estas precisiones de “Alto” y“Bajo” siempre se han solidotraducir a la lengua en la quese escribe y por eso nacieronlos nombres de Berriosuso yBerrioplano, usando ademásvoces como suso y plano(esta última típica del roman-ce navarro), muestra de laantigüedad del fenómeno.Más tarde el idioma de losdocumentos se impuso en elregistro hablado, mientrasque el idioma hablado, el

euskera, no sólo no fue usado en la documentación sinoque fue olvidándose también entre la gente. En conse-cuencia, los nombres Berriobeiti y Berriogoiti han desapa-recido casi por completo (se han conservado sólo entrelos euskaldunes de la Ultzama) y los castellanos se exten-dieron de manera general. Como en otras ocasiones, loque se escribe es lo que acaba usándose y perviviendo.Mientras, muchos nombres euskéricos nos han llegadopor los pelos, y otros se han perdido para siempre.

Mikel Belasko

¿De qué lugar hablamos?Conocida cumbre del Pirineo navarrocoronada por las ruinas de una torreo-trofeocircular romana. La ascensión más habitualse realiza desde Orbaitzeta.

La respuesta alconcurso del número 47de Ze Berri? era:BerriplanoLa ganadora del concurso es:

Alicia Villava Primo

(Pamplona-Iruña)

ZORIONAK!

LEHI

AKET

A

Berrioplano.

Nombre y apellidos • Izen-abizenak

Dirección • Helbidea

Teléfono • Telefonoa

¿De qué lugar hablamos?Si quieres participar en el concurso ¿De qué lugar hablamos? re-corta este cupón y envíalo cumplimentado a la siguiente direcciónantes del 16 de agosto. ¡Recuerda que el premio es un fin de sema-na para dos personas en el Centro de Talasoterapia Hotel Empera-triz Zita de Leikeitio!Únicamente se admitirá un cupón por persona

Concurso ¿De qué lugar hablamos?Paseo de la Paz 1, Entreplanta Oficina 4 . 31600 • Burla-da / Burlata

NOMBRE DEL LUGAR • TOKIAREN IZENA:

21 Ekaina 2004

La biblioteca de Aurizberri-Espinal es diferente. Por un lado son los lectores los que se acer-

can a la sede de la biblioteca, como estos jóvenes lectores que hoy nos recomiendan varios

títulos, y por otro lado son los libros los que viajan a las casas de Erro, Mezkiritz, Aezkoa,

Burguete-Auritz, Luzaide-Valcarlos, Artzibar, Orreaga-Roncesvalles... Los libros viajan en el

maletero del bibliotecario, Martin Saragueta, que todos los días atiende las demandas de

sus vecinos. Unas veces son los lectores los que piden títulos o estilos concretos, y otras

veces es el propio Martín el que les sugiere uno u otro título. Esta iniciativa particular y

única en la Red de Bibliotecas del Gobierno de Navarra le valió hace un par de años el pre-

mio de "Buenas Prácticas".

Aurizberriko liburutegi berezia

Maitane Villanueva"Eztia eta ozpina"Patxi Zubizarreta

"Narrazio bat da. Frantziaraaberasteko asmoz joan nahi duenmutiko afrikar baten istorioa da.Lehenbizi Marrakech aldera joatenda eta han turistentzako gidamoduan egiten du lan. Gero lagunbatzuekin Sevillara joanen da etahandik Gasteizera. Han ezagutzendu neska bat eta hor nago, orain-goz gehiago ez dudalako irakurri. Nahiko erraza da eta ez du zailta-sunik hiztegiaren aldetik. PatxiZubizarretak eskolara etorri behardu eta irakasleak esan zigun hauirakurtzeko, gero galderak egiteko.Nik ez dut gehiegi irakurtzen.Eskolan hilabetean liburu bat behardugu irakurri. Denetatik pixka batgustatzen zait: abentura, elebe-rria..."

Andoni Urtasun"Lurraren taupadak"Jon Arretxe

"Hego Ameriketako Mukasi izenekotribuari buruz hitz egiten du. Nola bizi diren kontatzen du. Haienaztiari "Iguixina" esaten diote etaprotagonista Iguixin bihurtuko da.Esaten du, adibidez, nola halako bateantxuri guztiak kaiola batean sartu zituz-ten, nola haiek lortu zuten alde egiteaeta beste abentura pila. Oso polita da. Jon Arretxe bidaiari handia da. Iazeskolan egon zen eta Hego Ameriketakodiapositibak jarri zizkigun. Oso gustoraegon ginen berarekin. Gogo pila ematen du halako bidaiakegiteko. Jon Arretxeren "Akuna Matata" etabeste zenbait liburu irakurriak ditut.Bidaiak, misterio eta abenturazkoliburuak oso gustoko ditut eta nahikoirakurtzen dut. Lan honetan tribuei buruzhitz egiten du eta beste kulturak ezagu-tzea oso interesgarria iruditzen zait. Horida gehien gustatu zaidana".

Maria Villanueva"Jeans-ak hozkailuan"Patxi Zubizarreta

"Protagonistak idazten duenegunkari bat da. Hemengoemakume bat gizonik gabegelditzen da eta New Yorkerabidaia bat egitea erabakitzen dubere arazoak ahazteko. Kosta-tzen zaio, baina gutxi gorabehera lortzen du.Kontatzen du zer pentsatzenduen, zer sentitzen duen etabeste istorio batzuk.Azaltzen du, adibidez, nola galduzituen lagun batzuk haiengandikjasotako opariak bere etxean ezjartzeagatik.Hasieran tristea iruditu zitzaidan,emakume hori beti zegoelakotriste bere pentsamenduekin,baina gero aldatzen doa.Luzea da baina merezi du etagainera oso erraz irakurtzen da".

Pello Urtasun"Urtegi misteriotsua"Aitor Arana

"Izenburua interesgarria ikusinuen eta horregatik hartu nuenirakurtzeko. Misterio eta abentu-razko istorioak gustatzen zaizkit.Bere etxe ondoan dagoen putzubatean mutiko batek bere anaibikia aurkitzen du, baina nahikoitxuragabetua. Hori da liburua-ren bukaera.Oso liburu motza eta erraza da.Mutil protagonista nahikokuxkuxeroa da eta muturra tokiguztietan sartzen du.Askotan etortzen naiz liburutegi-ra etxekolanak egitera, interne-tean ibiltzera, komikiak irakur-tzera eta noiz edo noiz liburuakere hartzen ditut".

¿Qué te ha parecido?Gustatu zaizu?

Impresión digitalEdición de librosCartelería color

Láser colorServicio plotter • Planos

Plastificado • Encuadernación

EREL, S.L.: Paulino Caballero, 3831003 PAMPLONATels. 948 24 30 11 - 23 09 86Fax. 948 24 37 42

Eguzki Beltzaren SekretuaAlberto Ladron Arana ElkarEguzki Beltzaren Sekretua espioitzazko thriller kla-siko bat da, irakurlea nazien Alemaniara darama-na eta bere trama zirraragarrian katigatuta eduki-ko duena. Hala ere, baditu ukitu fantastiko eta areesoterikoak ere, nortasun berezia ematen diote-nak: zertara joan da SSetako espedizio bat Tibete-ra? Zer misterio ezkutatzen du Wagnerri buruzkoespezialista den ofizial nazi horrek? Zer lotura duhorrek guztiak Mundu Gerrarekin?Hainbat ipuin lehiaketatan irabazi ondoren hau dairuindar honek argitaratzen duen hirugarren elebe-rria. Aurrekoak "Itzalaren baitan" (Irun hiria saria)eta "Xake Mate" (Agustin Zubikarai saria) izan ziren.

22Junio 2004

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

Spam poemakCastillo SuarezElkarInork eskatu gabeko mezuei spam deitzen diegu,Interneteko publizitate zaborrari. Poema hauek ereinork eskatu gabe egin ditu Castillo Suarezek, etainork eskatu gabe bidaltzen dizkigu; gure disko go-gorra aztoratzeko, eguneroko lanen eta harrema-nen errutinak bere onetik ateratzeko.Sentimenduez ari da Castillo Suarez bere poemagehienetan, baina modu ez sentimental, ia-ia anti-sentimental batean. Bost zati ditu liburuak: lehena, deklarazio hiperla-bur eta asaldagarria; azkena, poema luze suje-rentziaz betea. Eta tartean beste hirurak: "Arrotzenerretratuei begira nago", besteen errealitateari bu-ruz; "Aldizkari atzeratuak", oroitzapenak berbizitze-az ari zaiguna; eta "Inurriak irentsi", munduaren de-satsegin mingarria erakusten diguna.

Juanjo Olasagarre"Ezinezko maletak"SusaBelaunaldi baten erretratu ziztatzailea da JuanjoOlasagarreren lehendabiziko nobela. Lagunakizandako hiru nafarrek elkarrekin bidaian joan be-harra daukate, jakin dutelarik koadrillako lauga-rrena hil egin dela Londresen. "Gelditurik zeuden semaforoaren ondoan hiru mu-tiko elkar joka ari ziren, "txantxetan" pentsatu zuen,kristaleko lurrunak irudia ezabatzen zion bitarte-an. Txantxetan, zergaitik txantxetan? Seguru askibat edo bat sufritzen ariko zen besteak txantxetanala seriotan egindakoagatik. Bizitza, nonahi ere,beti da berdin, sufrimenduaren laiotza pozarenerraietan.

KomikiakSaure ArgitaletxeaEuropako komikigintzaren produkzio eta itzulpenik onenak Saure ar-gitaletxetik datoz. Euskarazko komiki onak irakurri nahi izanez gero hona hemen Saurekeskaintzen dizkigun tituluak: “Iktomiren irakasgaia” Chauvel & Simon;“Uratxima kementsua” Bodin; “Nayarit-eko altxorra” (Aritz pilotariabilduma) Gutierrez & Redondo; “Arturo borrokalaria” Chauvel & Lere-culey; “Myrdin eroa” Chauvel & Lereculey; “Sherlock Holmes ez daezeren beldur” Veys & Barral; “Bandera beltza!” Ayroles & Masbou;“Misterio doktorea eta Milango misterioak” Castelli & Filipucci; “Bo-lo eta Bill” Roba; “Gazte kontuak” Trillo & Scarpa; “Jeremiah” Her-mann; “Kapak eta Letaginak” Ayroles & Masbou; “Sherlock Holmeskameliako gizonak” Veys & Barral; “Sherlock Holmes eta kirol arris-kutsuetako elkartea” Veys & Barral; “Euskal Herriko kostaldea” Lu-garesaresti & Garcés; “Leonardo, jakintsu handia” Turk & de Groot;eta “Txorakiren txorakeriak” Sarasola.

"Patata soro bat"Josetxo AzkonaAlberdaniaPatata soro batean patata guztiakez dira berdinak. Ezta patata lan-dare bakarraren azpian daudenguztiak ere. Ez, ez dira berdinak.Tamaina eta itxura ezberdinekoakdaude. Handiak, erdi parekoaketa txikiak. Gogorragoak eta bi-guin-biguinak; sano-sanoak etaharrak jotakoak. Halatsu liburuhonetan irakurleak aurkituko di-tuen ipuinak ere. Aitzurra brasta-koan askatzeko moduko irrigarri-rik ere bada...Hirurogeita bat pieza labur.

Novedades de libros y discosPlazara atera berria

Alizia HaurrentzatLewis Carroll-Manu LopezGaseni

Pamiela

La editorial Pamiela ha publicado re-cientemente un precioso libro: AliziaHaurrentzat (Alicia para niños) con elatractivo y cuidado estilo que le ca-racteriza. Fue el mismo Lewis Carroll, el creador de Alicia en el país de las ma-ravillas, el que veinte años más tarde de la publicación de su obra maestra y,en vista del éxito obtenido, realizó esta adaptación de Alicia para niños. Paraello el escritor inglés simplificó la trama, eliminó los juegos de palabras que enAlicia tienen un destinatario más adulto que el lector infantil y le dio un tonomás de cuento tradicional a la historia que todos conocemos, como se puedeapreciar desde el comienzo del cuento: “Había una vez una niña de nombreAlicia...”

La cuidada traducción y edición ha corrido a cargo de Manu López Gaseni, es-critor que anteriormente ya había realizado las traducciones de Alicia en el pa-ís de las maravillas y de su continuación Alicia a través del espejo, también pu-blicadas hace unos años en la editorial Pamiela. Los dibujos en color de Te-niell, el ilustrador por excelencia de Carroll, completan esta edición que cuen-ta, además, con un apéndice del traductor sobre el proceso de la obra y la tra-ducción, el prólogo del autor de la edición original de 1890 y una dedicatoria alos niños. Si, como dice Manu López en el epílogo, por medio de Alizia Haurrentzat lospequeños lectores se aficionan y el libro les da pie para leer y comprender Ali-cia en el país de las maravillas, este libro habrá cumplido con creces su laborde puente que media entre la literatura infantil y la Literatura (con mayúscu-las). Un libro excelente para los primeros lectores, a partir de 7 años.

Migel Anjel Asiain “Osio”.

Profesor y presidente de la Asociación Galtzagorri de Literatura

Infantil y Juvenil

23 Ekaina 2004

Comedias, 14 31001 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 22 41 67Fax 948 21 10 61

[email protected]

Pasaje de la Luna Edifico Golem31007 Iruñea - Pamplona

Tel. 948 17 55 38Fax 948 27 79 05

[email protected]

Ibon koteron Airea Elkar

Ibon Koteron albokajole bizkaita-rrak “Airea” izeneko lan berri batplazaratu du. “Airea” diskoan albo-ka sendo bat entzunen dugu, errit-mo indartsuak, soinu berrituak… Ir-motasunez taxututako 12 aire berri.Kepa Junkera aritu da produkzio la-netan eta kolaborazio interesga-rriak entzun ahal izanen dira bertan:Ruper Ordorika (ahotsa), Iñaki Pla-za eta Ruben Isasi Etxak (perkusio-ak), Faltriqueira (Galizia, ahotsak),Solledona (Korsika, ahotsak), Pek-ka Westerholm eta Heikki Syrjänen(Finlandia, liru, mankeri), RostonKuchichian (Armenia, duduk), GillesChabenat (Frantzia, vielle), AndreaPisu (Sardinia, launeddas).

Kukuma ElkarKukuma Bizkaiko folk taldegaztea da eta aurkezpen dis-koa besapean dutela datoz-kigu. Lan berri honetan fes-tarako proposamen berriaktopatuko ditugu; izan ere,abilezia eta oreka handizerritmo beroak, soinu zeltaketa gure tradizioko musikatresna etnikoak uztartzen di-tuzte. Gaita, soinu txikia, ba-teria, bouzoukia, txalaparta,flauta, mandolina, whistle,cavaquinho, gitarra… dituz-te zuku berezi hau sortzekoosagarri nagusi, eta, intui-zioa lagun, lehen entzunal-dian sartzen diren abestiakproposatzen dizkigute.

Afrika"Entzun"Meta

Afrika Bibang Ekuatore Gi-neako emakume euskaldu-na askotan ikusi eta entzunahal izan dugu orain artebeste talde eta musikarire-kin kolaboratzaile gisa (as-paldian Etsaiak taldearekineta azkenaldi honetan Fer-min Muguruzarekin). Hauda bere lehen bakarkakolana. Euskal musikari aireberriak dakarzkio, izan ereelektronika , R&B, soul etabeste zenbait iturrietatikedaten baitu musikari ho-nek. Entzulea erraz harra-patzen duen ahotsa izanendugu gozagai lehen unetik.

Brigada Criminal etaStupenda Jones"Osti bi"Gor

OSTI BI du izena GOR zigiluak udaberriankaleratuko duen disko berriak. Bi taldek el-karbanatutako CDa dugu hau: Brigada Cri-minal eta Stupenda Jones, hain zuzen ere. Bi taldeok soinu bakun eta trinkoa dute,euskara zein gaztelera tartekatzen dituzte,biei ere freskotasuna eta eskarmentua da-rie baina beste edozeren gainetik, kantu bi-ribilak egiteko abilezia berezkoa dute. Brigada Criminal Lazkaotik datorren lauko-tea da (Gipuzkoa), ongi erroturiko rockan-drolla zainetan, Social Distortion-en mol-deko punk izaerari ez diote muzinik egiten.Stupenda Jones olaztiarrak, berriz, Saka-natik datoz eta punk-rockaren eremuanmugitzen dira lotsagabe. Talde bakoitzaksei kantu grabatu ditu.

Diskoak

Artesanía • Bisutería Ropa • ColeccionesNavarrería 11-13

Tfno. 948 22 23 89PAMPLONA

Artículos exóticos