Panorama Gral Trad Clase 3

49
Introducción a la Introducción a la Traducción Traducción Lic. Jordán Lic. Jordán Masías Masías Panorama Gral. de la Panorama Gral. de la Traducción hasta Traducción hasta Nuestros Días Nuestros Días

Transcript of Panorama Gral Trad Clase 3

Page 1: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Panorama Gral. de la Panorama Gral. de la Traducción hasta Nuestros Traducción hasta Nuestros

DíasDías

Page 2: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

ETAPA PREVIA: ETAPA PREVIA: Varios milenios a.C.− Varios milenios a.C.− Cicerón (46 a.C.)Cicerón (46 a.C.)

Características: Características: OralidadOralidad ¨ Destaca el IMPERIO EGIPCIO¨ Destaca el IMPERIO EGIPCIO

Page 3: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

2ª ETAPA: 2ª ETAPA: 46 a.C.−1950 aprox.46 a.C.−1950 aprox. Características: Características: Comienza con CicerónComienza con Cicerón

Page 4: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Se divide en las siguientes Se divide en las siguientes subépocas:subépocas:

· · ÉPOCA CLÁSICA:ÉPOCA CLÁSICA: Cicerón:Cicerón: · Distingue traducciones:· Distingue traducciones: POETA/ORADOR: Rechazo a la traducción literal POETA/ORADOR: Rechazo a la traducción literal

(trad. Libre)(trad. Libre) INTÉRPRETE: Fidelidad (trad. Literal)INTÉRPRETE: Fidelidad (trad. Literal) Horacio Horacio (Epístola ad Pisones):(Epístola ad Pisones): · Rechaza traducción literal.· Rechaza traducción literal. · Da más importancia al sentido, y no a la forma.· Da más importancia al sentido, y no a la forma.

Page 5: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

· · CRISTIANISMO:CRISTIANISMO: Traductores bíblicos:Traductores bíblicos: · Criterios estéticos y evangélicos.· Criterios estéticos y evangélicos. SAN JERÓNIMO (La Vulgata (las primeras SAN JERÓNIMO (La Vulgata (las primeras

traducciones bíblicas), Carta fundacional de latraducciones bíblicas), Carta fundacional de la traductología).traductología). · · · Sacro: Traducciones literales.· Sacro: Traducciones literales. · Profano: Traducción por el sentido (defensor de esta · Profano: Traducción por el sentido (defensor de esta

trad.).trad.).

Page 6: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

EDAD MEDIA:EDAD MEDIA: CaracterísticasCaracterísticas: Traducción: Medio de recuperación : Traducción: Medio de recuperación

de la sabiduría antigua (a través de losde la sabiduría antigua (a través de los musulmanes y la Escuela de Traductores de Toledo).musulmanes y la Escuela de Traductores de Toledo).

Bruni (1440):Bruni (1440): ¨ Conocimiento de ambas lenguas y de sus usos.¨ Conocimiento de ambas lenguas y de sus usos. ¨ No permite glosas ni paráfrasis (reivindicación de ¨ No permite glosas ni paráfrasis (reivindicación de

traductor como creador).traductor como creador).

Page 7: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

¨ ¨ RENACIMIENTO:RENACIMIENTO: Características: Características: Imprenta, ilustración, auge Imprenta, ilustración, auge

lenguas nacionales.lenguas nacionales. Francia: Francia: Traducción unificadora.Traducción unificadora.

Page 8: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Alemania: Alemania: LUTERO)LUTERO) Religión: Religión: Catolicismo: trad. literal, Reformistas: Catolicismo: trad. literal, Reformistas:

Trad. por el sentidoTrad. por el sentido.. Ethenne Dolet (1509−1546) Ethenne Dolet (1509−1546) (La manière de bien (La manière de bien

traduire d'una langue en aultre):traduire d'una langue en aultre): · Sentido· Sentido · Conocimiento perfecto de ambas lenguas.· Conocimiento perfecto de ambas lenguas. · No traducción literal.· No traducción literal. · Lengua estándar.· Lengua estándar. · Armonía en el mensaje.· Armonía en el mensaje.

Page 9: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

S. XVII y s. XVIII:S. XVII y s. XVIII: FranciaFrancia: Les belles infidèles: Adaptación : Les belles infidèles: Adaptación

lingüística/extralingüística.lingüística/extralingüística. Inglaterra: Inglaterra: Edad de oro de la Traducción.Edad de oro de la Traducción. Alemania: Alemania: Racionalismo alemán: Traducción Racionalismo alemán: Traducción

literal.literal. ¨ ¨ S. XVIII y XIXS. XVIII y XIX: Auge de la Traducción. : Auge de la Traducción.

Vuelta al racionalismo en el s.XIX.Vuelta al racionalismo en el s.XIX.

Page 10: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

ROMANTICISMO:ROMANTICISMO: Características: Características: Contradicción (están a favor Contradicción (están a favor

de literalismo y a su vez, del traductor como de literalismo y a su vez, del traductor como creador).creador).

SCHOPENHAUER: SCHOPENHAUER: Dificultad de encontrar Dificultad de encontrar equivalentes.equivalentes.

NIETZSCHE: NIETZSCHE: Literalismo: calibra el sentido Literalismo: calibra el sentido histórico de los pueblos.histórico de los pueblos.

Page 11: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Nietzsche afirma en este texto la dificultad de Nietzsche afirma en este texto la dificultad de traducir el tempo del estilo de un idioma. Eltraducir el tempo del estilo de un idioma. El

tempo puede incluir una gran variedad de tempo puede incluir una gran variedad de matices extratextuales, como por ejemplo matices extratextuales, como por ejemplo comicidad.comicidad.

Page 12: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

S. XX:S. XX: Características: Características: La traducción es una La traducción es una

herramienta indispensable. Surgen las herramienta indispensable. Surgen las variedades (Inter.variedades (Inter.

Comunicativa, simultánea, doblaje) y las Comunicativa, simultánea, doblaje) y las especializaciones (Jurídica, económica).especializaciones (Jurídica, económica).

Page 13: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

S. XX:S. XX: Características: Características: La traducción es una La traducción es una

herramienta indispensable. Surgen las herramienta indispensable. Surgen las variedades (Inter.variedades (Inter.

Comunicativa, simultánea, doblaje) y las Comunicativa, simultánea, doblaje) y las especializaciones (Jurídica, económica).especializaciones (Jurídica, económica).

Page 14: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

3ª ETAPA 3ª ETAPA (1950−actualidad): Teorías (1950−actualidad): Teorías modernas:modernas:

Análisis descriptivo + Contexto.Análisis descriptivo + Contexto.

Page 15: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

El lenguaje es una propiedad innata del El lenguaje es una propiedad innata del hombre, una parte integrante de su ingenio que hombre, una parte integrante de su ingenio que surgió, junto con el hombre, como fruto de su surgió, junto con el hombre, como fruto de su cerebro.cerebro.

La lengua forma parte del pensamiento, La lengua forma parte del pensamiento, reflejando y formando el “espíritu nacional”. reflejando y formando el “espíritu nacional”. Las lenguas son, pues, diferentes, por reflejar Las lenguas son, pues, diferentes, por reflejar la mentalidad de las naciones particulares.la mentalidad de las naciones particulares.

Page 16: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Saussure:Saussure: Lengua/hablaLengua/habla

La La lengualengua constituye el sistema de todas las reglas constituye el sistema de todas las reglas que deben ser respetadas por los hablantes de una que deben ser respetadas por los hablantes de una comunidad lingüística. Es un sistema de carácter comunidad lingüística. Es un sistema de carácter convencional.convencional.

El El hablahabla como comunicación concreta e individual como comunicación concreta e individual en un momento dado.en un momento dado.

La lengua se configura como un sistema (en el La lengua se configura como un sistema (en el sentido estructuralista) de signos, como un sistema sentido estructuralista) de signos, como un sistema semiótico, el más complejo de todos.semiótico, el más complejo de todos.

Page 17: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Page 18: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

1.1. ¿QUÉ ES EL LENGUAJE?.¿QUÉ ES EL LENGUAJE?. Visiones a posterior de SaussureVisiones a posterior de Saussure

Un sistema institucionalizado de Un sistema institucionalizado de signos, cuya finalidad es la signos, cuya finalidad es la comunicación entre sujetos comunicación entre sujetos

conscientes, sobre la realidad, ya conscientes, sobre la realidad, ya sea objetiva o subjetiva.sea objetiva o subjetiva.

Page 19: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

2. El lenguaje humano es dígito o 2. El lenguaje humano es dígito o simbólico.simbólico.

Los animales están dotados de una Los animales están dotados de una capacidad comunicativa muy limitada, pues capacidad comunicativa muy limitada, pues su sistema de comunicación es icónico, ya su sistema de comunicación es icónico, ya que la relación entre la señal utilizada y el que la relación entre la señal utilizada y el mensaje a transmitir es simple y directa. El mensaje a transmitir es simple y directa. El lenguaje humano, por el contrario, es dígito o lenguaje humano, por el contrario, es dígito o simbólico, pues los mensajes se construyen a simbólico, pues los mensajes se construyen a partir de elementos distintos entre sí, y las partir de elementos distintos entre sí, y las relaciones entre los signos y los lenguajes relaciones entre los signos y los lenguajes son arbitrarias.son arbitrarias.

Page 20: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

3. El lenguaje humano está dotado de 3. El lenguaje humano está dotado de universalidad semántica.universalidad semántica.

La comunicación y el lenguaje animal, como La comunicación y el lenguaje animal, como código heredado con un número fijo de señales, se código heredado con un número fijo de señales, se construye siempre en relación a estímulos construye siempre en relación a estímulos específicos, como la presencia de comida, una específicos, como la presencia de comida, una situación de peligrosituación de peligro

El lenguaje humano, por el contrario, puede El lenguaje humano, por el contrario, puede transmitir información sobre aspectos, ámbitos, transmitir información sobre aspectos, ámbitos, propiedades, lugares o acontecimientos pasados, propiedades, lugares o acontecimientos pasados, presentes o futuros, reales, posibles o imaginarios, presentes o futuros, reales, posibles o imaginarios, cercanos o lejanos. Con el lenguaje podemos emitir y cercanos o lejanos. Con el lenguaje podemos emitir y comprender un número ilimitado de mensajes comprender un número ilimitado de mensajes

Page 21: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

4. El lenguaje humano está dotado de 4. El lenguaje humano está dotado de reflexividad o capacidad metalingüística.reflexividad o capacidad metalingüística.

El hombre es capaz de decir cualquier cosa El hombre es capaz de decir cualquier cosa sobre su propio lenguaje, pues está dotado de sobre su propio lenguaje, pues está dotado de capacidad abstractiva y de generalización, propia capacidad abstractiva y de generalización, propia de su racionalidad.de su racionalidad.

La mediación de la palabra, ya sea del La mediación de la palabra, ya sea del pensamiento o de la comunicación, permite al pensamiento o de la comunicación, permite al hombre utilizar el lenguaje para expresar su propio hombre utilizar el lenguaje para expresar su propio pensamientopensamiento

Page 22: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

5. El lenguaje es fruto de la capacidad 5. El lenguaje es fruto de la capacidad simbólica del hombre.simbólica del hombre.

El hombre, a diferencia de los animales, no El hombre, a diferencia de los animales, no está obligado a responder al mundo de la está obligado a responder al mundo de la naturaleza, su mundo es más amplio y rico que el naturaleza, su mundo es más amplio y rico que el mundo animal. Dotado de lenguaje, religión y mundo animal. Dotado de lenguaje, religión y ciencia, el hombre construye su propio universo, un ciencia, el hombre construye su propio universo, un universo simbólico, que le permite entender e universo simbólico, que le permite entender e interpretar, articular y organizar, sintetizar y interpretar, articular y organizar, sintetizar y universalizar su experiencia.universalizar su experiencia.

Page 23: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

La traducción entonces, también La traducción entonces, también tiene que transmitir los tiene que transmitir los aspectos que están más allá de aspectos que están más allá de las meras palabras…las meras palabras…

Page 24: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Vinay & Darbelnet (1958):Vinay & Darbelnet (1958):

Traducción es…Pasar de una lengua A a Traducción es…Pasar de una lengua A a una lengua B para expresar la misma una lengua B para expresar la misma realidad.realidad.

Page 25: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

De acuerdo a Vinay & Darbelnet , De acuerdo a Vinay & Darbelnet , traducción es …traducción es …

Una actividad entre lenguas, porque se trata de Una actividad entre lenguas, porque se trata de expresar la misma realidad, pero en un código expresar la misma realidad, pero en un código distinto. distinto.

Este cambio de código puede conllevar cambios Este cambio de código puede conllevar cambios estructurales en las frases, generalizaciones por estructurales en las frases, generalizaciones por falta de léxico en la lengua meta (falta de léxico en la lengua meta (Source Source LanguageLanguage), pero nunca cambios en el contenido ya ), pero nunca cambios en el contenido ya que el traductor se debe ceñir (según Vinay & que el traductor se debe ceñir (según Vinay & Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo Darbelnet) a transmitir el mensaje original siguiendo las reglas de coherencia, cohesión, sintaxis, etc. las reglas de coherencia, cohesión, sintaxis, etc.

De una lengua origen. Proponen el respeto al texto De una lengua origen. Proponen el respeto al texto original ante todo.original ante todo.

Page 26: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Plantean…Plantean…

"le génie de la langue" "le génie de la langue" or the "culture or the "culture specific nature" (p. 278) of the French and specific nature" (p. 278) of the French and English languagesEnglish languages

Page 27: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Ejemplos de Lenguaje Visual…Ejemplos de Lenguaje Visual…son los valores implicitos traducibles son los valores implicitos traducibles

a Todas las Culturas, siquiera, a Todas las Culturas, siquiera, Latinoamericanas??Latinoamericanas??

Page 28: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Page 29: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Registros Lingüísticos Registros Lingüísticos

El uso de la Lengua conlleva a establecer El uso de la Lengua conlleva a establecer diferentes aspectos extralingüísticos diferentes aspectos extralingüísticos (afectividad, cercanía-lejanía, (afectividad, cercanía-lejanía, contextualización de actividades, etc)contextualización de actividades, etc)

Page 30: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Factores que intervienen en la definición del registroFactores que intervienen en la definición del registro El El tematema, que puede ser general o especializado. , que puede ser general o especializado. La La relación emisor-receptorrelación emisor-receptor, que condiciona el nivel de , que condiciona el nivel de

formalidad y determina el uso de registros formales o registros formalidad y determina el uso de registros formales o registros informales. informales.

El El canal de comunicacióncanal de comunicación. Si el medio es oral, se tiende a la . Si el medio es oral, se tiende a la espontaneidad, mientras que el escrito tiende a la espontaneidad, mientras que el escrito tiende a la planificación.planificación.

La La intención comunicativaintención comunicativa, que puede ser subjetiva cuando el , que puede ser subjetiva cuando el emisor expresa su opinión personal u objetiva cuando emisor expresa su opinión personal u objetiva cuando comunica una realidad.comunica una realidad.

Clases de registrosClases de registros

Page 31: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Situación comunicativaSituación comunicativa

Cada vez que nos comunicamos de Cada vez que nos comunicamos de

manera oral o escrita, lo hacemos dentro manera oral o escrita, lo hacemos dentro

de una determinada de una determinada situación situación

comunicativa,comunicativa, en la que participan varios en la que participan varios

elementos: elementos:

Un hablante o emisor.Un hablante o emisor.

Un oyente o receptor.Un oyente o receptor.

Variados factores extralingüísticos, Variados factores extralingüísticos,

como el lugar, tiempo, ocasión, etccomo el lugar, tiempo, ocasión, etc. .

Page 32: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Situación comunicativaSituación comunicativaLa diversidad de situaciones posibles exige que el hablante se La diversidad de situaciones posibles exige que el hablante se

adapte a ellas, en beneficio del éxito de su intención comunicativa. adapte a ellas, en beneficio del éxito de su intención comunicativa.

Por ejemplo, cada vez que tú te diriges a un/a profesor/a, te expresas Por ejemplo, cada vez que tú te diriges a un/a profesor/a, te expresas

de un modo distinto a como lo haces cuando conversas con tus de un modo distinto a como lo haces cuando conversas con tus

amigos o amigas. amigos o amigas.

En tales casos, adecuas las palabras que dices y los gestos que las En tales casos, adecuas las palabras que dices y los gestos que las

acompañan, según la situación comunicativa en la que estés. Con ello acompañan, según la situación comunicativa en la que estés. Con ello

estás dando cuenta de unaestás dando cuenta de una MODALIDAD DE EXPRESIÓN o MODALIDAD DE EXPRESIÓN o

REGISTRO DEL HABLAREGISTRO DEL HABLA. Al hablar con tu profesora, usas un . Al hablar con tu profesora, usas un

REGISTRO FORMAL. REGISTRO FORMAL. En cambioEn cambio, , al hacerlo con tus compañeros o al hacerlo con tus compañeros o

compañeras, usas un compañeras, usas un REGISTRO INFORMALREGISTRO INFORMAL. .

Page 33: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Variedades de la lenguaVariedades de la lenguaLos factores extralingüísticos que determinan la situación Los factores extralingüísticos que determinan la situación comunicativa, dependen de:comunicativa, dependen de:

Lugar físicoLugar físico y y circunstancia comunicativa, circunstancia comunicativa, por por ejemplo:ejemplo:

Edad, sexo, origen y educación recibida; grupos de Edad, sexo, origen y educación recibida; grupos de pertenencia, profesión, personalidad de cada uno, etc.pertenencia, profesión, personalidad de cada uno, etc.

• Sala de clasesSala de clases y y una disertación sobre géneros literarios.una disertación sobre géneros literarios.• Una tienda de zapatosUna tienda de zapatos y y el cambio de unas zapatillas.el cambio de unas zapatillas.

Page 34: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Variedades de la lenguaVariedades de la lengua• Canal de comunicación y tema:Canal de comunicación y tema:

• Intención y relación entre los participantes de la Intención y relación entre los participantes de la comunicación:comunicación:

• Carlos Carlos chatea por messengerchatea por messenger con sus compañeros del equipo con sus compañeros del equipo de fútbol y comentan de fútbol y comentan el último partidoel último partido de la selección de la selección chilena.chilena.

• Patricia intenta Patricia intenta convencerconvencer a Alejandra, su a Alejandra, su amiga desde la amiga desde la infanciainfancia, para que la acompañe al concierto de Miranda., para que la acompañe al concierto de Miranda.

• El grupo de teatro se reúne con el El grupo de teatro se reúne con el director del colegiodirector del colegio para para mostrarlemostrarle el nuevo proyecto de obra que quieren montar y presentar en el el nuevo proyecto de obra que quieren montar y presentar en el festival de teatro de la comuna.festival de teatro de la comuna.

• Pablo y Catalina conversan por Pablo y Catalina conversan por teléfonoteléfono sobre sobre el regaloel regalo que que le harán a sus padres en Navidad.le harán a sus padres en Navidad.

Page 35: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Normas lingüísticas y comportamientoNormas lingüísticas y comportamiento

Hablar es Hablar es una forma de una forma de comportamientocomportamiento que cada que cada comunidad regula por medio de un comunidad regula por medio de un conjunto de normas convencionalesconjunto de normas convencionales. . Si hablamos correctamente en cada Si hablamos correctamente en cada situación comunicativa, entonces nos situación comunicativa, entonces nos comportamos respetando estas comportamos respetando estas normas y a la comunidad que normas y a la comunidad que pertenecemos, si no lo hacemos, pertenecemos, si no lo hacemos, procedemos en contra de ellas.procedemos en contra de ellas.

Page 36: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

¡Importante!¡Importante!

Lo anterior no significa que en la lengua existan formas “correctas” o “incorrectas” de hablar. Todos los usos del lenguaje son válidos en la

medida en que nos permitan comunicarnos y lograr nuestras intenciones comunicativas. Por lo tanto, la norma no es una imposición general, sino que, tal como ya se señaló, una “convención” sobre el uso de la lengua que se establece en un determinado grupo. En síntesis, el énfasis no está en un uso

“correcto” de la lengua, sino en el adecuado uso de una norma específica en una determinada situación

comunicativa.

Page 37: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Normas lingüísticas y registros del Normas lingüísticas y registros del hablahablaLas normas lingüísticas dependen del Las normas lingüísticas dependen del

sistema de la lengua de los hablantes y de la sistema de la lengua de los hablantes y de la situación dada en el momento de cada acto situación dada en el momento de cada acto de comunicación.de comunicación.

Según el modo de aplicar la norma y la Según el modo de aplicar la norma y la capacidad de adecuarse a cada situación capacidad de adecuarse a cada situación comunicativa, se distinguen comunicativa, se distinguen dos niveles dos niveles socioculturales: el culto y el inculto.socioculturales: el culto y el inculto.

Y según la actitud del hablante, en cada Y según la actitud del hablante, en cada nivel se diferencian nivel se diferencian dos registros: el formal dos registros: el formal y el informal.y el informal.

Page 38: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Norma culta formalNorma culta formalLee el siguiente diálogo:Lee el siguiente diálogo:

Agente bancarioAgente bancario: El monto de dinero : El monto de dinero de su cuenta corriente no ha sufrido de su cuenta corriente no ha sufrido ninguna variación desde ayer, señora ninguna variación desde ayer, señora Carolina.Carolina.

Sra. CarolinaSra. Carolina: Esa es una excelente : Esa es una excelente noticia. Por un momento creí que noticia. Por un momento creí que haber extraviado mi tarjeta bancaria haber extraviado mi tarjeta bancaria esta mañana, se traduciría en una esta mañana, se traduciría en una tragedia para mis finanzas. tragedia para mis finanzas.

Agente bancarioAgente bancario: Afortunadamente, : Afortunadamente, eso no ha sido así. eso no ha sido así.

La anterior es una La anterior es una situación comunicativa situación comunicativa formal, donde ambos formal, donde ambos participantes hacen uso de participantes hacen uso de sus capacidades sus capacidades lingüísticas para adaptarse lingüísticas para adaptarse a la situación y al registro a la situación y al registro de habla culto formal que de habla culto formal que ella exige. ella exige.

¿Imaginas cómo dirían exactamente

lo mismo ambaspersonas si tuvieran

una relación personalmás cercana?

Page 39: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Registro culto formal, características:Registro culto formal, características:El registro culto formal se centra El registro culto formal se centra en la transmisión de contenidos y es en la transmisión de contenidos y es el que se usa en el lenguaje de los el que se usa en el lenguaje de los medios de comunicación noticiosos, medios de comunicación noticiosos, en reuniones de trabajo, en en reuniones de trabajo, en informes, actas, ensayos y trabajos informes, actas, ensayos y trabajos escolares, etc.escolares, etc.

• Los hablantes hacen uso de un léxico Los hablantes hacen uso de un léxico o vocabulario variado y preciso, o vocabulario variado y preciso, evitando repeticiones, digresiones, y evitando repeticiones, digresiones, y empleando palabras abstractas como empleando palabras abstractas como "contemporaneidad"."contemporaneidad".

• Se construyen oraciones complejas y Se construyen oraciones complejas y ceñidas a las normas gramaticales.ceñidas a las normas gramaticales.

• En el lenguaje oral se controla y En el lenguaje oral se controla y se dirige el lenguaje gestual.se dirige el lenguaje gestual.

Adquirir un buen manejo de esta Adquirir un buen manejo de esta norma de habla de alto valor social, norma de habla de alto valor social, depende de la educación familiar y depende de la educación familiar y escolar. Así, cada vez que la escolar. Así, cada vez que la situación comunicativa adquiere situación comunicativa adquiere formalidad, se presentan los formalidad, se presentan los siguientes rasgos propios de este siguientes rasgos propios de este nivel de registro del habla:nivel de registro del habla:

Page 40: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Norma culta informalNorma culta informalLee el siguiente diálogo:Lee el siguiente diálogo:

Agente bancario: Has tenido suerte Agente bancario: Has tenido suerte Carolina, tu platita no la ha tocado nadie. Carolina, tu platita no la ha tocado nadie.

Sra. Carolina: !Ay, hijo, no sabes el susto Sra. Carolina: !Ay, hijo, no sabes el susto que pasé! Cuando me di cuenta que había que pasé! Cuando me di cuenta que había perdido la famosa tarjeta en la mañana, perdido la famosa tarjeta en la mañana, pensé que algún amigo de lo ajeno se me pensé que algún amigo de lo ajeno se me iba a adelantar, por eso preferí venir al tiro iba a adelantar, por eso preferí venir al tiro y personalmente a avisarte para que tú la y personalmente a avisarte para que tú la bloquearas. bloquearas.

Agente bancario: Bueno, ya ves que todo Agente bancario: Bueno, ya ves que todo está bien. Para la próxima, sólo llama por está bien. Para la próxima, sólo llama por teléfono y así no te vienes a dar la vuelta al teléfono y así no te vienes a dar la vuelta al banco. banco.

La anterior, es La anterior, es una situación una situación comunicativa comunicativa donde la donde la relación relación personal de los personal de los participantes participantes rige sobre la rige sobre la norma culta norma culta informal.informal.

Page 41: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Registro culto informal, características:Registro culto informal, características:

El registro culto informal, centrado en El registro culto informal, centrado en la interacción personal, es el que se usa la interacción personal, es el que se usa en situaciones comunicativas de en situaciones comunicativas de carácter coloquial como en programas carácter coloquial como en programas televisivos de entretención (matinales, televisivos de entretención (matinales, misceláneos, estelares), las cartas misceláneos, estelares), las cartas personales, los recados, etc. personales, los recados, etc.

La adquisición de esta norma de La adquisición de esta norma de habla, depende de la socialización o habla, depende de la socialización o experiencia social y su uso es menos experiencia social y su uso es menos valorado que la norma culta formal. valorado que la norma culta formal. Así, cada vez que la situación Así, cada vez que la situación comunicativa adquiere un nivel comunicativa adquiere un nivel informal, presenta las siguientes informal, presenta las siguientes características: características:

•Los hablantes hacen uso de Los hablantes hacen uso de un léxico o vocabulario no un léxico o vocabulario no tan preciso, usan palabras tan preciso, usan palabras concretas y no abstractas, concretas y no abstractas, tienden a acortar las tienden a acortar las palabras o a usar palabras o a usar diminutivos y utiliza diminutivos y utiliza expresiones jergales.expresiones jergales.

•Se construyen oraciones Se construyen oraciones breves y simples no ceñidas a breves y simples no ceñidas a las normas gramaticales.las normas gramaticales.

•En el lenguaje oral se En el lenguaje oral se emplea expresivamente el emplea expresivamente el lenguaje gestual.lenguaje gestual.

Page 42: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

La exhortación que acabas de leer, La exhortación que acabas de leer, pertenece a un vocero de obreros de pertenece a un vocero de obreros de una obra en construcción. El una obra en construcción. El contenido de su mensaje es de contenido de su mensaje es de carácter e intencionalidad tan serio carácter e intencionalidad tan serio como lo sería el llamado de un como lo sería el llamado de un político a que los electores voten político a que los electores voten por él. También su adecuación a la por él. También su adecuación a la situación comunicativa es correcta, situación comunicativa es correcta, pero el obrero carece del pero el obrero carece del conocimiento necesario que le conocimiento necesario que le permitiría construir un discurso de permitiría construir un discurso de léxico más amplio y léxico más amplio y gramaticalmente adecuado. gramaticalmente adecuado.

Norma inculta formalNorma inculta formal

¡Amigos, escúchenme!¡Amigos, escúchenme!Entre toos tenimos que Entre toos tenimos que

ayudar a parar este asunto. Si ayudar a parar este asunto. Si toos ponimos de nuestra parte, toos ponimos de nuestra parte, le vamos a ganarle la batalla a la le vamos a ganarle la batalla a la empresa. No podimos seguir empresa. No podimos seguir permitiendo que se los siga permitiendo que se los siga tratando de esta manera, y sí tratando de esta manera, y sí hoy día no los escuchan y no los hoy día no los escuchan y no los dan lo que le pedimos, vamos a dan lo que le pedimos, vamos a dentrar todos a la obra y la dentrar todos a la obra y la vamos a tomar y hacer la huelga vamos a tomar y hacer la huelga hahta que los den lo que le hahta que los den lo que le pedimos.pedimos.

Page 43: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Registro inculto formal, características:Registro inculto formal, características:

El El registro inculto formalregistro inculto formal, , como la norma culta formal, como la norma culta formal, está centrado en la está centrado en la transmisión de contenidotransmisión de contenido y, y, aunque el hablante distingue aunque el hablante distingue entre una situación entre una situación comunicativa formal y una comunicativa formal y una informal, su escaso manejo informal, su escaso manejo gramatical y de vocabulario le gramatical y de vocabulario le impide cumplir las reglas impide cumplir las reglas sintácticas y gramaticales sintácticas y gramaticales para una adecuada para una adecuada construcción del discurso. construcción del discurso.

Este registro se caracteriza por:Este registro se caracteriza por:

No es valorado socialmente. No es valorado socialmente.

Léxico o vocabulario escaso y Léxico o vocabulario escaso y alteración fonética y morfológica alteración fonética y morfológica de palabras. de palabras.

Por lo tanto, no se ciñe a las Por lo tanto, no se ciñe a las normas gramaticales. normas gramaticales.

Ser usado por personas que no han Ser usado por personas que no han accedido a la norma culta en sus accedido a la norma culta en sus experiencias más cercanas y experiencias más cercanas y habituales. habituales.

Usa palabras concretas y muchas Usa palabras concretas y muchas veces jergales. veces jergales.

Page 44: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

- - Güeno, qué vamoh hacerle, Güeno, qué vamoh hacerle, po, así es la vía. Ya, listo, po, así es la vía. Ya, listo, Isabel, con este fierro tamos Isabel, con este fierro tamos flor. Un toquecito por si se flor. Un toquecito por si se levanta polvo cuando levanta polvo cuando golpiemos y los ponimos a golpiemos y los ponimos a trabajar.trabajar.

- - Sí, poh, hay que cuidarse Sí, poh, hay que cuidarse mucho la garganta, ¿no vis mucho la garganta, ¿no vis qu’el esmó la pone ronca a qu’el esmó la pone ronca a una?una?(Juan Radrigán, (Juan Radrigán, Isabel Isabel desterrada en Isabeldesterrada en Isabel, Ceneca, , Ceneca, 1984)1984)

Norma inculta informalNorma inculta informal

En el diálogo que En el diálogo que sostienen estos dos sostienen estos dos personajes de la novela de personajes de la novela de Radrigán, se aprecian Radrigán, se aprecian varias características de varias características de una situación comunicativa una situación comunicativa del registro informal de la del registro informal de la norma inculta. ¿Podrías norma inculta. ¿Podrías precisar alguna de ellas? precisar alguna de ellas?

Page 45: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Registro informal inculto, características: Registro informal inculto, características:

El registro inculto informal, está centrado en la interacción personal, El registro inculto informal, está centrado en la interacción personal, y posee muchas de las características del registro formal de esta y posee muchas de las características del registro formal de esta norma:norma:

Es usado por personas que no han Es usado por personas que no han accedido a la norma culta en sus accedido a la norma culta en sus experiencias más cercanas y experiencias más cercanas y habituales.habituales.

No es valorado socialmente. Las No es valorado socialmente. Las personas que no han accedido a la personas que no han accedido a la norma culta suelen ser norma culta suelen ser discriminadas por el resto de la discriminadas por el resto de la sociedad y son objeto de burlas por sociedad y son objeto de burlas por su forma de hablar y sus su forma de hablar y sus gestualizaciones.gestualizaciones.

Da cuenta de un léxico o Da cuenta de un léxico o vocabulario escaso con alteraciones vocabulario escaso con alteraciones fonéticas (güeno por bueno), y fonéticas (güeno por bueno), y morfológica de palabras morfológica de palabras (abnegados por anegados, (abnegados por anegados, rebundante por redundante). rebundante por redundante).

Sustituye palabras con gestos y Sustituye palabras con gestos y términos o frases jergales (la cana términos o frases jergales (la cana por la cárcel, el paño por la piel, el por la cárcel, el paño por la piel, el caracho por el rostro).caracho por el rostro).

Page 46: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Page 47: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Consideraciones posterioresConsideraciones posteriores

Page 48: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Dialecto?…Jerga?Dialecto?…Jerga?

Page 49: Panorama Gral Trad Clase 3

Introducción a la TraducciónIntroducción a la Traducción Lic. Jordán MasíasLic. Jordán Masías

Jerga de grupos socialesJerga de grupos sociales: utilizado como seña de identidad por un : utilizado como seña de identidad por un conjunto de personas para diferenciarse de los demás: deportistas, conjunto de personas para diferenciarse de los demás: deportistas, jóvenes (estudiantes), cazadores, informáticos, mineros, espiritistas, jóvenes (estudiantes), cazadores, informáticos, mineros, espiritistas, etc.etc.

Jerga familiarJerga familiar: conjunto de palabras que por broma o ironía se : conjunto de palabras que por broma o ironía se introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales.introducen en la conversación familiar de todas las clases sociales.

Jerga profesionalJerga profesional: lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las : lenguaje a base de tecnicismos utilizado en las diversas profesiones: médicos, filósofos, científicos, lingüistas, diversas profesiones: médicos, filósofos, científicos, lingüistas, matemáticos, marineros, informáticos etc.matemáticos, marineros, informáticos etc.

Jerga del hampaJerga del hampa: lenguaje utilizado por grupos marginales para : lenguaje utilizado por grupos marginales para guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina guardar el secreto y la defensa de sus miembros. Se denomina también Germanía (España), argot (Francia; a veces esta palabra se también Germanía (España), argot (Francia; a veces esta palabra se emplea como sinónimo de jerga en general), furbesco (Italia), cant emplea como sinónimo de jerga en general), furbesco (Italia), cant (Inglaterra), Rotwelsch (Alemania), el caló de los gitanos.(Inglaterra), Rotwelsch (Alemania), el caló de los gitanos.

Jerga del móvil: Jerga del móvil: Los SMS han generado en los últimos tiempos un Los SMS han generado en los últimos tiempos un nuevo lenguaje jergal escrito, con su própio código más complejo que nuevo lenguaje jergal escrito, con su própio código más complejo que los anteriores, puesto que afecta, no sólo al léxico, sino a la lengua en los anteriores, puesto que afecta, no sólo al léxico, sino a la lengua en general y además incorpora elementos icónicos. Una variante de este general y además incorpora elementos icónicos. Una variante de este argot, sería el lenguaje del chat. argot, sería el lenguaje del chat.