Proyecto traducción e interpretación

16
PROYECTO: “TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN” APELLIDOS: ALFARO CRUZ NOMBRES: HIARA LILIBETH THAITS CURSO: COMPUTACIÓN I DOCENTE: MARISOL LOPEZ ALEGRE 2014

Transcript of Proyecto traducción e interpretación

Page 1: Proyecto   traducción e interpretación

PROYECTO:

“TRADUCCIÓN E

INTERPRETACIÓN”

APELLIDOS: ALFARO CRUZ

NOMBRES: HIARA LILIBETH THAITS

CURSO: COMPUTACIÓN I

DOCENTE: MARISOL LOPEZ ALEGRE

2014

Page 2: Proyecto   traducción e interpretación

i

TABLA DE CONTENIDO

1. Definición: __________________________________________________ 1

2. Génesis _____________________________________________________ 2

2.1. Escuelas medievales de traductores __________________________ 2

2.2. En Europa _______________________________________________ 3

2.2.1. Juan Hispano _________________________________________ 4

2.2.2. Domingo Gonzalvo _____________________________________ 4

2.2.3. Gerardo de Cremona ___________________________________ 4

3. Nacimiento de los estudios universitarios ________________________ 5

3.1. España __________________________________________________ 6

4. Diseño curricular de los planes de estudios _______________________ 8

4.1. Grado ___________________________________________________ 8

4.2. Máster ___________________________________________________ 8

4.3. Doctorado _______________________________________________ 8

Bibliografía ____________________________________________________ 12

TABLA DE ILUSTRACIONES

Ilustración 1: Interpretación _______________________________________ 1

Ilustración 2: Génesis de la vocal A _________________________________ 3

Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción ________________ 5

Ilustración 4: Idiomas ____________________________________________ 6

Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo __________________________ 7

Ilustración 6: Traductores _________________________________________ 8

Ilustración 7: Interpretadora _______________________________________ 9

Ilustración 8: Traducción en el mundo ______________________________ 10

Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial ________________ 11

Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial ____________________ 11

Page 3: Proyecto   traducción e interpretación

ii

INTRODUCCIÓN

Aunque Bolonia propone al estudiantado como clave del proceso educativo, no deja

de sorprender que los intentos de acercamiento institucional a la realidad del

estudiantado en general y a la realidad del estudiantado de Traducción e

Interpretación (en adelante, Traducción e Interpretación), en particular, son

escasos. Así, en pleno proceso de reformas curriculares, poco sabemos de

aspectos tan importantes como cuáles son los motivos que llevan a los estudiantes

a elegir esta carrera y las expectativas que los estudiantes tienen sobre los estudios

de Traducción e Interpretación o sobre su proyección profesional. Si bien

motivaciones y expectativas son parámetros de protagonismo escaso en el entorno

tradicional de la universidad española en general, las conexiones entre dichos

conceptos y el éxito del proceso de aprendizaje cada vez son más destacados en

las corrientes contemporáneas de Educación. Con la información que tenemos

hasta ahora, algunos docentes y observadores intuyen los problemas que puede

generar un choque entre expectativas estudiantiles y planteamientos curriculares o

didácticos.

Por otra parte, Internet se revela como un testigo de excepción de las necesidades

reales del estudiantado y como la principal herramienta de búsqueda de

información actual, al menos en frecuencia e intensidad de uso de recursos como

foros, blogs, páginas personales, etc.

De estos dos enfoques, a saber, análisis de la situación de los estudios de

Traducción e Interpretación en España desde la perspectiva del estudiantado y

comunidades virtuales dirigidas al colectivo de la traducción e interpretación.

Page 4: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

1 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

1. Definición:

Se denomina Traducción e

Interpretación (Traductorado, en

algunas regiones de América) a los

estudios cuyo fin es formar a

traductores e intérpretes profesionales

en varios idiomas, por lo general en

tres:

Lengua A: lengua materna

Lengua B: primera lengua

extranjera (lengua de especialidad)

Lengua C: segunda lengua extranjera1

Si bien estos estudios se denominan en su conjunto Traducción e Interpretación,

ambas disciplinas remiten a dos actividades profesionales diferentes, siendo el

traductor el profesional que trabaja con textos y el intérprete quien lo hace de

forma oral. Como consecuencia, desde la instauración de estos estudios

universitarios, existe un debate académico sobre si unificar ambas disciplinas

representa el mejor método de formación. Al respecto, se han propuesto

diversos modelos, que van desde la separación temprana de ambas disciplinas

hasta la semi unificación o la convivencia de ambas.

Estos estudios tienen una duración de entre uno y cinco años, según el país y

la etapa universitaria (grado o máster). Los centros que se encargan de impartir

estos estudios suelen ser las facultades o escuelas universitarias de Traducción

e Interpretación (sobre todo en España, Francia, Bélgica y Suiza), si bien en

otras universidades estos estudios están adscritos a las facultades de Filosofía

y Letras, Comunicación o incluso de Derecho.

1 Fuente: Libro de la segunda lengua extranjera

Ilustración 1: Interpretación

Page 5: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

2 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

La superación de estos estudios conlleva la obtención de un título académico

reconocido de traductor y/o intérprete, si bien este no es requisito para poder

ejercer, dado que se trata de una profesión aún no regulada en la mayoría de

países. De aquí surgen cuestiones candentes de actual debate, como es el

intrusismo profesional, ya que existe la idea errónea de que cualquier individuo

que sepa idiomas puede ejercer como traductor o intérprete profesional. En

España, por ejemplo, no existe un colegio profesional que regule la profesión

del traductor e intérprete.

El color académico relacionado con estos estudios es el verde azulado, también

relacionado con la diplomacia y los asuntos exteriores.

2. Génesis

2.1. Escuelas medievales de traductores

En la Edad Media, los traductores comienzan a destacar su labor, como

mensajeros de la cultura en el Oriente. En 770-780 se realizan las primeras

traducciones de libros de astronomía en sánscrito, llamados originalmente

siddhantas, escritos por el astrónomo Kanka gracias a Muhannad ben

Ibrahim al-Fazari y a Yaqub ben Tariq. Los iraníes se convirtieron en su

generalidad al islam luego de la conquista árabe, pero no dejaron olvidadas

sus raíces, gracias al arduo trabajo de traducción que familias y

generaciones enteras decidieron concretar (los Nawbajt, siglos XVIII-X).

Dichas traducciones se basaron por largo tiempo en versiones sirias del

siglo III de ilustrados del Oriente.

En cuanto a los árabes, se afirma que no extendieron demasiado su interés

en la traducción de textos del griego, aunque por supuesto hubo

traducciones de relevancia como episodios de la leyenda del caballo de

Troya y los huevos de oro, además de algunos poemas de Homero.

Asimismo, los traductores latinos fueron muy selectos con los textos que

recibieron del árabe. Gracias al príncipe omeya Jalid ben al-Yazid, un

curioso empedernido por la alquimia, se fundaron las primeras bibliotecas

árabes (700-720); fueron el resultado de una mínima compilación de

Page 6: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

3 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

traducciones de un grupo de filósofos griegos de obras en griego y copto

(etapa final del idioma egipcio antiguo) de alquimia. Luego, la dinastía

abbasí decidió seguir los pasos de Jalid, apresurando su adquisición de

manuscritos. En el mundo árabe existieron dos tipos de editores:

El Estado, con el califa como representante dentro del bayt al-hikma,

una organización fundada en el siglo IX.

Los privados (mecenas), que se limitaban a imitar lo que observaban

de la corte.

2.2. En Europa

En Occidente principia el auge de importancia que la cultura recibía en estos

tiempos y que era adquirida entre otras acciones por la traducción. Es así

como Alfredo el Grande, de Inglaterra, recibe el título de Rey-traductor al

ordenar la traducción a lenguas vulgares de las obras consideradas

indispensables "en el conocimiento del hombre". En la península ibérica,

más exactamente en la ciudad de Toledo, ciudad que sucedió a los califas

en la acción traductora, hubo grandes riñas por la apropiación forzada de la

familia Banu du-l-Nun de libros de las bibliotecas. El rey Al-Mamún de

Toledo creó entonces un centro de estudios astronómicos para escudar

dicho problema. Además, los imprescindibles aportes al judaísmo hispano

durante la dominación musulmana y el centro de estudios talmúdicos dieron

vida a la escuela de traductores con la ayuda del arzobispo de Osma

Ilustración 2: Génesis de la vocal A

Page 7: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

4 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

(Raimundo) nombrado en 1109, impulsado según Menéndez Vidal por la

fuerza de las circunstancias que le obligaron a apoyar dichas traducciones:

El contacto con los extranjeros.

La presencia del grupo mozárabe, ya que el arzobispo se daría

cuenta de que aquellos clérigos suyos mozárabes cuya lengua

materna era el árabe podrían traducir al romance, mientras que otros

lo pondrían en latín.

Por otra parte, el sector judío poseía academias muy florecientes, debido a

que en ellas dictaban sus conocimientos los sabios que habían llegado a la

capital del reino desde Sevilla y Lucerna. Entre los traductores en la época

de Raimundo destacaron tres:

2.2.1. Juan Hispano

Hispano - hebreo, trabajó como traductor y compilador-autor,

respaldado por el arzobispo (1130-1150). Tradujo tratados

sobre astrología, astronomía, medicina y matemáticas. Entre

estos, el más importante fue el de filosofía, ya que permitió

difundir el pensamiento de Al-Farabi, Ibn Gabirol y Al-Gazzali.

2.2.2. Domingo Gonzalvo

Fue uno de los fundadores de la escuela toledana. Traductor

del campo filosófico únicamente aproximadamente desde 1130

al 1180. Al igual que su colega Juan Hispano, es considerado

uno de los pioneros del Renacimiento literario-científico

formado un siglo después.

2.2.3. Gerardo de Cremona

Nacido en Cremona el 1114, arriba en Toledo en 1167, se

beneficia de judíos y mozárabes para luego finalizar su

traducción del Almagesto. Además de ésta, realizó

traducciones para el campo matemático, astronomía griega,

física y mecánica, medicina griega y astrología.

Luego de la muerte de Raimundo en 1187 aparece unos años después el

reinado de Alfonso X. La escuela de Toledo se debilita en grandes

proporciones; sin embargo, este rango de transición dio al mundo grandes

Page 8: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

5 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 3: Los primeros diccionarios de Traducción

discípulos, entre los que cabe destacar a Marcos de Toledo (médico

hispánico y canónigo), Hernán Alemán (trabajó para el rey Manfredo). En

esta época primarán las traducciones en romance sobre el latín, al igual que

los traductores judíos sobre los cristianos. Los grupos de traducción se

amplían, conformándose de un arabista y un romancista, asistidos por

capituladores y glosadores.

3. Nacimiento de los

estudios universitarios

Los estudios de traducción e

interpretación en el seno de

la universidad cuentan con

una corta tradición. Se trata

de una carrera relativamente

nueva.

La Escuela de Traductores

de Moscú, fundada en 1930,

se puede considerar el primer centro de enseñanza universitaria moderna en

traducción e interpretación.

Más tarde, en 1941, se funda la Escuela Internacional de Traductores e

Intérpretes de la Universidad de Ginebra, la cual empieza a ofertar cursos

especializados en interpretación, con el objetivo de formar a intérpretes

profesionales que respondieran a una demanda creciente de esta actividad en

los organismos internacionales. Tal es el caso de la celebración de los juicios

de Núremberg, que dan lugar al nacimiento de la interpretación simultánea tal y

como la conocemos hoy en día.

Otro centro pionero en la enseñanza universitaria de estos estudios fue la

Escuela Superior de Traductores e Intérpretes de la Sorbona en París

(l'É.S.I.T.).

Como casos más destacados pueden mencionarse universidades de

reconocido prestigio como Heidelberg, Leipzig y Maguncia, en Alemania; Graz,

Page 9: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

6 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 4: Idiomas

Innsbruck y Viena, en Austria; Gante, ISTI y Amberes, en Bélgica; Aarhus y

Copenhague, en Dinamarca; Estrasburgo II y París III, en Francia; Tampere y

Turku, en Finlandia; Bath y Heriot-Watt, en Reino Unido; Bologna (Forlì), Trieste

y Milán, en Italia, y Granada y Barcelona, en España.

3.1. España

Varias son las razones por las que surge en España la enseñanza

universitaria de la traducción y la interpretación, entre ellas:

El hecho de que la actividad de traducir fuera desarrollada, con

frecuencia, por aficionados que, por disponer de conocimientos de

otra lengua, se sentían capaces de ejercer de profesionales, lo que

causó, por consiguiente, graves daños al prestigio de esta labor.

El autodidactismo obligado en el que se desenvolvieron durante años

los traductores, quienes carecían de instituciones destinadas a

proporcionarles una

formación ajustada a

sus necesidades. En

este sentido, sólo

disponían de

escuelas de idiomas

que de ningún modo

pretendían formar

traductores, pues el

mero conocimiento de

lenguas no es suficiente para realizar satisfactoriamente esta

función.

En este contexto, surgió un movimiento intelectual que desde medios tan

diversos como congresos, periódicos o conferencias despertó la conciencia

sobre la necesidad de la creación en España de una institución académica

que se ocupara de la formación de los traductores. Estas iniciativas

respondían a la necesidad de otorgar respaldo institucional a una profesión

Page 10: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

7 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 5: Idiomas al rededor del mundo

demandada por una sociedad que iba abriendo el camino de la

globalización.

Fruto de esta

tendencia fue la

implantación, en la

década de los ochenta,

de las escuelas

universitarias de

traductores

e intérpretes

(EUTI),

destinadas a

enseñar a sus alumnos la capacidad de mediar entre lenguas y culturas.

Posteriormente, éstas se transformaron en las actuales facultades para

equiparar la titulación de traducción e interpretación a las titulaciones

europeas, que contaban con grado de licenciatura. El constituirse como

titulación de segundo ciclo facilitaba a los diplomados de las antiguas EUTI

no sólo la obtención de la licenciatura, sino también el acceso a una salida

profesional, la traducción jurada. Asimismo, permitía la formación en

traducción e interpretación a los licenciados y diplomados de otras

titulaciones.

La Universidad Autónoma de Barcelona y la Universidad de Granada fueron

las primeras universidades públicas españolas en ofrecer estudios

universitarios de Traducción e Interpretación. La primera lo haría desde

1972 y la segunda desde 1979. Posteriormente, en la década de los

noventa, dichas escuelas se integraron en las facultades de Filosofía y

Letras o se instituyeron como facultades de Traducción e Interpretación. En

esta década y la siguiente también se implanta la carrera en otras

universidades, la mayoría de nueva creación. Hoy día goza de gran

dinamismo, y es una de las carreras más solicitadas y con mayor nota de

corte.

Page 11: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

8 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 6: Traductores

4. Diseño curricular de los planes de estudios

El diseño de los planes de estudios para los grados y posgrados en Traducción

e Interpretación varían de una universidad a otra, dependiendo igualmente del

objetivo específico de la titulación en cuestión.

Por lo general, la enseñanza de grado está destinada a la formación de

traductores e intérpretes generalistas que han adquirido los conocimientos

mínimos necesarios para el correcto ejercicio de la profesión. En cambio, los

diferentes posgrados o másteres en esta disciplina suelen centrarse en un

ámbito específico de la traducción o interpretación, con vistas a formar a

traductores e intérpretes especializados en un área del saber (traducción

jurídica, traducción científica, traducción literaria e interpretación de

conferencias, entre otras). En ese sentido, la reforma universitaria de Bolonia

ha desempeñado un papel determinante, puesto que ha llevado a la extinción

de las licenciaturas para ser sustituidas por los actuales grados y másteres.

Según el nuevo espacio universitario europeo, las enseñanzas deben ahora

estar estructuradas de la siguiente forma:

4.1. Grado

El estudiante adquiere los conocimientos

básicos que le permiten entrar en el

mercado laboral.

4.2. Máster

El estudiante, tras haber adquirido una

formación de grado, adquiere los

conocimientos necesarios para

especializarse en un área determinada; su

obtención permite acceder, si se desea, a

un programa de doctorado.

4.3. Doctorado

A diferencia de las dos etapas anteriores,

su naturaleza no es profesional sino de

investigación, más centrada en la parte teórica de la profesión

(traductología).

Page 12: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

9 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 7: Interpretadora

Si bien cada universidad dispone de la autonomía suficiente para diseñar su

propio plan de estudios, existe una serie de enseñanzas mínimas que deben ser

incluidas como formación básica del traductor e intérprete profesional. Esta

formación básica se basa en los conocimientos exigidos en el proceso de

traducción e interpretación, que son:

Perfecto dominio de la lengua

materna en todos sus registros.

Conocimiento avanzado de las

lenguas objeto de traducción,

en especial normativa

gramatical, redacción,

comprensión oral, léxico y

fraseología.

Conocimiento de la cultura de

las lenguas de trabajo, lo que

permitirá hacer frente a la resolución de las llamadas referencias

culturales, para lograr sugestionar al lector sin perder la esencia que el

autor quiere transmitir

Identificación del tipo de texto al que se enfrenta, debido a que, según

dicha categorización, se logrará una comprensión más exacta de su

lectura y por consiguiente de su traducción.

Acceso a fuentes de información de calidad, dentro de las cuales se

incluyen diccionarios (bilingües y monolingües), enciclopedias,

gramáticas, normas de redacción, revistas, periódicos y cualquier otro

material de referencia.

Conocimientos terminológicos, que permiten al traductor tratar con los

vocablos propios de la ciencia o materia para la que traducen, así como

la elaboración de glosarios.

Conocimientos de las TAO, justificado por un mercado laboral donde la

informática tiene cada vez mayor importancia en el ejercicio de la

traducción.

Fundamentos teóricos básicos que permitan comprender la traducción e

interpretación como ciencia.

Page 13: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

10 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 8: Traducción en el mundo

Conocimiento de deontología profesional, con el objetivo de que el

estudiante sea consciente de la ética y los valores de la profesión.

Partiendo de estos conocimientos mínimos, los módulos que suelen componer

la formación universitaria en Traducción e Interpretación son:

Lengua A y su cultura

Lengua B y su cultura

Lengua C y su cultura

Herramientas para la Traducción e Interpretación: documentación y

terminología

Fundamentos teóricos: traductología y lingüística aplicada

Deontología profesional

Práctica de la traducción en las lenguas B y C

Interpretación de enlace en lengua B

Además de estos conocimientos mínimos, la formación se complementa con

módulos específicos, entre los que se suelen encontrar:

Traducción en ámbitos específicos

(jurídico, económico, comercial,

científico, técnico, literario,

multimedia, etc.)

Interpretación en ámbitos

específicos

(conferencias, servicios

públicos, comercio,

turismo, etc.)

Lengua D y su cultura

(tercera lengua extranjera)

Literatura

Edición y maquetación de textos

Herramientas informáticas para la traducción

Fundamentos de distintas áreas del saber: economía, derecho,

organismos internacionales, etc.

Prácticas en empresas

Page 14: Proyecto   traducción e interpretación

Traducción e Interpretación

11 Alfaro Cruz, Hiara Lilibeth Thaits

Ilustración 9: Idiomas más estudiados a nivel mundial

IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL MUNDIAL

IDIOMAS PORCENTAJE Inglés 69%

Francés 7%

Español 6%

Alemán 5%

Italiano 2%

Chino Mandarín 2%

Otros 9”

TOTAL 100%

Tabla 1: Idiomas más estudiados a nivel mundial

69%

7%

6%

5%2%

2%

9%

IDIOMAS MÁS ESTUDIADOS A NIVEL MUNDIAL

INGLÉS FRANCÉS ESPAÑOL ALEMÁM ITALIANO CHINO MANDARÍN RESTO

Page 15: Proyecto   traducción e interpretación

12

Bibliografía

Wikipedia. (s.f.). Obtenido de http://es.wikipedia.org/

Page 16: Proyecto   traducción e interpretación

13

ÍNDICE

A

actividades profesionales, 1

C

cultura, 3

D

Diseño curricular, 8

distintas áreas del saber, 10

dominio de la lengua, 9

E

Edición y maquetación de textos, 10

escuelas de idiomas, 6

extranjeros, 4

F

facultades de Traducción e Interpretación, 7

Fundamentos teóricos, 9

H

Herramientas, 10

I

idiomas, 2

Interpretación, 1

L

lengua materna, 1

P

primera lengua extranjera, 1

S

segunda lengua extranjera, 1

T

terminología, 10

Traducción, 1

U

universidades, 7