Dos Mundos Newspaper V29I17

16
Entretenimiento El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981 Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 •Entertainment (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 Price 25¢ Volume 29 • Issue 17• April 23 - April 29, 2009 Educación Semanal •Education Farándula T W O W O R L D S Angel Muñoz See Page 1B Continúa en la página 2A Continued on page 2A See Page 6B •Sports Deportes Continued on page 6A Continúa en la página 6A See Page 2B Panteón Rococó Continued on page 2A Continúa en la página 2A See Page 4A See Page 4A Este 30 de abril, “Día del Niño” ven a disfrutar de tu día en Monkey Bizness, tendremos un control remoto por La GranD 1340AM en Grate Plains Mall de 5pm a 7pm ¡Habrá mucha diversión y regalos! Letʼs start a new era: Yes, we can: FCH By Lilia Garcia Jimenez O n April 16, U.S. President Barack Obama visited Mexico City and met with Mex- ican President Felipe Calderon (Hinojosa) as part of his commitment to strengthen relation- ships with the Latin American country. Obama held his first meeting with Calderon at Los Pinos. Accord- ing to the Mexican Presidency Office, the leaders discussed issues affecting both coun- tries, including border security, economics and immigration. As part of his wel- coming, Obama was invited to have dinner with Calderon, Mexi- can first lady Margarita Zavala and several other political leaders at the National Museum of Anthropology and His- tory. During the dinner, both leaders stressed the importance of working together and creating a new era in U.S.-Mexican relations. “We share challenges and opportunities,” Fed- eral News Service quoted Calderon as saying. Award-winning Latina wows crowd By Edie R. Lambert O n April 16, acclaimed author Sandra Cisneros captivated a standing-room-only audience at the Central Library in downtown Kansas City, Mo. It was a record-breaker – the largest adult event the library has hosted, according to Linda Rodriguez, vice president of the Latina Writers Collective, which co-sponsored the event. Cisneros, 54, made three appearances during her first visit to Kansas City. On April 17, she addressed 220 students from seven area high schools and two colleges and a busload of children of migrant farm- workers at the Kansas City Library-Plaza Branch Library. Later that day, she discussed her life and work in Spanish in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood L a aclamada autora Sandra Cisneros cautivó a una audiencia abarrotada en la Biblioteca Central en el centro de Kansas City el 16 de abril. Fue un número récord – el evento para adultos más grande que la biblioteca haya organizado, según Linda Rodríguez, Vicepresidenta de la Colectiva de Escritoras Latinas que copatrocinó el evento. Cisneros, de 54 años, realizó tres apariciones en su primer visita a Kansas City. El 17 de abril, [ella] se dirigió a 220 estudiantes de siete preparatorias del área y dos universidades y a un autobús lleno de niños de trabajadores emigrantes del campo en la sucursal de la Plaza de la Biblioteca de Kansas City. Más tarde ese mismo día, discutió su vida y obra en español en el Westside con un grupo de familias inmigrantes nuevas. Su editoral Random House donó copias en español de “La Casa en la calle Mango” que Cisneros autografió a miembros de la audiencia. Después de su aparición en cada una de Comencemos una nueva era: E l 16 de abril, el presidente de EE.UU. Barack Obama visitó la Ciudad de México y se reunió con su contraparte mexicana Felipe Calderón (Hinojosa) como parte de su compromiso por fortalecer las relaciones con el país latinoamericano. Obama sostuvo su primera reunión con Calderón en Los Pinos. De acuerdo con la Oficina de la Presidencia Mexicana, los líderes discutieron asuntos que afectan ambos países, incluyendo la seguridad en la frontera, la economía y la inmigración. Como parte de su bienvenida, Obama fue invitado a una cena con Calderón, la primera dama mexicana Margarita Zavala y varios líderes políticos en el Museo Nacional de Antropología e Historia. Durante la cena, ambos mandatarios recalcaron la importancia de trabajar juntos y crear una nueva era en las relaciones México-Estados Unidos. “[Nosotros] compartimos retos y oportunidades”, citó diciendo a Calderón el Servicio de Noticias Federal. Al señalar la importancia de construir Sí, se puede: FCH Sandra Cisneros Latina ganadora de premio cautiva a una multitud Salud •Health AIDS Walk Kansas City Caminata por el SIDA de KC Box: De la Hoya se retira U.S. Cellular educational campaign Campaña educativa de U.S. Cellular Fey lanza nuevo disco Ugo Rincón “Yo opino que ya era hora de dejar esa política de bloqueo a la Isla, evadiéndola como si no existiera. Estamos a punto de ver la inauguración del primer McDonald’s en la Vieja Habana”. “I think it is time to abandon that policy of blocking the island, avoiding it like it doesn’t exist. We are so close to seeing the inauguration of the first McDonald’s in Old Havana.” ¿Qué opinas de la eliminación de restricciones para envío de remesas y viajes a Cuba? What do you think about the elimination of restrictions to remittance and trips to Cuba? Interviews by Lilia Garcia Jimenez Héctor Salgado “Yo creo que es una medida temporal, que está bien, pero lo que en verdad se buscaba era que se levantara el embargo ... bien por la medida, pero es transitoria”. “I think it is something temporary. It is good, but I think what was sought was to end the embargo. Good gesture, but it is transitory.” José Luis Hernández “Yo creo que con esta situación hay nuevas oportunidades que se abren para la isla caribeña”. “I think that with this situation there are new opportunities that are open for the Caribbean island.” Ugo Rincón Héctor Salgado José Luís Hernández Carlos López Continúa en la página 6A Continued on page 6A Westside opposes KCP&Lʼs substation By Lilia Garcia Jimenez K CP&L’s plan to build an electrical substation in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood has aroused disagreement among Westside residents, who met Tuesday (April 21) with the City Plan Com- mission in the City Council chambers to discuss the issue. Neighborhood leaders attended the meeting, in- cluding Lynda M. Callon and Ezekiel Amador III. According to Callon, there’s evidence that the West- side is bearing a disproportionate burden of the city’s environmental risks and public infrastructure. In addition, it was argued that the odor and noise generated by the substation would produce a high level of pollution in the area. “I just think it is unjust and unfair to put this substation in this neighborhood,” Callon said. On Sep. 30 and Dec. 15, 2008 KCP&L presented the project to Westside residents, and they were not able to express their disagreement. Westside residents requested a change to the construction plan and took it E l plan de KCP&L de construir un subestación eléctrica en el vecindario del Westside de Kansas City, Mo. ha despertado desacuerdo entre los residentes de dicho barrio, quienes se reunieron el martes (12 de abril 21) con la Comisión de Planeación de la Ciudad en las cámaras del Concejo Citadino para discutir el asunto. Líderes del vecindario asistieron a la reunión, incluyendo a Lynda M. Callon y Ezekiel Amador III. Según Callon, existe evidencia de que el Westside está aguantando una Westside se opone a la subestación de KCP&L

description

Volumen 29 Edición 17 Abril 23 -- Abril 29, 2009

Transcript of Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 1: Dos Mundos Newspaper V29I17

Entretenimiento

El Periódico Bilingüe Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

Deportes

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Post

age

Paid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PE

RM

IT #

210

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas

City

, MO

641

08

•Entertainment

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 Price 25¢Volume 29 • Issue 17• April 23 - April 29, 2009

Educación

Semana

l

•Education

Farándula

T W O W O R L D S

Angel Muñoz

See Page 1B

Continúa en la página 2A Continued on page 2A

See Page 6B

•SportsDeportes

Continued on page 6AContinúa en la página 6A

See Page 2B

Panteón Rococó

Continued on page 2AContinúa en la página 2A

See Page 4A

See Page 4A

Este 30 de abril,

“Día del Niño” ven a

disfrutar de tu día en Monkey

Bizness, tendremos un control remoto por

La GranD 1340AM en Grate Plains Mall

de 5pm a 7pm

¡Habrá mucha diversión y regalos!

Let s̓ start a new era: Yes, we can: FCHBy Lilia Garcia Jimenez

On April 16, U.S. President Barack

Obama visited Mexico City and met with Mex-ican President Felipe Calderon (Hinojosa) as part of his commitment to strengthen relation-ships with the Latin American country.

Obama held his fi rst meeting with Calderon at Los Pinos. Accord-ing to the Mexican Presidency Offi ce, the leaders discussed issues affecting both coun-tries, including border security, economics and immigration.

As part of his wel-coming, Obama was invited to have dinner with Calderon, Mexi-can fi rst lady Margarita Zavala and several other political leaders at the National Museum of Anthropology and His-tory. During the dinner, both leaders stressed the importance of working together and creating a new era in U.S.-Mexican relations.

“We share challenges and opportunities,” Fed-eral News Service quoted Calderon as saying.

Award-winning Latina wows crowdBy Edie R. Lambert

On April 16, acclaimed author Sandra Cisneros captivated a standing-room-only audience at

the Central Library in downtown Kansas City, Mo.It was a record-breaker – the largest adult event

the library has hosted, according to Linda Rodriguez, vice president of the Latina Writers Collective, which co-sponsored the event.

Cisneros, 54, made three appearances during her fi rst visit to Kansas City. On April 17, she addressed 220 students from seven area high schools and two colleges and a busload of children of migrant farm-workers at the Kansas City Library-Plaza Branch Library.

Later that day, she discussed her life and work in Spanish in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood

La aclamada autora Sandra

Cisneros cautivó a una audiencia abarrotada en la Biblioteca Central en el centro de Kansas City el 16 de abril. Fue un número récord – el evento para adultos más grande que la biblioteca haya organizado, según Linda Rodríguez, Vicepresidenta de la Colectiva de Escritoras Latinas que copatrocinó el evento.

Cisneros, de 54 años, realizó tres apariciones en su primer visita a Kansas City. El 17 de abril, [ella] se dirigió a 220 estudiantes de siete preparatorias del área y dos universidades y a un autobús lleno de niños de trabajadores emigrantes del campo en la sucursal de la Plaza de la Biblioteca de Kansas City.

Más tarde ese mismo día, discutió su vida y obra en español en el Westside con un grupo de familias inmigrantes nuevas. Su editoral Random House donó copias en español de “La Casa en la calle Mango” que Cisneros autografi ó a miembros de la audiencia.

Después de su aparición en cada una de

Comencemos una nueva era:

El 16 de abril, el presidente de EE.UU. Barack Obama visitó la Ciudad de México y se reunió con su contraparte mexicana

Felipe Calderón (Hinojosa) como parte de su compromiso por fortalecer las relaciones con el país latinoamericano.

Obama sostuvo su primera reunión con Calderón en Los Pinos. De acuerdo con la Ofi cina de la Presidencia Mexicana, los líderes discutieron asuntos que afectan ambos países, incluyendo la seguridad en la frontera, la economía y la inmigración.

Como parte de su bienvenida, Obama fue invitado a una cena con Calderón, la primera dama mexicana Margarita Zavala y varios líderes políticos en el Museo Nacional de Antropología e Historia. Durante la cena, ambos mandatarios recalcaron la importancia de trabajar juntos y crear una nueva era en las relaciones México-Estados Unidos.

“[Nosotros] compartimos retos y oportunidades”, citó diciendo a Calderón el Servicio de Noticias Federal.

Al señalar la importancia de construir

Sí, se puede: FCH

Sandra CisnerosLatina ganadora de premio cautiva a una multitud

Salud •Health

AIDS Walk Kansas CityCaminata por el SIDA de KC

Box: De la Hoya se retira

U.S. Cellular educational campaignCampaña educativa de U.S. Cellular

Fey lanza nuevo disco

Ugo Rincón“Yo opino que ya

era hora de dejar esa política de bloqueo a la Isla, evadiéndola como si no existiera. Estamos a punto de ver la inauguración del primer McDonald’s en la Vieja Habana”.

“I think it is time to abandon that policy of blocking the island, avoiding it like it doesn’t exist. We are so close to seeing the inauguration of the fi rst McDonald’s in Old Havana.”

¿Qué opinas de la eliminación de restricciones para envío de remesas y viajes a Cuba?What do you think about the elimination of restrictions to remittance and trips to Cuba? Interviews by Lilia Garcia Jimenez

Héctor Salgado“Yo creo que es una

medida temporal, que está bien, pero lo que en verdad se buscaba era que se levantara el embargo ... bien por la medida, pero es

transitoria”.

“I think it is something temporary. It is good, but I think what was sought was to end the embargo. Good gesture, but it is transitory.”

José Luis Hernández“Yo creo que con esta

situación hay nuevas oportunidades que se abren para la isla caribeña”.

“I think that with this situation there are new opportunities that are open for the Caribbean island.”

Ugo Rincón Héctor Salgado José Luís Hernández Carlos López

Continúa en la página 6A Continued on page 6A

Westside opposes KCP&L̓s substation By Lilia Garcia Jimenez

KCP&L’s plan to build an electrical substation in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood

has aroused disagreement among Westside residents, who met Tuesday (April 21) with the City Plan Com-mission in the City Council chambers to discuss the issue.

Neighborhood leaders attended the meeting, in-cluding Lynda M. Callon and Ezekiel Amador III. According to Callon, there’s evidence that the West-side is bearing a disproportionate burden of the city’s environmental risks and public infrastructure.

In addition, it was argued that the odor and noise generated by the substation would produce a high level of pollution in the area.

“I just think it is unjust and unfair to put this substation in this neighborhood,” Callon said.

On Sep. 30 and Dec. 15, 2008 KCP&L presented the project to Westside residents, and they were not able to express their disagreement. Westside residents requested a change to the construction plan and took it

El plan de KCP&L de construir un

subestación eléctrica en el vecindario del Westside de Kansas City, Mo. ha despertado desacuerdo entre los residentes de dicho barrio, quienes se reunieron el martes (12 de abril 21) con la Comisión de Planeación de la Ciudad en las cámaras del Concejo Citadino para discutir el asunto.

Líderes del vecindario asistieron a la reunión, incluyendo a Lynda M. Callon y Ezekiel Amador III. Según Callon, existe evidencia de que el Westside está aguantando una

Westside se opone a la subestación de KCP&L

Page 2: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 2A• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009

New EraContinued from Page 1A

Growing momentum for immigration reform

Creciendo el impulso para una reforma migratoria

SandraContinued from Page 1A

The Associated Press (AP) recently reported after an investigation over

several months that U.S. Immigration and Customs Enforcement has wrongly jailed or deported at least 55 U.S. citizens over the past eight years.

That’s not even the tip of the iceberg, ac-cording to immigration advocacy groups and lawyers. They claim that a truer number of in-dividuals with valid claims to citizenship locked up or thrown out annually is many times 55, the AP also disclosed.

Late in the summer of 2008, the sheriff of Shelby County in central Alabama investigated a grisly quintuple homicide. The victims had been tortured, their bodies mutilated postmor-tem. They were found in an apartment near a fashionable suburban neighborhood.

It was a shocking crime. The victims were undocumented immigrants, believed to have been from Mexico. Now, authorities know they were circulating large sums of illicit drugs.

Shelby typically sees fewer than fi ve murders a year. Now, it’s on the U.S. Justice Department’s radar screen as one of more than 200 Mexican drug-traffi cking distribution hubs in the United States.

Farther south, Phoenix has earned an unde-sirable moniker. Because of nearly 1,000 kid-nappings-for-ransom over the past three years, the Arizona city is known as the kidnapping capital of the United States. Authorities claim the kidnappings are tied to drug traffi cking.

On April 14, the Pew Hispanic Center released a report showing that an estimated 11.9 million undocumented immigrants reside in the U.S., and 8.3 million of them work illegally. They represent 5.4 percent of the workforce. Of those, 7 million of them come from Mexico.

These are symptoms of the imbroglio we call our immigration system, an aberration of a system threatening our security, health, economy and future.

A senior administration offi cial indicated in early April that President Obama would speak to the issue of comprehensive immigration re-form in May and push Congress to take up a bill this year.

It can’t come soon enough.We must ensure the personal safety of U.S.

citizens and residents of our great country. We must plug the holes in our porous borders, stop-ping the free-fl ow of drugs and weapons and identify foreign nationals. We must stop poring money into immigration enforcement programs that jail and deport citizens and tear apart im-migrant families. We must align the limit on temporary visas with industry needs and sim-plify and speed up the application process.

It’s in our national best interests to bring undocumented workers out of the shadows and plug them into federal, state and local payroll tax systems. A Congressional Budget Offi ce study shows that legalizing the workers would swell revenues by the tens of billions of dollars.

In recent weeks, immigrant advocates have launched letter-writing campaigns and held ral-lies nationwide. More are planned in May. Two federal lawmakers from California, Reps. Mike Honda and Luis Gutierrez, embarked on a 20-city national tour on April 18. They’re holding prayer vigils and town hall meetings to push for immigration reform.

There’s never been a better time.

La Prensa Asociada (AP) reportó recientemente tras una investigación a lo largo de varios

meses que la Agencia Encargada de Aplicar las Leyes de Inmigración y Aduanas de EE.UU ha encarcelado o deportado equivocadamente a al menos 55 ciudadanos americanos a lo largo de los últimos ocho años.

Eso no es ni siquiera la punta del iceberg, según abogados y grupos defensores de la inmigración. Ellos claman que un número más real de individuos con reclamos válidos de ciudadanía encarcelados o expulsados anualmente es mucho más de 55, también reveló AP.

A fi nales del verano del 2008, el sheriff del condado Shelby en el centro de Alabama investigó un truculento homicidio quíntuple. Las víctimas habían sido torturadas y sus cuerpos mutilados tras su muerte. Estos fueron encontrados en un apartamento cerca de un vecindario suburbano elegante.

Fue un crimen espeluznante. Las víctimas eran inmigrantes indocumentados, se cree que eran de México. Ahora, las autoridades saben que estaban circulando grandes cantidades de drogas ilícitas.

Shelby ve típicamente menos de cinco asesinatos al año. Actualmente, está en la pantalla del radar del Departamento de Justicia de EE.UU. como uno de los 200 centros de distribución de tráfi co de drogas mexicano en Estados Unidos.

Más al sur, Phoenix se ha ganado un apodo indeseable. Debido a casi 1,000 secuestros para pedir rescate a lo largo de los últimos tres años, la ciudad de Arizona es conocida como la capital del secuestro de Estados Unidos. Las autoridades claman que los secuestros están ligados con el tráfi co de drogas.

El 14 de abril, el Centro Hispano Pew emitió un reporte mostrando que un aproximado de 11.9 millones de inmigrantes indocumentados reside en EE.UU. y que 8.3 millones de ellos trabajan ilegalmente. Ellos representan 5.4 por ciento de la fuerza laboral. De esos, 7 millones provienen de México.

Estos son síntomas de un malentendido embarazoso que denominamos como nuestro sistema de inmigración, una aberración de sistema que amenaza nuestra seguridad, salud, economía y futuro.

Un funcionario administrativo superior indicó a principios de abril que el presidente Obama podría hablar del asunto de una reforma migratoria integral en mayo y presionar al Congreso para que asuma una propuesta de ley este año.

No puede llegar demasiado pronto.Nosotros debemos asegurar la seguridad personal

de los ciudadanos y residentes estadounidenses de nuestra gran nación. Debemos tapar los hoyos en nuestras fronteras porosas, deteniendo el fl ujo libre de drogas y armas e identifi car a los nacionales extranjeros. Debemos detener la concentración de dinero en programas de aplicación de las leyes migratorias que encarcelan y deportan a ciudadanos y que separan a familias inmigrantes. Debemos alinear el límite de las visas temporales con las necesidades de la industria y simplifi car y acelerar los procesos de solicitud.

Está en nuestro mejor interés nacional el sacar de las sombras a los trabajadores indocumentados y enchufarlos dentro de los sistemas tributarios de nómina federal, estatal y local. Un estudio de la Ofi cina Presupuestal Congresional muestra que la legalización de los trabajadores podría aumentar los ingresos en cientos de millones de dólares.

En semanas recientes, los defensores de inmigración han puesto en marcha campañas de envío de cartas y llevado a cabo marchas en todo el país. Más están planeadas en mayo. El 18 de abril, dos legisladores federales de California, Reps. Mike Honda y Luís Gutiérrez, se embarcaron en una gira nacional por 20 ciudades. Ellos están realizando vigilias de oración, así como asambleas para presionar por una reforma migratoria.

Nunca ha habido un mejor momento.

una nueva relación entre Estados Unidos y México, el Presidente mexicano enfatizó la trascendencia de luchar contra el crimen y establecer acuerdos i n t e r n a c i o n a l e s , incluyendo una solución pronta al problema migratorio que ambas naciones enfrentan.

Calderón, quien citó al fallecido presidente estadounidense John F. Kennedy, dijo: “Nosotros somos, nosotros podemos y nosotros debemos ser vecinos, amigos, socios y aliados. Estamos conectados a través de nuestro pasado, a través de nuestros lazos históricos y demográfi cos”.

El Presidente estadounidense expresó su gratitud al gobierno mexicano por la sobrecogedora bienvenida que recibió. Obama, quien también citó al presidente Kennedy, explicó la importancia de trabajar con México para combatir a los cárteles de las drogas y abordar asuntos como el calentamiento global, la pobreza, el terrorismo y la economía.

“Estas son cuestiones en las que Estados Unidos y México se mantendrán uno al lado del otro para poder promover la seguridad común y la prosperidad mutua”, citó diciendo a Obama el Servicio de Noticias Federal.

Tras su visita a Calderón, el presidente Obama partió el 17 de abril hacia Trinidad y Tobago para asistir a la Cumbre de las Américas y reunirse con varios líderes sudamericanos.

In stressing the im-portance of building a new relationship between United States and Mexico, the Mexican presi-dent emphasized the importance of fi ghting crime and establishing inter-national agreements, including a prompt solution to the im-migration problem both nations face.

Calderon, who quoted the late U.S.

President John F. Kennedy, said: “We are, we can and we must be neighbors, friends, partners and allies. We are connected through our past, through our historic and demographic ties.”

The U.S. president expressed his gratitude to the Mexican government for the overwhelming welcome he received. Obama, who also quoted President Kennedy, explained the importance of working with Mexico to fi ght drug cartels and address issues such as global warming, poverty, terrorism and economics.

“These are issues in which the United States and Mexico will have to stand side by side in order to promote common security and common prosperity,” Federal News Service quoted Obama as saying.

Following his visit with Calderon, President Obama left on April 17 for Trinidad and Tobago to attend the Summit of the Americas and meet with several South America leaders.

sus tres presentaciones, aceptó preguntas de la audiencia, posó para fotografías y fi rmó libros. El vendedor de libros Rainy Day Books estuvo cerca con copias de sus obras. Rodríguez dijo que la autora conocida internacionalmente impresionó a todos, atendiendo gentilmente a los fans adoradores.

“Ella nunca apresuró a nadie”, comentó Rodríguez. “Le brindó su enfoque completo a cada individuo; les preguntó sobre sus vidas y sus sueños. Todos se marcharon con la mirada arrobada”.

Tan absorbidos estaban más de 800 admiradores con Cisneros que el programa de la Biblioteca Central que abrió con una recepción se convirtió en un evento maratónico de 4 horas y media.

La parada de la célebre autora en Kansas City formó parte de una gira de aniversario del libro por todo el país. La obra de 1984 por la que es más conocida – “La Casa en la Calle Mango” – fue publicada por Vintage Books esta primavera en su edición de 25avo. aniversario. Las versiones separadas en inglés y español incluyen una nueva introducción de Cisneros titulada “Una Casa Propia” en donde ella recuerda los años decisivos que pasó escribiendo “Calle Mango”.

Un volumen más delgado de viñetas, la novela más vendida sobre un chica creciendo en una sección latina de Chicago es ahora un clásico. Ha vendido más de cuatro millones de copias traducidas en una docena de idiomas y es un estándar en secundarias, preparatorias y universidades.

Otros trabajos principales de la prolífi ca poeta, ensayista y novelista incluyen “Caramelo” (Alfred A. Knopf, 2002), una saga multigeneracional de una familia mexicana-americana; “Hair” (Cabello) ilustrada por Terry Ybáñez (Random House Children’s Books, 1997) para niños de 4 a 8 años; y “Woman Hollering Creek and Other Stories” (Arroyo de la Mujer Gritando y Otras Historias) (Random House, 1991), una colección de 22 historias cortas sobre las luchas en el amor y vida de mujeres mexicanas-americanas que viven a lo largo de la frontera entre EE.UU. y México.

Cisneros fue una fi nalista en la corta lista para el premio Internacional “Impac Dublin Literary” en 2004. Ella ha acumulado una serie de reconocimientos que incluyen MacArthur fellowship, el premio PEN Center West por Mejor Ficción y el premio de Mountains & Plains Booksellers. Y su trabajo ha conseguido reconocimientos a libros notables de The New York Times, The Los Angeles Times, the San Francisco Chronicle, the Chicago Tribune y The Seattle Times.

Cisneros, una residente desde hace mucho tiempo de San Antonio, Texas, se crió en Chicago, es la tercera y única mujer de siete hijos. Su padres fue un tapicero y su madre un ama de casa.

En memoria a su adorado papá, ella creó la Fundación Alfredo Cisneros Del Moral que otorga subsidios a escritores prometedores y establecidos.

with a group of new immigrant families. Publisher Random House donated Spanish-language copies of “The House on Mango Street” that Cisneros auto-graphed for audience members.

Following her presentation at each of the appear-ances, Cisneros took questions from the audience, posed for photographs and signed books. Bookseller Rainy Day Books was on hand with copies of her works.

Rodriguez said the internationally-known author impressed everyone, graciously attending to adoring fans.

“She never rushed anyone,” Rodriguez said. “She gave her entire focus to each individual. She asked about their lives, their dreams. They all walked away starry-eyed.”

So taken were 800-plus fans with Cisneros that the Central Library program that opened with a reception turned into a marathon 4 1⁄2-hour event.

The celebrated author’s Kansas City stop was part of a nationwide anniversary book tour. The 1984 work for which she’s best known – “The House on Mango Street” – was released by Vintage Books this spring in a 25th anniversary edition. Separate English and Span-ish versions include a new introduction by Cisneros, titled “A House of My Own,” in which she recounts the decisive years she spent writing “Mango Street.”

A slender volume of vignettes, the best-selling no-vella about a girl growing up in the Latino section of Chicago is a classic that has sold more than 4 million copies, been translated into a dozen languages and become standard reading in middle schools, high schools and colleges.

Other major works by the prolifi c poet/essayist/novelist include “Caramelo” (Alfred A. Knopf, 2002), a multigenerational saga of a Mexican-American family; “Hair” illustrated by Terry Ybanez (Ybañez in Span-ish) (Random House Children’s Books, 1997) for ages 4-8; and “Woman Hollering Creek and Other Stories” (Random House, 1991), a collection of 22 short stories about the struggles in love and life of Mexican-Ameri-can women living along the U.S.-Mexican border.

Cisneros was a fi nalist on the short list for the International Impac Dublin Literary Award in 2004. She’s amassed an array of awards that includes a Ma-cArthur fellowship, the PEN Center West Award for Best Fiction and the Mountains & Plains Booksellers’ Award. Her work has earned notable book awards from The New York Times, The Los Angeles Times, the San Francisco Chronicle, the Chicago Tribune and The Seattle Times.

A longtime San Antonio resident, Cisneros grew up in Chicago, the third child and only girl of seven children. Her father was an upholsterer. Her mother was a homemaker.

In memory of her beloved dad, Cisneros founded the Alfredo Cisneros Del Moral Foundation, which awards grants to promising and established writers.

Page 3: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 3A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

The thermostat helps to regulate the room temperature in our homes, making it one

of our home’s most important components. How-ever, native Spanish speakers might have problems programming one, because most are programmed in English.

To help His-panic custom-ers, Emerson Climate Tech-nologies is of-fering Blue Se-lecto, the fi rst thermosta t programmed in Spanish, so that Spanish speakers can understand its functions.

“This is a thermostat that will allow you to understand what it says,” said Pat Jones, a distributor with Patrick’s Heating Supply.

“In addition, it is good-looking, simple to use and

comes with a fi ve-year warranty.”Designed to offer customers more control and

comfort, the thermostat features a 4-inch digital LCD display. It runs on batteries or hard wiring. Its other features include manual confi guration and auto-change.

According to Emerson Climate Technologies customers should save up to $300 a year on their utility bills.

Stores that offer Blue Selecto include White Rodgers, which has stores located across Missouri and Kansas City. For the product is as attempt to reach Hispanics, the fastest-growing ethnic group in the United States.

For more information about the Blue Selecto thermostat, contact Jones at (816) 268-1900 or

visit emersonclimate.com

El termostato ayuda a regular la temperatura ambiente en nuestros hogares, convirtiéndolo en

uno de los componentes más importantes de nuestro hogar. Sin embargo, las personas de habla hispana podrían tener problemas para programar uno, debido a que la mayoría son programados en inglés.

Para ayudar a los clientes h i s p a n o s , E m e r s o n C l i m a t e Techno-logies está ofreciendo Blue Selecto, el primer t e r m o s t a t o programado en español, para que las personas que hablan español p u e d a n entender sus funciones.

“Éste es un termostato que le permitirá entender lo que dice”, indicó Pat Jones, un d i s t r i b u i d o r de Patrick’s Heating Supply. “Además, está bonito, es sencillo de usar y viene con cinco años de garantía”.

Diseñado para ofrecer a los clientes mayor control y comodidad, el termostato cuenta con una pantalla digital de cristal líquido de 4 pulgadas. Funciona con baterías o cableado. Otros de sus rasgos incluyen confi guración manual y autocambio.

Según Emerson Climate Technologies, los clientes podrían ahorrar hasta $300 al año en sus cuentas de servicios públicos.

Entre las tiendas que ofrecen Blue Selecto está White Rodgers, que cuenta con sucursales a lo largo de Missouri y Kansas City. Para el producto es un intento por llegar a los hispanos, el grupo étnico de más rápido crecimiento en Estados Unidos.

Para más información sobre el termostato Blue Selecto, contacte a Jones en el (816) 268-1900 ó visite emersonclimate.com.

Does your thermostat speak Spanish?¿Habla español tu termostato?By Lilia Garcia Jimenez ¡La Migra y Tú!

Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Estimada doctora:Soy ciudadana americana pero crecí en México.

Hace 6 años regresé a vivir a Texas y aquí nació mi primer hijo. Siendo madre soltera empecé a trabajar y a estudiar para que a mi hijo no le faltara nada. Pasó el tiempo y yo tenía comunicación con un amigo lejano de Durango (México). Me decía que me quería y que quería que nos casáramos. Cuando mi hijo tenía 28 meses nos casamos.

Él decía que en su trabajo no le iba bien pero cuando estuviera con nosotros todo estaría mejor. Tuvimos un bebé y él me ayudaba económicamente con lo que podía. Yo seguí trabajando y en la escuela. El trámite se tardó mucho porque era difícil juntar el dinero para los “money orders” (giros postales); aún así después de 3 años le llegó su visa. Lo más sorprendente es que él no vino a vivir conmigo y con los dos niños sino que se fue a Las Vegas con sus hermanos y sus papás. Yo creo que está allá, pero no sé su dirección exacta. No me ha hablado y hace meses que no me da un dólar. Lo más triste es que cambió su dirección (recibí una carta de la ofi cina postal) y me imagino que está esperando su residencia permanente en su nueva dirección. La tarjeta llegó y yo la llevé a la ofi cina de inmigración, pero me dijeron que él puede pedir otra y se la dan. Yo creo que eso no es justo, puesto que todo este tiempo me engañó y me tuvo con promesas. ¿Es posible que lo deporten?

Gracias por su ayudaCarmen

Estimada Carmen:Lamentablemente, aunque él es mal marido, peor

padre y un canalla en general, él no es deportable. Ustedes tienen un hijo nacido dentro del matrimonio entonces la relación fue consumada y eso prueba que fue un matrimonio verdadero. Usted puede quejarse, puede escribir una declaración y presentarla al CIS, pero él es residente permanente y si es verdad que estuvieron casados por más de 2 años cuando entró como residente, él tiene la residencia sin condición.

Lo único positivo que puedo decirle es que él no puede hacerse ciudadano porque tendría que probar que ha tenido buen carácter durante los últimos cinco años y no puede probar eso si no ha pagado apoyo para su hijo. De todos modos debe pedirle apoyo, usando la última dirección que tiene de él. Hable con un abogado familiar en su estado para averiguar los trámites.

Siento mucho que este hombre le haya causado tanto sufrimiento, pero no hay mucho que la ley pueda hacer para proteger a las mujeres de hombres como él.

Gracias por la pregunta y buena suerte. Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias

y familiares en Filadelfi a, PA con más de veinte años de experiencia. Ella surgiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor use la dirección electrónica [email protected]. Si quiere leer columnas viejas de La Migra y Tú, visite www.beverlyablack.com.

Patricks Heating Supply, Pat Jones, 816-268-1900

Page 4: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 4A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

HealthSalúdEducationEducación

Pictured are (from left to right): David W. Schlomer, Good Samaritan Project executive director; Angela Williams,Good Samaritan Project director of prevention; Mario Canedo; and Michael Lintecum.

The University of Missouri- Kansas City (UMKC) recently announced that more than $1 million

in grants had been awarded to its Institute of Urban Education (IUE) from the W. Kellogg Foundation

and several corporations to support the IUE’s scholar-ship programs for UMKC students.

The W. Kellogg Founda-tion awarded $356,450 to the IUE. Other contribu-tions from civic leaders and families (in varying amounts) included gifts from Aquila Inc., the Hugh J. Zimmer Family, the Sher-man Family Foundation, the Bauermeister Family Foun-dation Scholarship Fund, the FUMKY Fund/Because

We Can Giving Circle of the Greater Kansas City Community Foundation, J.E. Dunn Construction Co. and KCP&L.

The Project Access of IUE is designed to prepare teachers for serving at urban schools. Its program of study includes a comprehensive study of math, science and literacy. It also includes field experience to help students develop their teaching skills.

According to UMKC data, the IUE has around 55 students enrolled, with a goal of enrolling 25 new students each year.

As cited in a UMKC press release, Ed Underwood, IUE executive director, stated: “The students rep-resent a new wave of teachers who will play a key role in strengthening the fiber of Kansas City and will have first-hand experience in gaining a broader understanding of their students, thanks to … Project ACCESS.”

La Universidad de Missouri- Kansas City (UMKC) anunció recientemente que más de $1 millón en

subsidios han sido otorgados a su Instituto de Educación Urbana (IUE) por la Fundación W. Kellogg y varias corporaciones para apoyar sus programas de becas de IUE para los estudiantes de UMKC.

La Fundación W. Kellogg otorgó $356,450 a IUE. Otras contribuciones de líderes cívicos y familias (en diversos montos) incluyeron regalos de Aquila Inc., la familia Hugh J. Zimmer, la fundación de la familia Sherman, la Fundación del Fondo de Beca de la familia Bauermeister, Fondo “FUMKY/Because We Can Giving Circle” de la Fundación Comunitaria del área metropolitana de Kansas City, Constructora J.E. Dunn y KCP&L.

El proyecto Access de IUE está diseñado para preparar maestros para servir las escuelas del área urbana. Su programa de estudios incluye estudio integral de Matemáticas, Ciencias y Alfabetización. También incluye experiencia en campo para ayudar a los estudiantes a desarrollar sus habilidades de enseñanza.

De acuerdo con datos de UMKC, IUE cuenta con alrededor de 55 estudiantes inscritos, con una meta de inscripción de 25 nuevos alumnos cada año.

Como lo citó un comunicado de UMKC, Ed Underwood, Director Ejecutivo de IUE, señaló: “Los estudiantes representan una nueva ola de maestros que jugarán un papel clave en el fortalecimiento de la fibra de Kansas City y tendrán experiencia de primera mano (personal) para obtener un entendimiento más amplio de sus alumnos, gracias al … Proyecto ACCESS”.

On April 14, U.S. Cellular, announced the start of Calling All Teachers, its campaign to help

schools in 2009 and 2010 through donations and volunteerism.

According to a press release from the telecom-munications company, the campaign will fund teach-ers to help them subsidize their classroom materials and enhance students’ educational experiences.

“With Calling All Teachers, we want to help alleviate some of the budget worries of teach-ers, who on average spend about $1,200 out of their own pockets each year on basic student supplies,” said Karen Ehlers, U.S. Cellular vice president of

public affairs and communication.This is the second time this year that U.S. Cellular

has staged an education-related campaign. Its first campaign, Calling All Communities, involved award-ing $1 million total to several schools.

Teachers who want to be considered for funding may submit a class project from now through May 8 to the Web site donorschoose.org. The results will be announced during Teachers Appreciation Week (May 4-8), when U.S. Cellular associates will visit the winners in their respective classrooms to give the recipients the news.

El 14 de abril, U.S. Cellular, anunció el inicio de “Llamando a Todos los Maestros”, su campaña

para ayudar a las escuelas en el 2009 y 2010 a través de donaciones y voluntariado.

De acuerdo con un comunicado de prensa de la compañía de telecomunicaciones, la campaña financiará a los profesores para ayudarles a subsidiar los materiales de sus salones de clases y elevar las experiencias educativas de los estudiantes.

“Con ‘Llamando a Todos los Maestros’, queremos ayudar a aliviar un poco de las preocupaciones presupuestales de los maestros, que en promedio gastan cerca de $1,200 de su propio bolsillo cada año en artículos básicos para los alumnos”, indicó Karen Ehlers, Vicepresidenta de Asuntos Públicos y Comunicaciones de U.S. Cellular.

Ésta es la segunda vez en este año que U.S. Cellular ha organizado una campaña relacionada con la educación. La primera, Llamando a Todas las Comunidades, involucró el otorgamiento de $1 millón en total para varias escuelas.

Los profesores que deseen ser considerados para financiamiento pueden enviar un proyecto de clase desde ahorita hasta el 8 de mayo en el sitio de Internet donorschoose.org. Los resultados serán anunciados durante la Semana de Apreciación a los Maestros (mayo 4 al 8), cuando los socios de U.S. Cellular visitarán a los ganadores en sus respectivas aulas para darles a los afortunados la noticia.

IUE receives $1 million in grantsIUE recibe un millón de dólares en subsidios By Lilia Garcia Jimenez

U.S. Cellular kicks off educational campaignU.S. Cellular inicia campaña educativa By Lilia Garcia Jimenez

On April 15, AIDS Walk Kansas City honored the efforts of Mario Canedo from the Good

Samaritan Project and a local Latino AIDS Walk team for raising HIV/AIDS awareness.

The recognition was part of a special event at Bistro 303 in Kansas City, Mo.’s Westport area. Several area civic leaders attended the event.

Event participants stressed the importance of AIDS Walk Kansas City, which has up to 5,000 partici-pants each year. In keeping with the Latino team’s participation in this year’s upcoming walk, they also discussed how important it is to create a sense of consciousness among Latinos about HIV/AIDS.

“I think it is really important to mention that La-tinos are going to participate in the walk this year,” Latino team participant Sergio Chavez said. “The Latino community has to start playing an important role fighting AIDS.”

According to an AIDS Walk Kansas City press release, Michael Lintecum, event director for AIDS Walk Kansas City, stated that the participation of the Latino community and leaders such as Canedo are important for the realization of these kinds of events.

“Mario’s efforts are a reminder that each and every one of us can take steps to fight HIV/AIDS,” he said.

This year’s walk will begin at 8 a.m. Saturday (April 25) in Theis Park in Kansas City, Mo. Expec-tations are that proceeds for this year’s event will surpass the $540,000 raised last year. Proceeds will help several organizations that provide local support against HIV/AIDS.

“I feel really happy because I have been working with the gay community for three years and I think we have increased our sense of conscious against AIDS,” Chavez said. “I hope we can spread the word among Latinos and we have great participation in this event.”

El 15 de abril, Caminata por el SIDA de Kansas City honró los esfuerzos de Mario Canedo del proyecto

Buen Samaritano y a un equipo local latino de AIDS Walk por elevar la conciencia del VIH y SIDA.

El reconocimiento fue parte de un evento especial en el Bistro 303 en el área de Westport de Kansas City, Mo. Varios líderes cívicos del área asistieron al evento.

Los participantes del mismo recalcaron la importancia de la Caminata por el SIDA de Kansas City, que cuenta con hasta 5,000 participantes cada año. De acuerdo con la participación del equipo latino en la próxima carrera de este año, ellos también discutieron cuán importante es crear un sentido de consciencia sobre el VIH y SIDA entre los latinos.

“Yo pienso que es realmente importante mencionar que los latinos van a participar este año en la caminata”, comentó Sergio Chávez, participante del equipo latino. “La comunidad latina tiene que empezar a jugar un papel importante en la lucha contra el SIDA”.

Según un comunicado de prensa de la Caminata por el SIDA de Kansas City, Michael Lintecum, Director de dicho evento, señaló que la participación de la comunidad y líderes latinos como Canedo es importante para la realización de este tipo de eventos.

“Los esfuerzos de Mario son un recordatorio de que cada uno de nosotros puede tomar medidas para luchar contra el VIH y SIDA”, refirió.

La caminata de este año comenzará a las 8 a.m. del sábado (25 de abril) en el parque Theis en Kansas City, Mo. Las expectativas son que lo recaudado por el evento de este año sobrepasará los $540,000 que se juntaron el año pasado. Lo recabado ayudará a varias organizaciones que proveen apoyo local contra el VIH y SIDA.

“Me siento realmente feliz porque he estado trabajando con la comunidad gay por tres años y pienso que hemos incrementado nuestro sentido de consciencia contra el SIDA”, concluyó Chávez. “Yo espero que podamos pasar la voz entre los latinos y que tengamos una gran participación en este evento”.

Latino team honored by AIDS Walk KCEquipo latino honrado por Caminata por el SIDA de KCBy Lilia Garcia Jimenez, photos Gabriel Martinez

Page 5: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 5A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

By Maria Marin Play the fool ¡Hazte el Bobo!

������������������

At the start of

a seminar on negotiations I was leading, I said to the audience, “Everybody who likes feeling inferior to other people, raise

your hands!” The room was silent as everyone nervously glanced around. Not one person raised a hand, because obvi-ously nobody enjoys feeling inferior.

We humans have a strong desire to be admired. We love to be recognized and adored. It makes us feel important. That’s why most people feel more comfortable when those around them are less experienced, so they can feel su-perior. On the other hand, when they’re among a group of highly capable people, they feel nervous, afraid that they can’t measure up.

Understand that just as you hate

feeling inferior, everyone you deal with has the same feelings. So be aware that loudly trumpeting your skills, knowledge and abili-ties would be a big mistake.

Never try to make somebody feel like you’re smarter than him, because instead of

Al inicio de un seminario donde enseñaba estrategias de negociación, le dije al

público: “levanten la mano aquellos que disfrutan sentirse inferior a otros”. Hubo silencio mientras la gente miraba a su alrededor. Ningún participante levantó la mano, obviamente, ¡a nadie le gusta sentirse inferior!

Uno de los deseos más grandes del ser humano es sentirse admirado. A todos nos fascina cuando nos echan fl ores y nos hacen sentir importantes. Por esta razón, la mayoría de las personas se sienten más cómodas cuando están en medio de gente más inexperta que ellos, pues esto les da un aire de superioridad. En cambio, cuando están rodeadas de individuos más capacitados, s i e n t e n nerviosismo ya que eso provoca un sentimiento de inferioridad.

Entiende que de la misma forma que tú odias sentirte inferior, todo aquel con el que tratas tiene el mismo sentimiento. Por eso, te advierto que ser prepotente y hacer alarde de tus capacidades, conocimientos y habilidades es un “pecado capital”.

Nunca hagas sentir a otro que eres más inteligente que él porque en vez de conseguir

gaining his respect and admiration, you’ll make him jealous and you’ll have made an enemy. Acting stronger, more capable and superior comes across like a kick in the stomach! People that are always rushing to prove their superiority generally don’t have many friends, and people talk about them behind their backs.

In my negotiation seminars, I explain that to get what you want, whether it’s from a client, a supplier, your boss or even a co-worker, the best strategy is to make the other person feel important. This strategy is most effective when you do it sincerely, humbly and respectfully. Never insult anybody else’s intelligence.

To have anybody eating out of your hand, make them believe they’re smarter than you, even if they’re not. And some-times, if necessary, put on a smile and play the fool.

There’s an old saying: “If you want to catch a wolf, dress in sheep’s clothing.” Remember: if you want someone to walk all over you, make them feel inferior, but if you want them at your feet, make them feel important.

su respeto y admiración, te ganas su enemistad y fomentas envidia. Mostrarte poderoso, superior y más dotado ¡cae como patada en el estómago! Aquellos que se desviven por demostrar superioridad generalmente no tienen muchos amigos y la gente habla de ellos a sus espaldas.

En mis seminarios de negociación explico que para conseguir lo que quieras, bien sea de un cliente, un proveedor, el jefe o hasta un compañero de trabajo, la mejor estrategia es hacerlos sentir importantes.

Esta táctica de grandeza se vuelve más efectiva cuando lo haces con sinceridad, humildad y respeto hacia los demás. Jamás humilles la capacidad intelectual de nadie.

Para manejar a cualquiera como más te convenga, haz que se sienta más intelectual que tú, ¡aunque no lo sea! Y en ocasiones, si es necesario, ¡sonríe y hazte el bobo!

Un refrán oriental dice: “si quieres cazar al lobo, disfrázate de oveja”. Grábate lo siguiente: si deseas que alguien te pise, hazlo sentir inferior, en cambio, si deseas tenerlo a tus pies, hazlo sentir importante.

María Marín es motivadora y autora de “Mujer Sin Límite”. Escucha su programa de radio nacional “Tu vida es mi vida”. Para información visita www.MariaMarin.com.

Call James H. Green,Attorney At Law

(816) 361- 4400Let us help you get the benefits you

deserve.

SOCIAL SECURITYDisability Claimants

Did Social Security deny your disability claim?

1318 E. 89TH ST., KANSAS CITY, MO.

816.333.0979

¡UN MES GRATIS!

* PRECIOS DESDE $295- $399 POR DEPARTAMENTO

* PRECIOS DESDE $503- 699 POR DUPLEX.

HORARIO DE OFICINA: LUNES A VIERNES - 8:30 A.M. - 5:00 P.M.

GRANDVIEW APARTMENTS

ROSELAND COURT DUPLEXES

• Weddings• Quinceañeras• Baptism• Graduations

• Bodas• Quinceañeras• Bautizos• Graduaciones

2420 Merriam Lane Kansas City, KS 66106

www.sterlinghall.biz

(913) 362-0413

Page 6: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 6A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

CubaContinued from Page 1A

WestsideContinued from Page 1A

Carlos López“Yo pienso que anteriormente con el régimen de

Castro no se permitía nada y ahora con este nuevo gobierno en Estados Unidos, Obama está buscando nuevas alternativas para mejorar la economía y las relaciones”.

“I think that before – with (Fidel) Castro’s regime – anything was allowed. And now – with this new government in the United States – Obama is looking for new alternatives to improve the economy and the relationships (the United States has with other countries).”

to the City Plan Commission. The committee voted 4-3 to permit changes to the plan.

Westside residents will have another opportunity to voice their concerns in a few weeks. According to Callon, the recommendations made by the City Plan Commission will go to the Plans and Zoning Com-mittee, which comprises City Council members.

“The community will have the opportunity to voice their comments and objections to the substa-tion,” Callon said.

carga desproporcionada de los riesgos ambientales e infraestructura pública de la ciudad.

Además, se discutió que el olor y ruido generado por una subestación podría producir un alto nivel de contaminación en el área.

“Yo simplemente pien-do que es injusto y desleal colocar una subestación en este vecindario”, señaló Callon.

El 30 de Sep. 30 y el 15 de Dic. del 2008, KCP&L presentó el proyecto a los residentes del Westside; y esto no recibieron una oportunidad para expresar su desacuerdo. Entonces, ellos requirieron un cam-bio en el plan de construc-ción y lo llevaron a la Comisión de Planeación de la Ciudad. El comité votó 4-3 para permitir los cambios al plan.

Los residentes del Westside tendrán otra oportunidad de externar sus preocupaciones en unas cuantas semanas. De acuerdo con Callon, las recomendaciones hechas por la Comis-ión de Planeación de la Ciudad pasarán al Comité de Zonifi cación y Planeación, que comprende a miembros del Concejo Citadino.

“La comunidad tendrá la oportunidad de externar sus comentarios y objeciones hacia la subestación”, concluyó Callon.

“May 5 Moving Special”$9900

CALL (816) 833-3535

Quarry Ridge Apartments

(816) 833-3535

Quarry Ridge ApartmentsQuarry Ridge Apartments

$455 - $465

2 Bedrooms 1000 Sq Ft1 Bath or Baths 1/2

On Site Laundry - Pool

“May 5 Moving Special”“May 5 Moving Special”$9900

Quarry Ridge ApartmentsQuarry Ridge Apartments

Oficina Principal•DALLAS800-983-53884100 Spring Valley Rd., 202Dallas, TX 75244

USA GATEWAY TRAVEL

•MEXICO $260 •LEON $295•AGUASCALIENTES $253 •GUADALAJARA $220•SALVADOR $350 •MANAGUA $360 •PANAMA $315 •SAN PEDRO $320

•GUATEMALA $330•CARACAS $430•LIMA $560•SANTIAGO $545 •BOGOTA $520•MADRID $230 •PARIS $410 •LONDRES $375

T A R I F A S S U J E T A S A C A M B I O S I N P R E V I O A V I S O

•KANSAS CITY7133 W. 95th St., Suite 220Overland Park, KS 66212

•ST. LOUIS9666 Olive Blvd., Suite 175St. Louis, MO 63132

•CHICAGO100 N. Lasalle St., Suite 410Chicago, IL 60602

Tarifas superespeciales de Kansas City

hacia las siguientesciudades y alrededor

del mundo

tarifas de mayoristas. Para más informacion llamar al 1800-983-5388

¡¡TENEMOS PAQUETES TURÍSTICOS A ASIA - EUROPAY DENTRO DE USA PREGÚNTENOS!!

Negocios y agentes de viajes son bienvenidos con acceso a nuestras

EN SU PRÓXIMA COMPRAPresente este cupón

Horario 8am - 9pm11300 Blue Ridge Extension KC, MO(816) 761-8443

Se aceptan chequesTargetas de Crédito

CasadeRosasEl MEJOR regalo paramamá.. Hoy y siempreSylvia Vargas2019 East GregoryKansas City, Missouri 64132

Tel: 816-361-7268 ó 816-678-8149Bodas 15 Años

Page 7: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 7A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009-

El pasado viernes 17 de abril, el Conjunto Primavera se presentó en el club nocturno Bermudas en Kansas City, Kansas deleitando a la

audiencia con varios éxitos que han cosechado a lo largo de los años.La noche brilló con una serie de grupos que prendieron al público; entre

los que se encontraban Atardecer, Fidel Ruedas y Grupo Primavera.Los gruperos fueron los encargados de abarrotar el lugar con más de

1,000 personas que contentas corearon y bailaron al ritmo de las canciones de sus ídolos.

En el caso de Primavera, quienes actuaron por una hora, el público coreo éxitos como “Necesito Decirte algo de Mí” y “Te Llore”.

“La verdad el evento estuvo muy divertido, y me gustaron todos los grupos. Lo único es que le faltó organización al evento”, dijo María Rodríguez, una persona del público.

Al fi nal de la noche la gente continuó divirtiéndose y pasando un buen rato en el club nocturno Bermudas en donde se espera seguir contando con la actuación de diversos artistas latinos.

Conjunto Primavera abarrota Club Bermudas Por Lilia García Jiménez, fotos Maria Rodríguez

Obit

Ana Rosa W o n g ,

65, passed away March 31, 2009. Services were at the Mt. Washington F o r e v e r Mausoleum Chapel on Friday, April 3, followed by a Rosary and burial at Mt. Washington Forever Cemetery in Las Puertas del Cielo Gardens, 614 Brookside, Independence , Mo.

Ana Rosa Barreto WongOn April 15, the deadline for fi l-ing tax returns, several Kansas

City area taxpayers protested against federal taxes by staging a tea party at the Liberty Memorial in Kansas City, Mo.

Around 400 people – including civic leaders – attended the party, which featured music and food.

El 15 de abril, fecha límite de presentación de la declaración de

impuestos, varios contribuyentes del área de Kansas City protestaron en contra de los impuestos federales mediante una fi esta de té en el Liberty Memorial en Kansas City, Mo.

Cerca de 400 personas – incluyendo líderes cívicos – asistieron al evento, que contó con música y comida.

Tax party held/Realizan fi esta de impuestosStory by Lilia Garcia Jimenez, photos by Gabriel Martinez

Page 8: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 8A • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 , 2009

Page 9: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 1B• DOS MUNDOS •Page 1B• DOS MUNDOS •Page 1B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Volume 29 • Volume 29 • Volume 29 • Issue 17 Issue 17 • April 23- April 29• April 23- April 29, 2009

La cantante Fey regresará el próximo año a la escena musical con su nuevo disco “Dulce tentación”, que saldrá en versión español e inglés y con el que se asegura pretende cambiar

la manera de escuchar pop en Latinoamérica. “Siento más libertad que nunca para expresar lo que siento y quiero dentro de mi proceso creativo. Disfruté de jugar con la sensualidad y la energía por primera vez”, refi rió la intérprete, que regresa luego de su anterior disco “Faltas lunas” (2006).

“Componer con mi hermano Paco, uno de los seres más importantes de mi vida y explorar se convirtió en algo especial, que hizo salir mi lado sensual, mi fuerza interna”, refi rió Fey, quien se convirtió en un fenómeno musical en la década de los 90.

Luego de vender más de 10 millones de copias en todo el mundo de sus anteriores producciones discográfi cas, dijo que para éste séptimo álbum de estudio adquirió una personalidad femenina y juguetona. “Al contrario de mis discos pasados esta vez tiene una faceta más desfachatada.

Espero que despierte los antojos de quien lo oiga”, refi rió la creadora de éxitos como “Media naranja”, “Ni tu ni nadie” y “Cielo líquido”. “Dulce tentación” estará disponible a partir del próximo 28 de abril y contendrá 11 canciones originales. Fue grabado en los estudios de México (Honky Tonk Studios), Estados Unidos (Fish Musik), Italia y masterizado en Londres. El disco fue producido por Sam “Fish” Fisher, ganador del Grammy Latino en 2007 y ha colaborado con Duran Duran, Marilyn Manson y Daddy Yankee. “Creo que este disco es la reinvención de una de la grandes artistas del pop latinoamericano. Yo la he admirado como tal. En su visión, siempre hay vanguardia; creo vamos a cambiar la manera en que se escucha el pop latinoamericano”, refi rió. -El nuevo disco se realizó de forma independiente bajo el sello de Mi Rey Records (parte de Grupo Mantequilla), con un estrategia digital y vinculación con sus fans que comprenderá el uso Internet.

Ofrece Dulce tentación Azteca América estreno de El Gran Desafío, un show sorprendente nunca antes visto en la

televisión hispana,donde se pone a prueba a famosos del espectáculo y los deportes con los retos más impactantes y poco habituales. 50 estrellas se enfrentarán en una batalla de retos todos los domingos en el más grande espectáculo Conducido por Rafael Araneda, El Gran Desafío Lo integran:Estrella, Aranza, Collete, Erika,G6(Grupo formado con las integrantes de la academia) Juan Rivera, “El Travieso” Arce, Ivonne Montero, Luis Armando, Cynthia, Erasmo Catarino,Edgar,

Antonia,Raul Sandoval, Atala Sarmiento, entre otros,seran califi cados por Leonardo García, Lolita de la Vega, Magda Rodríguez y Héctor Martínez. El primer equipo en abandonar la competencia fue: La Posta después de competir con El equipo de Los Compadres que integra Erasmo y Edgar.

“Sorprendentes y emocionantes duelos de canto, baile y mucho más serán algunas de las pruebas a superar, con el sólo objetivo de demostrar ¡quién es el mejor!, todos los domingossolo por Azteca América 7 Centro.

Estreno

Lanzan tercer disco curanderos

uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al uranderos, vuelve a la carga con su tercer disco homónimo, que será presentado al público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El público en un concierto especial el 13 de mayo en el Troubador de West Hollywood. El

disco estará disponible a la venta en CD y digitalmente en servicios proveedores como iTunes, Napster, Rhapsody and eMusica, partir del 26 de mayo. Nombrada “La Mejor Banda De Rock Latino” por los LA Music Awards en el 2001, con apenas unos años de formados como grupo, Curanderos es parte vital de un movimiento de rock alter-Latino hecho en Los Estados Unidos y que ha cobrado fuerza en la última década, especialmente en el área del Sur de California. Una fusión de culturas que para bandas como Curanderos ha sido de manera natural y espontánea, dándoles una identidad bilingüe y bicultural al grupo. Curanderos lo integra Mario Lomar (Voz),Diego Palacios, (La batería) y Jesus Rauda,(El bajo) también, aunque miembros que se sumaron mas recientemente al grupo, Troy Castro y Ryan McClullen, (Guitarras). Las producciones previas a este nuevo disco de Curanderos les abrió las puertas en México, El disco fue producido por Leo Muñoz y Vampiro (Jaguares, Mana). Fue grabada en Los Angeles, bajo el sello independiente Suave Records. .Ahora, con todo el enfoque en los Estados Unidos, Curanderos, dará inicio a una gira extensa por todo el país, para fi nales de Mayo en apoyo a su esperado nuevo lanzamiento. Las fechas de la gira serán anunciadas próximamente

El dúo sueco de Roxette está en negociaciones para

volver a reunirse, cinco años desde su última colaboración. Los cantantes de Listen To Your Heart se tomaron un prolongado descanso en el 2002, después de que la cantante Marie Fredriksson fuera diagnosticada con un tumor cerebral Fredriksson se reunió con su compañero de banda Per Gessle en el 2004, para celebrar el 25 aniversario del grupo, que después se concentró cada uno en sus proyectos en solitario. Pero ahora Gessle admite que la reunión es una posibilidad. Él mismo dice, “Yo creo que ya es hora, aunque no sea una gira, pero de una manera u otra creo que haremos algo juntos. No sé cuándo, pero lo cierto es que no veo ningún motivo para que no suceda. Es cuestión de que Marie se sienta cómoda con lo que esté haciendo en cada momento, así que yo mantengo los dedos cruzados para que se realice”.

Se reuneSection B

Vea el folleto de la tienda para más ofertas grandiosas.

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102

PapayasMaradoles¡FRESCO DE NUESTRA OANADERÍA! 8 PULGADASCHOCOLATE CON FLAN

69¢

Pastel“Imposible” 499 $

PAQUETE DE 12 LATAS DE 11.3 OZ, VARIEDADES

Jumex NectaresFridge Pack 399 $64-OZ, VARIEDADES

EnsueñosSuavizante de Telas249 $

Especiales Deli disponibles de 3 a 7pm

3 DAYS, 3 WAYS3 DÍAS - 3 OPCIONES

Deli specials available from 3 - 7pm

1 MONDAY1 LunesWhole Rotisserie ChikenPollo Rostizado Entero

2 WEDNESDAY1 Miércoles8-Piece Golden Fried Chiken8-Piezas de pollo dorado frito

3 FRIDAY1 ViernesKC RibsCostillas KC

Ofertasválidas del

22 al 28 de abril

Page 10: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 2B• DOS MUNDOS •Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Tras visitar ciudades europeas, asiáticas y consolidar su internacionalización como una de las bandas de

Ska más representativas de México, regresan más cargados que nunca para cantar sus ya conocidos éxitos e imprimir ese sello que sólo Panteón Rococó pone a sus canciones. Después de su última visita a Kansas City, ellos se preparan para iniciar su gira por territorio americano, en la que interpretarán temas de sus producciones discográfi cas pasadas.

En entrevista para Dos Mundos, Dr. Shenka nos habló de la historia, anécdotas y planes de la banda.

Dos Mundos: ¿Cómo surgió Panteón Rococó?Panteón Rococó: Hace 14 años nos juntamos unos

cuates de la preparatoria para tocar y por la inquietud de tener una banda, como a muchos les pasa en esa etapa de la vida. Con el paso del tiempo nos decidimos agarrarlo más en serio y poco a poco fuimos integrando más gente. En un principio éramos 5 y ahora somos 9.

DM: ¿Por qué decidieron llamarse Panteón Rococó?

PR: Salió de una obra de teatro de un dramaturgo mexicano que falleció hace algunos años que se llamaba Hugo Argüelles. Fue una propuesta que trajo el bajista de la banda, nos pareció un nombre bastante singular y decidimos adoptarlo. Aunque a todos nos pareció una idea bastante loca, pues ha dado identidad a la banda.

DM: ¿Por qué decidieron llamar a su ultimo disco Panteón Rococó?

PR: Curiosamente todas las bandas dan su nombre al primer disco y en este caso para nosotros fue como englobar un poquito la historia de la banda. En este disco hubo mucha mayor participación de los músicos a nivel lírico y todo el mundo se aventuró a sacar una letra e involucrarse más en la cuestión de composición y nos dimos cuenta que por qué no llamarlo Panteón Rococó, si era fi nalmente un trabajo objetivo donde todos estábamos poniendo esa parte.

DM: ¿Además del ska, qué otros ritmos involucra este disco?

PR: Nuestra banda es de alguna manera conocida como ska y punk, pero de repente pueden salir letras que experimentan más con rollos electrónicos. La cuestión es divertirnos haciéndola y disfrutar las canciones.

DM: ¿Qué signifi ca para ustedes la visita a países en donde no se habla español como Marruecos, Alemania y Europa en general?

PR: Es increíble, es un logro importante como personas y como banda. Cuando la banda se formó, nunca pensamos en los alcances que podíamos llegar a tener y nuestra música nos ha llevado a tocar por más de 10 años y puede convencer a otros niveles a pesar de que la gente no hable tu idioma.

DM: ¿Tienes alguna anécdota chusca que les haya pasado en alguno de sus viajes?

PR: Son infi nitas, desde que ponemos diesel al carro en lugar de gasolina y se echa a perder; retardos, que alguien se pierda en el aeropuerto, etc.

DM: ¿Cómo sienten el haber compartido el escenario con bandas como Chemical Brothers, RadioHead, Foo Fighters?

PR: Pues bien curioso porque acá en México no pasaría nunca y es algo que la trayectoria de la banda en Europa nos ha permitido hacer. Participar con bandas que admiro o que son muy famosas también nos ha hecho sentir seguros en un escenario. Saber que lo que estamos haciendo tiene calidad mundial y que estamos capacitados para pararnos en un escenario en donde toca el mismo día R.E.M, Peter Gabriel o RadioHead, nos ha permitido madurar nuestra música.

Además, hemos conseguido un respeto en Europa pues somos la única banda mexicana que ha logrado hacer eso por allá.

DM: Si ahorita te dijeran ¿con quién quieres hacer un dueto, quién sería?

PR: Híjole… con Juan Gabriel, creo que es un monstruo que no tiene nada que pedirle a los mejores del rock en el mundo.

DM: ¿Qué canción te gustaría cantar?DM: Ya participamos con él en su show tocando

una canción que arreglamos Inocente Pobre Amigo. Nos invitó a tocarla en el Auditorio Nacional y fue una experiencia increíble. Te confi eso que jamás me había puesto tan nervioso como ese día por cuestión de sangre, de identifi cación y de las canciones que tiene.

DM: Algo muy interesante de ustedes como banda, es que siempre se han caracterizado por abordar temas que afectan a la sociedad, como por ejemplo en La Carencia en donde hablan de la crisis…

PR: Es bien curioso, esa canción salió hace 7 años y se sigue escuchando en la radio porque es lo que uno sigue viviendo. En nuestras canciones tratamos de hablar de temas con los que la gente se identifi que, de cosas

cotidianas. A fi nal de cuentas hablamos de realidad.DM ¿Qué crees que los hace únicos como banda?PR: El corazón que le ponemos, el compromiso que

tenemos con nuestra banda. No lo hacemos por la fama. Nos gusta hacer nuestro trabajo, porque nos gusta tocar, nos gusta la música y tocamos todo tipo de música y en cualquier tipo de lugar. Cuando hay que picar piedra lo hacemos

DM: ¿De dónde viene la inspiración para crear su música?

PR: De la Ciudad de México, es tan increíble con todo el caos y funciona. Con más de 20,000,0000 de personas, te puedes imaginar todas las historias que se tejen ahí. Nada más es cuestión de observar a la gente e imaginarte sus historias y de repente viene la canción.

DM: Y ahora que ya van a empezar su gira por EE.UU…. ¿Qué sienten de regresar a KC?

PR: Pues la verdad nos gusta mucho la idea; es la tercera vez que vamos para allá y siempre el regresar nos da el motivo de hacer algo mejor.

DM: ¿Algún mensaje a los fans de Kansas City?

PR: Un gran abrazo para todos, resistencia es lo primordial y recuerden no perder la identidad y tener bien fi rmes nuestras raíces.

Por Lilia García Jiménez Regresa a EE.UU.

/mes*$18.955 meses de largas distancias por sÑlo $5.

00

Servicio Tel• fonico Casero Plan bajo de Ayuda de ingresos

NEW LOCATION

Larga Distancia Nacional

1515 S. 18th St. KC, KS. Prescott Plaza

(2 doors down from Sun Fresh Market)

1515 S. 18th St. KCKS12121 Blue Ridge Blvd Suite H, Grandview MO

La transición de la Televisión Digital (DTV): Después del 12 de junio del 2009, si usted tiene un receptor detelevisión con solamente un sintonizador análogo de la difusión, por ejemplo “orejas de conejo” usted necesitará una caja

del convertidor para difusiones al aire con una antena, debido a la transición de la nación a la difusión digital. Las TVAnálogas continuarán trabajando como antes con las consolas de juego, los VCRs, los DVD, y los productos similares.

Más información sobre la transición de DTV es disponible en www.DTV.gov o YourTel América en816-472-4377 y de www.dtv2009.gov o 1-888-DTV-2009 para información sobre cómo solicitar un cupón

para una caja convertidora de digital a análoga.*Precios mostrados para residentes de Kansas. Pregunte por los detalles de elegibilidad a Lifeline. El precio más los impuestos y el recargo que se apliquen. **Requiere la activaciónde un nuevo servicio telefónico en casa 300 minutos por mes ó por meses. El servicio continuo requerido. La oferta expira 03/31/09. Pida todos los detalles.

816-678-8149

Page 11: Dos Mundos Newspaper V29I17

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

Por Victoria Rey Abril 23 - Abril 29, 2009,

El Horóscopo del TarotARIES. El Cinco de Copas en el futuro

cercano te aconseja que dejes de lamentar lo perdido. Mejor cuenta tus bendiciones y dale gracias a Dios por lo que tienes. Estás tan fi rme y seguro como tu fe en el Creador.

TAURO. El Seis de Espadas en el futuro cercano dice que después de la tormenta regresa la calma. Deja atrás lo que no funciona. En vez de salir a buscar a Dios, entra a tu corazón y lo encontrarás. Él siempre está ahí.

CANCER. El Juicio en el futuro cercano dice que no te aferres a resentimientos ni inquinas. Deja todo en manos de Dios. Confi ésale a Él tus pensamientos y deja que Él limpie tu corazón y llene de luz tu alma.

LEO. La Emperatriz en el futuro cercano dice que todo aquello que tu mente pueda imaginar, se puede convertir en realidad. Usa sabiamente tu creatividad. Pide a Dios que bendiga y prospere tus ideas.

VIRGO. El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que emprendes una

nueva jornada y puedes sentirte seguro y protegido en la

Paz de Dios. A donde viajes, sin importar

condiciones, Él siempre está

contigo.

LIBRA. El Cuatro de Oros en el futuro cercano dice que no seas tacaño. Cuida tus gastos, pero sin angustia. Gasta sabiamente pero con la confi anza que todo lo que necesites te será proveído a tiempo por el Señor.

La Fuerza en el futuro cercano dice que empleas palabras de amor y sabiduría y te bendices a ti mismo y a los demás. Dejas que Dios sea la fuerza que mueva tu vida y la guíe en todo momento.

El Caballo de Oros en el futuro cercano dice que el orden divino se establece en tu vida y en tus experiencias. Siempre que tengas a Dios por socio, todas tus empresas prosperarán.

El Colgado en el futuro cercano dice que sacrifi cas cosas secundarias en benefi cio del bien común. El amor divino trae armonía y orden a tu vida. Sin importar lo sacrifi cado, estás en paz.

PISCIS.La Estrella

en el futuro cercano dice

que un nuevo día nace y con

él la esperanza de hacer realidad un sueño.

Regocíjate porque Dios se ha complacido en derramar muchas

bendiciones en tu vida.

. El Dos de Copas en el futuro cercano dice que estableces la paz donde antes había guerra. Esto trae una paz que renueva tu espíritu y sana viejos rencores. Dios es perfección y felicidad en el amor.

GEMINIS. El Siete de Oros en el futuro cercano dice que lo que haz sembrado te da buen fruto. El orden divino trabaja en toda persona y en todo suceso de tu vida. Dios está a cargo y sueltas toda preocupación.

Soluciones en la página 5A

Page 3B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Crucigrama

Sudoku

Sopa de letras

Horizontal1. TO LOCK, TO JAM, TO

INTERLOCK4. VOICE5. THIRTEEN6. ON, IN (PREPOSITION)8. VOMIT10. FENCE11. ALREADY12. DWARF, MIDGET13.UNDERWATER SWIM-

MING17.DUSTER, RAG, CLOTH18. TO TIE, TO BIND, TO

FASTEN.19. BETWEEN20. ATACK21. GOAT

25. BREEZE26. PUDDING27.EMPLOYMENT

Vertical1. BRAID, STRAND2. OWL3. TRIO4. GREEN7. TIED.9. SKYLIGHT12. TO COME IN14. MISTAKE15. YARD16. TO SWALLOW22. COARSE23. TUNA24. SEGMENT

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fi la, columna y caja. Tú puedes descu-brir el orden en que los números aparecerán uti-lizando pistas numéricas que ya te han sido pro-vistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolu-ción del crucigrama!

Hereʼs How It Works:

Sudoku puzzles are formatted as a 9x9 grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the num-bers 1 through 9 must fi ll each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can fi g-ure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Buscar desde “UN” hasta “ESTADOUNIDENSE”:

“UN BUEN SUSTO SIRVE MÁS AL HOMBRE QUE UN BUEN CONSEJO”.

EDGAR WATSON HOWE. IM-PRESOR, PERIODISTA Y ESCRI-TOR ESTADOUNIDENSE

Si tienes 40 años o más, hazte una mamografía cada año. Para más información sobre cómo hacerte un autoexamen de los senos, dónde puedes obtener una mamografía gratis o a bajo costo o información

bilingüe impresa sobre cáncer, llama a la Coalición de Mujeres Hispanas Contra el Cáncer al

Cáncer de Seno: La detección temprana puede salvar tu vida

Financiado por:

• Un examen clínico del seno es realizado por tu doctor o enfermera en un consultorio o clínica. Él o ella deben revisar y sentir tus senos y debajo de tus brazos en busca de cambios en los senos.

INVITATION TO BID#06-2280-0409 (Rebid)

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT21101 EAST 78 HIGHWAYINDEPENDENCE, MISSOURI 64057

YOU ARE INVITED TO SUBMIT A BID FOR OUR PURCHASE OF THE FOLLOWING GOODS AND/OR SERVICES (HEREIN SOMETIMES REFERRED TO AS THE “WORK”):

SEALANT REPLACEMENT

Site Visit Required Prior to Bid Opening

BIDS WILL BE RECEIVED BY THE LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT (THE “DISTRICT”) AT 21101 EAST 78 HIGHWAY, INDEPENDENCE, MISSOURI, UNTIL 2:00 P.M., LOCAL TIME, ON Thursday, May 7, 2009. BIDS RECEIVED AFTER THIS TIME WILL NOT BE ACCEPTED. BIDS WILL BE PUBLICLY OPENED AT THE ABOVE ADDRESS AND READ ALOUD AT 2:00 P.M., ON THE ABOVE-STATED DATE.

BIDS MUST BE IN ACCORDANCE WITH THE BID DOCUMENTS. COPIES OF THE BID DOCUMENTS MAY BE OBTAINED FOR BIDDING PURPOSES ON THE DEMANDSTAR WEBSITE, www.demandstar.com, OR BY CALLING THEM AT 1-800-311-5337.

LITTLE BLUE VALLEY SEWER DISTRICT HEREBY RESERVES THE RIGHT TO REJECT ANY AND ALL BIDS AND TO WAIVE IRREGULARITIES THEREIN. BIDDERS AGREE REJECTION OR WAIVER IS WITHOUT LIABILITY BY THE DISTRICT FOR CLAIMS OR DAMAGES BECAUSE OF REJECTION OR WAIVER, AND TO SEEK NO RECOURSE AGAINST THE DISTRICT THEREFORE. SUBMISSION OF A BID SHALL CONSTITUTE AGREEMENT BY THE BIDDER TO THE ABOVE CONDITIONS.

$$

$$$

$

Quita tus propias partes y ahorraTambién compramos coches destartalados

Abierto los 7 días de la semana8 a.m. – 7 p.m.

Ya está abiertoU-Pick-It. Inc

1142 S. 12th St. Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

Page 12: Dos Mundos Newspaper V29I17

¿NECESITAS PARTES?

¿Si tu auto necesita una

afi nación, estás cansado de caminar o necesitas partes

para tu auto?¡DETENTE EN U PICK IT!

1142 S. 121th St. Kansas City, KS 64125

(913) 321-1000. 7700 E. 24 hwy KCMO 64125

(816) 241-7548

Siempre pagamos los mejores precios en carros

y trocas destartalados.

IS LOOKING FOR A

SEND YOUR RESUME TO:

[email protected] VISIT US:

HELP WANTED

Page 4B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

U-PICK -IT

¡Compramos carros y

camionetas no deseados!Más de 3,000 carros

(816) 241-7548(913) 321-1000

Abierto los siete díasde la semana de 8 a.m. a 7 p.m.

(Horario de Verano)¡Carros nuevos llegan diario!

U-Pick-It. Auto Parts

Servicio PropioServicio Propio¡Ahora con dos locales!

7700 E. 40 HWYKansas City, MO. 64125

(816) 241-7548

¡Siempre pagamos LOS MEJORES precios!

1142 S. 12th St.Kansas City, KS. 66105

(913) 321-1000

Page • April 23- April 29, 2009

SALES EXECUTIVE

902 Southwest Blvd., Kansas City, MO 64108

BATERIASNuevas, manchadas, reacondicionadas

Pagamos el mejor precio por sus baterías usadas!

Standard Battery1616 Wyoming

Cerca a Kemper Arena

Los precios más altos pagados

por autos y camiones

destartalados

(816) 472-1004

BUSINESS OPPORTUNITIES

U-PICK -IT

HELP WANTEDHELP WANTED

WOULD YOU LIKE TO PLACE A

CLASSIFIED AD WITH US?

CALL ME AT 816-221-4747 EXT:14 FOR THE CLASSIFIED

DEPARTMENT!SEE YOU IN THE CLASSIFIEDS!

13

CRAFT TEXTILES INCWe are currently looking for Payroll and Accoun-

tants, Job comes with great benefi ts, applicants should

kindly email resumes to [email protected]

for information

FIRM INTERNATIONAL FIRM INTERNATIONAL

SI QUIERES QUE TU CUERPO Y TU ROSTRO

LUSCA MAJOR PARA EL AÑO NUEVO

FIRM INTERNATIONAL TE ESPERA TU LLAMADA!

DISENADORA CORPORAL: OLGA SOTO

LLAMA AL 913-220-0866

THE DANCE SPOT

HELP WANTED

LOOK AT DOS MUNDOS FOR YOUR DREAM,

HOUSE, JOB, CAR AND GREAT SERVICE!

CLASIFICADO

00

$$$ GANE HASTA $50,000!-$$$ CON 20 PUNTOS DE VENTA!

Rutas de máquinas dispensadores de Coke/M&M/Agua y Gatorade.

Urge vender! Oportunidad única! Comience ahora y escoja la mejor ruta en su

zona! Compre directamente del fabricante a precios de

mayorista. Inversión minima requerida. Llame ya al

1-800-833-7470 x 9018.

TO POST A CLASSIFIEDCALL (816) 221- 4747.

INVITATION TO BID

BUSINESS OPPORTUNITIES

14

¿QUIERES GANAR MAS DINERO?, TENGO PARA TI EL MEJOR NEGOCIO vendiendo peliculas y cd’s

originales en español tambien tenemos peliculas

para adultos, paquetes desde $135. Llámanos

(702) 516- 2638.

00

KONO CARE SERVICESWe are an in-home personal

care providers seeking bi-lingual care givers for our elderly, disabled, and special needs clients in their homes.

Call:816 761- 1063.

or Apply in person:11104 Blue Ridge Blvd.

Kansas City, Mo.64134

11

NANNY WANTEDAs Overland Park family with

four children (8,5,4,1 are their ages) is

looking for a full time nanny/governess (not sitter).

Requirements: She must be hardworking, reliable, caring, loving yet able to discipline and must

speak both English and Spanish. She must also have an excellent driving record.

Experience with multiple kids is recommended.

Work: Daily chores around the

house, drop-off and pick-up from school and various

extra-curriculum activities, taking care of the children

and most importantly educat-ing them. Good pay and

good working environment. Please call for an interview,

816- 868-1515.Note: This is a serious posi-tion. Anybody who is lack of

any one of the above require-ments needs not to apply!

INVITATION TO BID HELP WANTED

INTERSTATE BRANDS, WONDER BREAD/ HOSTESS

IS CURRENTLY HIRING IN THE KANSAS CITY AREA.

APPLY TODAY AT:WWW.INTERSTATEBAKERIES.COM

HELP WANTED00

EXECUTIVE DIRECTOR

The Coalition of Hispanic Women Against Cancer is seek-ing a part-time (est. 20-30 hrs/wk) Case Manager/Patient

Navigator. This professional will assist in providing support to consumers/clients through comprehensive cancer case

management, which includes but is not limited to: advocacy, referral to community health resources and tracking of

outcomes. In addition, this candidate will be responsible for facilitating communication, through accurate and complete interpreta-

tion services, between Limited English Profi cient (LEP) consumers, providers and care team members, in order to

ensure continuity of care.

JOB DUTIES AND RESPONSIBILITIES

Write and Manage Grant MoneyManage and Coordinate Mamograms

Manage budget on QuickbooksCommunity Outreach and Fundraising

**All applicants please submit cover letter and resume via e-mail to [email protected] or call (816)221-

4747- Ext 11

MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

is searching for bi-lingual licensed real state agent.For more info, call Dan

Reedy at (816) 761- 9400.

16

STORE FRONT/ 2ND FLOOR APARTMENT; 5

BEDROOMS; BACK YARD;

Brick building; full basement; approx 3000 sq. ft.

Recently Remodeled; near school

$47,975N/E Corner 18th Street & Quindaro, KCKS;heavy

traffi cNear I-635 & I-5(913) 371-1188

12

PART TIME COMMERCIAL.

CLEANING IN SOUTHERN NORTH KANSAS CITY.

Flexible schedule. Will train. Need reliable transportation. Must speak some English.

Call (816)694- 6343.

15

MISSOURI NATIONAL GUARD:

Looking for qualifi ed applicants- Health

insurance, monthly pay, and much more.

Contact SFC Breck Ferguson

816-674-5873

17

FOR SALE!Profi table Aamco

Transmission Service Business, with large

building, stalls, equipment. Excellent condition. 10th & State Ave, KCK in Business many years. Possible live-in Quarters for several owner

families. Call Francis X. Thorne, or Katie Thorne-Coldwell Banker to view

913-727-1331

INVITATION TO BID01

REQUEST FOR PROPOSALS

MARC is seeking bids for administration of its fl exible

spending accounts. Deadline is 12:00 noon, CST, Monday

May 4, 2009. Contact Dorothy Pope, 816-474-

4240, [email protected] or visit www.marc.org.

02

NOTICE OF REQUEST FOR PROPOSALS

THE HOUSING AUTHORITY OF KANSAS CITY, KANSAS HEREBY

PROVIDES NOTICE THAT IT WILL RECEIVE

PROPOSALS FROM LICENSED ARCHITECTURAL/

ENGINEERING (A/E) FIRMS OR CONSULTING FIRMS FOR SERVICES WHICH INCLUDE THE

PRODUCTION OF DESIGN DOCUMENTS AND CONSTRUCTION

INSPECTION, FOR VARI-OUS PHYSICAL

IMPROVEMENTS TO BE FUNDED UNDER A FEDERAL GRANT.

Written proposals will be received in person, or through the mail, until

5:00 p.m., May 11, 2009, at the Kansas City Kansas

Housing Authority offi ce located at 1124 North 9th

Street, Kansas City, Kansas. In selecting the A/E fi rm

to perform these services consideration will be given

to those criteria listed in the Request for Proposals (RFP). The Kansas City, Kansas Housing Authority reserves the right to reject

any or all bids, to waive any informalities in the bidding

or to request additional information from any bidder

or to negotiate with top-rated fi rms. All qualifi ed fi rms, including minority-owned businesses, and women business enterprises, are

invited to submit proposals.

Copies of the RFP, which contains the instruction for

submitting proposals, outline of housing developments and modernization work,

scope of services required, and sample contract form,

may be obtained at the Housing Authority’s

modernization offi ce between the hours of 7:30

a.m. and 5:00 p.m. Monday through Friday, beginning

April 20, 2009. A Pre-proposal Confer-

ence will be held on April 29, 2009 at 10:00 a.m. in

the Administrative Offi ces at 1124 North 9th Street,

Kansas City, Kansas 66101.

Questions regarding the RFP should be directed

to Mr. Anthony J. Shomin, Modernization Coordinator

or a member of the Modernization Staff at

(913)-281-3300.03

MBE/WBEINVITATION TO BID

J.E. DUNN CONSTRUCTION COMPANY IS SOLICITING

SUBCONTRACTOR/SUPPLIER BID

PROPOSALS FOR THE BLUE SPRINGS SOUTH

HIGH SCHOOL ADDITIONS &

RENOVATIONS PACKAGE PROJECT, BLUE SPRINGS, MO,

including the following scope of work: Resinous Flooring. Proposals for this project must be submitted to the

Blue Springs School District Construction offi ce located

within the Blue Springs High School, 2000 NW Ashton Drive, Blue Springs MO 64015 by May 5,2009 at 2:00 p.m. Bid documents are available for review in the J.E. Dunn Construc-tion Company plan room. Questions regarding work

segmentation or other mat-ters should be directed to Jeremy Baum, J.E. Dunn Construction Company,

929 Holmes, Kansas City, MO 64106,

(816) 391-2679. EOE

09

AQUATIC EXAMINER/ LIFEGUARD INSTRUCTOR

JOB #552The Greater Kansas City American Red Cross is

seeking individuals to join the Health and Safety Services

team. This individual will be a part of the Aquatic Exam-

iner program assisting local aquatic facilities with program development, on-site evalua-tions, and in-service trainings. Along with the Examiner pro-gram, the candidate will lead lifeguard and other related courses. The individual will also assist with oversight of

third party provider programs and assist with maintenance of equipment according to

guidelines.Individual must be available to work various days, eves & weekends. During spring

months, weekends and Sunday evenings are primary work hours. During summer months, day, evening, and

weekend hours are available. Amount of hours will

vary; individuals will be scheduled as needed. No

guaranteed hours are provided for this position. Pay is $10

per hour.QUALIFICATIONS NEEDED:

H.S. Diploma Valid Driver’s License

Certifi cations in Lifeguard Instructor & CPR for Profes-

sional RescuerAbility to lift 50 lbs. and work in an environment subject to

frequent changes (i.e. indoors, outdoors, hot, cold, wet)Please send resume to

Human Resources, American Red Cross, 211 W. Armour Blvd. Kansas City, Missouri

64111; or fax resume to 816-531-7306 or email resume to [email protected]; EOE

10

MULTICULTURAL FAMILY CENTER DIRECTORThe City of Dubuque, IA (population 60,000) invites

applications for the position of Multicultural Family Center Director. The Multicultural Family Center Director will be

responsible for developing and implementing programs and services designed to meet the cultural and circumstantial

needs of the diverse population of Dubuque. The suc-cessful candidate will possess considerable professional

experience working with culturally diverse populations and graduation from an accredited college or university with major course work in sociology, cross-cultural studies,

non-profi t management or related fi elds; or any equivalent or combination of experience or training which provides the essential knowledge, skills and abilities. An ability to

speak Spanish is preferred. The successful candidate must demonstrate the ability to follow a management philosophy that is input oriented and values problem solving and the development of partnerships and possess a desire to be

part of an organization that values service, people, integrity, responsibility, innovation and teamwork. The City offers an annual salary range of $47,507 to $62,129 and an attractive benefi t package. Please submit an application and resume to Randy Peck, Personnel Manager, City Hall, 50 West 13th Street, Dubuque, Iowa 52001-4864 by May 6, 2009. The

Personnel Offi ce may be contacted at 563-589-4125 or [email protected]. The employment

application, benefi t summary and job description are avail-able at www.cityofdubuque.org. Women, minorities

and qualifi ed persons with disabilities are encouraged to apply. EOE.

04

THE KANSAS CITY, MIS-SOURI SCHOOL DISTRICT

HAS OPEN CONTRACT OPPORTUNITIES THAT MAY BE ACCESSED AT

https://customer.ionwave.net/prod/default.aspx?company=kcmsd under “E-bidding Procurement.” Interested vendors may register by clicking at the Supplier

Registration link at https://customer.ionwave.net/

prod/PublicList.aspx?company=kcmsd

IFB 09-03Playground Renovation

Mary Harmon WeeksBID CLOSE DATE: May 4,

2009, 2:00 p.m.

IFB 09-05SMALL BUSINESS CON-

CERNAce Upper Campus

Sidewalk ProjectBID CLOSE DATE: May 4,

2009, 2:00 p.m.

A mandatory pre-bid confer-ence will be held on April 28, 2009, (IFB 09-03 at 9:00 a.m. and IFB 09-05 at

10:30 a.m.) at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room. Vendors

that do not attend the mandatory pre-bid

conference will not be allowed to submit a bid.

Project manuals will include the project drawings for IFB 09-03 and IFB 09-05 may

be picked up by the Vendors on April 20, 2009 at Western

Blue, 1814 Main Street, Kansas City,

Missouri, 64108. Western Blue’s phone number is 816-300-6600. Business hours are Monday through Friday

8:00 a.m. to 5:00 p.m.

05

IFB 09-20ELECTRONIC MASTER

KEY PROJECTBID CLOSE DATE: MAY 4,

2009, 2:00 P.M.

A mandatory pre-bid conference will be held on April 28, 2009 at 3:00 p.m.

at 1211 McGee, Kansas City, Missouri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room. Vendors

that do not attend the mandatory pre-bid

conference will not be allowed to submit a bid.

Project manuals will include the project drawings and may be picked up by the

Vendors on April 20, 2009 at Cowtown Printing, 300

Wyandotte, Suite 100, Kansas City, Missouri,

64105. Cowtown’s phone number is 816-329-4380.

Business hours are Monday through Friday 8:00 a.m. to

5:00 p.m.

06

IFBC-09019CUSTODIAL CLEANING

CHEMICALSBID CLOSE DATE: MAY 1,

2009, 2:00 p.m.IFB C-09020

PURCHASE OF CLASS-ROOM PERFORMANCE

SYSTEM-HANDHELD STUDENT RESPONSE DEVICES (CLICKERS)

CLOSE DATE: TUESDAY, APRIL 28, 2009 AT 2:00 PM

07

IFB 09-14WEEKS ELEMENTARY

SCHOOL SITE REPAIRS4201 INDIANA KANSAS CITY, MISSOURI 64130

BID CLOSE DATE: MAY 5, 2009 AT 2:00 P.M.

IFB 09-15ENTRANCE REPAIR AT

J.A. ROGERS6400 E. 23RD STREET,

KANSAS CITY, MISSOURI 64129

KANSAS CITY, MISSOURI 64129

BID CLOSE DATE: MAY 5, 2009 AT 2:00 P.M.

MANDATORY PRE-BID CONFERENCES for both

bids will be held on April 27, 2009, IFB 09-14 at 9:00 a.m. and IFB 09-15 at 10:30 a.m.

Both pre-bids will be at 1211 McGee, Kansas City, Mis-

souri 64106 Suite# 535 in the purchasing conference room.

Project Manuals may be picked up at 2100 Charlotte Street,

Kansas City, Missouri 64106. Contact Jim Bowes at (816)

418-8017. Vendors that do not attend the mandatory pre-bid conference will not be allowed to submit a bid. A site visit will follow the pre-bid conference.

08

MBE / WBE INVIATION TO BID

J.E. Dunn Construction Company is soliciting MBE /

WBE subcontractor/supplier bid proposals for the Military Police

Battalion Headquarters and Combined Operations

Facilities. Proposals for this project must be submitted to our offi ce by May 6, 2009 at

2:00 pm. The following scopes of work are included in the package: Metal Fabrications - Metal

Fabrications, Metal Stairs, Pipe and Tube Railings,

Aluminum Framed Windows and Storefronts - Aluminum

Framed Entrances and Storefronts, Glazing, Special-

ties - Directories, Signage, Toilet Compartments, Shower and Dressing Compartments,

Wall and Door Protection, Toilet, Bath, and Laundry

Accessories, Fire Extinguisher Cabinets, Horizontal Louver

Blinds, Entrance Floor Grilles, Site Furnishings,

Heating Ventilation and Air Conditioning - Testing,

Adjusting, and Balancing for HVAC

Questions regarding work segmentation or other matters

should be directed to Kevin Sears (816) 283-9078. J.E.

Dunn Construction Company, 929 Holmes, Kansas City, MO

64106. EOE

THE DANCE SPOT

Page 13: Dos Mundos Newspaper V29I17

Ford se compromete a pagar tu pago mensual hasta por 1 año

si pierdes tu trabajo...Con la mayor selección de auto-moviles nuevos o usados.

Con el Blue Oval Certified de mejor atención al cliente.

Pregunte porRuth Martinez

Atendiendoles en Español

11501 Shawnee Mission Pkwy(913) 248-2261

Page 14: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 6B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Una actuación acertada del arquero Luís Michel y un gol de Sergio

Amaury Ponce fueron aspectos claves en la victoria del Guadalajara por 1-0 ante el América, en la edición 204 del clásico del fútbol mexicano.

Fue un exitoso debut del entrenador Francisco Ramírez quien fue designado entrenador de las Chivas a mediados de semana en lugar de Omar Arellano padre. Las Águilas no contaron con la presencia de su goleador Salvador Cabañas quien no se pudo recuperar de una lesión muscular. El resultado pone al rojo vivo la actividad en el grupo II donde Guadalajara mantiene sus esperanzas de pasar a la liguilla en busca del título al llegar a 19 puntos que lo colocan en el segundo lugar del grupo; mientras América y Tecos se quedan empatados en el cuarto sitio con 17 puntos.

Al concluir la decimocuarta jornada del torneo, el campeón Toluca que superó 1-0 a Chiapas se convirtió en el primer clasifi cado a la liguilla. Edgar Dueñas marcó el gol solitario a los 91 minutos cuando el juego estaba por concluir. Los Diablos Rojos retoman el liderato de la clasifi cación general con 29 puntos.

En otro fi nal cardíaco, Necaxa superó 1-0 a Tigres para dar un paso importante en su salvación, en tanto Morelia dio la sorpresa de la jornada al ganar 2-0 al Pachuca donde al fi nal se registró un conato de bronca entre los entrenadores Tomas Boy y el “Ojitos” Meza. Monterrey revivió sus aspiraciones de estar en la liguilla al imponerse 1-0 al San Luís y en los otros resultados Puebla 2-1 al Cruz Azul y casi logra su salvación, Tecos 2-1 al Atlante, Santos 4-1 al Atlas y Pumas 0-0 con los Indios. Los universitarios llegan a 8 juegos sin perder y paradójicamente Ciudad Juárez tiene el mismo número sin ganar.

Javier AguirreConvencido de clasifi car a México

al mundial del 2010, Javier Aguirre fue presentado como el nuevo responsable del tricolor y quedó en claro que su

prioridad es recuperar la identidad del grupo, imponer disciplina y abrir puertas a los mejores jugadores sin importar la edad o que sean nacionalizados. El Vasco dará a conocer su primera lista de convocados el 27 del presente.

“¡Nos vamos a partir el alma! Queremos ver a México en el Mundial y vamos a trabajar fuerte para conseguirlo. No soy el salvador, sino uno más que viene a sumar. La Selección nos necesita a todos. Una sola persona no resolverá nada a nadie. Sin los de pantalón largo, sin ustedes, pero sobre todo, sin los jugadores no vamos a ningún lado”, dijo Aguirre.

El clásico, para el Guadalajara Por Adolfo Cortés

Cuatro meses después de la paliza frente a Manny Pacquiao—su

cuarta derrota en sus siete últimos combates—Óscar de la Hoya hizo ofi cial su retiro en una fastuosa rueda de prensa al lado de su familia y sus amigos más cercanos.

A sus 36 años, el oriundo de Los Ángeles abandona el cuadrilátero con marca de 39-6 y 30 nocauts. A través de 17 años en el cuadrilátero, forjó fama y gloria como uno de los mejores pugilistas de todos los tiempos, sumando 10 campeonatos mundiales en seis divisiones, pero sobre todo fue un imán de taquilla logrando generar más de $696 millones en ingresos directos por sus peleas en el sistema de pago por evento durante su carrera.

“El boxeo ha sido la parte más consistente de mi vida y aunque echaré de menos el ring, sé que es el tiempo de dar un paso a un lado del deporte competitivo y estar más activo en otros aspectos que ya están en marcha”, dijo de la Hoya quien ganó la presea dorada en los Juegos Olímpicos de Barcelona 92.

De la Hoya no le ganaba a un

rival de cuidado desde que en 2002 superó a Fernando Vargas; y la edad empezó a pasarle factura, sufriendo derrotas en años recientes ante Félix Trinidad, Shane Mosley, Bernard Hopkins y Floyd Mayweather Jr.

“Creo que el verdadero signifi cado de mi carrera no estaba en el ganar o perder, sino en el don de compartir mis peleas con todos mis afi cionados, como nunca me imaginé que signifi caría tanto para tantos. Ha sido un honor encarar todas

mis peleas para todos y cada uno de ustedes”, expresó Óscar.

El adiós del Golden BoyPor Adolfo Cortés

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

1-888-8CAPFEDwww.capfed.com

Equal Housing Lender

MEMBERFDIC

Escuela Pembroke HillAbril 24 y 25

51st. y State Line RoadENTRADA GRATUITA

Venta de garaje enorme, joyas y juguetes, además ropa para toda la familia.

Muchos artículos NUEVOS.¡Todo debe irse!

No se permiten carreolas o carritos del súper.Viernes 9 a.m.— 6 p.m.Sábado 9 a.m. _ hasta

vender todo

Pembroke Hill School - Clothesline SaleApril 24th & 25th

51st. & State Line RoadFREE ADMISSION

HUGE GARAGE SALE of furniture, books, housewares, jewelry and toys, plus clothing

for the whole family.Many NEW items. All must go!

No strollers or shopping carts allowed.Friday 9 a.m.— 6 p.m.

Saturday 9 a.m.— Sell Out

No strollers or shopping carts allowed.Viernes 9 a.m.— 6 p.m.

hasta

2009 57th Annual 57º. Venta Anual de Ropa 2009

Page 15: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 7B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23- April 29, 2009

Real del Oro llegó al Padrino Premier Soccer League ante la sorpresa de los dirigentes y del medio fut-

bolístico local.El debut de los dirigidos por Francisco Medina se re-

trasó luego de que los dirigentes de la liga suspendieron la mitad de la primera jornada dejando sin jugar al Real del Oro entre ellos.

Para la jornada dos, la lluvia volvió a hacerse presente y evitó que ésta se llevará a cabo. Sin embargo, Real De Oro comentó al inicio de la temporada que planeaba jugar sus partidos en la cancha de pasto sintético del parque Swope, donde los Hechiceros de Kansas City practican.

El hecho de que el pasto sea sintético permitió que Real del Oro llevara a cabo su partido ante los Pumas, quienes se presentaron con nuevo nombre.

Un pequeño grupo de gente se dio cita para ver el debut del famoso Real del Oro y la actuación de unos Pumas que debutaron con una victoria ante Tarjetas el Güero y que

Dos jugadores de los Hechiceros

de Kansas City visitaron el popular restaurante Taquería México 2 en el área noroeste de Kansas City, donde convivieron con la gente hispana que se dio cita el pasado jueves 16 de abril.

La Ke Buena (1480AM) estuvo presente para trans-mitir en vivo el programa “Zona Wizards” donde los comentaristas tuvieron un mano a mano con el profe-sor Onalfo y entrevistaron a los jugadores Boris Pardo y Hérculez Gómez, sobre el partido ante Seattle y el siguiente ante Chicago.

Tanto los jugadores como el entrenador firma-ron pósteres y se tomaron fotos con la gente que se dio cita en el restaurante.

No se pierdan Zona Wizards, la cual se trans-mite todos los jueves a par-tir de las 5 p.m. a través de la Ke Buena (1480AM) y cada semana cambiará de locación a lo largo de la temporada.

Y recuerden queridos lectores…. ¡Manténganse en sintonía de la que suena en Kansas City… la Ke Buena (1480AM) para más detalles sobre la próxima locación!

Real del Oro estrenó casa y triunfó en su nueva ligaPor Enrique Morales

Los Hechiceros conviven con hispanos Por Enrique Morales, fotos por Arturo Sánchez

anunciaron su cambio de nombre, ahora serán Paletería Chihuahua.

El partido comenzó muy bien para Real del Oro. En los primeros minutos el chaparro anotó su primer gol en la liga y le dio la ventaja al equipo local. Minutos más tarde, la ofensiva de los de azul con dorado anotó dos goles más y sólo permitió uno en su portería.

Para la segunda mitad, Real del Oro siguió dominando, se adueñó del balón y del medio campo, llegó al área con-traria pero no pudo anotar.

Cuando faltaban menos de 20 minutos para terminar el partido, la zaga defensiva de Real del Oro cometió una falta que los dejó con un jugador menos, hecho que Paletería Chihuahua aprovechó y apostó por irse con todo adelante.

Los últimos minutos del encuentro terminaron siendo de muchas llegadas para el deleite de los asistentes,. Mientras Paletería Chihuahua insistía, Real del Oro contragolpeaba; pero fue la Paletería la que terminó por anotar y puso el partido 3 a 2. Sin embargo, el tiempo no fue suficiente para los dirigidos por Pineda y terminaron cayendo 3 goles por 2 ante Real del Oro.

Los equipos de la división mayor tendrán una pequeña recompensa a su buen desempeño a media temporada. Hace una semana el dueño de la liga Raúl “Padrino” Villegas, comentó en el programa Mundo Deportivo a través de la GranD (1340AM) la noticia de que los equipos que se mantengan en los primeros dos lugares de la tabla general, podrán jugar un partido amistoso previo al juego entre los Hechiceros y Chicago el próximo verano en el estadio CommunityAmerica, lo cual emocionó a los equipos de la liga que ahora harán un esfuerzo extra para poder vivir un momento para el recuerdo.

913 208-8661848 Central Ave.

Kansas City, KS 66101

913 208-8661

Únete a la mejor liga El Padrino

PremierSoccer League

UNIFORMES COMPLETOS

PÓSTERSPLAYERAS

CAMISETASBALONES

CALCETASTENIS DE SALÓN

Patrocinadores Ofi cialesÚnete a la mejor Únete a la mejor UNIFORMES COMPLETOSUNIFORMES COMPLETOSUNIFORMES COMPLETOS

Pr

em

ie

rs

occerL

e

ag

ue

P

e

PPPPPPPPPPPPPPPPPPP

eeeeeeeeeeeeeeee

El

Padr

in

o

mmm

iiiiiieeeeeee

rrrrrre

ree

ree

ree

re

ssss rrLLLLLL

eeeeeeee

aaaaaa

e

a

ee

a

ee

a

ee

a

ee

a

ee

a

e

El

Padr

ino

Pr

em

ier

soccerL

e

ag

ue

P

e

EEEElll

PP

EEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEEllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllllll

El

E

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaa

Pa

PPa

PPa

PPa

PPPPa

PPPa

Paaa

Pa

Pa

PPa

PPPPa

PPPa

Paaa

Pa

Pa

Pddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddddadaada rrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrdrddrddrd

iiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiiii

r

i

r

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnniniiniooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooo

no

n

e

PPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPPP

eeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeeee

No contratos, No chequeos de credito, No déposito. $5000 al mes, sin impuestos. Larga distancia nacional ilimitada. Voz, texto, web, walkie talkie. Larga distancia internacional a la Ciuda de México por .2¢ el minuto, mensajes de texto y walki talkie ilimitados a Meixco por solo $1000 más al mes. Vega ahora teléfonos comenzando desde $5999teléfonos comenzando desde $59

ilimitada. Voz, texto, web, walkie talkie. Larga distancia internacional a la Ciuda

el minuto, mensajes

2601 Independence Ave. KC, MO 64124

Phone: (816) 241-7474 - Fax: (816) 241-7475

No contrato, no chequeo de credito, no deposito. Larga distancia nacional gratis en las noches y los fi nes de semana. Los planes comienzan desde $3999llamadas internacionales

a México desde .7¢ el minuto. Tenemos todo tipo de teléfonos desbloqueados.

Page 16: Dos Mundos Newspaper V29I17

Page 8B • DOS MUNDOS • Volume 29 • Issue 17 • April 23 - April 29, 2009

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!¡HAY CASAS DISPONIBLES POR TODA EL ÁREA DE KC Y ESTÁN VALORADAS MILES

DE DÓLARES POR DEBAJO DE SU PRECIO DE MERCADO!ARRENDADORES • INVERSIONISTAS • CRÉDITOS A-B-C-D • COMPRADORES POR PRIMERA VEZ

AYUDA CON EL ENGANCHE - RENTA CON OPCIÓN A COMPRA DISPONIBLE¡TENEMOS UN PROGRAMA PARA USTED!

¡¡¡LLAME HOY PARA UNA APROBACIÓN RÁPIDA!!!MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

Y NECESITAMOS VENDERLAS ¡YA!

ALTO

(816) 761-9400

AND WE NEED TO SELL THEM NOW!HOMES AVAILABLE ALL OVER THE KC AREA ARE PRICED

THOUSANDS UNDER MARKET VALUE!RENTERS • INVESTORS • A-B-C-D CREDIT • 1ST TIME BUYERS

DOWNPAYMENT ASSISTANCE - RENT TO OWN AVAILABLEWE HAVE A PROGRAM FOR YOU!

CALL TODAY FOR FAST APPROVAL!!!MISSOURI REAL ESTATE EXCHANGE

816 761-9400

MISSOURIREAL ESTATE EXCHANGE

MISSOURIREAL ESTATE EXCHANGE

WWW.MOREKCHOMES.COM

WWW.MOREKCHOMES.COM

Ha estado comprando de 6 a 8 casas por mes

HAS BEEN BUYING 6-8 HOMES PER MONTH