Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

34
Interpretación “Building Bridges” Midori Shimabuku Christian Flores Sofia Deustua Septiembre 2012

Transcript of Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Page 1: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación“Building Bridges”

Midori ShimabukuChristian FloresSofia Deustua

Septiembre 2012

Page 2: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación•Etimología

• Latín: Interpretatio

•Definición

•Actividad oral o gestual.

•Mensaje de partida es comprendido, procesado y transmitido como mensaje de llegada.

•Es el producto resultante de dicha actividad.

Page 3: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Intérprete

•Persona que realiza la interpretación.

•Función: transmisión del mensaje teniendo en cuenta:

Intensidad. Emociones. Información implícita y explícita. Expresión corpóreo-facial.

Page 4: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

“SER FIEL, EN LO POSIBLE, AL CONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE

A INTERPRETAR PARA OBTENER SU EQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA,

EN SU DEFECTO.”

PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN

Page 5: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Cualidades de un intérprete profesional

Page 6: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Cualidades de un intérprete profesional

Intérpretes aficionados Intérpretes aficionados vsvs Intérpretes profesionales Intérpretes profesionales

¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional?

Agilidad mental.Capacidad de síntesis.Buena concentración. Imparcialidad. Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad.Curiosidad intelectual. Buena dicción.

Page 7: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Breve Historia(Ejemplos de la Existencia de la Interpretación)

• Se remonta desde 3000 años A.D.

Egipcios (expediciones y campañas militares)

• Antigua Grecia y Imperio Romano

Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas)

• Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa.

• Era de la Exploración (siglo XV - XVII)

Buscar nuevas rutas de comercio.

Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.

Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.

Page 8: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Comienzos de la Interpretación

• Como profesión, nace alrededor del año 1920.

• El Francés deja de ser la lengua diplomática oficial.

• En 1941 se funda la primera escuela para intérpretes en Ginebra (Suiza).

• Ya existía la interpretación consecutiva y susurrada.

Page 9: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Técnicas de Interpretación

Page 10: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Consecutiva

Discurso del orador Interpretación

~ Dialógica y MonológicaDialógica y Monológica~

Page 11: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Consecutiva Dialógica

Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.…

Origen

Definición y caso de uso  

Se conoce desde el surgimiento de comunidades lingüísticas diferentes con necesidades de comunicación.

Interpretar diálogos orales.Interpretaciones breves (no toma de nota)BidireccionalidadNúmero de audiencia reducido (grupos pequeños)

Page 12: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Consecutiva Monológica

Origen

•Nació de manera oficial en 1919.•Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919.•Reuniones de la Sociedad de Naciones

Definición y caso de uso

Discurso del orador

Al mismo tiempo

Toma de notas

(Interprete)

Interpretación

Toma de notas.Discurso largo (más de 10 minutos) Mayor cantidad de audiencia.

Page 13: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Toma de notas

Atentamente, Hildegard , Malpricht.

Estoy a su disposición. Póngase en contacto conmigo..

Page 14: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Toma de notas

Crea tu propio método experimentando y practicando.

Objetivo Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión.

Recomendaciones Escribir verticalmente.Figuras.Símbolos.Palabras claves de ideas principales.

Contenido: detalles específicos.

¿Existe un manual de toma de notas?

NO

¿Entonces, como lo desarrollo?

Page 15: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?v=HaNbdHd0fhw&feature=relmfu

Page 16: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Chuchotage(Susurrada)

Page 17: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Chuchotage•Origen

•Ya utilizada durante la primera guerra mundial.

•Definición

•Chuchotage ( Francés )

•Simultánea susurrada al oídor a una minoría

•Presencia física del intérprete.

•Sin soporte técnico.

•Caso de uso

•Presencia de minoría en la audiencia que no entiende la lengua de partida.

Page 18: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Simultánea

Page 19: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Origen

• Mejora los defectos de la Consecutiva y Susurrada.

•Utilizada por primera vez en 1927 pero no se reconoció.

• Establecida como técnica luego de los juicios de Núremberg por la ONU en 1947.

Page 20: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Juicios de Núremberg 20 de Noviembre 1945 - 1 de Octubre 1946

Page 21: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Juicios de Núremberg• Procesos judiciales donde se sancionaron

los crímenes y abusos contra la humanidad en nombre del III Reich Alemán.

• Se utilizaron cuatro idiomas: Ruso, Alemán, Inglés y Francés.

• Duro 10 meses con 216 juicios.

Page 22: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?v=OlipIP-DWKM

Page 23: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Simultánea

•Definición

•En este caso, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador continúa hablando.

Page 24: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=564W4

93M7eU#!

Page 25: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación Simultánea

•Caso de uso

•Se emplea en congresos, conferencias, simposios, seminarios y todo tipo de reuniones bilingües o multilingües.

•Requiere dispositivos: cabinas, micrófonos, pantallas, audífonos.

Page 26: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?v=OlipIP-DWKM

Page 27: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación por Relé( Relais - Relay )

Page 28: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación por Relé

•Definición

•Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete.

•Proceso complejo: Posible aumento de:

Cantidad intérpretes.

Tiempo de transmisión.

Riesgo: omisiones e imprecisiones.

•Caso de uso: Conferencias donde:

Existe pluralidad de idiomas.

Lenguas poco comunes son usadas.

Intérprete no entienda la lengua de partida.

Page 29: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

http://www.youtube.com/watch?v=Xtbbo_lHqAs&feature=player_embedded

Page 30: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación a la Vista

Page 31: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación a la Vista Origen

No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación.

Definición y Caso de uso Documento.

Proceso mixto.

Traducción Interpretación

Lengua de partida : Visual Lengua de llegada: Oral

Interpretación a primera vista. Interpretación a la vista preparada.

Interpretación a la vista consecutiva. Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva.Simultanea con textos.

Page 32: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretación del lenguaje de señas

Page 33: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Interpretaciónde lenguaje de señas

Origen

•Tan o más antiguo que las lenguas orales.

•“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro, ¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y el resto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon, siglo V)

•Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620.

•Definición y caso de uso

•Percepción y compresión visual de:

Signos manuales.

Lenguaje corporal.

Proceso puede ser inverso.

Page 34: Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación

Bibliografía

http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES