II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

36
II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito

description

II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN. “CONSEJOS ÚTILES PARA LA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA“ Ivana Suito. Comunicación normal. Interpretación simultánea. Interpretación simultánea. El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje. - PowerPoint PPT Presentation

Transcript of II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Page 1: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

“CONSEJOS ÚTILESPARA LA INTERPRETACIÓN

SIMULTÁNEA“

Ivana Suito

 

Page 2: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Comunicación normal

Page 3: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Interpretación simultánea

Page 4: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Interpretación simultánea

El intérprete es a la vez receptor y emisor del mensaje.

Necesita tener aptitudes especiales, en particular ser un muy buen escucha y un excelente orador.

La interpretación simultánea es un ejemplo de acto de compresión.

Page 5: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Interpretación simultánea

• 150 palabras por minuto aprox.• Lo que queda es el sentido.• Tener capacidad de comprensión,

síntesis y re expresión.• “Una de las actividades que

produce mayor tensión y desgaste mental al profesional”.

Page 6: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

¿Cómo reducir la tensión?

Cuidando los siguientes aspectos: Puntualidad Trabajo en equipo Sonidos en la cabina Documentos Equipos

Page 7: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Puntualidad

Page 8: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Puntualidad

• Responsabilidad del intérprete.• No hay cosa que produzca mayor

tensión al intérprete que llegar “con las justas”.

Page 9: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

¿Por qué llegar a tiempo?

• Ubicar el lugar exacto.• Ubicar la sala.• Instalarse.• Chequear documentos.• Reconfirmar el programa.

Page 10: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Reconfirmar la dirección exacta el día anterior.

• Calcular el tiempo del desplazamiento.

• Darse un margen para estar tranquilo.

• Ir cada uno por su propia cuenta.

Page 11: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Trabajo en equipo

Page 12: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

¿Por qué?

• No somos dos micros más o dos receptores más…

• Uno puede ser más experimentado.• Otro puede ser menos

experimentado.• Pero el público juzgará “la cabina…”

Page 13: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Tensión…

• El experimentado: • Raja. • Sopla. • Pasa papelitos…• El menos experimentado:• Trata de impresionar.• Baja su rendimiento.

Page 14: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Ayudar con “discreción”.• Compartir.• Anotar.• Ayudar con los documentos.• Ser humildes, generosos,

solidarios.• Todos necesitamos de los demás

Page 15: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Sonidos en la cabina

“La voz”Otros sonidos

Lapiceros, papeles, teclado, celular, agua, intrusos,estornudos, sonadas,

respiración, etc.

Page 16: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

La voz

• Es nuestra herramienta de trabajo.• Múltiples aspectos: • Volumen.• Entonación.• Claridad.• Vocalización.• Respiración entre otros

Page 17: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Tratar de mantener el mismo volumen.

• Tener cuidado al alternarse.• El micro a la misma distancia.• Tener uno de los oídos

descubierto o los dos a medias.

Page 19: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Apagar el celular o silenciarlo. • Lapiceros (tic, tic, tic,)• Cuidado al ordenar documentos.• Cuidado con otros papeles.• Evitar: tecleo… conejos… toses..• Utilizar el “mute”.

Page 20: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Documentos

Page 21: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Documentos

• Indispensables para una buena preparación.

• Por lo general no nos los dan.• O nos dan algunos a última hora.• Glosarios propios.• El programa y los cambios.• Los nombres de los participantes.

Page 22: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Conseguirlos para los dos.• Mantenerlos ordenados.• Pedirlos si los distribuyen.• Devolverlos si se lo piden.• Coordinar con el jefe de

intérpretes• Guardar la confidencialidad.

Page 23: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Olores

• Pueden ser muy molestos.• Ambiente muy reducido.• Poca ventilación.CONSEJOS:• Cuidado con el perfume!!• Con la comida.• Con la manicure…

Page 24: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Equipos

Page 25: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Audífonos, micros, consolas

• Son nuestras herramientas de trabajo.• Indispensables para un buen resultado.• Peligrosos si no los conocemos.• Más peligrosos si somos descuidados.

Page 26: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Chequear todo al llegar. • Asegurarse que los tiene bajo

control.• Diferentes tipos de consolas.• Qué botón para el relay.• Prenderlo al empezar y apagarlo

al terminar.

Page 27: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos

• Consultar con los técnicos.• Pedirles que estén atentos.• Estar pendiente de su

compañera.• Salir de la cabina sólo el tiempo

indispensable.• Desinfectarlos.

Page 28: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Unos días antes…

• Ser consciente de su capacidad para aceptar o rechazar un encargo.

• Obtener información sobre el tema.• Preparar la terminología necesaria.• Reconfirmar el lugar y la hora.• Calcular el tiempo necesario para

desplazarse y el tipo de movilidad.

Page 29: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

El día anterior

• No trasnochar, cuidar la voz…• Alistar la ropa que va a usar.• ¡Cuidado con los zapatos!• Dejar listos todos los materiales

(check list).• Coordinar con el/la colega con

quien voy a compartir la cabina.

Page 30: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

El día de la interpretación…

• Compartir la terminología preparada.

• Ir vestida de manera formal, pero cómoda.

• Llegar con anticipación.• Llevar todo lo necesario.• Elementos de cuidado personal.• Documento de identidad.

Page 31: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos generales

• Hacer todo lo que esté a su alcance para establecer buenas relaciones de trabajo con sus colegas.

• Mantener la discreción y el profesionalismo con sus clientes.

• Los experimentados: Hacer que los principiantes se sientan cómodos.

Page 32: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Consejos generales

• Los menos experimentados: Concentrarse y trabajar lo mejor posible.

• Todos: Actualizarse, ejercitarse y mejorar su desempeño cada día.

• Evitar mezclar lo personal con lo profesional.

Page 33: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

En resumen• Responsables• Respetuosos• Solidarios• Discretos• Humildes ¡Buenos profesionales pero más

aún excelentes personas!

Page 34: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
Page 35: II CONFERENCIA LATINOAMERICANA DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN

Fuentes

• Experiencia personal.• La Traduction: Traduction Trahison ? Amparo

Hurtado Albir • Conference Interpreting – Principles and

Practice. Tayor-Bouladon, Valerie, Crawford House Adelaide. 2001