Lauzeta Trad.

2
29/09/14 17:16 Traduccions Página 1 de 2 http://trobadors.iec.cat/veure_traduccio_un.asp?id_traduccio=401 Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni - Reviradas 070,043 Català Alfons Serra-Baldó [CANT DE DESESPERANÇA] I. Quan veig l’alosa moure les ales, de joia, sota el raig del sol, i que s’embadaleix i es deixa caure per la dolçor que li envaeix el cor, ai! quina enveja més gran em ve de tothom que veig joiós!; estic meravellat que tot d’una el cor no se’m fongui de desig. II. Ai las! em creia saber tant de l’amor, i en sé tan poc! Car no puc estar-me d’amar aquella de qui no obtindré cap favor. M’ha robat el cor, i tot el meu ésser i tot el món, i finalment se m’ha sostret ella mateixa; i quan se’m sostragué, no em deixà res, sinó el desig i el cor assedegat. III. Ja no he tingut poder sobre mi, i ja no he estat meu, des del moment que ella em deixà mirar en els seus ulls, en un mirall que em plagué molt. Mirall: des que m’he mirat en tu, em maten els sospirs profunds: m’he perdut com es perdé el bell Narcís a la font. IV. Les dames em fan desesperar, i no me’n fiaré mai més; així com solia defensar- les, ara les menysprearé. En veure que cap no em defensa davant d’aquella que m’anihila o em confon, les temo totes, i no me’n fio, car bé sé que totes són així. V. En això la meva dama es mostra ben dona, i li ho retrec: no vol el que hom hauria de voler i fa el que hom li veda. He caigut en desgràcia, i he fet igual que el foll sobre el pont; no sé per què això m’esdevé, si no és per haver-me elevat massa en la meva amor. VI. La pietat és perduda, certament, i jo no ho havia sabut mai; aquella que més n’hauria de tenir, no en té gens: on la buscaré? Ah! que poc deu semblar al qui la contempla, que pugui deixar morir aquell desvalgut ple de desig que sense ella no tindrà benaurança! VII. Com que per a guanyar la meva dama no em serveixen valer ni precs ni súpliques, ni el dret que hi tinc; com que no li plau que l’estimi, ja no li ho diré més. M’allunyo d’ella i em declaro vençut; m’ha mort, i com a mort li responc; i me’n vaig, ja que ella no em reté, desvalgut, a l’exili, no sé on! VIII. Tristany: no tindreu res de mi, car jo me’n vaig, desvalgut no sé on; no cantaré més, i emmudeixo: m’allunyo del goig i de l’amor.

description

Lauzeta Trad.

Transcript of Lauzeta Trad.

Page 1: Lauzeta Trad.

29/09/14 17:16Traduccions

Página 1 de 2http://trobadors.iec.cat/veure_traduccio_un.asp?id_traduccio=401

Traduccions - Übersetzungen - Translations - Traducciones - Traductions - Traduzioni -

Reviradas

070,043

Català

Alfons Serra-Baldó

[CANT DE DESESPERANÇA] I. Quan veig l’alosa moure les ales, de joia, sota el raig del sol, i que s’embadaleix ies deixa caure per la dolçor que li envaeix el cor, ai! quina enveja més gran em vede tothom que veig joiós!; estic meravellat que tot d’una el cor no se’m fongui dedesig. II. Ai las! em creia saber tant de l’amor, i en sé tan poc! Car no puc estar-med’amar aquella de qui no obtindré cap favor. M’ha robat el cor, i tot el meu ésser itot el món, i finalment se m’ha sostret ella mateixa; i quan se’m sostragué, no emdeixà res, sinó el desig i el cor assedegat. III. Ja no he tingut poder sobre mi, i ja no he estat meu, des del moment que ellaem deixà mirar en els seus ulls, en un mirall que em plagué molt. Mirall: des quem’he mirat en tu, em maten els sospirs profunds: m’he perdut com es perdé el bellNarcís a la font. IV. Les dames em fan desesperar, i no me’n fiaré mai més; així com solia defensar-les, ara les menysprearé. En veure que cap no em defensa davant d’aquella quem’anihila o em confon, les temo totes, i no me’n fio, car bé sé que totes són així. V. En això la meva dama es mostra ben dona, i li ho retrec: no vol el que homhauria de voler i fa el que hom li veda. He caigut en desgràcia, i he fet igual que elfoll sobre el pont; no sé per què això m’esdevé, si no és per haver-me elevat massaen la meva amor. VI. La pietat és perduda, certament, i jo no ho havia sabut mai; aquella que mésn’hauria de tenir, no en té gens: on la buscaré? Ah! que poc deu semblar al qui lacontempla, que pugui deixar morir aquell desvalgut ple de desig que sense ella notindrà benaurança! VII. Com que per a guanyar la meva dama no em serveixen valer ni precs nisúpliques, ni el dret que hi tinc; com que no li plau que l’estimi, ja no li ho dirémés. M’allunyo d’ella i em declaro vençut; m’ha mort, i com a mort li responc; ime’n vaig, ja que ella no em reté, desvalgut, a l’exili, no sé on! VIII. Tristany: no tindreu res de mi, car jo me’n vaig, desvalgut no sé on; no cantarémés, i emmudeixo: m’allunyo del goig i de l’amor.

Page 2: Lauzeta Trad.

29/09/14 17:16Traduccions

Página 2 de 2http://trobadors.iec.cat/veure_traduccio_un.asp?id_traduccio=401

Institut d'Estudis Catalans. Carrer del Carme 47. 08001 Barcelona. Telèfon +34 932 701 620. Fax +34 932 701 180. [email protected] - Informació legal