rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

38
SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL PAISAJE LINGÜÍSTICO DE LA CIUDAD DE EL ALTO Autor: Jose Luis Lima Mamani jolu.18-c @ hotmail.com UPEA-2012 RESUMEN El paisaje lingüístico de la ciudad de El Alto presenta cuatro idiomas. El aymara como parte del paisaje lingüístico alteño y como idioma oficial en uso, presenta varias características en la escritura (préstamos, interferencias, transferencias, hibridaciones, sustituciones y otros aspectos) que determinan la vitalidad del idioma y la situación sociolingüística del lugar. El paisaje lingüístico como una forma de expresión escrita y visible, en las vías públicas repercute en su función y finalidad y presenta las características del aymara mencionados anteriormente. Por eso, en este trabajo con el objetivo de determinar la situación sociolingüística de la ciudad de El Alto se describe el idioma aymara en su forma escrita, el análisis lingüístico y las causas de la misma. El Alto al caracterizarse como una ciudad pionera de las luchas sociales aglomera a personas de diferentes lugares del país, incluso del exterior y por eso presenta el plurilingüismo ( monolingües, bilingües y trilingües) de las cuales los aymara hablantes conforman más de la mitad ~ 1 ~

Transcript of rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Page 1: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL

PAISAJE LINGÜÍSTICO DE LA CIUDAD DE EL ALTO

Autor: Jose Luis Lima Mamani

[email protected]

UPEA-2012

RESUMEN

El paisaje lingüístico de la ciudad de El Alto presenta cuatro idiomas. El aymara

como parte del paisaje lingüístico alteño y como idioma oficial en uso, presenta

varias características en la escritura (préstamos, interferencias, transferencias,

hibridaciones, sustituciones y otros aspectos) que determinan la vitalidad del

idioma y la situación sociolingüística del lugar. El paisaje lingüístico como una

forma de expresión escrita y visible, en las vías públicas repercute en su función y

finalidad y presenta las características del aymara mencionados anteriormente.

Por eso, en este trabajo con el objetivo de determinar la situación sociolingüística

de la ciudad de El Alto se describe el idioma aymara en su forma escrita, el

análisis lingüístico y las causas de la misma.

El Alto al caracterizarse como una ciudad pionera de las luchas sociales aglomera

a personas de diferentes lugares del país, incluso del exterior y por eso presenta

el plurilingüismo ( monolingües, bilingües y trilingües) de las cuales los aymara

hablantes conforman más de la mitad de la población. Por la constante

interacción oral y escrita entre individuos de distintas idiomas se ve reflejada la

situación del idioma en el lugar con respecto a otras lenguas. Por eso en este

trabajo se postula conceptos a ser considerado en otros estudios y otras

disciplinas involucrados con la lengua.

.

PALABRA CLAVE: Paisaje lingüístico, idioma aymara, identidad, ciudad de El Alto.

~ 1 ~

Page 2: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

INTRODUCCIÓN.

La lengua al ser expresada en forma oral y escrita se presenta de muchas

maneras, de las cuales los rótulos, pasacalles y otros en las vías públicas son una

de las formas de expresión escrita. El paisaje lingüístico alteño conformado por los

conceptos anteriores nos incursiona a una riqueza lingüística variada. Ya que

actualmente el estado plurinacional de Bolivia se establece con 37 idiomas

oficiales, de las cuales 36 son lenguas originarias, y el aymara es uno de ellas. Y

ésta ha generado muchas repercusiones en el uso.

El Alto al establecerse como ciudad el año 1985, forma parte del departamento

de La Paz. Actualmente tiene como idiomas oficiales el castellano, Aymara y

quechua. Y por tener más de la mitad de su población que habla aymara,

repercute mucho en el uso de la escritura del idioma. Por eso, la situación

lingüística aymara se presenta en diversas formas de escritura. Y esto

generalmente repercute la reacción de los entendidos en el área y el desconcierto

en los hablantes respecto a la escritura que existe en las vías públicas, por lo cual

realizar un estudio significativo desde la sociolingüística coadyuva a determinar la

situación sociolingüística del aymara en el paisaje lingüístico siendo esto una

forma de expresión de la lengua. Además aporta a la lingüística a discernir la

escritura adecuada del idioma y las influencias lingüísticas que presentan en la

sociedad.

Al presente, en la ciudad de El Alto el idioma aymara ocupa el tercer lugar de

presencia en escritura en el paisaje lingüístico. Por un lado, el paisaje lingüístico

que surge con una finalidad y función contempla políticas lingüísticas que

intervienen al tema y han generado una diversidad dentro del idioma y por ende

ha causado una gran repercusión en el uso. Por otro lado, los factores que

intervienen ha generado la divergencia de escritura en el aymara y presenta las

siguientes características a considerar: interferencia de elementos

morfosintácticos y consonánticas del castellano al aymara, préstamos,

sustituciones, interferencias de otras lenguas, composiciones en dos idiomas,

uso de diptongos y vocales “e” y “o “, reduplicación de vocales, escritura adecuada

~ 2 ~

Page 3: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

y otros. Estas características reflejan la situación, realidad lingüística aymara

asimismo la vitalidad y situación sociolingüística del idioma.

Por este entendido en el presente trabajo con el objetivo de establecer la situación

lingüística del aymara en la ciudad de El Alto, se enfatiza un análisis y descripción

de las características del idioma citadas anteriormente. También se establece el

idioma en relación a la sociedad y otras lenguas.

SITUACIÓN SOCIOCULTURAL DE LA CIUDAD DE EL ALTO

La ciudad El Alto creada mediante la ordenanza municipal N° 005/88 y la ley de

la república de 6 de Marzo de 1985, está situada al oeste de Bolivia y al suroeste

de la ciudad de La Paz a una altitud de 4.000 m.s.n.m. y conforma la

aglomeración urbana más grande y variada de la nación. Ocupa uno de los

primeros lugares en situaciones difíciles en el aspecto demográfico, económico,

político, social y cultural donde prevalece la exclusión social, la marginalidad

urbana y la conformación de zonas alejadas que han dado lugar a nuevas

relaciones entre la sociedad y el Estado. Es una de las ciudades con

característica indígena-popular-urbano, en su gran mayoría de aymaras, en el

país.

Pero, particularmente desde el año 2003 El Alto se destacó como una ciudad

valiente, trabajadora y luchadora que hasta estos años coadyuva al desarrollo

del país y resume una larga historia de las luchas sociales indígenas como

menciona el sociólogo Pablo Mamani:

…cuando "existe...en las protestas sociales,...formas de manifestación aymara en el

lenguaje de la vestimenta y significados: la pollera, sombreros y el lenguaje de los

símbolos, yatiri, coca, pututus y wiphalas que desde una posición de destierro social gestan

actos y ritualidades alternas a los elementos simbólicos al Estado" (Mamani, 2001).

Por eso, esta ciudad es el resultado de las luchas sociales de su población que

luchó de muchas maneras por el bienestar de la sociedad. Y esto ha causado

mucha relevancia en el mejoramiento de las condiciones de vida de la densidad

poblacional de la ciudad que crece cada año.

~ 3 ~

Page 4: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Por otro lado, en el aspecto lingüístico, que es el tema de interés de este trabajo,

podemos observar que hasta el presente nos brinda una riqueza lingüística por el

continuo crecimiento de la población y por la migración de personas de muchos

lugares del departamento y del interior. Según las fuentes de INE (2001) el

analfabetismo era de 11,61% con mayor incidencia en las mujeres alcanzando un

total de 18,9 % en relación a 4,4% en varones (estrategia social Municipal: 1996

en Campos; Gisela y otros: 2011). Estos datos que datan desde 2001 varían en

estos últimos años porque en el año 2006 se implementó el programa nacional

de alfabetización “Yo si puedo” obteniendo resultados favorables en La Paz y el

país los cuales se verificarán con precisión en el siguiente censo.

Ahora bien, si nos situamos en un recorrido por las calles de esta ciudad y

observamos detenidamente, nos encontraremos con una riqueza lingüística en

muchos idiomas, a plena vista en su mayoría está ocupado por el castellano,

luego el inglés, en la tercera categoría de presencia está el aymara y por último

el quechua como una subordinación de lenguas. Sin embargo, en este trabajo se

pretende mostrar el paisaje lingüístico aymara, porque la situación de la política

lingüística actual ha hecho que las lenguas originarias tomen gran importancia y

además porque la gran mayoría de su población se identifica de procedencia

aymara.

Según el censo 2001, en la ciudad de El Alto se estableció que unos 59% de la

población mayores de 15 años se identificaron aymaras. Pero cabe destacar que

muchos de ellos mantienen doble domicilio, uno en el campo, otro en la ciudad.

Sin embargo, lo más curioso de esta situación de identidad, el fenómeno declive

surge en la población joven de 15 a 19 años. Es decir, al pasar los años hay un

claro y sistemático aumento de jóvenes que no se declaran pertenecer a ningún

grupo indígena (Albó; 2006: p 85). Por eso, en la cuidad más joven de Bolivia se

percibe la subordinación de lenguas, del castellano hacia las lenguas nativas en el

grupo de hablantes jóvenes, caso que no ocurre en la población mayor de 30

años que conviven en grupos lingüísticos entre bilingües(castellano-nativo)

monolingües( castellano o nativo) incluso trilingües (castellano-nativo-

nativo)como señala Albó (2006). También Ajacopa1 argumenta que gran parte de

~ 4 ~

_________________________________

1)Teófilo Laime Ajacopa :Trilingüismo Cooperativo. UCL-UMSA, Bolivia; disponibles en la página web.

Page 5: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

la población del norte de La Paz migraron a la ciudad de La Paz o El Alto por lo

que hay la presencia de hablantes trilingües. Coincido con los autores que toda

esta gama de grupos lingüísticos se debe a que la ciudad de El Alto agrupa a

personas de diferentes regiones el departamento de La Paz y de todo el país

incluso inmigrantes extranjeros.

Entonces, es normal encontrar hablantes monolingües, bilingües incluso trilingües

en la población mayor pero no así en los jóvenes. Además después del censo

2001 hasta la fecha la ciudad de El Alto ha tenido crecimiento en su densidad

poblacional sobrepasando el millón de habitantes y ha generado muchos cambios

trascendentales, por eso hasta la fecha no se puede precisar la cantidad de

población que habla aymara porque al principio no se estableció bien el uso del

idioma sino recién el año 1984 se definió la escritura aymara bajo el D.S.20227.

Pero, en estos últimos tiempos trasciende paulatinamente esa determinación por

los cambios que vive el país, pero no en gran magnitud, sino solamente en

algunos ámbitos. Por tal motivo el estatuto autonómico departamental de La Paz2

reconoce los idiomas oficiales en uso los idiomas: castellano, aymara, quechua a

nivel departamental como señala en su artículo 2 parágrafo II, asimismo

reconoce lo que establece la Nueva Constitución Política del Estado Plurinacional

de Bolivia (2008)3. La ciudad de El Alto como parte integrante del departamento

de La Paz adopta lo mencionado para dar uso en los diferentes ámbitos donde

interviene la lengua.

Y además se espera los datos más claros con el censo 2012 que se realizará

posteriormente con el cual se pretende precisar la identidad lingüística cultural de

la población por las políticas lingüísticas generadas en estos últimos años.

Sin embargo tomando en cuenta la determinación jurídica del uso de los idiomas

citado anteriormente y tomando en cuenta la situación política, cultural y lingüística

de la urbe alteña encontramos que actualmente en sus calles y avenidas el paisaje

lingüístico está muy presente y de manera variada ya sea por el estilo, forma,

idiomas y otros aspectos. Generalmente éstos aparecen en zonas comerciales y

avenidas plazas y ferias principales.

~ 5 ~

_________________________________

2) Estatuto Autonómico Departamental de La Paz (2011): Articulo 2 parágrafos I, II.

3) Nueva Constitución Política del Estado (2008): Articulo 5 parágrafos I, II

Page 6: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

En todas las áreas mencionadas persiste una gran cantidad de paisaje lingüístico

que muchas veces con la finalidad de mostrar publicidad desubican a los

peatones a encontrar un ambiente específico como por ejemplo en la “ceja” donde

se puede observar tiendas comerciales, bares, lenocinios, mercado libre, oficinas

institucionales y particulares. Además, percances como grandes

congestionamiento vehicular, basura abandonada, mucha delincuencia y otros.

Así mismo en la feria de “16 de Julio” donde se vende desde una aguja hasta un

automóvil último modelo e incluso terrenos y casas. En dichos lugares dificulta

ubicar una oficina específica por la gran cantidad de letreros que abundan. No

obstante, todo eso no debe ser considerado algo negativo sino una oportunidad de

estudio lingüístico, porque la mayoría de los signos en el paisaje lingüístico, que

contienen palabras, sintagmas o frases, pertenecen al ámbito lingüístico ya sean

rótulos de tiendas, anuncios particulares, expresiones de comportamiento social,

publicidades de campañas electorales. Todo lo mencionado conforma el paisaje

lingüístico.

En la ciudad de El Alto el paisaje lingüístico aymara encontrado es más comercial

y regulatoria y está en convivencia con otros idiomas como: castellano, inglés, y

quechua por ser una zona urbana metropolitana que alberga a inmigrantes de

muchos lugares. Esta situación de la existencia de lenguas nativas como el caso

del aymara se debe a las políticas lingüísticas actuales del país ya mencionados

anteriormente.

CONCEPTUALIZACIONES BÁSICAS

La sociolingüística que estudia la interacción de los factores sociales, culturales y

la diversidad lingüística en un contexto geográfico y social. Nos deriva a estudiar

el “paisaje Lingüístico” en su diversidad. Pero, para conceptualizar y

comprender mejor es imprescindible establecer una definición del concepto para

lo cual haremos referencia a estudios en otros lugares saliendo del contexto de

estudio. Sin embargo, para eso es menester contextualizar la temática para su

conceptualización. Por ejemplo: cada día cuando salimos a las calles a cumplir

con nuestras labores, y cuando viajamos o cuando simplemente salimos de paseo,

a menudo nos encontramos entre diferentes tipos de símbolos, signos, imágenes

~ 6 ~

Page 7: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

o letras escritas a nuestro alrededor ya sea en las paredes, en tiendas

comerciales, publicidades y otros. Y así cada día estamos en contacto e inmersos

en el paisaje lingüístico de un lugar, solo que nosotros no nos percatamos de ello.

Pero muchas veces un letrero gigante o un pasacalles nos llama la atención ya

sea por su contenido, color, idioma o la forma que tienen incluso por contener

imágenes particulares y no como un paisaje lingüístico.

Ahora bien, el concepto de paisaje lingüístico se ha utilizado para desarrollar el

análisis de una situación lingüística de un determinado lugar, relacionando con

otras expresiones como el mercado lingüístico, el mosaico lingüístico, la ecología

de lenguas o la diversidad lingüística (Cenoz y Gorter: 2008). Pero, Los paisajes

lingüísticos pueden referirse a varias funciones de acuerdo al contexto. Para

Landry y Bourhis (1997) los rótulos y textos escritos en las vías públicas cumplen

las funciones informativa y simbólica. El primero delimita las fronteras territoriales

de un grupo lingüístico utilizado en la comunicación de uno o varias lenguas. Y el

Segundo, se refiere al valor y estatus de las lenguas así como percibe un grupo

social frente a otro grupo. También los paisajes lingüísticos pueden tener una

finalidad para estar presentes en un lugar. (Scollon y Scollon 2003: 181) indican

que los paisajes lingüísticos tienen una finalidad regulatoria, de infraestructura,

comercial o meramente transgresora.

Las investigaciones sobre los “paisajes lingüísticos” son un campo de estudio

que muestra la presencia o ausencia de las lenguas en los espacios públicos.

Uno de los estudios más importantes sobre el paisaje lingüístico fue desarrollado

por Landry y Bourhis (1997). Ellos consideran que el paisaje lingüístico de un

territorio, región o ciudad está constituido por la combinación de la lengua utilizada

en anuncios y rótulos comerciales, rótulos de calles y carreteras, rótulos de

edificios públicos y otros textos escritos en vías públicas (Landry y Bourhis, 1997:

25 en Cenoz y Gorter: 2008).

Sin embargo, también hay investigaciones que han generado lineamientos más

claros para seguir investigando uno de los trabajos que ha sido calificado como

“pionero y clásico” es la siguiente (Franco-Rodríguez 2008):

~ 7 ~

Page 8: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

The language of public road signs, advertising billboards, street names, place

names, commercial shops signs, and public signs on government building

combines to form the linguistic landscape of a given territory, region or urban

agglomeration. The linguistic landscape of a territory can serve two basic functions:

an informational function and a symbolic function. (Laundry y Bourhis 1997: 25)

El idioma de las señales públicas de caminos, rótulos informativos, nombres de

calles, nombres de lugar, señales de las tiendas comerciales, y las señales

públicas en edificios gubernamentales forman el paisaje lingüístico de un territorio

dado, región o aglomeración urbana. El paisaje lingüístico de un territorio puede

servir dos funciones básicas: una función informativa y una función simbólica.

(Adaptación propia: 2012).

Entonces, el paisaje lingüístico es la combinación escrita y visible de uno o más

idiomas utilizados de manera informativa o simbólica, en anuncios y rótulos

comerciales, de calles y carreteras, de edificios públicos y otros textos escritos en

la vía pública de un determinado lugar. Y pueden tener una finalidad regulatoria,

de infraestructura, comercial o transgresora. Además esta temática ha generado

interés de diferentes investigadores desde la sociolingüística, geosemiótica,

antropología social, ciencias políticas y psicología social, en fin es el resultado de

la creación del hombre quien modifica, regula, altera el paisaje lingüístico.

El paisaje lingüístico refleja la vitalidad de una o más lenguas en un contexto

geográfico determinado. Además aportan información sobre la identidad del grupo

social que habitan en ella. Este puede servir como fuente de información

sociolingüística para sustentar los resultados obtenidos de trabajos que tengan

por objetivo determinar la situación lingüística e identidad de la población. Por otro

lado, los avances tecnológicos han permitido a los investigadores determinar la

gran riqueza del paisaje lingüístico en muchos lugares del mundo. Y ha

aumentado considerablemente los estudios sobre el tema por lo que se han

centrado desde distintos enfoques.

En los estudios de (Cenoz y Gorter: 2007) determinan muchos factores que

generan el desarrollo del paisaje lingüístico como:

~ 8 ~

Page 9: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

1) El desarrollo de la diversidad lingüística y cultural.

2) El desarrollo del inglés como lengua de comunicación internacional.

3) Las diferencias entre los rótulos y textos oficiales (top-down) y privados

(bottom-up).

4) El estudio económico del paisaje lingüístico.

5) La adquisición de segundas lenguas.

6) El efecto como la política lingüística.

Primero, las investigaciones confirman el desarrollo del plurilingüismo en los

letreros o rótulos y textos escritos en vías públicas que son indicadores de las

lenguas utilizadas en el lugar.

Segundo, a pesar que parezca como algo informativa dirigido a turistas el inglés

tiene una función simbólica como Piller (2001, 2003) indica, “la utilización del

inglés en rótulos y textos comerciales no está diseñada para transmitir información

sino por su valor connotativo”. La gente al reconocer el mensaje en inglés activa

la idea de internacionalización, modernidad, éxito, sofisticación y un buen estatus

de la sociedad. Sin embargo, el inglés como parte de la globalización, es un

problema para la identidad y de poder, y puede considerarse en algunos casos

una amenaza (Skutnabb-Kangas, 2000; Phillipson, 2003).

Tercero; Los rótulos y textos oficiales son aquellos que han sido puestos por

instituciones públicas y reflejan la política lingüística oficial. Estos letreros y textos

incluyen los nombres de las calles, de edificios públicos, la señalización de

distintos lugares en la ciudad, etc. Los textos y rótulos privados proporcionan

información comercial y pueden estar en distintos tipos de establecimientos como

por ejemplo en: tiendas, oficinas, bancos, bares, restaurantes, etc. Entre los textos

privados también se incluyen los posters, pegatinas, incluso grafitis como una

forma marginal del paisaje lingüístico (Münch,C. en Gómez Liliana:2012).

Cuarto, la idea del estudio económico del paisaje lingüístico se basa en estudios

económicos medioambientales y ecológicos asimismo adapta métodos de

valoración económica al paisaje lingüístico (Nuñez y De Blaeij, 2005). Se trata de

calcular la mayor presencia de lenguas en el lugar.

~ 9 ~

Page 10: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Quinto, el paisaje lingüístico también está basado con la adquisición de una

segunda lengua ya que los textos escritos en las vías públicas generan gran

cantidad de “input” y pueda generar la valoración y motivación del individuo hacia

la adquisición de ese idioma.

Sexto, como políticas lingüísticas se refiere a la rotulación de pasajes lingüísticos

para mantener o revitalizar el uso de algunos idiomas. Estas políticas también se

desarrollan en los medios informativos o en el sistema educativo. El uso de las

lenguas en estas áreas ha generado muchos conflictos (Porter, 1997; Hicks,

2002).

El uso de un idioma en estos medios refleja el poder y el estatus generando una

situación de diglosia por el prestigio de un idioma y la actitud lingüística de los

hablantes. Debido a los factores mencionados anteriormente se genera conceptos

que merecen un estudio desde las diferentes disciplinas involucrados con la

lengua.

Por otro lado, el desarrollo y crecimiento del paisaje lingüístico también es

generado por las causas que mencionan Cenoz y Gorter. Sin embargo, a la

diversidad de lenguas en el paisaje lingüístico interviene otros factores que entre

los más relevante podemos mencionar lo siguiente: a) Paisaje lingüístico causado

por un bilingüismo social: escritos en los idiomas oficiales de la ciudad. b) Paisaje

lingüístico causado por la inmigración; la llegada de inmigrantes procedentes de

países con otras lenguas y otros alfabetos que modifican parcialmente parte del

paisaje lingüístico de las ciudades. c) Paisaje lingüístico causado por la

globalización; los procesos de globalización que sufren las ciudades occidentales

se ven reflejados en el paisaje lingüístico por un idioma estándar en calidad de

prestigio; d) Paisaje lingüístico causado por el turismo; está íntimamente ligado de

ciudades que reciben gran cantidad de turistas las cuales adaptan el idioma

extranjero con la finalidad de comercializar. (Muñoz, Diego: 2010).

Por eso, la Lingüística se ha ocupado sobre el estudio de las lenguas en contacto

como uno de los aspectos sobresalientes, y desde su rama que es la

sociolingüística la lengua en relación a la sociedad. Sin embargo, el status de

idioma se ha generado por el sexto factor que refleja una situación de diglosia

~ 10 ~

Page 11: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

donde conviven dentro de un área geográfica dos o más lenguas en convivencia

en un mismo territorio uno de ellos considerado de prestigio (Fishman:1972,

1980). Por eso, la lengua dominante de una comunidad será la más utilizada en el

paisaje lingüístico. En este caso, en la ciudad de El Alto la situación diglósico

también está presente en grado de presencia jerárquica como se mencionó

anteriormente. Por eso, los factores o causas planteados por los investigadores

descritos con anterioridad y la subordinación de idiomas determinan algunas de

las características en el idioma aymara que se desarrollarán más adelante.

SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL PAISAJE LINGÜÍSTICO DE LA CIUDAD

DE EL ALTO

Ahora bien, retomando el contexto alteño, previo desarrollo del concepto,

consideraremos la situación lingüística del aymara enfatizando la ortografía, forma

y la frecuencia que se usa en el paisaje lingüístico. Como se ha mencionado

anteriormente los factores de desarrollo de Cenoz y Gorter, las causas de

diversidad planteados por Muñoz, han reflejado en el contexto alteño. Por eso,

podemos observar la gran cantidad de rótulos de publicidad en cuatro idiomas en

las vías públicas de la ciudad. La situación diglósico involucra el estudio del

paisaje lingüístico y nos deriva a considerar el estudio de una determinada lengua.

En este caso, la situación del idioma aymara ubicado en el tercer lugar de

presencia que tiene muchas repercusiones en sus códigos. Considerando un

análisis desde la perspectiva lingüística encontramos las siguientes características

a ser considerado: (elaboración propia).

a) Interferencia morfosintáctica del castellano al aymara.

b) Transferencias consonánticas del castellano al aymara.

c) Préstamo de léxicos.

d) Sustitución consonántica.

e) Uso de diptongos

f) Uso de las vocales “e” y “o”

g) Composición híbrida de aymara-castellano, aymara-inglés.

h) Interferencia consonántica del inglés al aymara

i) Reduplicación de vocales.

j) Escritura correcta del idioma.

~ 11 ~

Page 12: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Considerando estos postulados como las características más generales en el

paisaje lingüístico alteño se establece que el idioma aymara se constituye en

porcentaje relativamente menor en presencia. En la manera en que se presentan

los enunciados difiere mucho en su escritura. Tomando en cuenta su trayectoria

diacrónica y las políticas actuales de país se considera que el aymara ha

retomado gran importancia por la población y sus hablantes. Y esto se puede

observar en las vías públicas de la ciudad de El Alto como una forma de expresión

lingüística en convivencia con otras lenguas. Pero, cabe aclarar que en el paisaje

lingüístico, en su gran mayoría está ocupado primero por el castellano luego

ingles después aymara y por último el quechua como se ha mencionado

anteriormente.

Ahora bien, retomando los encisos anteriores se desarrolla las características que

presenta el paisaje lingüístico alteño en el idioma aymara. Para lo cual, se postula

el siguiente análisis:

a) Interferencia morfosintáctica del castellano al aymara; Las interferencias

son desviaciones en las norma en cualquiera de las lengua que entra en contacto

alterando la naturalidad de la misma (Weinreich: 1974 en Moreno: 1998) En este

caso, la interferencia morfosintáctica en la estructuración de morfemas interfiere

del castellano al aymara lo cual desnaturaliza la morfología aymara. Esta

característica aparece con una raíz léxica aymara y el morfema de número

castellano en el paisaje lingüístico de El Alto. Ejemplo: Airus (fig.1), donde Ayru es

la raíz léxica y -s como morfema de numero en castellano. Haciendo referencia a

la morfología aymara el número es marcado por el sufijo –naka (Gómez: 2009) y

(Marcapaillo: 2009). Así, tomando en cuenta la escritura aymara se plantea la

manera más adecuada lo siguiente: AYRUNAKA en su forma plural que en

castellano se refiere a las plantas.

~ 12 ~

Page 13: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

b) Transferencias consonánticas del castellano al aymara; La transferencia es

la influencia que ejerce una lengua sobre otra. Es decir, una lengua “B” usa

rasgos característicos de una lengua “A” (M. Clyne en Moreno F.:1998) Esta

característica de interferencia como las transferencias consonánticas del

castellano al aymara aparecen en el paisaje lingüístico alteño. Ejemplo:

Uywanaca, Kañasco (figs.2,3) y Yakhanaca, Yaanaca (Fig.4,5 ver anexos y

enciso h) donde el consonante “C” del castellano, prevalece como predominante

en lugar del consonante “K” aymara en las últimas sílabas de cada palabra como

una transferencia al idioma . Este fenómeno lingüístico generalmente ocurre por

el bilingüismo y lenguas en contacto. Y es posible que por el parecido en la

pronunciación de éstos consonantes y por la homogenización del castellano

ocurra este fenómeno. Haciendo referencia a la escritura aymara se plantea:

Uywanaka(animales), K’añasku(auto), Yänaka(cosas), Yaqhanaka(otros).

~ 13 ~

FIG.1. letrero de señalización en la feria 16 de julio sector de la venta de plantas.

FIG.3. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso UgarteFIG.2. Letrero de señalización en la feria 16 de julio

Page 14: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

c) Préstamo de léxicos; Los préstamos consisten en la incorporación o

importación de formas lingüísticas de una lengua a otra sin desplazar ni sustituir

ningún elemento léxico en la lengua meta (Moreno F.:1998). Generalmente los

préstamos ocurren entre las lenguas en convivencia en un espacio geográfico.

En el aymara desde el contacto con el castellano hubieron los préstamos y

muchos de ellos completamente aymarizados que en muchos casos ha sustituido

a léxicos aymaras (Hardman: 1998). Por lo cual en el paisaje lingüístico alteño el

préstamo de léxicos al aymara aparece en los enunciados y otros aspectos. Esto

refleja el predominio del castellano sobre el aymara o la deficiencia léxica del

idioma (fig. 6) .En este caso los léxicos “Boliviano” e “Ignorancia” aparecen

como préstamo del castellano ligados con sufijos aymaras como una adaptación

a la sintaxis del idioma: “Boliviano–nakan Ignorancia-nakapax anchapunixiwa

janipuniw walikiti p’iqis kiwin…”la ignorancia de los bolivianos ya es demasiado

siempre, no es bueno, hasta la cabeza …”

d) Sustitución consonántica; La sustitución consiste en la acción de reemplazar

un elemento por otro. En este caso la sustitución consonántica en el aymara es

otra de las características que aparece en el paisaje lingüístico donde los sonidos

postvelares “Qh” , “Q” son reemplazados por los sonidos velares “Kh” “K”. (figs.

7, 9) Kory, khana. (Figs. 5, 8 ver anexos) Yakhanaca, Kala. Generalmente esta

escritura se refleja por hablantes del castellano porque en dicha lengua no existen

sonidos postvelares y esto refleja la escritura por audición. Es decir, se escribió así

~ 14 ~

FIG.6. Escritura aymara encontrada en la Av. Sucre “A” en las paredes de la UPEA.

Page 15: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

como se escucha. Entonces tomando en cuenta el aymara actual se escribiría así:

Yaqhanaka(otros), Quri(oro), Qala(piedra), Qhana(luz,claro).

e) Uso de diptongos; Se entiende por diptongo a la unión de una vocal abierta o

fuerte(a,e,o) con una vocal cerrada o débil(i,u) o también es la unión de dos

vocales débiles en una misma sílaba. En el paisaje lingüístico aymara de la

ciudad de El Alto aparece la unión de vocales como un uso de diptongos (fig.10)

Ukamau. En el aymara los diptongos no existen, sino se aplica las

semiconsonantes “Y” ,“W” para evitar el choque de vocales y la formación de

diptongos. Como una escritura más adecuada sería Ukhamaw(así es).

~ 15 ~

FIG.9. Nombre de un centro de salud en la zona 12 de Octubre, Av. Jorge Carrasco frente al teatro Raúl salmón de la Barra FIG.7. Nombre de un consultorio Dental en la Av. Juan Pablo II Zona

complejo

FIG.10,1. Nombre de un alojamiento en la ceja sector Reloj FIG.10nombre de un karaoke en la Av. Sucre “A” zona complejo

Page 16: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

f) Uso de las vocales “e” y “o”; Otra de las características a considerar es el

uso de las vocales (e, o). En la signografía fonémica del idioma aymara no se

contempla las vocales “e” y “o” sino, dichas vocales aparecen como alófonos de

(i, u) junto a los sonidos postvelares “q, qh,q’,x “ ya sean en posiciones anteriores

o posteriores a los consonantes (Gómez: 2009) y (Marcapaillo: 2009). En estos

ejemplos Kañasco, Kory (figs. 3, 7) el aymara aparece escrito con la vocal “O”

con consonantes velares y no específicamente con los consonantes postvelares

para considerar un alófono. Por tanto, considerando la escritura del idioma

aymara actual la forma más adecuada sería: K’añasku(auto), Quri(oro).

g) Composición hibrida aymara-castellano, aymara-inglés; La composición

hibrida es un procedimiento de la formación de palabras a partir de la unión de dos

elementos léxicos de dos idiomas diferentes capaz de funcionar automáticamente

en una lengua. En el aspecto del paisaje lingüístico la composición surge desde un

aspecto sintagmático con léxicos de dos idiomas para otorgar un nombre a una

infraestructura u otros. Estos aspectos sobresalientes de la composición

aparecen en dos idiomas parecidos a los pidgin4. La composición de nombres

surge entre el aymara-castellano y aymara-ingles. Así tenemos en el primero,

~ 16 ~

FIG.3. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso UgarteFIG.7.1 Nombre de un centro comercial en la Zona 12 de Octubre Av. Franco Valle, Calle 2 .

____________________________

4).Pidgin; es una lengua mixta usada como lengua franca en puertos y otros lugares entre

hablantes de diferente origen lingüístico.

Page 17: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

“Ukamau y que” (Fig.10), en el cual “ukhamaw” conforma el léxico aymara e “y

qué” el castellano. Por otro lado, en el segundo, tenemos la otra combinación

como: “Inti palace” (Fig.11) donde “Inti” es léxico aymara y “Palace” léxico inglés.

Éstos expresan la composición de léxicos de dos idiomas diferentes como una

hibridación sintagmática del léxico y además reflejan el plurilingüismo de la

población. Haciendo énfasis a su significado semántico de dichos nombres

compuestos de dos idiomas podemos inferir lo siguiente: “Ukhamaw y que “(¡así

es y que! e “Inti palace”(palacio del sol).

h) Interferencia consonántica del inglés al aymara; La interferencia surge

generalmente en situaciones de bilingüismo o lenguas de contacto que consiste

en la introducción de elementos extranjeros a una lengua que causan

desviaciones a las normas de cualquiera de las lenguas alterando la naturalidad

del idioma. (Weinreich U: 1953 y 1974 en Moreno F.: 1998). Sabemos que gran

cantidad de léxicos ingleses tienen terminaciones en “Y” en uso de vocal como:

party, dirty, family, city, etc. Por lo cual se deduce que la interferencia del

consonante “Y” del inglés predomina en algunas vocales finales del aymara como

en los siguientes ejemplos: “Kory” (Fig.7) y “wally suma”(Fig.12). Bajo estos

preceptos se plantea la escritura aymara lo siguiente “Quri” (oro) “wali suma”(muy

bueno).

~ 17 ~

FIG.11 Nombre de un salón de fiestas en la Av. Juan Pablo II Zona complejo

FIG.1ONombre de un karaoke en la Av. Sucre “A” zona complejo

Page 18: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

i) Reduplicación de Vocales; La reduplicación consiste en repetir de manera

consecutiva un mismo vocablo en una palabra o clausula como si fuera doble. Las

vocales en aymara tienen una característica en la reduplicación con el uso de la

diéresis / ¨/ como alargamiento que evita la reduplicación de vocales. En el

aymara la reduplicación vocálica se conoce como alargamiento vocálico que

consta en la sobreposición de la diéresis sobre una vocal (ä, ï, ü). Esta función

cumple el alargamiento compensatorio5 en sus diferentes funciones (Marcapaillo:

2009 p. 32) 6 que son considerados como fenómenos paralingüísticos y complejos

por su variedad de uso en las expresiones (Hardman: 1988).

Con esas consideraciones teóricas y aplicadas en la gramática aymara podemos

encontrar en el paisaje lingüístico alteño la reduplicación de vocales como

alargamiento vocálico que consiste en la repetición consecutiva de una vocal.

Ejemplo: “Yaanaca” (Fig.5). Esta característica encontrada se puede plantear

como alargamiento vocálico con el usos de la diéresis / ¨/ de la siguiente forma

“yänaka” (cosas).

~ 18 ~

FIG.7. Nombre de un consultorio Dental en la Av. Juan Pablo II Zona complejo

FIG.12. Nombre de un restaurant en la Av. Zona Villa Tunari.

________________________________5) El alargamiento vocálico se plantea con otros s conceptos como vocal larga, alargamiento compensatorio. 6) Marcapaillo plantea como alargamiento en ocho funciones como una de sus funciones (ver gramática aymara con referencias al aymara del sur: 2009)

Page 19: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

j) Escritura correcta del idioma; del mismo modo una de las características

sobresalientes encontradas en el paisaje lingüístico es la escritura correcta en el

idioma e infiriendo su significado semántico tenemos como7: (Fig.13 )Nayra

Punku: “puerta ancestral o antigua” , (fig.14) Pachakuti:”retorno del tiempo”,

(Fig.15)ayni:”reciprocidad”, (Fig.15)qhana:”luz, claro”, (Fig.16)qullasiñ uta

“clínica” (Fig.17) qala wawa ”hijo de piedra”, (fig.18)walisuma:”muy bueno”,

(Fig.19)wilamasi:”familia”, (Fig.20)utama: ”tu casa”,(Fig.21) wara wara:”estrella”,

(Fig.22) nayra:”ojo”, (fig.23) inti wara:”cetro del cielo” . En estos ejemplos8 las

condiciones están dadas en palabras más simples.

~ 19 ~

_________________________________________________________________________

7).Véase anexos las otras formas correctas escritas en aymara en el paisaje lingüístico.

8) La mayoría de los términos consultados en el Diccionario Bilingüe de Layme Felix:2004

Fig.5. letrero de señalización en la feria “16 de Julio”

FIG.18Nombre de un taller de bordados en la Av. Juan Pablo II Final autopista frente edificio ceibo

FIG.19. Nombre de una Farmacia en la zona 12 de Octubre Av. Franco Valle, calle 1, frente a la plaza del niño lustrabotas ceja El Alto

Page 20: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Sin embargo, el uso de los sonidos postvelares (q,qh,q’) en la mayoría no aparece

excepto en instituciones que maneja dicho idioma con mayor conocimiento como

en la Radio San Gabriel, la Universidad Pública de El Alto y otros (Fig. 24) 9.

Porque estas y otras instituciones participaron en el año 1983 en la

sistematización del inventario fonémica para una escritura homogénea del idioma

en Cochabamba

En muchos casos el paisaje lingüístico aymara encontrado cumple las funciones

informativa y simbólica conceptos planteados por (Laundry y Bourhis 1997: 25). El

primero por brindar información en un determinado lugar. El segundo por reflejar

el aymara en un status de tercer nivel entre los idiomas existentes. También en su

gran mayoría está como publicidad para el comercio y otras veces de manera

informativa para orientar a los transeúntes de manera paralela con el castellano e

inglés y algunas veces se ha encontrado como una forma de expresión emotiva y

apelativa en las distintas calles ya sean como campañas electorales (fig.15) o

expresiones de pensamientos (fig.6). Así mismo se ha inferido que están con una

finalidad de regulación formativa y mayormente comercial. Todas estas

características constituyen la realidad lingüística aymara de El Alto reflejando la

situación sociolingüística del idioma.

A pesar de tener gran cantidad de población aymara hablante, la mayoría no

escribe correctamente el idioma como se ha observado en los ejemplos siendo

esto una forma de expresión lingüística y cultural constituye el idioma frente a los

demás así como se observa, por lo cual se infiere de que escriben así como lo

escuchan la palabra. Los factores que intervienen en esta realidad son varias

como por ejemplo: el bilingüismo social planteado en la constitución política del

estado y leyes educativas ; las inmigraciones que suceden cada año desde

distintos lugares del país; la globalización establecida en el país por los

gobiernos anteriores; la homogenización del castellano, la actividad turística, la

política lingüística manejada desde las instancias pertinentes y la identidad

lingüística-cultural de la población alteña.

~ 20 ~

_________________________________________________________________________

9) Universidad Pública de El Alto carrera de Lingüística e Idiomas una de las instituciones que fomenta la escritura correcta, ver

anexos.

Page 21: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

Todos estos factores ha generado el estudio en muchas disciplinas relacionados

con la lengua y específicamente en la ciudad de El Alto dichos factores reflejan la

situación sociolingüística como se ha mencionado anteriormente. Asimismo se ha

realizado el análisis del idioma aymara en el paisaje lingüístico en su situación

sociolingüística.

CONCLUSIÓN.

El paisaje lingüístico en El alto está conformado por diferentes idiomas; primero

el castellano, luego el inglés, después el aymara por último el quechua. El aymara

como parte de este contexto presenta diversidad de escritura y refleja la situación

sociolingüística actual asimismo la falta de socialización y el desconocimiento de

la escritura aymara. Si bien la mayoría habla aymara presentan desconocimiento

y deficiencia en la escritura porque se ha podido encontrar características

particulares en la escritura como: el uso de vocales “e” , “o” y diptongos, la

transferencia e interferencias de consonantes de otras lenguas, préstamo de

léxicos y consonantes sustitución consonántica, reduplicaciones incluso la

composición de léxico de dos idiomas llegando a la hibridación de la palabra, y

pocas veces de manera adecuada. Estas características propias del paisaje

lingüístico aymara encontrado en las calles nos muestra las falencias del idioma

y la falta de políticas lingüísticas que coadyuven a generar la homogenización del

idioma mediante la socialización y estandarización por parte de las autoridades e

instituciones correspondientes. Por el porcentaje menor de presencia del aymara

que aparece en el paisaje lingüístico refleja la falta de políticas lingüísticas. Si

bien se ha establecido en la nueva constitución política del estado, en el estatuto

autonómico de La Paz como en las leyes educativas del estado. El idioma aymara

aún presenta deficiencias y muchas veces queda relegado a un contexto oral.

Las causas se deben a muchos factores, pero entre las más principales son: el

contacto de lenguas, la globalización y uso de idiomas extranjeros e inmigración y

otros. Pero, cabe destacar que en estos últimos años el idioma aymara ha

causado muchas repercusiones en diferentes contextos en el uso. Por eso, es

importante resaltar que la situación lingüística actual de las lenguas nativas está

~ 21 ~

Page 22: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

tomando gran relevancia en su uso, y esto se puede constatar en las diversas

formas de escritura que aparecen en el paisaje lingüístico de la ciudad de El Alto.

Por tanto, considerar este fenómeno lingüístico escrito que existe en las vías

públicas de esta ciudad merece más estudios para fortalecer al idioma y así

direccionar el uso del idioma aymara en lo posterior adecuadamente en distintos

ámbitos y faciliten su implementación y utilización en el ámbito educativo, jurídica,

social, cultural, política, y científica.

BIBLIOGRAFÍA

ALBÓ, Xavier (2006): Gama Étnica y Lingüística de la Población Boliviana.

Sistema de las Naciones Unidas en Bolivia (UNICEF). La Paz-Bolivia.

BAKER, Colin. (1993).Fundamentos de Educación Bilingüe y Bilingüismo. Madrid

España.

BARRETA, Orlando. (1999). Surge El Alto tenaz; folleto cívico alteño: Edit.:

DIMAC. El alto-Bolivia

CAMPOS, Gisela y otros. (2011) Buenas Prácticas y Buen Trato en la educación

de hijas e hijos en familias de la ciudad de El Alto: Facultad de Ciencias Sociales,

Carrera de Trabajo Social UMSA- UNICEF. Edit. BEHOBE. La paz- Bolivia.

GÓMEZ, Donato. (2009). Morfología y Gramática aymara. ABOLENA. La Paz-

Bolivia.

HARDMAN, Martha Y otros (1998). Compendio de Estructura Fonológica

Gramatical aymara. (ILCA) Instituto de Lengua y Cultura Aymara. La Paz-Bolivia.

LAYME, Felix. (2004). Diccionario Bilingüe, Aymara –Castellano. (CEA)Consejo

Educativo Aymara. La Paz-Bolivia.

MARCAPAILLO, Claudio: (2009) Gramática Aymara. IEB. La Paz-Bolivia.

MORENO, Francisco: (1998) Principios de Sociolingüística y Sociología del

Lenguaje. Barcelona-España.

Nueva Constitución Política Del Estado (2008).La Paz-Bolivia.

Asamblea Legislativa Departamental De La Paz (2011): Estatuto Autonómico

del Departamento de La Paz.

~ 22 ~

Page 23: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

BIBLIOGRAFÍA ELECTRÓNICA

CENOZ, Jasone y Gorter Durk. (2008) El estudio del paisaje lingüístico.

FRANCO-RODRÍGUEZ, José M. (2008 ) El Paisaje Lingüístico Del Condado De

Los Ángeles Y Del Condado De Miami-Dade: Propuesta Metodológica. CÍRCULO

de Lingüística Aplicada a la Comunicación (clac) 35, 3-43. Universidad

Complutense de Madrid. Fayetteville State University.

http://www.ucm.es/info/circulo consultado el 18/08/12.

LAIME, Teófilo. Trilingüismo Cooperativo. UCL-UMSA, Bolivia; www.reseau-

amerique-latine.fr/.../ET-DH-7-LAIME%20AJACOPA.p... Consultado 21/7/12 pdf.

MAMANI, Pablo, (2001) Levantamientos en El Alto: el rugir de la multitud. En

www.socialism-o-obarbarie.org/bolivia.../levantamiento_en_ alto_ rug... consultado

el 21/07/2012

MORA, David, y otros (2008). Experiencias sobre el programa de alfabetización en

Bolivia, algunas ideas vivencias con el método “yo si puedo” PNA-MEC BOLIVIA

La Paz- Bolivia.

MÜNCH, Cristian. Sprachliche Landschaften und kulturelle Dynamiken in der heutigen

spanischsprachigen Welt adaptado por Gómez Liliana(2012) paisaje lingüístico y

dinámicas culturales en el mundo hispanohablante contemporáneo. Martin Luther

Universität. en www.romanistik.de/.../cfp- paisajes -lingueisticos-y-dinamicas-cultural

consultado el 21/07/12

MUÑOZ, Diego: (2010) Breve itinerario por el paisaje lingüístico de Madrid

Filología Eslava y Lingüística General Universidad Complutense de Madrid

Departamento de Filología Románica. En

www.ucm.es/info/angulo/volumen/Volumen02-2/varia04.htm consultado el

18/08/12

RODRÍGUEZ, Lola (2011) Hispanoamérica en el Paisaje Lingüístico de Sevilla.

Madrid-España. En iberystyka.uw.edu.pl/pdf/Itinerarios/vol-13/07_pons-

rodriguez.pdf consultado el 21/7/12.

~ 23 ~

Page 24: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

ANEXOS

~ 24 ~

FIG.4. Letrero de señalización en la feria 16 de julio Av. Alfonso Ugarte

FIG.13. nombre de una bodega en la final autopista ceja El Alto.

FIG.8. Nombre de una agencia de terrenos en la zona 12 de Octubre , Av. Jorge Carrasco frente al teatro Raúl salmón de la Barra

FIG.14. Expresión Electoral en la Av. Sucre “ A” Zona Complejo edificio nuevo Facultad de medicina UPEA.

Page 25: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

~ 25 ~

FIG.15. Expresión electoral en la parada ” z” Zona Complejo edificio nuevo Facultad de medicina UPEA.

FIG.17 Nombre de una barraca en camino a laja Zona rio seco

FIG.16 Nombre de una clínica en la Av. Bolivia Zona 1ro. de Mayo

FIG.20. Nombre de un Centro de Salud en la ceja El Alto , lado Banco de Sangre

Page 26: rebuilt.SITUACIÓN DEL IDIOMA AYMARA EN EL paisaje lingistico alteño mejorado

~ 26 ~

FIG.21. Nombre de los artesanos de la feria de libros en el puente final autopista ceja El Alto

FIG.23 Nombre de una farmacia en la Av. Jorge Carrasco Calle 2 zona 12 de Octubre

FIG.22. Nombre de una oficina de oculista en la zona 12 de Octubre calle 1, Av. Franco Valle.

FIG.24. Folleto de publicidad para una fiesta bailable en la carrera de Lingüística e Idiomas UPEA.