Economía aplicada a la traducción: Guía docente · Guía docente de Economía aplicada a la...

14
Economía aplicada a la traducción: Guía docente Grado en Traducción e Interpretación Curso 2015-2016 Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid Prof.: Juan Carlos Frechoso Remiro

Transcript of Economía aplicada a la traducción: Guía docente · Guía docente de Economía aplicada a la...

Economía aplicada a la traducción: Guía docente Grado en Traducción e Interpretación Curso 2015-2016

Facultad de Traducción e Interpretación Universidad de Valladolid Prof.: Juan Carlos Frechoso Remiro

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 1

Asignatura Economía aplicada a la traducción

Materia Traducción jurídica y económica

Módulo —

Titulación Graduado/a en Traducción e Interpretación por la UVa

Plan 423 Código 41144

Periodo de impartición Primer cuatrimestre Tipo/Carácter Optativa

Nivel/Ciclo Grado Curso Cuarto

Créditos ECTS Tres

Lengua en que se imparte Español

Profesor/es responsable/s

Juan Carlos Frechoso Remiro

Datos de contacto (E-mail, teléfono…)

[email protected]; 975 12 93 29

Horario de tutorías Disponible en la web de la UVa y en la puerta del despacho.

Departamento Economía Aplicada

1. Situación / Sentido de la Asignatura

1.1 Contextualización

La labor del traductor y del intérprete abarca una gran variedad de campos, entre los cuales el

económico ocupa un puesto destacado. La asignatura Economía aplicada a la traducción es un

primer paso en la especialización del alumno en ese campo. Los contenidos teóricos le permiten

aprender el significado preciso de los términos, comprender relaciones causales básicas e ir

conociendo las características específicas del lenguaje económico. La parte práctica le ayuda a

detectar errores en el uso de los términos, a comprender textos y discursos de carácter

económico y a recopilar fuentes de información útiles para su futuro profesional. No obstante, la

inevitable limitación temporal de la asignatura exige un trabajo autónomo adicional por parte del

estudiante, el cual estará enfocado a la creación de instrumentos propios del traductor, al

desarrollo de la capacidad de trabajar en equipo y al fomento de su aprendizaje autónomo en

este campo, aspectos todos ellos de gran importancia para su futuro profesional.

1.2 Relación con otras materias

Economía aplicada a la traducción está relacionada con las asignaturas denominadas Traducción

económica (Lengua B).

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 2

1.3 Prerrequisitos

No se han establecido requisitos previos para cursar la asignatura.

2. Competencias

2.1 Generales

G1. Que los estudiantes hayan demostrado poseer y comprender conocimientos en el área de

estudio (Traducción e Interpretación) que parte de la base de la educación secundaria general, y

se suele encontrar a un nivel que, si bien se apoya en libros de texto avanzados, incluye también

algunos aspectos que implican conocimientos procedentes de la vanguardia de su campo de

estudio.

G2. Que los estudiantes sepan aplicar sus conocimientos a su trabajo o vocación de una forma

profesional y posean las competencias que suelen demostrarse por medio de la elaboración y

defensa de argumentos y la resolución de problemas dentro de su ámbito de estudio -Traducción

e Interpretación.

G3. Que los estudiantes tengan la capacidad de reunir e interpretar datos relevantes

(normalmente dentro de su área de estudio) para emitir juicios que incluyan una reflexión sobre

temas esenciales de índole social, científica o ética.

G4. Que los estudiantes puedan transmitir información, ideas, problemas y soluciones a un

público tanto especializado como no especializado.

G5. Que los estudiantes hayan desarrollado aquellas habilidades de aprendizaje necesarias para

emprender estudios posteriores con un alto grado de autonomía.

G6. Que los estudiantes desarrollen un compromiso ético en su configuración como

profesionales, compromiso que debe potenciar la idea de educación integral, con actitudes

críticas y responsables; garantizando la igualdad efectiva de hombres y mujeres, la igualdad de

oportunidades, la accesibilidad universal de las personas con discapacidad y los valores propios

de una cultura de la paz y los valores democráticos.

2.2 Específicas

E2. Analizar, determinar, comprender y revisar textos y discursos especializados (económicos) en

lengua A.

E5. Desarrollar razonamientos críticos y analógicos en lengua A.

E8. Conocer y gestionar las fuentes y los recursos de información y documentación en lengua A.

E11. Conocer el funcionamiento de las relaciones internacionales en su contexto europeo y

mundial y su organización mundial.

E13. Identificar con claridad y rigor los argumentos presentes en textos del ámbito político, social

y cultural de las lenguas de trabajo.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 3

E15. Familiarizarse con los distintos tipos de centros de información y con los servicios que

ofrecen al usuario.

E18. Utilizar las herramientas informáticas básicas como instrumento específico de ayuda a la

traducción en las diferentes fases del proceso traductológico.

E19. Desarrollar un método de trabajo organizado y optimizado gracias al empleo de

herramientas informáticas.

E26. Conocer el valor de las aportaciones tecnológicas en la labor de traducción.

E27. Aplicar conocimientos sobre herramientas informáticas de tratamiento de textos a proyectos

de traducción especializada (económica).

E28. Conocer los aspectos relacionados con el encargo de traducción especializada (económica)

y los distintos procesos implicados en el mismo.

E29. Reconocer los problemas y errores de traducción más frecuentes en la traducción

especializada (económica) por medio de la observación y evaluación de traducciones.

E32. Conocer los procesos de diseño y gestión de proyectos de traducción especializada

(económica)

E33. Revisar con rigor, controlar, evaluar y garantizar la calidad de proyectos de traducción

especializada (económica).

E38. Extraer información conceptual de textos especializados (económicos) y representarla

gráficamente.

E40. Diseñar y elaborar diccionarios y bases de datos terminológicas.

E41. Adoptar una postura crítica a la hora de aceptar o rechazar calcos y préstamos

terminológicos, especialmente neológicos

E43. Asumir diferentes roles dentro de un proyecto de colaborativo de traducción especializada

(económica)

E48. Desarrollar la capacidad de comunicarse con expertos de otras áreas, además de la propia,

como fuente complementaria de un trabajo de investigación de mayor alcance.

E49. Desarrollar la capacidad de aplicar los conocimientos y competencias adquiridos durante el

grado sobre algún aspecto de la mediación lingüística a la práctica y a la investigación.

E51. Conocer los fundamentos interdisciplinares que servirán de marco teórico para el trabajo fin

de grado.

E52. Asegurar la calidad del trabajo en el marco de unos plazos establecidos.

E54. Conocer los antecedentes y condicionantes del mundo actual para poder hacer una lectura e

interpretación críticas de la información transmitida por los medios de comunicación social.

3. Objetivos

Al finalizar la asignatura, los estudiantes de la asignatura deberán:

1. Usar correctamente los términos económicos.

2. Comprender los textos y discursos económicos.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 4

3. Utilizar de forma adecuada para la traducción las fuentes de información y documentación

económicas.

4. Haber incrementado su capacidad para el aprendizaje autónomo de la Economía.

5. Haber aumentado su capacidad de trabajar en equipo.

6. Haber desarrollado su capacidad para planificar una traducción de contenido económico.

4. Tabla de dedicación del estudiante a la asignatura

ACTIVIDADES PRESENCIALES HORAS ACTIVIDADES NO PRESENCIALES HORAS

Clases teóricas 14 Estudio y trabajo autónomo individual 30

Clases prácticas 7 Estudio y trabajo autónomo grupal 22

Laboratorios

Prácticas externas, clínicas o de campo

Seminarios 2

Otras actividades

Total presencial 23 Total no presencial 52

5. Bloques temáticos

Bloque 1: Introducción a la ciencia económica

Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,26

a. Contextualización y justificación

Dada la habitual falta de conocimientos económicos que tiene el estudiante de Traducción e

Interpretación, el bloque le introduce en esta ciencia desde los conceptos más elementales. Se

pretende con ello asentar firmemente los términos básicos desde el principio, evitando errores

conceptuales que pudieran proceder del lenguaje común o de fuentes no especializadas. A su

vez esos términos serán recurrentemente utilizados en el resto de la asignatura.

b. Objetivos de aprendizaje

Al finalizar el bloque, el estudiante será capaz de:

Determinar si un texto es económico.

Catalogarlo como microeconómico o como macroeconómico.

Enumerar los agentes económicos.

Establecer a qué tipo pertenece un recurso productivo.

c. Contenidos

Tema 1. Introducción a la ciencia económica

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 5

El problema de la escasez. Definición de Economía. Los enfoques económicos. Agentes

económicos. Factores productivos.

.

d. Métodos docentes

Clases teóricas.

Clases prácticas.

Trabajo individual y grupal no presencial.

e. Plan de trabajo

Los contenidos teóricos serán desarrollados en clase mediante lecciones magistrales. En las

clases prácticas se analizarán textos económicos y se explicarán fuentes de documentación

relevantes para su traducción. Adicionalmente, para comprender los contenidos teóricos y

prácticos de la asignatura, el estudiante deberá trabajar individual y colectivamente fuera del

horario de clases.

f. Evaluación

La evaluación de este bloque seguirá lo establecido en el apartado 7, Sistemas de calificaciones,

de esta guía.

g. Bibliografía básica

F. Mochón Morcillo. Economía: teoría y política. 6ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2009. Caps. 1 y 2.

h. Bibliografía complementaria

G.N. Mankiw. Principios de Economía. 6ª ed. Madrid: Paraninfo, 2012. Cap. 1.

i. Recursos necesarios

El estudiante necesitará un ordenador con acceso a Internet para acceder al Campus Virtual de la

UVa.

Bloque 2: Términos y relaciones macroeconómicas fundamentales

Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,39

a. Contextualización y justificación

Aunque solo sea por escucharlos en los medios de comunicación, los términos macroeconómicos

son mucho más conocidos por el profano que los términos microeconómicos. Se aprovecha ese

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 6

mayor conocimiento para estudiar las variables macroeconómicas esenciales y, en su caso,

corregir errores en la conceptualización. El estudio de esas variables se realiza con una versión

simplificada de la Contabilidad Nacional, lo que permite establecer las relaciones causales

básicas entre ellas, así como la identidad contable. Tras analizar cómo se mide la producción

nacional, corresponde tratar su evolución temporal a largo (crecimiento) y a corto plazo (ciclo

económico).

Los términos y relaciones aprendidos en este bloque facilitan la comprensión de los conceptos

que se incluyen en el siguiente.

b. Objetivos de aprendizaje

Al finalizar el bloque, el estudiante será capaz de:

Definir correctamente las variables macroeconómicas esenciales.

Explicar las relaciones macroeconómicas básicas.

Diferenciar el crecimiento económico de otros conceptos relacionados con él.

Enumerar las fases del ciclo económico.

c. Contenidos

Tema 2. La producción nacional.

Medición de la producción: PIB, Renta Nacional e identidad contable básica. Crecimiento y

ciclo económico.

d. Métodos docentes

Clases teóricas.

Clases prácticas.

Trabajo individual y grupal no presencial.

e. Plan de trabajo

Los contenidos teóricos serán desarrollados en clase mediante lecciones magistrales. En las

clases prácticas se analizarán documentos y discursos procedentes de instituciones oficiales y

dirigentes políticos. Adicionalmente, para comprender los contenidos teóricos y prácticos de la

asignatura, el estudiante deberá trabajar individual y colectivamente fuera del horario de clases.

f. Evaluación

La evaluación de este bloque seguirá lo establecido en el apartado 7, Sistemas de calificaciones,

de esta guía.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 7

g. Bibliografía básica

E. Melchor Ferrer y D. Genaro Moya. Economía aplicada: introducción teórica y práctica. 3ª ed.

Valencia: Tirant lo Blanch, 2012. Temas 3 y 4.

P.A. Samuelson y W.D. Nordhaus. Economía. 18ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2006. Cap. 21.

h. Bibliografía complementaria

P. Krugman, R. Wells y K. Graddy. Fundamentos de Economía. 2ª ed. Barcelona: Reverté, 2012.

Caps. 15.

i. Recursos necesarios

El estudiante necesitará un ordenador con acceso a Internet para acceder al Campus Virtual de la

UVa.

Bloque 3: Los problemas económicos y la política económica

Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,93

a. Contextualización y justificación

El ciclo económico viene asociado a dos problemas económicos: la inflación y el desempleo. En

el primer tema de este bloque se analizan esos problemas en profundidad por la importancia de

los términos relacionados con ellos. Posteriormente, en el segundo tema, se atiende a la manera

de resolverlos, esto es, a la política económica. En especial, a la política presupuestaria y a la

política monetaria, motivos de numerosos discursos y textos de instituciones económicas y de

dirigentes políticos.

b. Objetivos de aprendizaje

Al finalizar el bloque, el estudiante será capaz de:

Definir correctamente la inflación y el desempleo, así como los términos relacionados

con estos problemas.

Explicar sucintamente las causas de la inflación y del desempleo.

Enumerar los costes de la inflación y del desempleo.

Relacionar las variaciones de la inflación con las variaciones del desempleo.

Definir correctamente la política económica, así como sus componentes.

Enumerar los instrumentos de las políticas fiscal y monetaria.

Explicar los efectos de las políticas fiscal y monetaria.

Comprender un texto o discurso de carácter macroeconómico.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 8

c. Contenidos

Tema 3. Los principales problemas económicos.

La inflación. El desempleo. La curva de Phillips.

Tema 4. La política económica

Concepto de política económica. La política fiscal. La política monetaria.

d. Métodos docentes

Clases teóricas.

Clases prácticas.

Seminario.

Trabajo individual y grupal no presencial.

e. Plan de trabajo

Los contenidos teóricos serán desarrollados en clase mediante lecciones magistrales. En las

clases prácticas se analizarán textos de carácter científico, así como emitidos por dirigentes

políticos e instituciones oficiales. El seminario se dedicará a fomentar las capacidades de

aprendizaje autónomo y de trabajo en equipo del estudiante. Adicionalmente, para comprender

los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura, el estudiante deberá trabajar individual y

colectivamente fuera del horario de clases.

f. Evaluación

La evaluación de este bloque seguirá lo establecido en el apartado 7, Sistemas de calificaciones,

de esta guía.

g. Bibliografía básica

G.N. Mankiw. Principios de Economía. 6ª ed. Madrid: Paraninfo, 2012. Caps. 30, 32 y 35.

F. Mochón Morcillo. Economía: teoría y política. 6ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2009. Cap. 18.

P.A. Samuelson y W.D. Nordhaus. Economía. 18ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2006. Caps. 26, 31,

32 y 34.

h. Bibliografía complementaria

E. Melchor Ferrer y D. Genaro Moya. Economía aplicada: introducción teórica y práctica. 3ª ed.

Valencia: Tirant lo Blanch, 2012. Págs. 26 y ss.

F. Mochón Morcillo. Economía: teoría y política.6ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2009. Caps. 13, 21,

22 y 23.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 9

P. Krugman, R. Wells y K. Graddy. Fundamentos de Economía. 2ª ed. Barcelona: Reverté, 2012.

Caps. 16, 17 y 18.

i. Recursos necesarios

El estudiante necesitará un ordenador con acceso a Internet para acceder al Campus Virtual de la

UVa.

Bloque 4: Términos y problemas microeconómicos fundamentales

Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,65

a. Contextualización y justificación

El bloque resume el comportamiento individual de los agentes económicos y su relación en el

mercado. Explica las causas de la demanda de productos y los tipos de bienes desde la

perspectiva microeconómica. Posteriormente, delimita los conceptos de corto y largo plazo para

concretar los términos relacionados con la producción de los bienes. Esa producción genera unos

costes empresariales que son clasificados en este bloque. Finalmente, demandantes y oferentes

se relacionan en el mercado. El bloque explica qué se entiende por mercado, clasifica los

mercados de acuerdo a distintos criterios y caracteriza aquellos más habituales.

b. Objetivos de aprendizaje

Al finalizar el bloque, el estudiante será capaz de:

Definir la demanda y la oferta de un bien.

Enumerar los determinantes de la demanda.

Diferenciar los tipos de bienes.

Distinguir entre el corto y el largo plazo.

Explicar las productividades de un factor.

Definir los costes empresariales.

Catalogar un mercado.

Explicar las características básicas de un mercado.

c. Contenidos

Tema 5. Fundamentos microeconómicos

La demanda. La oferta. El mercado.

d. Métodos docentes

Clases teóricas.

Clases prácticas.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 10

Trabajo individual y grupal no presencial.

e. Plan de trabajo

Los contenidos teóricos serán desarrollados en clase mediante lecciones magistrales. En las

clases prácticas se analizarán textos de carácter microeconómico. Además, para comprender los

contenidos teóricos y prácticos de la asignatura, el estudiante deberá trabajar individual y

colectivamente fuera del horario de clases.

f. Evaluación

La evaluación de este bloque seguirá lo establecido en el apartado 7, Sistemas de calificaciones,

de esta guía.

g. Bibliografía básica

G.N. Mankiw. Principios de Economía. 6ª ed. Madrid: Paraninfo, 2012. Caps. 4, 5 y 14 a 17.

P.A. Samuelson y W.D. Nordhaus. Economía. 18ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2006. Caps. 6 a 9.

h. Bibliografía complementaria

P. Krugman, R. Wells y K. Graddy. Fundamentos de Economía. 2ª ed. Barcelona: Reverté, 2012.

Caps. 3, 5 y 7 a 12.

F. Mochón Morcillo. Economía: teoría y política.6ª ed. Madrid: McGraw-Hill, 2009. Caps. 4, 6, 8 y

9.

i. Recursos necesarios

El estudiante necesitará un ordenador con acceso a Internet para acceder al Campus Virtual de la

UVa.

Bloque 5: La empresa como organización

Carga de trabajo en créditos ECTS: 0,78

a. Contextualización y justificación

Una parte importante de las traducciones económicas corresponden a documentos

empresariales. En este bloque se descompone la organización empresarial para un análisis

resumido de sus áreas principales: la administración, la producción, el marketing y la contabilidad.

Este vistazo por el interior de la empresa permitirá conocer los términos básicos que en ella se

utilizan y acercar al estudiante a otros conceptos más complejos.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 11

b. Objetivos de aprendizaje

Al finalizar el bloque, el estudiante será capaz de:

Definir términos empresariales con precisión.

Resumir los elementos de la organización empresarial.

Comprender textos y discursos de carácter empresarial.

c. Contenidos

Tema 6. La organización empresarial

Concepto de empresa. Las áreas de la empresa.

d. Métodos docentes

Clases teóricas.

Clases prácticas.

Seminario

Trabajo individual y grupal no presencial.

e. Plan de trabajo

Los contenidos teóricos serán desarrollados en clase mediante lecciones magistrales. En las

clases prácticas se analizarán textos empresariales. El seminario se dedicará a fomentar las

capacidades de aprendizaje autónomo y de trabajo en equipo del estudiante. Adicionalmente,

para comprender los contenidos teóricos y prácticos de la asignatura, el estudiante deberá

trabajar individual y colectivamente fuera del horario de clases.

f. Evaluación

La evaluación de este bloque seguirá lo establecido en el apartado 7, Sistemas de calificaciones,

de esta guía.

g. Bibliografía básica

C. Barroso Castro (coord.). Economía de la empresa. 2ª ed. Madrid: Pirámide, 2012.

h. Bibliografía complementaria

F. Mochón Morcillo y N. Calvo Flores. Economía de la empresa. Madrid: McGraw-Hill, 2009.

E. Pérez Gorostegui. Curso de introducción a la economía de la empresa. Ed. revisada. Madrid:

Ramón Areces, 2010

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 12

i. Recursos necesarios

El estudiante necesitará un ordenador con acceso a Internet para acceder al Campus Virtual de la

UVa.

6. Planificación temporal (por bloques temáticos)

BLOQUE TEMÁTICO CARGA ECTS

PERIODO PREVISTO DE DESARROLLO

Bloque 1. Introducción a la ciencia económica 0,26 Días 1 y 2 de clase.

Bloque 2. Términos y relaciones macroeconómicas fundamentales

0,39 Días 3, 4 y 5 de clase.

Bloque 3. Los problemas económicos y la política económica 0,92 Días 6 a 12 de clase.

Bloque 4. Términos y relaciones microeconómicas fundamentales

0,65 Días 13 a 17 de clase.

Bloque 5. La empresa como organización 0,78 Días 18 a 23 de clase.

7. Sistema de calificaciones – Tabla resumen

INSTRUMENTO/PROCEDIMIENTO

PESO EN LA NOTA FINAL

OBSERVACIONES

Evaluación continua 30% Se exigirá un mínimo de tres puntos, sobre diez posibles, para superar la asignatura

Portafolio 70% Se exigirá un mínimo de tres puntos, sobre diez posibles, para superar la asignatura.

En la primera convocatoria, la calificación final del estudiante será una media ponderada de la

evaluación continua y del portafolio.

La evaluación continua será realizada durante las clases prácticas y los seminarios, con el apoyo

del Campus Virtual de la UVa, de acuerdo con los criterios establecidos en cada actividad

encargada al estudiante y con la ponderación que cada una de ellas reciba en el conjunto de

actividades propuestas. La calificación obtenida en la evaluación continua será multiplicada por

0,3 para el cálculo de la nota final en la asignatura.

El portafolio recogerá las actividades realizadas por el estudiante, de forma presencial y de forma

no presencial, durante todo el curso. Las actividades serán explicitadas en el Campus Virtual de

la UVa, donde también se indicará la ponderación de cada una de ellas en la calificación del

portafolio. Dicha calificación será multiplicada por 0,7 para el cálculo de la nota final de la

asignatura.

Guía docente de Economía aplicada a la traducción (grado en Traducción e Interpretación)

Universidad de Valladolid 13

Para la segunda convocatoria, con carácter general, se conservarán todas las calificaciones

iguales o superiores a cinco puntos (sobre diez posibles) que el estudiante hubiera obtenido en la

primera convocatoria. Adicionalmente,

1. Si el estudiante no hubiera alcanzado los tres puntos mínimos, ni en la evaluación

continua, ni en el portafolio, deberá realizar las actividades no superadas de ambos

instrumentos de evaluación.

2. Si el estudiante hubiera alcanzado los tres puntos mínimos en la evaluación continua,

pero no en el portafolio, o viceversa, realizará las actividades no superadas en el

instrumento de evaluación con menor puntuación. Además, con carácter voluntario, podrá

realizar todas o algunas de las actividades no superadas en el instrumento con mayor

puntuación.

3. En los dos casos indicados con anterioridad, quedan excluidas de evaluación aquellas

actividades que, por su carácter colaborativo, solo pudieran haberse superado en la

primera convocatoria.

Para el cálculo de la calificación final en la segunda convocatoria, se aplicarán los mismos pesos

o ponderaciones que en la primera convocatoria.

8. Consideraciones finales

Salvo en los casos previstos por la legislación vigente, el estudiante que no hubiera superado la

asignatura al finalizar el curso académico, no podrá alegar derecho alguno respecto de las

calificaciones obtenidas, cualquiera que sea el instrumento de evaluación en el que se quisiera

sustentar tal derecho, en los siguientes cursos en que se matriculara en la asignatura. Dicho de

otro modo, más coloquial, no se guarda ninguna calificación parcial de un curso para otro.