Máster en investigación en Traducción e Interpretación

31
Traducción científico-técnica Máster en investigación en Traducción e Interpretación Bryan Robinson [email protected]

description

The first session powerpoint containing a full outline of the sessions

Transcript of Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Page 1: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Traducción científico-técnica

Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Bryan [email protected]

Page 2: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialElegí este módulo porque…

… los textos de carácter científico-técnico son de los más frecuentes en la práctica.

… me interesa desde el punto de vista profesional. … he estudiado las asignaturas de especialidad en

traducción científico-técnica en 3º y 4º de la carrera. … siempre me ha gustado mucho la especialidad y

espero que mi formación investigadora continúe por esta vía.

… desde siempre me ha gustado más la traducción científico-técnica.

Page 3: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialElegí este módulo porque…

… pienso enfocar mi proyecto en traducción científico-técnica en la medida de lo posible.

… me gusta la traducción científico-técnica sobre todo la traducción de artículos médicos divulgativos. Además, este tipo de traducción junto a la técnica es una de las especialidades con más salidas en el mercado laboral para la combinación inglés-español.

… me parecía muy interesante con miras al mundo laboral y como una introducción al mundo de la traducción científico-técnica.

… por interés. … por curiosidad. … por la actualidad del tema.

Page 4: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialMi peor experiencia de traducción científico-técnica…

La poca fiabilidad de las fuentes de consulta de más fácil acceso (Internet).

Llegar a 3º en la licenciatura y darme cuenta de no era tan fácil como pensaba.

Un encargo de clase que había que hacer en grupo: no nos organizamos bien y el resultado fue un desastre.

Supongo que fue llegar a 3º de licenciatura y verme abrumada por un tipo de traducción que no era tan fácil como parecía (nivel de terminología, adaptación de sintaxis, etc.).

Page 5: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialMi peor experiencia de traducción científico-técnica…

Una tesina sobre tipografía y sus efectos en la comprensión. Me costaba mucho acostumbrarme al tipo de redacción y a comprender los conceptos.

Soy licenciado en filología inglesa y nunca he tenido ninguna experiencia en la traducción científico-técnica.

Traducción de GPS para ultraligeros.

Page 6: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialMi mejor experiencia de traducción científico-técnica…

La adquisición de conocimiento tanto científico como técnico que antes desconocía.

La satisfacción de poder redactar textos de carácter especializado sobre temas que ni conocía ni sabía que me interesaban.

El apartado de científica.

Page 7: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialMi mejor experiencia de traducción científico-técnica…

Todo lo demás. Disfruto muchísimo traduciendo este tipo de textos – especialmente artículos médicos y relacionados con las nuevas tecnologías. Trabajar en este tipo de textos e irlos desgranando supone un reto increíble.

La traducción de un glosario de artes gráficas, fue un proyecto entre 13 traductores para una clase de la Facultad en el que experimenté realmente como es el trabajo en equipo del traductor, fue muy duro pero satisfactorio al mismo tiempo.

Traducción de GPS para ultraligeros.

Page 8: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialEn cuanto termine el Máster, la traducción científico-técnica…

Queda como un tema más para la investigación que, en alguna ocasión, centraré en el análisis contrastivo de textos científicos y técnicos.

Será un campo que siempre tendré en mente si quiero dedicarme a traducir este determinado tipo de textos de ámbito profesional.

Será uno de los pilares más importantes para un perfil investigador.

Dado que me especialicé en este tipo de traducción en la licenciatura, me gustaría poder dedicar mi trabajo a ella todo lo que sea posible.

Espero que sea una de las especialidades a las que me dedique a traducir y a enseñar.

Page 9: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Cuestionario inicialCuestionario inicialEn cuanto termine el Máster, la traducción científico-técnica…

Sinceramente no lo sé. Mi principal objetivo es la enseñanza pero nunca se sabe qué puede ocurrir.

La veré con otros ojos, como más cercana y abordable. Conoceré mejor las técnicas para hacer frente a encargos de este tipo. Conoceré igualmente investigadores en el campo, recursos documentales y electrónicos.

Tendré las ideas más claras y unos conocimientos técnicos que antes ignoraba y a lo mejor podré empezar a traducir textos científico-técnicos. Eso me gustaría.

Me va a provocar el interés para hacer una comparación de localización de páginas hoteleras (español-ruso).

Page 10: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

IntendenciaIntendenciaPlataforma SWAD

http://swad.ugr.es/ Página de presentación Acceder con DNI/NIE/Nº de pasaporte Asignatura: Traducción Científico-Técnica Fotografía Descargar documentos (actividades,

bibliografía Entregar trabajo de evaluación

Page 11: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Describir, explicar, aplicar las bases teóricas y metodológicas de Textología Contrastiva (TC) y Análisis de géneros textuales (AGT)

Contrastar los resultados derivados del diseño de un método investigador

Plantear hipótesis de investigación Valorar el proceso investigador empleado

Page 12: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Plan de trabajoSesión 1Sesión 1

Objetivo del trabajo en equipo– Investigar para realizar un encargo de traducción

Método– Se formarán 3 equipos– Cada equipo se encargará de uno de los apartados del

artículo de investigación (IMRaD) Introductions Methods Results, Discussions and Conclusions

– Los equipos prepararán un esquema o mapa conceptual sobre el apartado para presentar en la sesión 2

Page 13: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Plan de trabajoSesión 2Sesión 2

Presentaciones– Cada equipo presentará el esquema o mapa

conceptual fruto de la lectura asignada (≤20 minutos)

Debate– El grupo completo debatirá las conclusiones con

el objetivo de esbozar un diseño investigador

Page 14: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Plan de trabajoSesión 3Sesión 3

Presentaciones– Cada equipo presentará los resultados y

conclusiones de su trabajo investigador con referencias explícitas a textos auténticos tanto originales en español como traducidos al inglés y paralelos en inglés (≤20 minutos)

– El grupo completo debatirá/reflexionará sobre éstos (≤10 minutos)

Page 15: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Objetivos detalladosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Explicar las bases teóricas o metodológicas de TC– Confeccionar un esquema o mapa conceptual

sobre TC (en grupo pequeño)– Presentar el esquema o mapa (al grupo

completo)– Modificar el esquema o mapa en función del

debate, si es preciso– Ampliar el esquema o mapa para incluir

aportaciones de otros

Page 16: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Evaluación del móduloPosiblesPosibles trabajostrabajos

Extensión aproximada 2000 palabras Fecha de entrega

– Principios de junio 2008

Método de entrega– En formato electrónico via la plataforma SWAD

Page 17: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Evaluación del móduloPosiblesPosibles trabajos 1trabajos 1

Trabajos derivados de las sesiones sobre Textología contrastiva y Análisis de géneros textuales– 1. Resumen del trabajo de equipo con su

aplicación a un encargo específico

Page 18: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Evaluación del móduloPosiblesPosibles trabajos 2trabajos 2

Trabajos derivados de las sesiones sobre Textología contrastiva y Análisis de géneros textuales– 2. Estudio comparativo de 2 artículos de

investigación dentro del campo de la investigación en traducción científico-técnica

Page 19: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Evaluación del móduloPosiblesPosibles trabajos 3trabajos 3

Trabajos derivados de las sesiones sobre Textología contrastiva y Análisis de géneros textuales– 3. Con la autorización de uno de los tutores y el

visto bueno del tutor, un trabajo dentro del campo de la investigación en traducción científico-técnica previo a la realización del proyecto de investigación del Máster

Page 20: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Describir las bases teóricas y metodológicas de la Textología Contrastiva (TC)– Leer un artículo sobre TC

Page 21: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Aplicar las bases teóricas y metodológicas de la TC– Diseñar un método investigativo empírico que

aplique algunos de los supuestos de TC a la traducción de un texto científico específico

Page 22: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Contrastar los resultados iniciales derivados de la aplicación del método diseñado anteriormente– Analizar resultados de otros grupos y

contrastarlos con los del propio– Modificar diseño si es preciso

Page 23: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Plantear hipótesis para proceder en la investigación necesaria para el encargo de traducción– Elaborar hipótesis y correspondientes pruebas

Page 24: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

ObjetivosLos alumnos serán capaces de…Los alumnos serán capaces de…

Valorar el proceso investigador llevado a cabo– Cuantificar la calidad

del diseño investigador de los resultados obtenidos de la aplicación de dichos resultados en la práctica

Page 25: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Análisis de géneros textualesSwales 1990Swales 1990

Page 26: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Análisis de géneros textualesSwales 1990Swales 1990

Page 27: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Análisis de géneros textualesSwales 1990Swales 1990

Page 28: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Análisis de géneros textualesSwales 1990Swales 1990

Page 29: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Análisis de géneros textualesSwales 1990Swales 1990

Page 30: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Resumen EstructuradoRevista Española de CardiologíaRevista Española de Cardiología

El resumen, con una extensión máxima de 250 palabras, está estructurado en cuatro apartados: a) Introducción y Objetivos; b) Métodos; c) Resultados, y d) Conclusiones. Es comprensible por sí mismo y no contiene citas bibliográficas ni abreviaturas (excepto las correspondientes a unidades de medida). Incluye entre 3 a 10 palabras clave al final del mismo. Han sido seleccionadas preferentemente a partir de la lista publicada por Rev Esp Cardiol (www.revespcardiol.org/normas. htm), derivadas del Medical Subject Headings (MeSH) de la National Library of Medicine. Disponible en: www.nlm.nih.gov/mesh/meshhome.html Se incluye traducción al inglés del resumen y de las palabras clave, con idéntica estructuración.

Page 31: Máster en investigación en Traducción e Interpretación

Structured abstractJournal of the American College of CardiologyJournal of the American College of Cardiology

Provide a structured abstract of no more than 250 words, presentingessential data in 5 paragraphs introduced by separate headings in thefollowing order: Objectives, Background, Methods, Results, andConclusions. Use complete sentences. All data in the abstract mustalso appear in the manuscript text or tables. For general informationon preparing structured abstracts, see ''Haynes RB, Mulrow CD, HuthEJ, Altman DG, Gardner MJ. More informative abstracts revisited. AnnIntern Med 1990;113:69-76.'' A nonstructured abstract is appropriatefor review articles.