Grado en Traducción e Interpretación...

28
Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción 2010/2011 Prof. José Antonio Merlo Vega Dpto. de Biblioteconomía y Documentación TEMA 4 Las fuentes de información especializadas en Traducción e Interpretación 4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción 80 4.1.1. Monografías 81 4.1.2. Artículos 84 4.2. Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación 85 4.2.1. Obras de referencia e informes 86 4.2.2. Repertorios bibliográficos 88 4.2.3. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación 91 4.2.4. Bases de datos bibliográficas de traducciones 92 4.2.5. Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación 93 4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación 95 4.4. Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación 97 4.4.1. Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas 98 4.4.2. Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles 99 4.4.3. Recursos terminológicos 100 4.5. Recursos profesionales para traductores e intérpretes 102 4.5.1. Directorios de traductores y Quién es quién en traducción 102 4.5.2. Bases de datos de traductores 103 4.5.3. Asociaciones de traductores 104 4.5.4. Listas de distribución y foros 105 4.5.5. Blogs y wikis 105 Bibliografía empleada y complementaria 106 4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción En este apartado se comentan las monografías y los artículos de publicaciones periódicas que tratan de forma significativa sobre recursos de información para profesionales de la traducción y la interpretación. Se han seleccionado aquellos documentos en los que se comentan recursos de información relativos a la traducción y a la interpretación, no estudios sobre traductología. En la sección de monografías se comentan los manuales de Documentación aplicada a la traducción.

Transcript of Grado en Traducción e Interpretación...

Page 1: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Grado en Traducción e InterpretaciónDocumentación aplicada a la traducción

2010/2011

Prof. José Antonio Merlo Vega

Dpto. de Biblioteconomía y Documentación

TEMA 4 Las fuentes de información especializadas

en Traducción e Interpretación

4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción 804.1.1. Monografías 814.1.2. Artículos 84

4.2. Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación 854.2.1. Obras de referencia e informes 864.2.2. Repertorios bibliográficos 884.2.3. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación

91

4.2.4. Bases de datos bibliográficas de traducciones 924.2.5. Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación

93

4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación 954.4. Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación 97

4.4.1. Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas

98

4.4.2. Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles

99

4.4.3. Recursos terminológicos 1004.5. Recursos profesionales para traductores e intérpretes 102

4.5.1. Directorios de traductores y Quién es quién en traducción

102

4.5.2. Bases de datos de traductores 1034.5.3. Asociaciones de traductores 1044.5.4. Listas de distribución y foros 1054.5.5. Blogs y wikis 105

Bibliografía empleada y complementaria 106

4.1. Bibliografía profesional sobre fuentes para la traducción

En este apartado se comentan las monografías y los artículos de

publicaciones periódicas que tratan de forma significativa sobre recursos de

información para profesionales de la traducción y la interpretación. Se han

seleccionado aquellos documentos en los que se comentan recursos de

información relativos a la traducción y a la interpretación, no estudios sobre

traductología. En la sección de monografías se comentan los manuales de

Documentación aplicada a la traducción.

Page 2: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 81

4.1.1. Monografías

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro

de una disciplina. Gijón: Trea, 2006. ISBN 84-9704-267-0.

Esta monografía se plantea como un estudio teórico de los contenidos que debe

contener la materia “Documentación aplicada a la traducción”, de carácter troncal

en los estudios oficiales de traducción e interpretación en España.

Aporta abundantes referencias bibliográficas especializadas, así

como fuentes de información para traductores e intérpretes. La

autora es consciente de la importancia de la alfabetización

informacional en el proceso de la traducción, por lo que dedica

diversos apartados a este tema.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de

documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005. ISBN 84-

7635-600-5.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de

documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid:

Arco/Libros, 2004. ISBN 84-7635-578-5.

Las obras coordinadas por Consuelo Gonzalo y Valentín García

Yebra son esenciales en el estudio de la documentación aplicada

a la traducción e, incluso, para la investigación en traductología.

En estos dos volúmenes se pueden consultar contribuciones de

autores vinculados a la enseñanza de la documentación y/o la

traducción, así como trabajos de

traductores profesionales sobre recursos

de información para la traducción especializada (obra de

2004) o literaria (obra de 2005). Ambos manuales se

conciben como aproximaciones teórico-prácticas al proceso

de la traducción y a los recursos informativos necesarios para

el mismo.

Sales Salvador, Dora (ed.) La biblioteca de Babel: documentarse para traducir.

Granada: Comares, 2005.

Obra colectiva en la que se quieren recoger opiniones y experiencias de

profesionales y docentes relacionados con la traducción y la documentación. El

volumen se estructura en cuatro grandes apartados: Reflexiones sobre la

Page 3: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 82

Traducción desde la Documentación; Reflexiones sobre la

Documentación desde la Traducción; Recursos y necesidades

documentales para la traducción especializadas; y

Documentación y tecnologías de la información y la comunicación

aplicadas a la traducción. Se trata, por tanto de una obra conjunta

con colaboraciones de desigual interés, entre las que destaca el

capítulo introductorio, original de la editora de la monografía, en el que hace un

repaso bibliográfico a la Documentación para traductores como una nueva

disciplina.

Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la

traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada:

Comares, 2003. ISBN 84-8444-754-5.

Obra especializada en recursos para la traducción jurídica. Aunque la mayoría de

los capítulos son teóricos, sin embargo hay también interesantes

selecciones de recursos sobre traducción y derecho. Lo más

destacable es que reúne fuentes de información de diferentes

lenguas. Algunos capítulos destacables de esta monografía son:

Evaluación de recursos electrónicos de información jurídica:

criterios y modelos; Selección de recursos en la red Internet para

el estudio del alemán como lengua de especialidad (sector inmobiliario); Portales y

sitios para el estudio del discurso jurídico en lengua inglesa; Documentación jurídica

digital: selección de sitios web en italiano; o Breve catálogo de recursos jurídicos

para el estudio del árabe en la red Internet.

Austermühl, Frank. Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome, 2001.

ISBN 1-900650-34-7.

La idea fundamental de esta monografía es describir las herramientas electrónicas

de interés para la trabajo del traductor. Sobre todo se centra en

aplicaciones de Internet a la traducción y sistemas para la

traducción automática. Contiene distintos apartados sobre

recursos electrónicos, como son el capítulo quinto, dedicado a

fuentes de información sobre traducción en Internet, o el sexto,

en el que se describen los recursos disponibles en CD-ROM que

son de utilidad para los profesionales de la traducción.

Page 4: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 83

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Documentación,

terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000. ISBN 84-7738-748-6.

Los primeros capítulos de esta obra estudian aspectos teóricos

relativos a las materias que se analizan en la misma:

documentación, terminología y traducción. En la segunda parte

se ofrecen distintas colaboraciones, agrupadas bajo el título

“Recursos documentales y terminológicos al servicio del

traductor”. Se analizan bases de datos y recursos

terminológicos, tesauros y revistas electrónicas. Además, en el

último capítulo se seleccionan y comentan fuentes lingüísticas en Internet de interés

para la traducción, donde se pueden encontrar foros de discusión, localizadores de

recursos lingüísticos, directorios especalizados, corpus lingüísticos, diccionarios,

bases de datos, etc.

Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la

traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000. ISBN 84-7496-785-6.

Esta monografía es un caso excepcional en la literatura profesional, ya que es la

única en castellano que está dedicada exclusivamente a recopilar las fuentes de

información sobre traducción. En el primer apartado se estudia la relación entre

traducción y documentación para, a continuación, ir ofreciendo una completa

relación de recursos: bibliografías, repertorios biográficos, antologías, catálogos de

bibliotecas, informes técnicos, directorios, enciclopedias y diccionarios, revistas,

instituciones y asociaciones.

Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la

traducción. Madrid: Síntesis, 1999. ISBN 84-7738-698-6.

En la primera parte, titulada “Fuentes de información para el

traductor”, se analizan distintos recursos de información

terminológica, lexicográfica y bibliográfica. En los restantes

apartados se estudian las técnicas documentales útiles para el

traductor, la relación entre traducción y nuevas tecnologías de la

información y una serie de estudios sobre traducción científico-

médica, traducción jurídica y traducción literaria. Algunos

capítulos sobre recursos son: Fuentes de información terminológica para el

traductor; Fuentes de información lexicográfica; Fuentes de información

bibliográfica al servicio del traductor.

Page 5: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 84

4.1.2. Artículos

González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación.

En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005.

Madrid: AIETI II, 2005, p. 301-312.

Relación comentada de fuentes de información de interés para traductores e

intérpretes, sobre todo accesibles desde Internet. Se seleccionan y analizan

recursos terminológicos y documentales, webs sobre formación y estudios de

traducción, asociaciones de traducción, listas de distribución, revistas electrónicas,

congresos y reuniones científicas sobre traducción, enlaces sobre empleo y sobre

traducción jurada. Es un recopilación básica que puede interesar para localizar

información en Internet sobre traducción y terminología.

Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para

difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre

2009]. Disponible en <http://www.hipertext.net/web/pag241.htm>.

El contenido de este artículo está agrupado en tres bloques. En primer lugar, se

trata de definir las distintas modalidades de traducción, para, a continuación,

explicar las relaciones entre traducción y documentación. El tercer ámbito recogido

aparece como anexo y consiste en una serie de recursos documentales de interés

para el traductor. Se comentan portales y directorios de recursos; fuentes sobre

diccionarios, glosarios y gramáticas; bases de datos terminológicas; revistas

especializadas; servidores de listas de distribución; empresas de traducción y

servicios gratuitos de traducción en línea.

Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en

línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7

septiembre 2009], n. 66, p. 9-32. Disponible en <http://www.aab.es/pdfs/baab66/

66a1.pdf>.

Se ofrece una relación de recursos relacionados con la traducción accesibles en

Internet. El artículo se divide en los siguientes bloques temáticos: la profesión del

traductor (selecciones de recursos, bases de datos terminológicos, traducción

asistida y automática), asociaciones (nacionales, europeas, americanas,

internacionales) y cómo conseguir una traducción (directorios, servicios de

traducción y sus repertorios).

Page 6: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 85

Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los

recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de

Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-

Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.

Interesante artículo sobre la aplicación de Internet en el trabajo del traductor. Los

primeros epígrafes son genéricos y tratan sobre la teletraducción y los servicios y

recursos digitales en línea. Aquí se incluyen algunas direcciones comentadas sobre

listas de distribución y foros de debate. El tercer apartado es el más interesante y

en él se seleccionan y analizan recursos especializados y fuentes de información

para la traducción, como directorios de recursos, diccionarios y herramientas

terminológicas, publicaciones periódicas especializadas, bases de datos,

instituciones y asociaciones, software para la traducción, servicios de obtención de

documentos y bibliotecas.

Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio

1999, n. 57. Disponible en

<http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm>.

En este artículo se pasa revista a las posibilidades que presenta Internet para el

traductor. En primer lugar analiza las herramientas de consulta, como directorios y

motores y búsqueda; a continuación ofrece direcciones interesantes sobre fuentes

de información y recursos seleccionados sobre terminología. Finaliza con unos

breves apuntes acerca de los foros de debate y las listas de distribución. Los

recursos están orientados hacia la traducción del inglés al español. Está actualizado

en el año 2000.

4.2. Recursos bibliográficos sobre traducción e interpretación

El objetivo de este apartado es describir las fuentes de información

bibliográficas de interés para el trabajo de traductores e intérpretes. Se comentan

obras de referencia, bibliografías y bases de datos bibliográficas, tanto de

traducciones como de documentos en los que se traten aspectos relacionados

traducción e interpretación.

Page 7: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 86

4.2.1. Obras de referencia e informes

Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London:

Routledge, 1998, 2001. 680 p.

Obra de contenido monográfico que se presenta dividida en

dos partes. En la primera parte se tratan aspectos

generales, recogiendo un centenar de voces, que han sido

desarrolladas por distintos especialistas en traducción. En

la segunda se centra en historia de la traducción en las

distintas lenguas y países. Como en la primera parte, cada

entrada es redactada por especialistas, quienes desarrollan

los contenidos correspondientes de forma muy genérica.

Es la primera obra de este tipo que se publicó en su

género. Las ediciones de 1998 y 2001 no contienen diferencias de contenido, sino

de encuadernación.

Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales

Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of

Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction.

Berlin; New York: De Gruyter, 2004. Editados los volúmenes 1 y 2.

Ambicioso proyecto que lleva algunos años en preparación. En 2004 apareció el

primer volumen y en 2007 el volumen dos. Está en preparación el volumen tres. Se

trata de la obra más completa sobre estudios de traducción, ya que abarca todos

los tipos y ramas de la traducción, los aspectos lingüísticos, sociales, culturales,

Page 8: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 87

etc., que afectan a la traducción y otros análisis de

expertos sobre tendencias, historia de la traducción,

traducción de determinados autores, obras o lenguas,

etc. En esta enciclopedia se podrán consultar cerca de

400 artículos en alemán, francés e inglés sobre

distintos temas repartidos en las mil páginas que

ocupará cada volumen. Se recopilan investigaciones

de especialistas de todo el mundo y analiza las

diferentes ramas y tipos de traducción, así como

principales problemas, debates actuales, técnicas,

metodologías, etc. Los artículos que la componen están en alemán, inglés y

francés.

Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, 1997.

Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del

traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, 2002. Disponible

en <http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf>.

Informe sobre la situación de la traducción y los traductores en España, donde se

analiza el perfil del traductor español: distribución geográfica, sexos, edades, nivel

académico, dedicación profesional, tipos de traducción, antigüedad profesional,

número de libros traducidos, lenguas, medios técnicos, ayudas solicitadas a

organismos, asociacionismo, situación laboral, régimen fiscal. En los restantes

apartados se estudian temas como la situación legal del traductor, las obligaciones

tributarias, la enseñanza de la traducción en las universidades españolas, la

traducción en los medios de comunicación, las relaciones con la Administración y la

situación comparativa en el marco europeo.

Como anexos se incluyen modelos de contratos, centros de enseñanza de la

traducción en España y Europa, premios y ayudas a la traducción en España y el

extranjero, casas del traductor y asociaciones. Los datos del libro blanco fueron

actualizados en el año 2002 a partir de una encuesta cumplimentada por un

centenar de traductores. Se pretendía conocer los datos más representativos de los

traductores de libros en España.

En 2010 se ha publicado una actualización titulada Libro Blanco de la traducción

editorial en España (Madrid: Ministerio de Cultura, 2010).

Page 9: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 88

4.2.2. Repertorios bibliográficos

Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una

bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.

Reúne la producción bibliográfica española en castellano, gallego, catalán y vasco.

Recopila alrededor de 1200 documentos de tipología variada: monografías,

artículos de publicaciones periódicas, tesis doctorales, comunicaciones a congresos

y otros. Todos los documentos tratan de traducción, pero desde distintas

perspectivas: historia, crítica, teoría, práctica, análisis, didáctica, etc.

Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y

vasco. León: Universidad de León, 1996.

En esta obra también se recogen los documentos publicados en España sobre

traducción hasta principios de 1996, en castellano, catalán, gallego y vasco. El

volumen de referencias supera los 4000 documentos. El acceso a la información es

difícil, ya que la obra se ha organizado de forma alfabética, por los apellidos de los

autores. Este problema se ha intentado subsanar con la versión electrónica que

acompaña a la monografía. Otra característica de esta publicación es que muchas

de las referencias han sido extraídas de revistas no especializadas en traducción.

Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e

interpretación: diez años de historia (1985-1995). Alicante: Universidad de Alicante,

1996.

Como indica el subtítulo de la obra, se recopila en ella la producción bibliográfica

española entre 1985 y 1995. El tipo de documentos depende de la lengua; así, para

el castellano se recogen todo tipo de textos (monografías, artículos, etc.), mientras

que para el catalán sólo monografías y actas de congresos y, para el gallego y el

vasco, sólo actas de congresos. Es importante destacar que no incluye estudios

sobre traducciones de obras lingüísticas, literarias o técnicas. Como fuente de

información emplea revistas especializadas, congresos y tesis doctorales. Las

referencias bibliográficas se pueden consultar fácilmente, ya que dispone de una

amplia clasificación temática.

Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical

Bibliography (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.

Page 10: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 89

Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical

Bibliography Vol. II (1970-1971), and Supplement (1962-1969). Tübingen: Tübinger

Beiträge zur Linguistik, 1972.

Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International

Bibliography of Translation. München: Verlag Dokumentation, 1973.

Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of

bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation

and Intercultural Communication, 1975.

Las cuatro obras anteriores son interesantes para localizar referencias de

documentos que traten de temas relacionados con la traducción publicados en los

años 60 y 70. Las dos primeras son complementarias y están coordinadas por Karl-

Richard Bausch, quien es autor de un elevado número de monografías y artículos

sobre traducción. La segunda recoge alrededor de 4600 documentos, desde los

años 50 hasta la fecha de la publicación de la bibliografía. La obra de Olmsted es

una breve pero interesante bibliografía en la que se recogen repertorios y otras

bibliografías sobre traducción.

Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur,

rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and

Terminologist. Ottawa: Éditions de l’Université, 1979.

Bibliographie du traducteur = Translator’s Bibliography. Ottawa: Les Presses de

l’Université de Ottawa, 1987.

Estas dos monografías son complementarias, ya que la segunda actualiza a la

primera. Se parte de la bibliografía empleada por profesores de traducción tanto

para sus asignaturas como para su investigación. Hay apartados genéricos y otros

en los que se recogen referencias específicas de inglés, francés y español (edición

de 1987).

Bibliography on interpretation: 1996. Genève: International Association of

Conference Interpreters, 1996.

Bibliography on interpretation: 1999. Disponible en <http://www.aiic.net>

Recopilación de enlaces de artículos y monografías sobre interpretación. Se ofrece

información del autor, año, idioma, título, fuente (revista u obra) y datos editoriales.

La primera edición se realizó en 1996 y fue actualizada en 1999, versión que está

accesible en línea. El mantenimiento de esta bibliografía está realizado por la

International Association of Conference Interpreters.

Page 11: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 90

Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on

translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-

Translation studies abstracts. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-

Desde 1998 se viene publicando de forma anual este

interesante repertorio bibliográfico en el que se

analizan monografías, artículos de publicaciones

periódicas, contribuciones a congresos y otros tipos de

documentos especializados en traducción. Se ofrece

la posibilidad de que las personas que lo deseen

contribuyan redactando las fichas de los documentos

que quieran que aparezcan. En la edición de 2003 se

incorporaron varias revistas españolas sobre

traducción e interpretación. Lo más interesante de esta

publicación es que, además de ofrecer los datos

básicos de los diferentes documentos incluidos, ofrece

una serie de informaciones adicionales, como las materias

de las que trata el texto, los destinatarios a los que va

dirigida la obra, su grado de importancia y, sobre todo, un

resumen crítico en el que se ofrece una interesante

información sobre cada documento analizado. Esta

publicación va ligada a Translation Studies Abstracts,

que también se inicia en 1998 y donde, dos veces por

año, se van recopilando las referencias de los documentos

sobre traducción que se van publicando en revistas

especializadas de todo el mundo. Cada año se incluyen

en esta bibliografía analítica (current contents) un mayor

número de revistas especializadas en traducción.

Page 12: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 91

Entreculturas: Revista de Traducción y comunicación intercultural.

Su primer número apareció en marzo de 2009. Contiene una sección denominada

Artículos bibliográficos, en la que se publican colaboraciones de diferentes

especialistas, que seleccionan y comentan recursos de información útiles para los

diferentes tipos de traducción y lenguas. Se puede consultar desde la dirección

<http://www.entreculturas.uma.es>.

4.2.3. Bases de datos bibliográficas de documentos sobre traducción e interpretación

MLA International Bibliography <http://www.mla.org/bibliography>

Base de datos realizada por la Modern Language Association (MLA) a partir de

unas 4400 publicaciones periódicas especializadas. Recoge artículos de revistas,

libros y tesis. El volumen de documentos es mayor de 2.100.000. Esta bibliografía

se publica en formato impreso, electrónico (CD-ROM) y en línea. La fecha de los

documentos en la bibliografía comienza en 1921 al presente, en la edición impresa.

Los documentos recogidos en la edición electrónica incluye los mismos materiales,

pero incluyendo publicaciones editadas desde 1963. Los documentos que tratan de

formación en idiomas, enseñanza de la literatura y retórica se incorporan en 1998.

Los temas que se recogen en esta base son los relacionados con lingüística,

literatura, traducción, folclore, etc. La mayoría de las referencias corresponden a

artículos en inglés, aunque no hay restricciones en cuanto a la lengua original del

artículo, excepto lenguas clásicas, que son excluidas. El tipo de documentos es

muy variado: artículos, monografías, obras de referencia, etc. Esta bibliografía va

unida a otra importante fuente de información, MLA Directory of Periodicals,

repertorio de más de 6000 publicaciones periódicas relacionadas con lenguas

modernas, de las cuales 4400 se analizan para realizar la bibliografía.

Page 13: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 92

BITRA. Bibliografía de Interpretación y Traducción <https://aplicacionesua.cpd.ua.es/tra_int/usu/buscar.asp>

Base de datos con más de 43.000 referencias de monografías, contribuciones,

artículos de publicaciones periódicas o tesis doctorales sobre traducción e

interpretación. Incluye más de 13.000 resúmenes, 25 citas bibliográficas y alrededor

de 2000 índices de libros. Fue creada en junio de 2001 y se desarrolla en el

Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante. La

interfaz se presenta en diez idiomas: alemán, castellano, catalán, francés, gallego,

inglés, italiano, neerlandés, portugués y rumano.

4.2.4. Bases de datos bibliográficas de traducciones

Index Translationum <http://www.unesco.org/culture/xtrans/>

Base de datos de traducciones realizadas en un centenar de países pertenecientes

a la Unesco, que es la entidad responsable de esta publicación, accesible tanto en

línea como en CD-ROM. Las primeras versiones en papel comienzan en 1932,

mientras que la versión electrónica se inicia en 1979. Hay más de 1.800.000

referencias de todas las disciplinas. Se recogen unos 250.000 autores y cerca de

500 lenguas. El formulario de búsqueda permite muchas posibilidades, como son

las consultas por autores, lenguas de origen y destino, nombre del traductor,

materia, etc. Su actualización es trimestral.

En la web se pueden consultar también informaciones estadísticas sobre el estado

de la traducción en el mundo: autores más traducidos, lenguas de origen y destino,

Page 14: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 93

países, etc.. Las referencias bibliográficas aportan información del nombre del

autor, título de la obra traducida, nombre del traductor, nombre del editor, año de

publicación, número de páginas, lengua original y, generalmente, el título original.

Para la clasificación temática se usa la Clasificación Decimal Universal (CDU).

World Translation Index <http://library.dialog.com/bluesheets/html/bl0295.html>Base de datos de traducciones de todos los campos de la ciencia y la tecnología.

Versión electrónica del repertorio bibliográfico del mismo nombre. Se realiza con las

colecciones del International Translation Centre (ITC) y del Centre National de la

Recherche Scientifique et Technique (CNRS/INIST). Un 80 % de los documentos

corresponden a artículos de publicaciones periódicas. Incluye cerca de medio millón

de referencias, con una cobertura cronológica que abarca de 1979 a 1997.

4.2.5. Bases de datos bibliográficas de interés para traducción e interpretación

Base de datos CSIC <http://bddoc.csic.es:8085>

Las bases de datos del Consejo Superior de Investigaciones Científicas analizan la

producción bibliográfica editada en revistas profesionales españolas. Entre las

distintas bases se encuentra ISOC-Lengua y literatura, en la que se pueden

consultar unos 78.000 registros de documentos sobre lingüística y literatura,

procedentes de unas 150 revistas españolas especializadas en estas temáticas, así

como de unas 170 monografías colectivas. Su cobertura temporal se inicia en 1975.

Page 15: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 94

Francis <http://international.inist.fr/rubrique19.html>

Base de datos bibliográfica multidisciplinar, con unos 3 millones de referencias, de

las que un volumen significativo corresponde a disciplinas de humanidades, siendo

unos 250.000 registros sobre lingüística y literatura. Está elaborada por el Institut de

l'Information Scientifique et Technique du Centre National de la Recherche

Scientifique (INIST-CNRS).

JSTOR <http://www.jstor.org>

Sistema de almacenamiento de revistas científicas. A través de su plataforma se

accede a artículos de publicaciones periódicas de diversas disciplinas. La colección

de lengua y literatura permite consultar unas 70 revistas, con escaso contenido

especializado en traducción. Es un recurso comercial.

Bases de datos de sumarios de bibliotecas universitariasAlgunos ejemplos: Consorci de Biblioteques Universitàries de Catalunya,

<http://sumaris.cbuc.es>, con referencias de más 1.350.000 de artículos;

Compludoc <http://europa.sim.ucm.es:8080/compludoc/>, base de datos de la

Universidad Complutense de Madrid, que tiene ya casi 4.700.000 referencias; y

Dialnet <http://dialnet.unirioja.es>, de la Universidad de La Rioja, con 2.120.000

referencias de artículos multidisciplinares, muchos de ellos a texto completo.

Page 16: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 95

4.3. Revistas especializadas en traducción e interpretación

Las revistas especializadas son una buena fuente de información profesional. A

continuación se relacionan las más importantes de los diferentes ámbitos de la

terminología, la traducción y la interpretación. Las direcciones web que se ofrecen

son en su mayor parte informativas.

Revistas de John Benjamins <http://www.benjamins.com>. John Benjamins

Publishing edita una treintena de revistas especializadas en lenguas modernas,

traducción y terminología. Destacan en traducción e interpretación:

- Babel: Revue internationale de la traduction /

International Journal of Translation. Publicación

de la International Federation of Translators

(FIT).

- Interpreting: International Journal of Research and

Practice in Interpreting

- Language International: The business resource for a

multilingual age

- Target: International Journal on Translation Studies

- Terminology: International Journal of Theoretical and

Applied Issues in Specialized Communication

Revistas promovidas por universidades- Entreculturas <http://www.entreculturas.uma.es> Grupo de investigación en

traducción, comunicación y lingüística aplicada. Varias universidades.

- Hieronymus Complutensis: <http://www.ucm.es/info/iulmyt/hcomplu.htm>

Universidad Complutense de Madrid.

- HIKMA. Estudios de Traducción / Translation Studies:

<http://www.uco.es/organiza/servicios/publica/revistas.html>. Universidad de

Córdoba.

- Intralinea: rivista de traduttologia: <http://www.intralinea.it> Università di Bologna.

- Meta: journal des traducteurs:<http://www.erudit.org/revue/meta/> Université de

Montreal.

- Tradumàtica: <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/> Universitat Autònoma de

Barcelona.

Page 17: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 96

- Trans: revista de traductología: <http://www.trans.uma.es> Universidad de Málaga.

- Translation and Literature: <http://www.eupjournals.com/journal/tal> Edinburgh

University.

- Translation Review: <http://www.literarytranslators.org/tr.html>. University of Texas

at Dallas.

- Livius: Revista de Estudios de Traducción. Universidad de León.

- Quaderns: Revista de Traducció. < http://ddd.uab.cat> Universitat Autònoma de

Barcelona.

- Sendebar. <http://www.ugr.es/~factrad/enlaces/sendebar/PRINCIPAL.htm>

Universidad de Granada.

Revistas de asociaciones de traductores- ATA Chronicle: <http://www.atanet.org/bin/view.pl/12816.html>. American

Translation Association.

- Circuit: <http://www.ottiaq.org/publications/circuit_fr.php>. Ordre des traducteurs,

terminologues et interprètes agréés du Quebec

- Communicate!: <http://www.aiic.net/ViewIssues.cfm> . International Association of

Conference Interpreters.

- La linterna del traductor. <http://www.asetrad.org>. Asetrad.

- Machine Translation Review: <http://www.mt-

archive.info/MTR-TOC.htm>. British Computer Society.

- Proteus: <http://www.najit.org>. Newsletter of the National

Association of Judiciary Interpreters and Translators.

- Translatorial Online: <http://www.ncta.org> . Northern

California Translator Association.

- Vasos comunicantes: <http://www.acett.org/vasos.asp>.

ACEtt, Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de

Escritores de España.

Otras revistas y publicaciones electrónicas- Journal for Translation and Textlinguistics:

<http://www.sil.org/translation/jottindx.htm> SIL International

- Lebende Sprachen: <http://www.lebendesprachen.de> Langenscheidt.

- Machine translator: <http://www.wkap.nl/journalhome.htm/0922-6567> Springer.

- Notes on Translation: <http://www.sil.org/translation/Not-Ind.htm> SIL International

(Summer Institute of Linguistics).

Page 18: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 97

- Translation Journal: <http://www.accurapid.com/journal> Accurapid Translation

Services.

- The Interpreter and Translator Trainer.

<http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome Publishing.

- The translator: <http://www.stjerome.co.uk> St. Jerome

Publishing.

- Two lines: a journal of translation:

<http://www.catranslation.org/translation.html>. Center for the

art of translation.

Boletines informativos de los Servicios de Traducción de la Unión Europea<http://ec.europa.eu/translation/reading/newsletter_en.htm>

La Dirección General de la Traducción (DGT) edita diferentes boletines sobre las

lenguas oficiales de la Unión. Pueden ser localizados desde las páginas de ayuda

que prepara esta entidad <http://ec.europa.eu/translation/index_en.htm> y que

organiza por lenguas y herramientas. Algunas de las publicaciones son A folha

(portugués), Verba Volant (francés) o Inter@lia (italiano). El boletín sobre el español

se llama Puntoycoma y se puede consultar de forma íntegra a través de Internet. Su

contenido está formado por información sobre neologismos, propuestas de

traducción de términos, normalización de términos, cuestiones de tipo estilístico,

convocatorias y anuncios relacionados con la traducción y la terminología, artículos

o comentarios, debates, glosarios, cartas de lectores y reseñas.

4.4. Directorios telemáticos sobre traducción e interpretación

Internet es una gran herramienta para el profesional de la traducción. Son

muchos los recursos de utilidad para el trabajo del traductor, por lo que son

especialmente útiles los directorios en los que se agrupan los enlaces de interés.

En los siguientes párrafos se han seleccionado los que se consideran más

completos y útiles de entre el elevado número de recursos disponibles. Por una

parte, se ofrecen las selecciones realizadas por traductores y agencias de

traducción; por otro lado, se relacionan algunas de las recopilaciones de enlaces

realizadas por centros universitarios en los que se imparten enseñanzas de

traducción.

Page 19: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 98

4.4.1. Directorios elaborados por traductores y entidades relacionadas

The Translator's Home Companion (Language automation)

http://www.lai.com/companion.html

Boletines y listas de distribución. Prensa internacional. Diccionarios. Software para

la traducción. Base de datos de traductores. Empleo. Organizaciones. Agencias de

traducción. Recursos educativos. Congresos y seminarios

Dieter Wiggert´s Translation Links (Academia Isla)

http://www.learningspanish-spain.com/online/dieter.asp

Bases de datos para traductores. Terminología. Enlaces para traductores.

Asociaciones. Agencias de traducción. Publicaciones periódicas. Ofertas de

empleo. Listas de distribución. Páginas personales. Enlaces sobre Internet.

Glosarios y diccionarios. Traducción automática.

Enllaços (Associació de Traductors i de Interprèts de Catalunya)

http://www.aptic.cat/links

Software para la traducción. Directorios. Diccionarios. Recursos sobre lenguas.

Traducción asistida. Traducción automática. Buscadores. Grupos de noticias y listas

de distribución. Bibliotecas. Bases de datos de traductores. Conferencias y cursos.

Facultades y centros de formación. Asociaciones. Editoriales. Prensa. Librerías.

Catálogos.

Translation research (Translationresearch.com)

http://www.translationresearch.com/links/

Asociaciones y organismos. Directorios de recursos. Diccionarios y glosarios.

Formación. Publicaciones electrónicas. Traductores. Editoriales. Software. Listas de

correo. Congresos. Los recursos están descritos someramente, con indicación de

su valoración en función de los criterios de Google (page rank), además de incluir

una pequeña descripción de cada recurso incluido. Problemas de actualización.

O traductor virtual (Nuria Andión Rodríguez)

http://webs.uvigo.es/sli/virtual/titulo.htm

Diccionarios e glosarios. Interpretación. Programas. Congresos, cursos.

Buscadores. Traductores y agencias. Bibliotecas y documentos. Asociaciones.

Universidades. Recursos por lenguas. Problemas de actualización.

Page 20: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 99

Cecilia Falk's Home Page - Information for translators

http://www.ceciliafalk.com/indexeng.htm

Página personal con recursos de interés para traductores. Enlaces a otras páginas

personas de traductores de todo el mundo. Recursos sobre diccionarios y

terminología, aplicaciones informáticas relacionadas con la traducción, asociaciones

y entidades, listas de distribución, etc. Problemas de actualización.

4.4.2. Recursos seleccionados por centros de enseñanza españoles

DocuTradSo en línea: Fuentes de información para la actividad traductora

Universidad de Valladolid, Facultad de Traducción e Interpretación (Soria)

http://www3.uva.es/docutradso/

Fuentes telemáticas. Fuentes institucionales. Fuentes personales. Fuentes

bibliográficas. Fuentes temáticas. Fuentes históricas. Fuentes lingüísticas. Fuentes

normativas. Fuentes legislativas. Fuentes geográficas. Fuentes pedagógicas.

Fuentes instrumentales. Fuentes laborales. Problemas de actualización.

Traducció i Ciències del Llenguatge

Universitat Pompeu Fabra

http://guiesbibtic.upf.edu/trad

Recursos temáticos (asociaciones, facultades, traducción automática, agencias de

traducción, páginas personales, listas de distribución, premios). Traducción

especializada. Bases de datos. Revistas. Organismos. Direcciones de interés

(prensa, televisión, editoriales y librerías, investigación).

Recursos para Traductores

Universidad de Salamanca, Facultad de Traducción y Documentación

http://sabus.usal.es/docu/recursost.htm

Asociaciones. Directorios. Recursos. Enseñanza. Empresas. Revistas.

Documentos. Listas de distribución.

Recursos para el traductor

Universidad de Alicante. Departamento de Traducción e Interpretación

http://www.ua.es/dpto/trad.int/recursos/index.html

Diccionarios y glosarios. Enciclopedias. Recursos bibliográficos. Lengua para fines

específicos. Portales y páginas. Listas de distribución. Mercado laboral. Cursos de

traducción. Traducción automática y asistida. Medios de comunicación. Revistas.

Page 21: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 100

4.4.3. Recursos terminológicos

- WordReference <http://www.wordreference.com>. Ofre diferentes

diccionarios en línea que se pueden consultar de forma gratuita. Permite que

los usuarios registrados hagan preguntas a los foros. Las consultas a los foros

son un buen complemento a los diccionarios, ya que son los propios

traductores quienes opinan sobre cómo se deben traducir determinadas

expresiones o palabras.

- DictSearch <http://www.foreignword.com/es/Tools/dictsrch.htm>. Buscador y

directorio de diccionarios en línea. Actúa como un metabuscador. Primero

facilita los diccionarios de las lenguas de origen y partida, para realizar la

búsqueda en aquéllos que se elijan.

- Lexicool <http://www.lexicool.com>. Buscador de diccionarios en línea. Es un

directorio de diccionarios bilingües y multilingües. Es útil para localizar

diccionarios sobre un tema o de una lengua. Se pueden realizar las consultas

desde este directorio o ir a la fuente original, lo que es más recomendable.

- Logos Dictionary <http://www.logos.it>. Empresa de traducción que ofrece

abundantes recursos terminológicos de gran calidad. Ofrece la posibilidad de

realizar consultas en diccionarios de la lengua o multilingües. Las palabras se

pueden localizar sin indicar idioma; seleccionando la acepción deseada se

ofrece su traducción a multitud de lenguas, así como su pronunciación (archivo

de audio) y ejemplos del término en diferentes corpus.

- Inter-Active Terminology for Europe (IATE) <http://iate.europa.eu > Base de

datos terminológicos que continúa la labor de Eurodicautom, la primera base

de datos terminológicos de la Unión Europea. IATE traduce de una lengua de

la Unión a las restantes, ofreciendo información relacionada con el campo

semántico o el uso específico de un término.

Page 22: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 101

- One look <http://www.onelook.com>. Buscador de términos en un millar de

diccionarios y recursos terminológicos en línea. La búsqueda se realiza de

forma simultánea, desde la misma interfaz.

- La página del español - Diccionarios <http://www.elcastellano.org/diccio.html>.

Enlaces a diccionarios en línea. En su página principal incluye excesivos

anuncios que no restan interés a este recurso.

- Terminology Collection <http://lipas.uwasa.fi/termino/collect/>. Directorio de

diccionarios y glosarios en línea.

- Todo diccionarios <http://www.tododiccionarios.com>. Directorio de diccionarios

en línea. Contiene publicidad innecesaria.

- Your dictionary <http://www.yourdictionary.com>. Directorio de diccionarios en

línea y recursos lingüísticos.

- Term-minator <http://www.term-minator.eu/es.html>. Herramienta para buscar

términos en recursos lexicográficos de Internet, que se basa en la tecnología

del buscador Google.

- OpenTrad <http://www.opentrad.com>. Servicio para traducir textos entre las

lenguas oficiales del estado español. Incluye opciones para traducir

documentos alojados en un ordenador y para traducir páginas web.

Page 23: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 102

4.5. Recursos profesionales para traductores e intérpretes

En este último apartado se seleccionan fuentes de información útiles para

localizar profesionales de la traducción, así como las asociaciones en las que este

colectivo se agrupa. Además, se informa de las principales listas de distribución.

4.5.1. Directorios de traductores y Quién es quién en traducción

International Who’s Who in Translation & Terminology = Traduction and

Terminologie: Répertoire biographique international. Paris: Union Latine;

Nottingham: Praetorius Limited; Bonn: International Where + How; Wien: Inforterm,

1995. 427 p.

Repertorio biográfico internacional de traductores y

terminólogos. Se trata de un proyecto cooperativo, entre

las cuatro entidades editoras y la Federación Internacional

de Traductores (FID). De cada persona se ofrecen

informaciones básicas sobre su nacionalidad, fecha de

nacimiento, dirección profesional y personal, teléfonos,

etc. Los datos profesionales son: lenguas a las/desde las

que traduce, especialización, principal cargo actual, otras

actividades profesionales, afiliaciones y publicaciones.

Repertorio biográfico de los países latinos: Traducción y

Terminología. Segunda edición de la obra anterior, disponible únicamente en

Internet <http://www.termilat.info/repbio/index_es.asp> y que reúne a profesionales

de los países latinos. Ofrece una completa información sobre datos profesionales,

formación, lenguas de origen y destino, campos de actividad y especialización,

premios, cargos, publicaciones, etc.

Delisle, Jean. Répertoire Mondial des Historiens de la Traduction = International

Directory of Historians of Translation. <http://aix1.uottawa.ca/~jdelisle/

fit_index.htm>.

Directorio internacional de especialistas en historia de la traducción que se inició en

1996. Aunque existe una versión impresa, la más actualizada es la que se puede

consultar en Internet. La consulta se realiza por orden alfabético de apellidos. Cada

historiador cuenta con una ficha en la que se informa de su profesión y lugar de

trabajo, su dirección profesional y personal y los campos de estudio y obras y

autores de interés.

Page 24: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 103

Benítez, Ester (coor.). Diccionario de traductores. Madrid; Salamanca: Fundación

Germán Sánchez Ruipérez, 1992.

Repertorio de traductores de cualquier lengua extranjera a las cuatro oficiales en

España, con independencia de su nacionalidad. Todas las personas incluidas en el

directorio tienen al menos tres libros traducidos, aunque en algunos casos eso no

fue impedimento para ser incluidos en la obra. Se recoge información de cerca de

600 traductores, de los que se indica datos de localización, idiomas de los que/a los

que traduce, otras actividades, libros traducidos y especialidades. Se incluyen

algunos apéndices interesantes, como la relación de asociaciones de traductores

españolas y extranjeras o premios de traducción, entre otros anexos.

Directorio de traductores de literatura infantil y juvenil. Fundación Germán Sánchez

Ruipérez < http://www.fundaciongsr.es/wfuns/documentacion_e_investigacion/traductores_de_literatura_iyj>.

Proyecto iniciado en junio de 2004, para ofrecer una plataforma de difusión de los

profesionales de la traducción de la literatura infantil y juvenil en España. Se

ofrecen datos sobre la formación académica y la especialización profesional. La

base ha sido creada con la colaboración de diferentes asociaciones de traductores

de España.

4.5.2. Bases de datos de traductores

Translators Directory <http://www.translationzone.com/en/>

La empresa Trados ofrece información de miles de traductores de todo el mundo.

Se puede buscar por lenguas de origen y destino, por países o por especialidades.

También ofrece la posibilidad de recuperar sólo traductores nativos.

The TransRef Directory of Translators <http://transref.org>

Dentro del servidor de Translation Reference Center se encuentra este directorio de

traductores, en el que se ofrece información acerca de los idiomas de origen y

destino, datos de localización, materias de especialización e información laboral de

los profesional inscritos en este directorio.

Aquarius Translator's Database <http://www.aquarius.net>

La agencia de traducciones Aquarius, dentro de su sección de recursos, ofrece una

base de datos de empresas de traducción y profesionales autónomos. Para

consultar la información es necesario registrarse; parte de los recursos sólo pueden

ser utilizados por usuarios abonados.

Page 25: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 104

4.5.3. Asociaciones de traductores

ACEtt http://www.acett.org

Sección Autónoma de Traductores de Libros de la Asociación Colegial de

Escritores de España.

ACT http://www.act.es

Agrupación de Centros Especializados en Traducción.

AGPTI http://www.agpti.org

Asociación Galega de Profesionais da Tradución e da Interpretación

AIETI http://www.aieti.net

Asociación Ibérica de Estudios sobre Traducción e Interpretación

AICE http://www.aice-interpretes.com

Asociación de Intérpretes de Conferencia de España

APETI http://www.apeti.org.es

Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes.

APTIC http://apticblog.wordpress.com

Associació Profesional de Traductors i d'Intèrprets de Catalunya

ASATI http://www.asati.es

Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes

ASETRAD http://www.asetrad.org

Asociación Española de Traductores, Correctores e Intérpretes

ATIGC http://www.atijc.com

Asociación de Traductores e intérpretes Jurados de Cataluña

EIZIE http://www.eizie.org

Euskal Itzultzaile, Zuzentzaile eta Interpreteen Elkartea (Asociación de

Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca)

FIT-IFT http://www.fit-ift.org

Fédération internationale des traducteurs = International Federation of

Translators.

AITC http://www.aitc.ch

Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias.

Page 26: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 105

4.5.4. Listas de distribución

- Centro Virtual Cervantes: foros: http://cvc.cervantes.es/foros/

- Ibérica: traducción entre las lenguas española y portuguesa:

http://www.rediris.es/list/info/iberica.html

- ItzuL, lista de correo electrónico de los traductores vascos:

http://www.eizie.org/Tresnak/Itzul

- LANTRA-L: http://segate.sunet.se/archives/lantra-l.html

- Medtrad: foro de profesionales y traductores de biomedicina:

http://www.rediris.es/list/info/medtrad.html

- Minerva: foro de traducción literaria: http://www.rediris.es/list/info/minerva.html

- Tradgal: tradución do/ao galego: http://www.elistas.net/listas/tradgal

- Traducción: traducción en España: http://www.rediris.es/list/info/traduccion.html

- Tradumàtica: http://www.fti.uab.es/tradumatica/llista/

- WordReference Language Forums: http://forum.wordreference.com

- Zéfir: Llista per a profesionals de la llengua catalana: http://www.llengcat.com/zefir/

4.5.5. Blogs y wikis

- Algo más que traducir: http://algomasquetraducir.com

- Translation blog: http://www.nakedtranslations.com/en/blog

- Translation blogs (directorio):

http://www.translationdirectory.com/directory/translation_blogs.htm

- Wiktionary: http://en.wiktionary.org

Page 27: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 106

Bibliografía empleada y complementaria

Arguís Molina, Sofía. Recursos de información en Internet sobre traducción [en línea]. Boletín de la Asociación Andaluza de Bibliotecarios, marzo 2002 [consulta 7 septiembre 2009], n. 66, p. 9-32. Disponible en <http://www.aab.es/pdfs/baab66/66a1.pdf>.

Austermühl, Frank. Electronic tools for translators. Manchester: St. Jerome Publishig, 2001.

Baker, Mona (ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge, 2001.

Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1970.

Bausch, K.-R.; Klegraf. J.; Wilß, W. The Science of Translation: An Analytical Bibliography Vol. II (1970-1971), and Supplement (1962-1969). Tübingen: Tübinger Beiträge zur Linguistik, 1972.

Bibliographie du traducteur = Translator’s Bibliography. Ottawa: Les Presses de l’Université de Ottawa, 1987.

Bibliography on interpretation: 1996. Genève: International Associations of Conference Interpreters, 1996.

Bowker, Lynne; Kenny, Dorothy; Pearson, Jennifer (eds.). Bibliography on translations studies. Manchester: St. Jerome Publishing, 1998-

Cabré Castellví, María Teresa. Fuentes de información terminológica para el traductor. En Pinto, María; Cordón, José Antonio Cordón (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999, p. 19-40.

Calzada Pérez, María. Corpus electrónicos como herramientas de documentación y formación de traductores. En Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: Documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005, p. 163-200.

Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, E. (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.

Cid Leal, Pilar; Recoder Sellarés, María José. Dónde están las llaves... o los recursos digitales para la traducción. En Fuentes i Pujol, Eulalia (dir.). Anuari de Biblioteconomia, Documentació i Informació. Barcelona: Col.legi de Bibliotecaris-Documentalistes de Catalunya, 2001, p. 51-68.

Corpas Pastor, Gloria (ed.). Recursos documentales y tecnológicos para la traducción del discurso jurídico (español, alemán, inglés, italiano, árabe). Granada: Comares, 2003

Delisle, Jean; Lorraine, Albert (comp.). Guide bibliographique du traducteur, rédacteur et terminologue = Bibliographic Guide for Translators, Writers and Terminologist. Ottawa: Éditions de l’Université, 1979.

Díaz Fouces, Óscar; García González, Marta (eds.) Traducir (con) software libre. Granada: Comares, 2008.

Fernández González, Vicente. La traducción de la A a la Z. Córdoba: Berenice: 2008.

García Palacios, Joaquín; Fuentes Morán, María Teresa. Los diccionarios de especialidad y el traductor. En Guerrero Ramos, Gloria; Pérez Lagos, Manuel Fernando (eds.). Panorama actual de la terminología. Granada: Comares, 2002, p. 117-136.

Gémar, Jean-Claude (ed.). Les outils du traducteur: bibliographie sélective et critique. Montréal: Aupelf, 1987.

Gile, Daniel. Les outils documentaires du traducteur. Palimpsestes, n. 8, p. 73-90.

Gómez, Remigio. Internet en la traducción [en línea]. Puntoycoma, mayo-junio 1999, [consulta 7 septiembre 2000], n. 57. Disponible en <http://ec.europa.eu/translation/bulletins/puntoycoma/57/pyc577.htm>.

González Liaño, Iria. Recursos para la investigación en traducción e interpretación. En Romana, María Luisa (coord.). Actas del II Congreso Internacional AIETI 2005. Madrid: AIETI II, 2005, p. 301-312.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación y terminología para la traducción especializada. Madrid: Arco Libros, 2004.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín (eds.). Manual de documentación para la traducción literaria. Madrid: Arco/Libros, 2005.

Gonzalo García, Consuelo; García Yebra, Valentín. (eds.). Documentación, terminología y traducción. Madrid: Síntesis, 2000.

Gonzalo García, Consuelo; Hernúñez, Póllux. Corcillum: estudios de traducción, lingüística y filología dedicados a Valentín García Yebra. Madrid: Arco/Libros, 2006.

Grossman, David. New Online Resources for Teaching Translation Skills. Translation Ireland, 2006, vol. 17, n. 1, p. 197-204.

Hoof, Henry Van (ed.). Internationale Bibliographie der Übersetzung=International Bibliography of

Page 28: Grado en Traducción e Interpretación …ocw.usal.es/ciencias-sociales-1/documentacion-aplicada-a...Grado en Traducción e Interpretación Documentación aplicada a la traducción

Tema 4. Documentación aplicada a la traducción.Universidad de Salamanca. 2010/2011 107

Translation. München: Verlag Dokumentation, 1973.

Kittel, Harold (dir.). Übersetzung - Translation - Traduction: Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung = An International Encyclopedia of Translation Studies = Encyclopédie internationale des sciences de traduction. Berlin; New York: De Gruyter, 2004, 2007.

Libro blanco de la traducción en España. Madrid: ACE Traductores, 1997.

Macías Sistiaga, Carmen; Fernández-Cid, Matilde. Informe sobre la situación del traductor de libros en España [en línea]. Madrid: ACE Traductores, 2002 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.acett.org/documentos/informe_completo_definitivo.pdf>.

Morillas García, Esther; Álvarez Polo, Jesús (eds.). Las herramientas del traductor. Málaga: Grupo de Investigación Traductología, 2000. Disponible en <http://traductolog.filosofia.uma.es>.

Navarro Domínguez, Fernando. Manual de bibliografía española de traducción e interpretación: diez años de historia (1985-1995). Alicante: Universidad de Alicante, 1996.

Neuzig, Wilhelm. Tecnologías de la información y traducción especializada inversa. En Kelly, Dorothy [et al.] (eds.). La direccionalidad en traducción e interpretación. Perspectivas teóricas, profesionales y didácticas. Granada: Atrio, 2003, p. 189-206.

Oliver González, Antoni [et al.] (coords.). Traducción y tecnologías. Barcelona: UOC, 2008.

Olmsted, Hugh M. Translations ans Translating: a selected bibliography of bibliographies, indexes and guides. Binghamton, New York: Center for Translation and Intercultural Communication, 1975.

Palomares Perrault, Rocío. Recursos documentales para el estudio de la

traducción. Málaga: Universidad de Málaga, 2000.

Palomares Perraut, Rocío. Revistas electrónicas en traducción. Revista de Traductología, 2000, n. 4, p. 101-109.

Palomero, María Pepa. Recursos para traductores en el Centro Virtual Cervantes. En Bueno García, Antonio (ed.). La comunicación multilingüe. Soria: Diputación de Soria, 2001, p. 203-206.

Pinto, María; Cordón, José Antonio (eds.). Técnicas documentales aplicadas a la traducción. Madrid: Síntesis, 1999.

Posteguillo, Santiago; et al. (eds.). Internet in linguistics, translation and literary studies.Castellón: Universitat Jaume I, 2003.

Recoder, María José; Cid, Pilar. Traducción y documentación: cooperar para difundir la información [en línea]. Hipertext.net, 2003, n. 1 [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.hipertext.net/web/pag241.htm>.

Recoder i Sellarès, Maria José. La documentació aplicada a la traducció especialitzada i a la traducció literària [en línea]. Tradumàtica: Traducció i Technologies de la informació i la Comunicació, nov. 2003, n. 2. [consulta 7 septiembre 2009]. Disponible en <http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/num2/articles/02/02art.htm>.

Sales Salvador, Dora (ed.). La biblioteca de Babel: documentarse para traducir. Granada: Comares, 2005.

Sales Salvador, Dora. Documentación aplicada a la traducción: presente y futuro de una disciplina. Gijón: Trea, 2006.

Santoyo, Julio César. Bibliografía de la traducción: en español, catalán, gallego y vasco. León: Universidad de León, 1996.

Santoyo, Julio César. Traducción, traducciones, traductores: ensayo de una bibliografía española. León: Universidad de León, 1987.

Williams, Ian A. A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts? Target, 1996, vol. 8, n. 2, p. 275-300.