Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
-
Upload
midori-shimabuku -
Category
Education
-
view
2.656 -
download
5
Transcript of Exposición_Tipos de Traducción e Interpretación
Interpretación“Building Bridges”
Midori ShimabukuChristian FloresSofia Deustua
Septiembre 2012
Interpretación•Etimología
• Latín: Interpretatio
•Definición
•Actividad oral o gestual.
•Mensaje de partida es comprendido, procesado y transmitido como mensaje de llegada.
•Es el producto resultante de dicha actividad.
Intérprete
•Persona que realiza la interpretación.
•Función: transmisión del mensaje teniendo en cuenta:
Intensidad. Emociones. Información implícita y explícita. Expresión corpóreo-facial.
“SER FIEL, EN LO POSIBLE, AL CONTENIDO ORIGINAL DE LA FUENTE
A INTERPRETAR PARA OBTENER SU EQUIVALENTE TOTAL O APROXIMADA,
EN SU DEFECTO.”
PRINCIPIO BÁSICO PARA LA INTERPRETACIÓN
Cualidades de un intérprete profesional
Cualidades de un intérprete profesional
Intérpretes aficionados Intérpretes aficionados vsvs Intérpretes profesionales Intérpretes profesionales
¿Qué cualidades debe poseer un intérprete profesional?
Agilidad mental.Capacidad de síntesis.Buena concentración. Imparcialidad. Ampliar cultura general y conocimiento de la actualidad.Curiosidad intelectual. Buena dicción.
Breve Historia(Ejemplos de la Existencia de la Interpretación)
• Se remonta desde 3000 años A.D.
Egipcios (expediciones y campañas militares)
• Antigua Grecia y Imperio Romano
Esclavos (utilizados para interpretar varias lenguas)
• Siglo XVII: Latín era la lengua diplomática de Europa.
• Era de la Exploración (siglo XV - XVII)
Buscar nuevas rutas de comercio.
Nativos de las Amércias hicieron de intérpretes.
Doña Marina ‘La Malinche’, esclava de Cortéz.
Comienzos de la Interpretación
• Como profesión, nace alrededor del año 1920.
• El Francés deja de ser la lengua diplomática oficial.
• En 1941 se funda la primera escuela para intérpretes en Ginebra (Suiza).
• Ya existía la interpretación consecutiva y susurrada.
Técnicas de Interpretación
Interpretación Consecutiva
Discurso del orador Interpretación
~ Dialógica y MonológicaDialógica y Monológica~
Interpretación Consecutiva Dialógica
Acompañamiento, Enlace, Bilateral, etc.…
Origen
Definición y caso de uso
Se conoce desde el surgimiento de comunidades lingüísticas diferentes con necesidades de comunicación.
Interpretar diálogos orales.Interpretaciones breves (no toma de nota)BidireccionalidadNúmero de audiencia reducido (grupos pequeños)
Interpretación Consecutiva Monológica
Origen
•Nació de manera oficial en 1919.•Conferencia de Paz en Paris, 18 de Enero del 1919.•Reuniones de la Sociedad de Naciones
Definición y caso de uso
Discurso del orador
Al mismo tiempo
Toma de notas
(Interprete)
Interpretación
Toma de notas.Discurso largo (más de 10 minutos) Mayor cantidad de audiencia.
Toma de notas
Atentamente, Hildegard , Malpricht.
Estoy a su disposición. Póngase en contacto conmigo..
Toma de notas
Crea tu propio método experimentando y practicando.
Objetivo Ayudar a la memoria y facilitar la comprensión.
Recomendaciones Escribir verticalmente.Figuras.Símbolos.Palabras claves de ideas principales.
Contenido: detalles específicos.
¿Existe un manual de toma de notas?
NO
¿Entonces, como lo desarrollo?
http://www.youtube.com/watch?v=HaNbdHd0fhw&feature=relmfu
Interpretación Chuchotage(Susurrada)
Interpretación Chuchotage•Origen
•Ya utilizada durante la primera guerra mundial.
•Definición
•Chuchotage ( Francés )
•Simultánea susurrada al oídor a una minoría
•Presencia física del intérprete.
•Sin soporte técnico.
•Caso de uso
•Presencia de minoría en la audiencia que no entiende la lengua de partida.
Interpretación Simultánea
Origen
• Mejora los defectos de la Consecutiva y Susurrada.
•Utilizada por primera vez en 1927 pero no se reconoció.
• Establecida como técnica luego de los juicios de Núremberg por la ONU en 1947.
Juicios de Núremberg 20 de Noviembre 1945 - 1 de Octubre 1946
Juicios de Núremberg• Procesos judiciales donde se sancionaron
los crímenes y abusos contra la humanidad en nombre del III Reich Alemán.
• Se utilizaron cuatro idiomas: Ruso, Alemán, Inglés y Francés.
• Duro 10 meses con 216 juicios.
http://www.youtube.com/watch?v=OlipIP-DWKM
Interpretación Simultánea
•Definición
•En este caso, el intérprete traduce el mensaje a la lengua de llegada tan rápido como le sea posible desde la lengua de partida, mientras que el orador continúa hablando.
http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=564W4
93M7eU#!
Interpretación Simultánea
•Caso de uso
•Se emplea en congresos, conferencias, simposios, seminarios y todo tipo de reuniones bilingües o multilingües.
•Requiere dispositivos: cabinas, micrófonos, pantallas, audífonos.
http://www.youtube.com/watch?v=OlipIP-DWKM
Interpretación por Relé( Relais - Relay )
Interpretación por Relé
•Definición
•Interpretación indirecta : Versión facilitada por otro intérprete.
•Proceso complejo: Posible aumento de:
Cantidad intérpretes.
Tiempo de transmisión.
Riesgo: omisiones e imprecisiones.
•Caso de uso: Conferencias donde:
Existe pluralidad de idiomas.
Lenguas poco comunes son usadas.
Intérprete no entienda la lengua de partida.
http://www.youtube.com/watch?v=Xtbbo_lHqAs&feature=player_embedded
Interpretación a la Vista
Interpretación a la Vista Origen
No origen exacto pero fue una evolución de la herramienta pedagógica que utilizaban para el desarrollo de la interpretación.
Definición y Caso de uso Documento.
Proceso mixto.
Traducción Interpretación
Lengua de partida : Visual Lengua de llegada: Oral
Interpretación a primera vista. Interpretación a la vista preparada.
Interpretación a la vista consecutiva. Interpretacíon a la vista en Interpretación consecutiva.Simultanea con textos.
Interpretación del lenguaje de señas
Interpretaciónde lenguaje de señas
Origen
•Tan o más antiguo que las lenguas orales.
•“Si no tuviésemos voz o lengua, y quisiéramos expresar cosas uno al otro, ¿Acaso no intentaríamos hacer señales moviendo nuestras manos, cabeza, y el resto del nuestro cuerpo, así como los mudos lo hacen en el presente?” (Platon, siglo V)
•Juan de Pablo Bonet: Reduction de las letras y Arte para enseñar á ablar los Mudos. Madrid,1620.
•Definición y caso de uso
•Percepción y compresión visual de:
Signos manuales.
Lenguaje corporal.
Proceso puede ser inverso.
Bibliografía
http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/deed.es_ES