Traducción, la interpretación del conocimiento

4
Alejandra Trujillo Aranzazu Juan Guillermo Ríos David Núñez Vargas Profesora Díaz Electiva Profesional: Traducción I Agosto 24 de 2012 Traducción, la Interpretación del Conocimiento ¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en el texto original, que se deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria y un factor cultural

Transcript of Traducción, la interpretación del conocimiento

Page 1: Traducción, la interpretación del conocimiento

Alejandra Trujillo Aranzazu

Juan Guillermo Ríos

David Núñez Vargas

Profesora Díaz

Electiva Profesional: Traducción I

Agosto 24 de 2012

Traducción, la Interpretación del Conocimiento

¿Es acaso la traducción el simple hecho de pasar de un idioma a otro? Quizás sea

un concepto inadecuado para las personas que no comprenden la complejidad de este

oficio, el cual es ajeno a la realidad del arte de la traducción. Según el diccionario Miriam

Webster, traducción es definido como: un acto, proceso o interpretación. Esta definición

excluye factores que son significativos en la traducción, tales como los aspectos

lingüísticos, culturales y sociales que se encuentran expresados en el texto original, que se

deben tener en cuenta a la hora de iniciar una traducción adecuada. Por lo tanto, la

traducción se considera entre otras, una ciencia interdisciplinaria y un factor cultural que

va más allá de transcribir textos, pensamientos o ideas de un lengua a otro.

Para alejarnos un poco de la definición popular acerca de la traducción sobre pasar

de un idioma a otro, es imperativo comprender en sí los procesos necesarios a la hora de

iniciar una traducción adecuada. Al entender un poco como se lleva a cabo una

traducción, el hecho de destacarse en varios idiomas extranjeros y tener la capacidad de

entender los textos; es sólo una de las herramientas para poder desempeñar un rol en

Page 2: Traducción, la interpretación del conocimiento

este campo profesional donde se percibe los trasfondos académicos que pueden abarcar:

factores lingüísticos, pragmáticos o semánticos que son necesarios para interpretar las

palabras que se encuentran imbuidas entre las líneas de los textos y así evitar caminar en

el sendero de una traducción palabra por palabra perdiendo la idea que el texto pretende

transmitir.

Al igual que la interdisciplinariedad que se ve presente en la traducción, el enfoque

cultural va de la mano con la habilidad de comprender el sentido de un texto en otro

idioma, donde las cualidades únicas de cada grupo, sociedad, comunidad o nación se ven

reflejadas en la traducción final. Además, la cultura nos permite desarrollar conocimientos

previos, habilidades y actitudes necesarias para lograr una traducción adecuada, en otras

palabras, García (1994) la competitividad es integrada por conocimientos pragmáticos,

sociolingüísticos, textuales y léxicopragmáticales que no pueden ser ignorados al instante

de iniciar una traducción.

Por consiguiente, la traducción no solamente se basa en conocer un idioma y tener

la habilidad de escribirlo, ya que, esto es sólo un pequeño engranaje en todo el proceso de

la traducción, es decir, esto abarca conceptos cognitivos tales como la toma de decisiones,

la memoria, la percepción, atención, la emoción, perseverancia entre otras que debe

poseer un traductor competente.

Page 3: Traducción, la interpretación del conocimiento

Bibliografía

Garcia yebra, V., Teoría y práctica de la traducción (3a edición) 1994