GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. · en traducción e interpretación. Salidas profesionales:...
Transcript of GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. · en traducción e interpretación. Salidas profesionales:...
Datos básicos: Denominación: Grado en Traducción e Interpretación.
Rama: Artes y Humanidades
Centro: Facultad de Lenguas Aplicadas Tipo de enseñanza: Presencial
Número de plazas: 50
Idiomas: Castellano, Inglés, Francés y Alemán
Jefe de Estudios: Dña. Teresa Mula Sánchez
N° total de ECTS: 240 ECTS
Matrícula a Tiempo Completo - Nº mínimo y máximo de ECTS: 45 ECTS - 75 ECTS
Matrícula a Tiempo Parcial - Nº mínimo y máximo de ECTS: 30 ECTS - 60 ECTS
Presentación: En la Universidad Alfonso X el Sabio somos conscientes de que en el mundo
globalizado en el que vivimos es imprescindible la figura profesional del traductor o
intérprete que se encargue de facilitar y posibilitar la comunicación entre diferentes
países y culturas. La internacionalización de los mercados, la desaparición de barreras
transnacionales y la movilidad de las personas exigen profesionales de la traducción y
la interpretación que estén formados para trabajar en cualquier sector de actividad. Por
este motivo, la UAX imparte el Grado en Traducción e Interpretación, el título
universitario oficial que sustituye a la antigua Licenciatura en Traducción e
Interpretación.
El Grado en Traducción e Interpretación es también un requerimiento constante para
cualquier licenciado, ingeniero, arquitecto, diplomado, ingeniero técnico, arquitecto
técnico o graduado que quiera completar su formación, ampliar sus horizontes
laborales y perfeccionar idiomas.
La titulación de Grado en Traducción e Interpretación comenzó a impartirse en
el curso 2010/2011
CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN
2010/2011 Primer curso
2011/2012 Segundo curso
2012/2013 Tercer curso
2013/2014 Cuarto curso
Perfil de ingreso: Las enseñanzas del Grado en Traducción e Interpretación tienen como objetivo formar
traductores en áreas de actividad social y empresarial (ámbito jurídico, ámbito
administrativo).
Las características generales de un alumno que desee cursar estos estudios son:
capacidad de estudio, voluntad de trabajo y vocación por la profesión futura. Por otra
parte, el mercado exige que el traductor trabaje en un equipo global, que sea un gestor
cualificado de proyectos, informático, documentalista, especialista en edición
electrónica, ingeniero de la lengua, evaluador, terminólogo, localizador y redactor
técnico.
El estudiante adquirirá durante su periodo de formación todas las competencias que
definen al profesional, siempre teniendo en cuenta que quizá lo que en este momento
es válido en el mundo profesional puede quedar obsoleto en un breve plazo de tiempo
y que por lo tanto, será imprescindible la capacidad innovadora del estudiante ante la
evolución del mercado profesional
Respecto a las características específicas cabe destacar tres: competencia
comunicativa (lingüística, sociolingüística, discursiva, estratégica y sociocultural),
competencia de procedimiento, las instrumentales que permiten al traductor llevar a
cabo su tarea y que se concretan en el uso adecuado de los materiales de referencia,
de la selección adecuada de las estrategias traductoras que se deben aplicar en cada
caso y para cada tipo de texto, etc. y, por último, la competencia evaluadora, la
relacionada con la explotación y gestión de la lengua que hace el traductor así como
su capacidad lógica y de autoanálisis como profesional. Competencia que permite
alcanzar una actitud creativa y, a la vez, crítica, acerca del trabajo realizado.
Competencias: Ver Competencias del Grado en Traducción e Interpretación (pdf).
Programa académico: En la Universidad Alfonso X el Sabio somos conscientes del papel protagonista de los
graduados en Traducción e Interpretación en el desarrollo de las relaciones
internacionales, políticas, comerciales, sociales y culturales. Teniendo esto en cuenta,
nuestro programa se asienta sobre cuatro pilares fundamentales: Capacidad de
comunicación en al menos dos lenguas extranjeras (inglés y francés o alemán) con el
dominio experto de la lengua propia, el español; conocimiento cultural, histórico y
social de los países de las lenguas de trabajo; uso de las herramientas técnicas,
informáticas y de documentación, así como conocimiento del sector profesional y
conocimiento de los campos temáticos de especialidad en los que trabajan traductores
e intérpretes.
El programa formativo acerca al estudiante a la realidad del mercado laboral. Nuestros
profesores, profesionales expertos, fomentan el desarrollo de las competencias
interpersonales imprescindibles en el trato con equipos de trabajo y clientes, además
de las estrategias para la planificación del trabajo, la autocrítica y la toma rápida de
decisiones mediante resolución de problemas.
Para ampliar los conocimientos lingüísticos y culturales existen los convenios
Erasmus, Sócrates e ISEP establecidos con prestigiosas universidades de Estados
Unidos, Canadá, Francia, Gran Bretaña, Alemania, Suiza, Bélgica…sin interrumpir el
curso académico y con un atento seguimiento desde la Universidad Alfonso X el
Sabio.
Además, cientos de horas de prácticas a disposición de los estudiantes les abren la
puerta al mundo laboral y al contacto directo con las últimas tendencias y materiales
en traducción e interpretación.
Salidas profesionales: Los graduados en Traducción e Interpretación tienen la posibilidad de complementar
su formación mediante los cursos de Experto en Tradumática, Localización y
Comunicación Audiovisual de la UAX, Experto en Traducción Jurídica y Jurada o el
Postgrado de Productividad en la Traducción, obteniendo así un conocimiento teórico
y práctico que puede ser decisivo en los procesos de selección y contratación en el
mundo profesional.
En cuanto a las salidas profesionales, los futuros graduados en Traducción e
Interpretación podrán trabajar como traductores profesionales, intérpretes de
conferencias, intérpretes jurados (por nombramiento del Ministerio de Asuntos
Exteriores), redactores técnicos, mediadores lingüísticos, asesores lingüísticos,
docentes de lenguas o correctores de estilo. Además, podrán desarrollar su labor
profesional como jefes de proyectos en empresas dedicadas a la traducción,
terminólogos, documentalistas y como organizadores o intermediarios de encuentros
internacionales.
Normas de permanencia: Ver normas de permanencia (pdf).
Acceso y admisión: Consultar información de Admisión al Grado en Traducción e Interpretación.
Normativa de Transferencia y Reconocimiento
de Créditos:
Consultar la Normativa de Transferencia y Reconocimiento de Créditos (pdf).
Programas de apoyo a los estudiantes: Consultar la información sobre programas de apoyo a los estudiantes.
Programas de movilidad internacional: La Universidad Alfonso X el Sabio a través de la Oficina de Relaciones Internacionales
ofrece a sus estudiantes la posibilidad de participar en programas de movilidad e
intercambios dentro y fuera de Europa. La UAX mantiene fuertes vínculos de
cooperación con universidades de todo el mundo, gracias a los cuales estudiantes,
docentes e investigadores pueden realizar estancias académicas en universidades
iberoamericanas, europeas y asiáticas.
Ir a Programas de movilidad para los estudiantes del Grado en Traducción e
Interpretación.
Prácticas externas: La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación
Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de sus estudiantes la
infraestructura necesaria para que puedan realizar prácticas en empresas e
instituciones con las que la UAX mantiene convenios de colaboración.
LISTADO DE CENTROS CON CONVENIO DE PRÁCTICAS PARA EL
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN:
• ALBOR TRANSLATION OFFICE, S.L. • AYUNTAMIENTO ALCALÁ LA REAL
• DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN, S.L.
• EGONE CONSULTING SLU
• IN A CIRCLE EVENTS MANAGEMENT LLC.
• LOCAL CONCEPT, S.L.U.
• WORD WORKS, S.L.
• HT LOCALIZATION EUROPE, S.L.
• ARTIFACT TRANSLATIONS, S.L.U.
• ASHOKA PHILIPPINES
• ASOCIACIÓN MICRO HUCHA SOLIDARIA
• DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN, S.L.
• FUNDACIÓN CAROLINA
• FUNDACIÓN UNICEF-COMITÉ ESPAÑOL
• FUNDACIÓN UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO
• IN A CIRCLE EVENTS MANAGEMENT LLC.
• LOCAL CONCEPT, S.L.U.
• MANOS UNIDAS
• NUALOTEC, S.L.
• ORCELIS FITOCONTROL, S.L.
• PILGRIM TRAVEL SL
• VAUGHAN SYSTEMS, S.L.U.
Profesorado: El perfil docente del profesorado de la titulación de Grado en Traducción e
Interpretación reúne aquellas características que permitan que el estudiante adquiera
las competencias definidas para las distintas materias y, por tanto, alcanzar el perfil
definido para los egresados de la titulación
Ser capaz de trabajar y fomentar el trabajo en equipos multi, inter y
transdisciplinarios.
Tener formación pedagógica para abordar adecuadamente las tareas de
enseñanza.
Ser generador de conocimientos.
Ser humanista y tener conocimiento de la realidad social.
Tener espíritu crítico y ser capaz de autoevaluar su propia conducta, en un
proceso de permanente formación y mejora y considerar las observaciones que
otros le realicen.
Presentar interés por la investigación y la aplicación de nuevas metodologías. La Universidad Alfonso X el Sabio combina en su personal académico a dos tipos de
perfiles que permiten que el estudiante adquiera competencias desde distintas vías.
Por una parte, la UAX mantiene una sólida estructura académica basada en
profesores y doctores que imparten docencia de asignaturas relacionadas con la
adquisición de competencias de formación básica, realizan funciones de apoyo al
estudiante como tutorías y consultas y participa en proyectos de I+D+i. El otro grupo
de doctores y profesores son profesionales que combinan su actividad laboral con la
docencia, lo que permite que los conocimientos que transmiten a los estudiantes y las
competencias que éstos adquieren estén en permanente renovación y actualización.
En la actualidad en el Grado en Traducción e Interpretación imparten docencia 31
profesores de ambos perfiles, de los cuales un 45% son doctores.
Instalaciones y medios materiales:
Laboratorio de Traducción
Laboratorio con 24 puestos para el aprendizaje de idiomas. El laboratorio dispone de DVD y vídeo.
Laboratorio Multimedia de Traducción Dispone de 26 PC, impresora láser, conexión a Internet, cañón proyector, vídeo y TV.
Además de los programas básicos de gestión, todos los puestos informáticos cuentan
con Trados, Multiterm, DéjàVu y Subtitulam. Su número y tipología se adecua, así
como su equipamiento y mantenimiento, al número de alumnos y tipo de formación.
Laboratorios de Interpretación
Los laboratorios constan de 12 cabinas dobles profesionales de interpretación cada
uno, específicamente preparados para la docencia.
Además, los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación tienen a su
disposición aulas informáticas, recursos bibliográficos, biblioteca, salas de estudio, etc.
Sistema de Gestión de Calidad:
Conoce nuestro Sistema Interno de Garantía de Calidad.
Resultados y mejoras implantadas:
Ver las propuestas de mejora implantadas (pdf).
Plan de Estudios
Primer curso
ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos
0150101 Alemán/Francés
FB
6
0150102 Civilización e Historia Hispánicas FB 6
0150103 Comunicación FB 6
0150104 Informática de usuario FB 6
0150105 Inglés FB 6
0150106 Introducción a la Economía FB 6
0150107 Lengua FB 6
0150108 Lengua B: Inglés para traductores OB 6
0150109 Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
ASIGNATURAS OPTATIVAS
Carácter* ECTS Créditos
Optativa
OP
6
Total:
60
Segundo curso
ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos
0250101 Civilización e Historia de los Países de Lengua Francesa/Alemana
FB
6
0250102 Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa FB 6
0250103 Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B/C-A
OB
4
0250104 Introducción al Derecho FB 6
0250105 Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6
0250106 Técnicas de Traducción C-A OB 4
0250107 Traducción General A-BI OB 4
0250108 Traducción General B-AI OB 4
PRIMER CUATRIMESTRE
Carácter*
ECTS Créditos
0250109 Redacción General
OB
3
0250110 Teoría y Práctica de la Traducción OB 4
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Carácter* ECTS Créditos
0250111 Lingüística Aplicada a la Traducción
OB
4
0250112 Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B OB 3
ASIGNATURAS OPTATIVAS
Carácter*
ECTS Créditos Optativa
OP
6
Total:
60
Tercer curso
ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos
0350101 Interpretación consecutiva B-A
OB
6
0350102 Interpretación consecutiva C-A OB 6
0350103 Terminología OB 6
0350104 Traducción General C-A-C OB 7
PRIMER CUATRIMESTRE
Carácter* ECTS Créditos
0350105 Informática Aplicada a la Traducción
OB
4
0350106 Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A OB 3
0350107 Traducción turística, comercial y administrativa A-B
OB
3
0350108 Traducción turística, comercial y administrativa B-A
OB
4
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Carácter* ECTS Créditos
0350109 Gestión de proyectos empresariales de traducción
OB
3
0350110 Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B
OB
3
0350111 Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A OB 4
0350112 Traducción y Nuevas Tecnologías OB 5
ASIGNATURAS OPTATIVAS
Carácter* ECTS Créditos
Optativa
OP
6
Total:
60
Cuarto curso
ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos
0450101 Interpretación simultánea B-A
OB
6
0450102 Prácticas Externas
OB
8
0450103 Trabajo Fin de Grado
OB
6
0450104 Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria, científico-técnica)
OB
6
PRIMER CUATRIMESTRE
Carácter* ECTS Créditos
0450105 Edición Profesional
OB
4
0450106 Traducción científico-técnica A-B OB 3
0450107 Traducción jurídica, económica y jurada B-A OB 4
SEGUNDO CUATRIMESTRE
Carácter*
ECTS Créditos
0450108 Creación de empresas de traducción
OB
4
0450109 Traducción científico-técnica y localización B-A OB 4
0450110 Traducción jurídica, económica y jurada A-B
OB
3
ASIGNATURAS OPTATIVAS
Carácter* ECTS Créditos
Optativa
OP
12
Total:
60
LISTA ASIGNATURAS OPTATIVAS
Carácter*
ECTS Créditos
ASIGNATURAS ANUALES
Carácter*
ECTS Créditos
0150134 Prácticas Comunicativas Lengua B
OP
6
0150135 Prácticas Comunicativas Lengua C OP 6
0150136 Relaciones Públicas y Protocolo OP 6
0250131 Comercio Exterior y Relaciones Internacionales OP 6
0250132 Prácticas Comunicativas en Lengua B OP 6
0250133 Prácticas Comunicativas en Lengua C OP 6
0350131 Técnicas de Expresión (alemán) OP 6
0350132 Técnicas de Expresión (francés) OP 6
0350133 Traducción comercial B-A OP 6
0450131 Alemán para fines específicos OP 6
0450132 Community Translation and Interpreting B-C/A/B-C OP 6
0450133 Francés para fines específicos OP 6
0450134 Gestión estratégica de la comunicación OP 6
0450136 Interpretación Lengua C OP 6
0150137 Interpretación para la Empresa OP 6
LÍNEAS DE INVESTIGACIÓN: TRABAJOS FIN
DE GRADO
REDACCIÓN GENERAL
Discursos de ingreso en la RAE
El Diccionario panhispánico de dudas (RAE):
o Glosario de términos lingüísticos del Diccionario panhispánico de dudas: su traducción a otros idiomas
o Artículos temáticos del Diccionario panhispánico de dudas
Mapa de diccionarios de la RAE (1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001):
Visión evolutiva del léxico del idioma español
Nuevo diccionario histórico de la lengua española (RAE): historia del léxico
Corpus de Referencia del Español Actual (CORDE) de la RAE
Revistas especializadas en traducción
Redacción de cartas profesionales
Cómo redactar en los sitios web
La redacción publicitaria
TRADUCTOLOGÍA
Elaboración de un corpus lingüístico y estudio de pautas de traducción.
Estudio de la norma de traducción en originales y sus traducciones.
Aplicación del modelo teórico de un autor al texto. Ejemplos.
Evaluación de la calidad de una traducción.
Análisis textual aplicado a la traducción según alguno de los traductólogos propuestos.
Desarrollo de una aproximación a los Estudios de Traducción.
Estudio comparativo y/o evolutivo de varias corrientes de los Estudios de
Traducción.
Estudio de rasgos contrastivos en inglés y en español.
La traducción de los nombres propios y de las siglas.
Límites de la traducción: traducción de juegos de palabras, tiras de cómic,
chistes, publicidad, canciones, rimas, etc.
Estudio sobre las modalidades de la traducción.
Estudio terminológico (creación de un glosario) de los términos traductológicos.
TRADUCCIÓN
La traducción subordinada: caso de la subtitulación y de la localización de
software.
Los problemas y rasgos diferenciales de la localización de software del inglés
al español.
Traducción y comentario de un guión audiovisual.
Localización, traducción y comentario de un producto de software.
Estudio contrastivo de memorias de traducción.
Estudio contrastivo de herramientas de localización de software.
Creación de un corpus y explotación del mismo mediante herramienta lexicográfica (WordSmith Tools) con fines traductológicos.
Traducción audiovisual en entornos de discapacidad¸ subtitulación para sordos, audiodescripción.
INTERPRETACIÓN
Historia de la interpretación de conferencias
Tipologías de la interpretación
Mercado de trabajo en el ámbito de la interpretación
TAV; subtitulación, doblaje, adaptación.
Análisis comparado de traducciones
Cine y Traducción
Periodismo y Traducción
Traducción literaria
Traducción especializada
OTRAS ÁREAS
Traducción comentada
Análisis comparado de traducciones
Cine y Traducción
Periodismo y Traducción
Traducción literaria
Traducción especializada
ÁREA ESPECÍFICAS
La traducción de contratos inglés-español
La traducción de documentos académicos inglés-español
La traducción de poderes notariales inglés-español
Peculiaridades del lenguaje jurídico inglés
La traducción periodística: análisis de dificultades
Análisis contrastivo de traducciones de textos literarios
EVALUACIÓN PROFESORADO
DE LA TITULACIÓN
Curso: 2015/2016
Carrera: Grado en Traducción e Interpretación (GTI)
Carrera GTI Facultad LAP UAX
Cumplimiento de Obligaciones
4,39
4,41
4,23
Desarrollo de Docencia
4,35
4,37
4,18
Valoración Global
4,36
4,39
4,17
Curso Facultad Cumplimiento de Obligaciones Desarrollo de Docencia Valoración Global
1
LAP
4,25
4,2
4,2
2
LAP
4,37
4,38
4,39
3
LAP
4,56
4,38
4,38
4
LAP
4,41
4,38
4,41
EVALUACIÓN DE LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL
http://srv.aneca.es/ListadoTitulos/sites/default/files/informes/verificacion
/InformeFinal_1415-2009.pdf