Dos Mundos Newspaper V32I42

20
902-A Southwest Blvd. Kansas City, MO 64108 Presort Standard US Postage Paid Sedalia, MO 65301- PERMIT #210 Thalia Regresa con Habítame siempre 4B> 2C> No 1B> Deportes Sports 1C> 5B> 5B> Agricultores de manzanas sufren a causa de la escasez de mano de obra inmigrante L os agricultores en Washington informaron recientemente que tendrán la mayor cosecha en la historia del estado, pero que están preocupados debido a que las leyes Immigrants needed in Washington Apple farmers suffering because of immigrant labor shortage By Lilia Garcia Jimenez F armers in Washington recently reported they’ll have the biggest apple harvest in the state’s history, but they’re worried because immigration laws have created a labor shortage. Many farmers are facing a shortage of 50% in labor and they Necesitan inmigrantes en Washington N o hay necesidad de esperar hasta Halloween para visitar las casas embrujadas en el West Bottoms de Kansas City, Mo. Payasos, el gato negro de la novela corta de Edgar Allan Poe del mismo nombre, zombies, asesinos en serie, brujas, víboras y fantasmas reales te esperan en las casas embrujadas Producciones Full Moon: La Bestia, Al filo del Infierno, Las Cámaras de Edgar Allan Poe y Cinema Macabro. A continuación se muestra una visión general de lo que puedes esperar durante su posible viaje al terror: *Conocida como la casa embrujada más grande en Estados Unidos, la Bestia impulsará tus temores W e s t Bottoms hosts the land of fear Review by Lilia Garcia Jimenez T here’s no need to wait until Halloween to visit the haunted houses in Kansas City, Mo.’s West Bottoms. Clowns, the black cat from EdgarAllan Poe’s short story of the same name, zombies, serial killers, witches, snakes and real ghosts await you at one of Full Moon Productions’ haunted houses: The Beast, The Edge of Hell, The Chambers of Edgar West Bottoms presenta la tierra del miedo 2A> 2A> 2A> 2A> Recognizing Chavez’s monumental legacy Commentary by Javier Sierra, Sierra Club columnist W hen Cesar Chavez died in his sleep, he left us all a dream of justice that’s yet to be realized. He also left us a legacy of courage, compassion and humility that has inspired millions to keep fighting for his ideals and to enrich his monumental work. And today, the places where this giant of modest height lived and worked have become a national monument to the immense significance of his life and the wonderful example of an existence devoted to doing as much good for the rest of humanity as possible. Twelve years after his passing, justice has finally been done. President Obama has designated the property in Keene, Calif. – where he spent his most intense, fruitful years – as the Cesar Chavez National Monument. The monument encompasses several parts of the property, including his office; the legal offices of the United Farmworkers Union, which he founded along with Dolores Huerta; the home of Cesar and his wife Helen; and the garden, where his tomb is. “It’s a story of natural wonder and modern marvels. Of fierce battles and quiet progress,” Obama said during the dedication of the monument on Chavez’s property, called Our Lady C uando César Chávez murió mientras dormía, nos dejó un sueño de justicia social que todavía está por realizarse. También nos dejó un legado de coraje, compasión y sencillez que ha inspirado a millones de personas para seguir luchando por sus ideales y por enriquecer su monumental labor. Y hoy, los lugares por los que caminó este gigante de modesta estatura se han convertido en un monumento nacional al inmenso significado de su vida y el maravilloso ejemplo de una existencia dedicada a hacer la mayor cantidad de bien posible para sus semejantes. Y 12 años tras su muerte, finalmente se ha hecho justicia. El Presidente Obama ha establecido el Monumento Nacional a César Chávez en la propiedad de Keene, CA, donde pasó los años más intensos y fructíferos de su vida. El Monumento comprende varias partes de la propiedad, incluyendo su oficina, las oficinas legales del Sindicato de Trabajadores Agrícolas que fundó junto con Dolores Huerta, el hogar de César y su esposa Helen y el jardín donde está su tumba. “Es una historia de bellezas naturales y maravillas Reconocimiento al legado monumental de Chávez (816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 Volume 32• Issue 42•October 18 - October 24, 2012 Farándula• USA vence a Guatemala Comunidad• Community Mattie Rhodes... hosts Dia de los Muertos festival ... Presenta festival del Día de los Muertos Librería acoge con satisfacción a los hispanos con medios de comunicación bilingües y eventos N i siquiera ha pasado un mes desde la apertura de la nueva sucursal Sur de la biblioteca, pero ya está convirtiéndose en un centro para la comunidad de Argentine, Kan. Virginia Oropeza dijo que la biblioteca tuvo un impacto importante en la comunidad. Argentine Community Welcomes New Library Library Welcomes Hispanics with Bilingual Media, Events N ot even a month has passed since the opening of the new South Branch Library, but already it’s becoming a hub for the com- munity of Argentine, Kan. Inauguran biblioteca en área de Argentine 5B> 5B> By Jesus Lopez-Gomez, photos by Michael Alvarado Among community leaders that attended the ribbon-cutting ceremony were Ann Murguia, Superintendent Cynthia Lane, Ramon Murguia, Delia Marin Hernandez and Victor Hernandez. IMPORTANT NOTICE• AVISO IMPORTANTE• PAG.7A IMPORTANT NOTICE• AVISO IMPORTANTE•

description

Volumen 32 Edición 42, Octubre 18 - Octubre 24, 2012

Transcript of Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 1: Dos Mundos Newspaper V32I42

902-

A S

outh

wes

t Blv

d.

Kan

sas C

ity, M

O 6

4108

Pre

sort

Sta

nd

ard

US

Posta

ge P

aid

Seda

lia, M

O 6

5301

- PER

MIT

#21

0

ThaliaRegresa con Habítame siempre

Negocios•Business

4B>2C>

No está conforme con su cuerpo

1B>

Deportes• Sports

1C>

5B>5B>

Agr icul tores de manzanas sufren a causa de la escasez de mano de obra inmigrante

Los agricultores en Washington

i n f o r m a r o n recientemente que tendrán la mayor cosecha en la historia del estado, pero que están preocupados debido a que las leyes

Immigrants needed in Washington Apple farmers suffering because of immigrant labor shortageBy Lilia Garcia Jimenez

Farmers in Washington recently reported they’ll have the biggest apple harvest

in the state’s history, but they’re worried because immigration laws have created a labor shortage.

Many farmers are facing a shortage of 50% in labor and they

Necesitan inmigrantes en Washington

No hay necesidad de esperar hasta

Halloween para visitar las casas embrujadas en el West Bottoms de Kansas City, Mo.

Payasos, el gato negro de la novela corta de Edgar Allan Poe del mismo nombre, zombies, asesinos en serie, brujas, víboras y fantasmas reales te esperan en las casas embrujadas Producciones Full Moon: La Bestia, Al filo del Infierno, Las Cámaras de Edgar Allan Poe y Cinema Macabro.

A continuación se muestra una visión general de lo que puedes esperar durante su posible viaje al terror:

*Conocida como la casa embrujada más g rande en Es tados U n i d o s , l a B e s t i a impulsará tus temores

W e s t B o t t o m s hosts the land of fearReview by Lilia Garcia Jimenez

There’s no need to wait until

Halloween to visit the haunted houses in Kansas City, Mo.’s West Bottoms.

Clowns, the black cat from Edgar Allan Poe’s short story of the same name, zombies, serial killers, witches, snakes and real ghosts await you at one of Full Moon Productions’ haunted houses: The Beast, The Edge of Hell, The Chambers of Edgar

West Bottoms presenta la tierra del miedo

2A> 2A>2A> 2A>

Recognizing Chavez’s monumental legacyCommentary by Javier Sierra, Sierra Club columnist

When Cesar Chavez died in his sleep, he left us all a dream of justice that’s yet to be realized.

He also left us a legacy of courage, compassion and humility that has inspired millions to keep fighting for his ideals and to enrich his monumental work. And today, the places where this giant of modest height lived and worked have become a national monument to the immense significance of his life and the wonderful example of an existence devoted to doing as much good for the rest of humanity as possible.Twelve years after his passing, justice has finally been done. President Obama has designated the property in Keene, Calif. – where he spent his most intense, fruitful years – as the Cesar Chavez National Monument. The monument encompasses several parts of the property, including his office; the legal offices of the United Farmworkers Union, which he founded along with Dolores Huerta; the home of Cesar and his wife Helen; and the garden, where his tomb is.“It’s a story of natural wonder and modern marvels. Of fierce battles and quiet progress,” Obama said during the dedication of the monument on Chavez’s property, called Our Lady

Cuando César Chávez murió mientras dormía, nos dejó un sueño de justicia social

que todavía está por realizarse.También nos dejó un legado de coraje, compasión y sencillez que ha inspirado a millones de personas para seguir luchando por sus ideales y por enriquecer su monumental labor. Y hoy, los lugares por los que caminó este gigante de modesta estatura se han convertido en un monumento nacional al inmenso significado de su vida y el maravilloso ejemplo de una existencia dedicada a hacer la mayor cantidad de bien posible para sus semejantes.Y 12 años tras su muerte, finalmente se ha hecho justicia. El Presidente Obama ha establecido el Monumento Nacional a César Chávez en la propiedad de Keene, CA, donde pasó los años más intensos y fructíferos de su vida. El Monumento comprende varias partes de la propiedad, incluyendo su oficina, las oficinas legales del Sindicato de Trabajadores Agrícolas que fundó junto con Dolores Huerta, el hogar de César y su esposa Helen y el jardín donde está su tumba.“Es una historia de bellezas naturales y maravillas

Reconocimiento al legado monumental de Chávez

(816) 221-4747 902 Southwest Blvd. KCMO. 64108 Volume 32• Issue 42•October 18 - October 24, 2012

Farándula•

USA vence a Guatemala

Comunidad• Community

Mattie Rhodes... hosts Dia de los Muertos festival

... Presenta festival del Día de los Muertos

Librería acoge con satisfacción a los hispanos con medios de comunicación bilingües y eventos

Ni siquiera ha pasado un mes desde la apertura de la nueva sucursal Sur de la biblioteca,

pero ya está convirtiéndose en un centro para la comunidad de Argentine, Kan. Virginia Oropeza dijo que la biblioteca tuvo un impacto importante en la comunidad.

Argentine Community Welcomes New LibraryLibrary Welcomes Hispanics with Bilingual Media, Events

Not even a month has passed since the opening of the new South Branch Library, but already it’s becoming a hub for the com-

munity of Argentine, Kan.

Inauguran biblioteca en área de Argentine

5B> 5B>

By Jesus Lopez-Gomez, photos by Michael Alvarado

Among community leaders that attended the ribbon-cutting ceremony were Ann Murguia, Superintendent Cynthia Lane, Ramon Murguia, Delia Marin Hernandez and Victor Hernandez.

IMPORTANT NOTICE•AVISO IMPORTANTE• PAG.7AIMPORTANT NOTICE•AVISO IMPORTANTE•

Page 2: Dos Mundos Newspaper V32I42

MEMBER FDIC

industrialbankkck.com 913-831-2000

SM

|

SM

48area branches to serve you

•Jesus Lopez Gomez

Accounting: Nancy Vasquez- Sanchez

Page 2A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Time to replace Wild West image

Es hora de reemplazar la imagen del Salvaje Oeste

$ 12.50

West BottomsContinued from Page 1A

Apple farmersContinued from Page 1A

Both President Obama and Republican presidential candidate Mitt Romney

will need to carefully consider how they approach the issue of Medicare during the coming weeks.

When it comes to Medicare, both sides are struggling to own the debate. But Medicare Part D is a huge positive for candidates willing to embrace it and has been under-discussed on the campaign trail.

A new poll sponsored by Medicare Today found that 90 percent of seniors are satisfied with Medicare Part D – up 12 percent from 2006. The poll found that both Democrats and Republicans equally favor the program.

The poll also found palpable levels of con-cern about what would happen if Medicare Part D were to be eliminated. Eighty-four percent said out-of-pocket drug costs would be higher, 61 percent believe they would be unable to fill all their prescriptions and 53 percent said they would be more likely to cut back or stop taking medicine altogether.

This election year, three of the top five heav-ily senior populated states (Florida, Pennsyl-vania and Iowa) are up for grabs – and neither side can afford to sacrifice the critical voting bloc of Americans over 65, who comprise 13 percent of the population. And the results to a September survey by the Washington Post/

Kaiser Family Foundation, “Health Care, Medicare and the Election: A View from Three Swing States – Virginia, Florida, and Ohio,” indicate swing voters are concerned that the fiscal cliff debate, although unlikely to take center stage until after the election, will result in changes to programs seniors rely upon.

Indeed, clear majorities of voters in Virginia (73 percent), Florida (74 percent) and Ohio (78 percent) indicated they would like to see policymakers reduce the federal budget deficit without reducing Medicare spending.

The Obama campaign has repeatedly defended provisions in the Affordable Care Act that cut Medicare spending by $750 bil-lion as nothing more than closing loopholes and limiting payments to providers. The Romney campaign, although still defending itself against comments that 47 percent of the American people are “victims” and rely on government programs (seniors are very much part of this number), has made a point to label the White House’s actions as “raiding” Medicare to pay for Obamacare.

Douglas Schoen is a political strategist and author of “Hopelessly Divided: The New Crisis in American Politics and What it Means for 2012 and Beyond,” published by Rowman & Littlefield Publishers.

Candidates should keep an eye on seniorsAnalysis and commentary by Douglas E. Schoen

The first Kansas City, Mo., policeman to die in the line of duty was an immigrant.

In 1881, Irish-born officer Martin Hynes was fatally wounded in a shootout with a

liquored-up assail-ant at 10th and Main streets.

Late in 1908 , a r u n n i n g gun battle b e t w e e n the police a n d a band of despera-d o e s i n d o w n -t o w n K a n s a s City left five people a n d a h o r s e

dead and dozens of people injured. It was cruelly timed. With evening rush hour underway, pedestrian and carriage traffic was at its heaviest. Among those mortally wounded were officers Albert Dolbow and Michael Mullane and a farmer, shot while leaving City Hall after paying his water bill.

Earlier this year, a months-long plague of drive-by shootings in Kansas City, Mo.’s Westside neighborhood prompted a com-munity meeting. In at least one instance, a bullet penetrated the wall of a bedroom where the resident lay sleeping. In August, a man was killed in a rolling gun battle near 33rd Street and Jackson Avenue. In Septem-ber, an innocent bystander was wounded in a shooting in a downtown parking garage.

Spanning three centuries, Kansas City has overplayed the Wild West theme. It’s effectively turning the urban core into a ghost town. Families and businesses that can, escape to suburbia. Those without the means to break away hunker down. But as Kansas City police stats and various annual city crime rankings attest, staying can be hazardous to one’s health.

Business and community leaders are exploring ways to reverse the exodus. On Oct. 4, the Urban Neighborhood Initiative (UNI) announced its tripartite plan for Troost Avenue to 71 Highway and 22nd Street to 52nd Street. UNI, a project of the Greater Kansas City Chamber of Commerce, will focus on increasing economic opportunity, promoting health and safety, and improving education. Its action plan includes working with the police to tackle crime. Hopefully, that’ll involve curbing the surfeit of guns.

There’s a disturbing counterweight to Kansas City’s declining population: a glut of firearms. The number of guns in play is rising proportionately to the number of people leaving the dystopian environs of the city’s urban core. Their prevalence isolates residents scared of being accidental targets and contributes to a culture seemingly addicted to savagery.

Whatever else it takes to effect urban resurgence, Kansas City must aggressively address reducing gun violence.

El primer policía de Kansas City, Mo., que murió cumpliendo su deber era un

inmigrante. En 1881, el oficial —irlandés de nacimiento— Martin Hynes fue herido de muerte en un tiroteo a pie con un asaltante en las calles 10 y Main.

A finales de 1908, un tiroteo entre policías y una banda de forajidos corriendo por el centro de Kansas City dejó a cinco p e r s o n a s y u n c a b a l l o muertos, así como docenas de heridos. Fue programado c rue lmente . Con la hora pico de la tarde en curso, el tráfico peatonal y de vehículos estaba en lo más intenso. Entre los heridos a muerte estuvieron los oficiales Albert Dolbow y Michael Mullane y un agricultor que recibió un disparo mientras salía del ayuntamiento después de pagar su factura del agua.

A principios de este año, una plaga de tiroteos desde coches en movimiento durante varios meses en el vecindario Westside de Kansas City, Mo. impulsó una reunión comunitaria. En al menos un caso, una bala penetró en la pared de un dormitorio donde dormía el residente. En agosto, un hombre fue asesinado en una batalla a balazos cerca de la calle 33 y la avenida Jackson. En septiembre, un espectador inocente fue herido en un tiroteo en un estacionamiento del centro.

A lo largo de tres siglos, Kansas City ha exagerado el tema del Salvaje Oeste. Está convirtiendo efectivamente al centro urbano en una ciudad fantasma. Las familias y los negocios que pueden, se escapan a los suburbios. Aquellos que no tienen los medios para hacerlo, se agachan. Pero como lo avalan las estadísticas de la policía de Kansas City y varias clasificaciones anuales del crimen, el permanecer puede ser peligroso para la salud.

Los líderes comunitarios y empresariales están explorando formas para revertir el éxodo. El 4 de Oct., la Iniciativa del Barrio Urbano (UNI) anunció su plan tripartita para la avenida Troost hasta la autopista 71 y de la calle 22 a la 52. UNI, un proyecto de la Cámara de Comercio del área metropolitana de Kansas City, se enfocará en aumentar las oportunidades económicas, promover la salud y seguridad y mejorar la educación. Su plan de acción incluye trabajar con la policía para hacer frente al crimen. Esperemos que eso incluya frenar el exceso de armas.

Hay un contrapeso inquietante en la disminución de la población de Kansas City: el exceso de armas de fuego. El número de armas en el juego está creciendo proporcionalmente al número de personas que abandonan los alrededores imaginariamente malos del núcleo urbano de la ciudad. Su prevalencia aísla a los residentes temerosos de ser objetivos accidentales y contribuye a una cultura aparentemente adicta a la brutalidad.

Independientemente de lo que se necesite para realizar un resurgimiento urbano, Kansas City debe abordar agresivamente la reducción de la violencia armada.

al extremo. Usualmente, te toma 45 minutos para terminar el recorrido a través de un bosque –donde encontrarás lobos – y las calles de Londres.

*Al Filo del Infierno, un almacén de cinco pisos, presenta la serpiente más grande del mundo, una pitón de 7.67 metros y 350 libras llamada Medusa. Medusa entró a los Récords Guinness del 2013 por su longitud y será una de tus compañeras de viaje. Así que si le temes a las serpientes, no visites al Filo del Infierno.

Esta casa embrujada te llevará al infierno. Para salir, debes hacer la elección correcta. Ten por seguro que compartirás tu medio ambiente con murciélagos y las almas de los muertos del purgatorio.

*Las Cámaras de Edgar Allan Poe son el lugar para los amantes de la literatura que desean experimentar las imágenes y sonidos del legado de Edgar Allan Poe. Si deseas tener la experiencia de ser enterrado vivo y sofocado, ésta es la casa para visitar.

*Si quieres una experiencia más realista, entonces prueba la Cacería de Fantasmas, un viaje a través de los pisos de la casa de Edgar Allan Poe, donde experimentarás un fenómeno paranormal real. Recibirás equipo especial para rastrear actividades irregulares. Para realizar este recorrido, debes hacer una reservación con siete días de anticipación. Llama al (816) 472-4467.

*Si quieres ir al cine y gritar, entonces el Cinema Macabro es tu destino. Este viaje te permitirá dirigirte a tus escenas favoritas de las películas de terror. Éste es el lugar para visitar si deseas encontrar a uno de tus personajes de terror favoritos.

Los horarios de operación para las casas embrujadas son de martes a domingo de 7 p.m. a la media noche. El horario extendido puede aplicar a los fines de semana. Los precios varían por casa y los boletos están disponibles en línea en http://www.fullmoonprod.com/ o en la puerta. Están disponibles los boletos VIP.

Allan Poe and Macabre Cinema.Below is an overview of what to expect during

your possible horror journey:*Known as the largest haunted house in the

United States, The Beast will push your fears to the extreme. Usually, it takes around 45 minutes to finish your journey through a forest – where you’ll meet wolves – and the streets of London.

*The Edge of Hell, a five-story warehouse, features the world’s longest snake, a 7.67-meter, 350-pound python named Medusa. Medusa got into the 2013 Guinness World Records for her length and will be one of your traveling compan-ions. So if you’re afraid of snakes, don’t visit The Edge of Hell.

This haunted house will take you to hell. To get out, you must make the right choice. Be ready to share your environment with bats and the souls of the departed in purgatory.

*The Chambers of Edgar Allan Poe is the place for literature lovers who want to experience the images and sounds of Edgar Allan Poe’s legacy. If you want to experience being buried alive and suffocated, this is the house to visit.

*If you want a more realistic experience, then try the Ghost Hunt, a journey through the floors of Edgar Allan Poe House, where you’ll experi-ence real paranormal phenomena. You’ll receive special equipment to trace the irregular activity. To go on this tour, you must make a reservation seven days in advance. To make a reservation, call (816) 472-4467.

*If you want to go to the movies and scream, then Macabre Cinema is your house. This journey will allow you to direct to your favorite horror movie scenes. This is the place to visit if you want to encounter one of your favorite horror characters.

The hours of operation for the haunted houses are 7 p.m.-midnight Thursday-Sunday. Extended hours may apply on the weekends. House pricing varies. Tickets are available online at http://www.fullmoonprod.com/ or at the door. VIP tickets are available.

de inmigración han creado escasez de mano de obra.Muchos agricultores están enfrentando una escasez

del 50% en mano de obra y necesitan trabajadores para que sus productos no se echen a perder.

La recolección incluirá más de 100 millones de cajas de manzanas red delicious, gala y Granny Smith. Sin embargo, muchos granjeros necesitan trabajadores para que su cosecha no se eche a perder. Algunos han dicho que podrían perder más del 25% de su cosecha si continúa la escasez de mano de obra.

Por otro lado, los inmigrantes están insistiendo que pueden ganar más trabajando en la construcción u otros empleos.

“Los granjeros ofrecen $20 por contenedor y eso no es suficiente”, dijo José Carranza, un inmigrante mexicano que fue citado en el periódico mexicano Reforma.

need workers so their products don’t go bad.The harvesting will include more than 100

million boxes of red delicious, gala and Granny Smith apples. However, many farmers need workers so their produce doesn’t go bad. Some farmers have said they could lose more than 25 percent of their harvest if the labor shortage continues.

On the other hand, immigrants are insisting they can earn more working in construction or other jobs.

“The farmers offer $20 per container, and it is not enough,” Jose Carranza, a Mexican immigrant, was quoted as saying in Reforma, a Mexican newspaper.

Page 3: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 3A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

LA SUPER ESTACION

KYYS • KANSAS CITY

LA

LA SUPER ESTACIONLA SUPER ESTACION

KYYS • KANSAS CITY

LA

LA SUPER ESTACION

NATIONAL FINANCE

We want to make you a

loan!from

$100 to $1,500

Call TODAY!(816) 471-1118

Transfer ProgramsCareer Programs

Certificate Programs

Johnson County Community College12345 College Blvd. Overland Park, KS

913-469-3803 www.jccc.edu

2.781x2 learning

Change Your LifeThrough Learning

‘LIKE US’ EN /43KIXKansasCitySÍGUENOS EN /43KIXKansasCity

¡EN CINES VIERNES, 26 DE OCTUBRE!CLOUDATLASMOVIE.COM

NO SE NECESITA COMPRA. NULO DONDE LO PROHIBA O RESTRINJA LA LEY. LIMITADO A UN PASE (DOBLE) POR PERSONA; 50 PASES ESTARÁN DISPONIBLES MIENTRAS DUREN

LAS EXISTENCIAS. CLASIFICADA R POR VIOLENCIA, LENGUAJE, SEXUALIDAD/NUDISMO Y ALGÚN USO DE DROGAS.

PARA GANAR, VISITA EL FACEBOOK DE DOS MUNDOS O ESCUCHA LA GRAN D (1340AM) Y LA X (1250AM) A PARTIR DEL JUEVES, 18 DE OCTUBRE.

LOS PASES PARA LA FUNCIÓN ESPECIAL SERÁN RIFADOS A TRAVÉS DE LOS SHOWS A LO LARGO

DEL DÍA Y EN FACEBOOK.

LUNES, 22 DE OCTUBRE – 7:00 PM

EN UNA FUNCIÓN ESPECIAL DE PREESTRENO DE

ÚNETE A

thursday, october 18kansas city dos mundos

2.75x7.0179 Lh

ABRE UNA CUENTA EN MACY’S Y RECIBE 20% DE DESCUENTO EXTRA LOS 2 PRIMEROS DÍAS, HASTA $100, Y VENDRÁN MÁS PREMIOS. La tarjeta de crédito Macy’s está disponible condicionada a aprobación de crédito; los descuentos para nuevos titulares son válidos en el día en que se abre la cuenta y al siguiente; excluye servicios, ciertos departamentos arrendados, tarjetas de regalo, restaurantes, comida gourmet y vino. Hay un límite de $100 en los descuentos para nuevas cuentas; la aplicación debe ser aprobada al momento para recibir los descuentos extras; los empleados de Macy’s no pueden participar.

los precios de la venta de un día estarán vigentes del 19 al 20 de octubre de 2012. *pueden haberse aplicado reducciones intermedias al precio.

compra el viernes de 9 a.m.-1o p.m. y el sábado de 9 a.m.-11 p.m. los horarios pueden diferir según la tienda. visita macys.com y haz clic en stores para obtener la información local.

envío gratis en macys.comcuando compras $99 en línea.

No requiere código promocional; aplican exclusiones.

el sábado, 2o de octubre abrimos de 9 a.m.-11 p.m. la preventa es el viernes abrimos de 9 a.m.-1o p.m.

especiales matutinos ambos días de 9 a.m.-1 p.m.

incluyendo un

ahorro de 15%

sobre precios regulares y de venta en selecciones de moda.

¡busca los carteles!

además, ¡liquidación de ropa y de artículos hogar!

5o%-8o% sobre precios orig.*

cuando ahorras un 4o% extra

sobre precios ya rebajados

veNtade uN día

N2090180A.indd 1 10/8/12 9:52 AM

Page 4: Dos Mundos Newspaper V32I42

¡La Migra y Tú!Trayendo noticias de inmigración a tu puerta

Page 4A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Si usted es víctima o testigo del tráfico de humanos, favor de comunicarse al teléfono Nacional del Tráfico de Humanos:

1‐888‐373‐7888 El Centro Nacional de Recursos del Traco de Humanos �ene un telé‐fono condencial disponible sin cargos las 24 horas  patrocinado por el 

Proyecto Polaris.  

El Tráco de Humanos es Ilegal 

Departamento de Justicia de los Estados Unidos

El tráfico de humanos es una forma moderna de esclavitud en la cual personas se benefician a través del control o la coerción de

otra persona. Los traficantes obligan a otros a trabajar y proveer servicios a través de coerción, miedo, y fraude.

Es ilegal utilizar fuerza o amenazas para hacer a alguien trabajar para pagar una deuda.

El tráfico de humanos quebranta la ley federal y es un delito en todos los Estados Unidos. Las leyes proveen opciones para las

víctimas del tráfico sin importar su estado migratorio. El Departamento de Justicia de los Estados Unidos se

compromete a vigorosamente investigar y a enjuiciar delitos del tráfico de humanos.

En septiembre el Departamento de la Justicia respondió a una carta de la Asociación Nacional de la Pequeña

Empresa (SBA) sobre DACA (Acción Deferida para los Llegados en la Infancia). La SBA teniá varias preguntas sobre las consecuencias de emplear a los jóvenes con acción deferida.

En corto, el Departamento de la Justicia explicó que cada individuo en los Estados Unidos tiene que establecer su autorización para trabajar para satisfacer los requisitos del formulario I-9. Hay instrucciones para el I-9 y también en el website de Inmigración (“http://www.uscis.gov/I-9Central”www.uscis.gov/I-9Central). Uno de los documentos aceptables para los propósitos del I-9 es un documento de autorización para empleo (EAD) el cual tiene una foto del individuo. Bajo las regulaciones, una persona que ha recibido la acción deferida es elegible para un permiso de trabajo. Un empleador no puede discriminar contra un joven con acción deferida —no puede insistir en ver algo más que su permiso de trabajo. No necesita mostrar su licencia para manejar ni un pasaporte o acta de nacimiento. Su permiso de trabajo es suficiente.

También es importante recordar que un empleador no puede discriminar porque hay una fecha de vencimiento en la tarjeta. Ahora el permiso de trabajo para los

beneficiados del DACA va a existir por dos años. Según las regulaciones el solicitante podría extender su acción deferida y su permiso de trabajo; entonces el patrón no puede discriminarlo sólo porque su tarjeta va a vencer.

También, los beneficiados con el DACA están protegidos de venganza por utilizar sus derechos bajo la provisión de anti-discriminación en el Acta de Inmigración y Naturalización (8 U.S.C. Sec. 1324(a)(5)). Eso quiere decir que si un joven beneficiario del DACA con permiso de

trabajo válido cree que ha sido víctima de discriminación por parte de un empleador, éste tiene derecho a quejarse ante el gobierno.

Beverly Black, Esq. es abogada en leyes migratorias y familiares en Filadelfia, PA, con más de veinte años de experiencia. Ella sugiere que busque consejo legal porque cada caso es diferente. El consejo en este artículo es información general y no debe ser considerado consejo legal. Su teléfono es (215) 722-6080, pero si quiere hacer una pregunta por favor visite su website: HYPERLINK “http://www.beverlyablack.com/”www.beverlyablack.com. También, puede conectarse con ella por Facebook: HYPERLINK “http://facebook.com/lamigraytu”http://facebook.com/lamigraytu o seguirla en Twitter @ attybblack. Además, puede mandarle una pregunta a HYPERLINK “mailto:[email protected][email protected].

Beverly tiene ahora dos oficinas para servirle:7600B Rockwell AvenuePhiladelphia, PA 19111(215) 722-6080546 W. Hamilton Street, Suite 405Allentown, PA. 18101(484) 221-8466

Solis discusses importance of creating jobsBy Lilia Garcia Jimenez, photos by Mauricio Zuniga

On Oct. 11, U.S. Secretary of

Labor Hilda Solis vis-ited Kansas City to discuss job creation and the importance of busi-nesses connecting with community colleges to take advantage of funding offered by the Department of Labor.

Solis, who visited the Burns & McDonnell world headquarters in Kansas City, Mo., said there remain “a lot of people out there look-ing for jobs.” One of her biggest challenges, she recalled, was taking over the Department of Labor when there were more than 8 million job-less people.

To help address the unemployment issue, Solis has traveled across Kansas and Missouri to provide grants to com-munity colleges that work with businesses. In fact, Kansas City,

Kan., Community College has received $3 million in funding.

“I want to challenge you to check the pro-grams offered with community colleges,” Solis said.

According to Solis, the programs funded through community colleges include appren-ticeships and programs to empower individuals. “I want to encourage businesses to connect and take advantage of these programs,” Solis said.

In addition, Solis explained the benefits people can get while visiting the Department of Labor Web site, such as job postings and sources for finding work.

“You have a partner in the Department of Labor and we are always open to ideas,” she said. “We are here to support you and I want you to trust me.”

For more information about the grant pro-grams, visit http://www.doleta.gov/.

Solís habla sobre la importancia de la creación de empleos

El 11 de Oct., la secretaria del Trabajo de EE.UU. Hilda Solís visitó Kansas City

para hablar sobre la creación de empleos y l a impor tanc ia de conectar a las empresas con los colegios comunitarios p a r a a p r o v e c h a r el f inanciamiento o f r e c i d o p o r e l Departamento del Trabajo.

Ella visitó la sede mundial de Burns & McDonnell en Kansas City, Mo. y dijo que s i g u e “ h a b i e n d o mucha gen te ah í afuera en busca de trabajo”. Uno de sus mayores retos, recordó, fue hacerse cargo del Departamento del Trabajo cuando h a b í a m á s d e 8 millones de personas desempleadas.

P a r a a y u d a r a abordar el problema del desempleo, Solís ha viajado por todo Kansas y Missouri para proporcionar subsidios a colegios comunitarios que trabajan con los negocios. De hecho, el Colegio Comunitario de Kansas City, Kan., ha recibido $3 millones en fondos.

“Quiero desafiarlos a que revisen los programas ofrecidos por los colegios comunitarios”, señaló.

Según ella, los programas financiados a través de los colegios comunitarios incluyen pasantías y programas para capacitar a las personas. “Quiero alentar a las empresas para que se conecten y aprovechen estos programas”, refirió.

Además, explicó los beneficios que la gente puede obtener al visitar la página de Internet del Departamento del Trabajo, como ofertas de trabajo y fuentes para encontrar empleo.

“Ustedes tienen un socio en el Departamento del Trabajo y siempre estamos abiertos a las ideas. Nosotros estamos aquí para apoyarlos y quiero que confíen en mí”, concluyó.

Para más información sobre los programas de subsidios, visite http://www.doleta.gov/.

Secretary of labor visits KCSecretaria del Trabajo visita KC

ObituaryEvangelina Castro de RomoEvangelina Castro de Romo, 68, of Shaw-

nee, Kan., died on Oct. 13 at home.Visitation will be 9-11 a.m., followed by a

burial Mass, Thursday (Oct. 18) at Sacred Heart Catholic Church, 25th and Madison, Kansas City, Mo. Burial will be in Jesus Maria, Jalisco, Mexico.

She was born on Oct. 6, 1944, to Guadalupe and Adelaida (Lopez) Castro in Jesus Maria. Two sisters, Evelia and Zenaida, preceded her in death.

She was married to Arturo Romo for 50 years. He survives.

Other survivors include three sons, Arturo, David and Ricardo Romo; four daughters, Yolanda Ornelas, Sylvia Yuman, Cristina Camacho and Fabiola Torres; four brothers, Pablo, Ignacio, Filemon and Jesus Castro; five sisters, Esperanza, Guadalupe, Rosa, Josefina and Maria; and 19 grandchildren.

Condolences may be offered at www.mcgil-leymidtownchapel.com.

Page 5: Dos Mundos Newspaper V32I42
Page 6: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 6A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Primera dama del estado de Chihuahua, Bertha Gómez de Duarte con la Cónsul Titular de México en Kansas City, Alicia Kerber.

From left to right: Dr. Ernesto Lopez-Corona, Dr. Victor M. Perez, Susana Marcos, Carlos Gomez, and Enrique Gutierrez.

La primera dama del estado de Chihuahua Bertha Gómez de

Duarte —esposa del gobernador del estado César Duarte— y el director del Seguro Popular, Lic. Pedro Hernández Flores estuvieron de visita en Kansas City el viernes, 12 de octubre, para firmar una carta de colaboración con el Consulado de México en Kansas City que les permita compartir experiencias de intercambio entre el estado de Chihuahua y Kansas City.

Hernández recalcó que uno de los motivos de su visita es la importancia de establecer servicios preventivos de salud que permitan a la comunidad la prevención de la obesidad y el sobrepeso que son factores que causan severos daños a la salud.

D u r a n t e s u e s t a n c i a , l o s representantes del gobierno tuvieron la oportunidad de visitar Garden City y Liberal, en donde se encontraron con un gran número de connacionales de Chihuahua.

“A toda la gente que hemos encontrado les ha dado mucho gusto que estemos aquí; las raíces llaman y así como a ellos les da gusto vernos, a nosotros también nos da mucho gusto estar por aquí”, dijo Gómez de Duarte.

Para la cónsul de México Alicia Kerber, la presencia de gente del gobierno enaltece la cooperación entre el gobierno federal y el gobierno estatal de Chihuahua. “Esta visita es fundamental, porque se compaginan esfuerzos federales y estatales, además la contribuciones que se tendrán”, explicó.

Adicionalmente a los servicios en material de salud, la primera dama del estado habló de los múltiples beneficios que se han creado en material educativo para los residentes del estado de Chihuahua, en el que se ha dado la

creación de diversas instituciones de educación superior y universidades tecnológicas que permitan educar a jóvenes del estado en sus lugares de residencia. “El gobernador del estado de Chihuahua ha creado instituciones educativas con el propósito de que los jóvenes no tengan que salir del estado y puedan estudiar y ejercer en su lugar de origen”, informó.

Como mensaje a la comunidad de Chihuahua, Bertha Gómez de Duarte dijo: “Quiero mandarles un saludo a todos los connacionales y extenderles un saludo de parte del gobernador César Duarte”.

En noticias relacionadas, durante la visita de los representantes del Gobierno de Chihuahua, el Consulado de México dio fin a su ciclo de actividades de la Semana Binacional de Salud, evento que logró reunir alrededor de 400 personas.

“En verdad quiero felicitar al Consulado. Es un gran éxito que tengan este tipo de actividades enfocadas a la prevención”, manifestó Gómez de Duarte.

Sobre la Semana Binacional de Salud, Kerber refirió sentirse orgullosa del resultado obtenido en su primera Semana Binacional de Salud en Kansas; y agradeció la participación de voluntarios y organizaciones que hicieron posible el evento.

Kerber extendió una invitación a la población mexicana para que visite la página de facebook del Consulado de México en donde podrán encontrar información de futuros eventos y de noticias relacionas con México. Gente interesada puede buscar el perfil del Consulado bajo el nombre de “Consulado de México en Kansas City”.

Gobierno de Chihuahua visita KCPrimera Dama y Director del Seguro Popular visitan KC para promover salud Por Lilia García Jiménez

On Sept. 2 0 ,

Overland Park, Kan., Hispanic business owner Victor M. Perez, M.D., owner of Renue Aes-thetic Surgery, m a r k e d h i s third year of being in busi-ness and cele-brated his newly attained U.S. citizenship. The event, which took place at the Freedom Bank Guest Plaza in

Overland Park, included board members of the Hispanic Chamber of Commerce of Greater Kansas City, patients of Dr. Perez, and colleges and associates that have supported Dr. Perez over the years.

Dr. Perez’s office is located at 143rd Street and Lamar in Overland Park. There, Dr. Perez provides cosmetic plastic surgery procedures on the body and face and oversees an RN skin care specialist who provides skin care treatments, such as peels, laser hair removal and facials. The staff members at Renue Aesthetic Surgery are fully bilingual and specialize in treating darker skin tones and the special needs they have.

El 20 de Sept., el empresario hispano

de Overland Park, Kan., el Dr. Víctor M. Pérez, propietario de Renue Aesthetic Surgery, cumplió su tercer año en el negocio y celebró su recién obtenida ciudadanía. El evento, que se realizó en la plaza del Freedom Bank en Overland Park, incluyó a miembros de la Cámara de Comercio Hispana del área metropolitana de Kansas City, pacientes suyos y colegas y empleados que lo han apoyado a lo largo de los años.

Las oficinas del Dr. Pérez están ubicadas en las calles 143 [Street] y Lamar en Overland Park. Ahí, el Doctor ofrece procedimientos de cirugía plástica cosmética en el cuerpo y cara y supervisa a un RN especialista en el cuidado de la piel que provee tratamientos del cuidado de la piel, como peelings, depilación laser y faciales. Los miembros del personal de Renue Aesthetic Surgery son completamente bilingües y especializados en el tratamiento de los tonos más obscuros de la piel y las necesidades especiales que tengan.

Overland Park plastic surgeon becomes U.S. citizenCirujano plástico de Overland Park se convierte en ciudadano estadounidense

El próximo sábado, 20 de octubre, de 9 a 10 a.m.,

el programa radiofónico “Salud Hispana”, hará su debut en La X 1250AM presentando temas relacionados con la salud para la comunidad hispana del área.

“Estaremos hablando de temas de salud, así como distintos tipos de seguros disponibles para la comunidad hispana”, dijo Óscar Monterroso, Conductor del programa.

El p rograma que se rá conducido por Óscar Monterroso y Renán Raven proporcionará información a la comunidad acerca de los distintos problemas de salud que enfrenta día con día la comunidad. Además, contará con invitados especiales que incluirán a expertos en diferentes ramas de la medicina y seguros médicos que platicarán con la comunidad y contestarán sus dudas.

“Cada semana abordaremos temas diferentes, como por ejemplo, ¿qué es un deducible?, ¿qué se necesita para tener un seguro de salud?, ¿mis hijos pueden estar solos en una póliza?, si pierdo Medicare, ¿qué hago?, el cuidado dental y sus

prevenciones”, explicó Raven.Los primeros dos programas serán

grabados. Sin embargo, a partir del 3 de noviembre, serán en vivo. “En los programas vamos a platicar temas de interés y dejar que la gente nos llame y haga preguntas. Si las preguntas son específicas, tendremos que platicar con ellos fuera del aire. El propósito es ayudarlos”, indicó Monterroso.

“Nuestra meta es lograr que los hispanos nos convirtamos en ciudadanos de primera y que entendamos la importancia de una atención médica preventiva y contar con

un seguro médico para hacerlo”, agregó Raven. “No es lo mismo comprar un seguro cuando estamos sanos, que cuando estamos enfrentando una enfermedad grave”.

Los conductores del programa “Salud Hispana” invitan al público a que participe activamente con ellos enviándoles sus dudas, comentarios y temas que les gustaría tratar, por medio de un correo electrónico a [email protected] o llamando o enviando un texto al número telefónico (913) 428-9881.

Salud hispana hace su debut en La X 1250AMPrograma enfocado en salud inicia el próximo 20 de octubrePor Lilia García Jiménez

Gran variedad de• Panes • Tortillas• Pasteles (3 leches y regular)Además• Tarjetas telefónicas• Envíos de dinero a México y varios países más.• Tortillas de harina,trigo y maíz.

1310 Central Ave. KC, KS. 66102913-621-3513

Los mejores pasteles paratus fiestas y eventos

at theShrine of Our Lady of Guadalupe -

Basement Hall901 Avenida

Doors Open at 5:30 pm - Bingo starts at 6 pm

(Includes chili dog, chips and one Bingo game card)

Bingo NightSaturday, October 27

Óscar Monterroso

Renán Raven

Page 7: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 7A. DOS MUNDOS • Volume 42 • October 18 - October 24, 2012

Luis Cordoba, Ed.D., Kansas City Public Schools executive director for the Office of Student Inter-vention, with Phyllis Harris, Literacy Investment for Tomorrow-Missouri coordinator.

HealthSaludLifestyle changes can help fight acid refluxCambios de estilo de vida pueden ayudar a luchar contra el reflujo ácido

Great radio doesn’t just entertain. It motivates.

Visit us online at www.kcur.org or follow us on facebook and twitter.

{ }compellingconnected+

HACERTE UN

PRÉSTAMOPréstamos desde

(816) 842-5336

$100 a $1,500

St u d ies s h o w some changes

are more effective than others

Courtesy of Johns H o p k i n s H e a l t h Alerts, www.john-shopkinshealthalerts.com

Recent research suggests that some lifestyle changes are more helpful than others for treating the symptoms of gas-troesophageal reflux disease (GERD).

There are four types of treatments for GERD: lifestyle measures, medication, surgery and endo-scopic procedures. Doctors often recom-mend lifestyle changes

as the first-line treatment for GERD. Lifestyle changes can include elevating the head of the bed during sleep, not eating late at night and avoiding alcohol or spicy foods.

Researchers have examined the results of 100 studies conducted on various lifestyle measures for GERD. Only losing weight and elevating the head of the bed showed a clear benefit in well-designed studies.

Estudios recientes sugieren que

algunos cambios en el estilo de vida son más útiles que otros para tratar los síntomas de la enfermedad por reflujo gastroesofágico (GERD).

Hay cuatro tipos de tratamiento para G E R D : m e d i d a s con el estilo de vida, medicamento, cirugía y procedimientos de endoscópicos. Los doctores a menudo recomiendan cambios en el estilo de vida como la primera línea de tratamiento para GERD. Estos pueden inc lu i r e l eva r l a cabecera de la cama durante el sueño, no comer tarde en la noche y evitar el alcohol y comidas condimentadas.

Los investigadores han examinado los resultados de 100 estudios realizados sobre varias medidas de estilos de vida parar GERD. Solamente la pérdida de peso y elevar la cabecera de la cama, mostraron un claro beneficio en los estudios.

Más de 16 millones de niños en Estados

Unidos sufren de caries dentales no tratadas.

Según ha publicado la coalición “Alianza para Bocas Sanas, Vidas Sanas”, la caries dental es la enfermedad crónica más común en los niños. Eso habla muy mal del desarrollo del que se precia este país porque la caries es una enfermedad ampliamente prevenible. Lo más grave es que una boca descuidada puede relacionarse con obesidad, diabetes e incluso enfermedad cardíaca.

En Estados Unidos la enfermedad oral es la causa de que 51 millones de niños pierdan horas escolares y de que sus padres pierdan 25 millones de horas de trabajo al año. Esas son malas noticias. Pero vamos por partes.

Todos hemos escuchado hablar de la caries, pero, ¿qué es? De acuerdo con la explicación ofrecida por el doctor Manuel A. Cordero —Secretario de la Academia de Odontología General— en términos sencillos, la caries es la rotura de la protección del diente.

El encargado de proteger al diente es el esmalte, el cual es el material más duro que produce el cuerpo humano y está realmente diseñado para durar toda una vida, según el doctor.

Sin embargo, se rompe. ¿Por qué? Puede romperse por accidente, pero también por el ataque de las bacterias.

“Si uno no tiene una buena higiene oral, o sea, si no se cepilla bien la boca y permite que la bacteria se acumule en los dientes por más tiempo del debido esa bacteria produce un ácido que rompe la integridad del esmalte. Una vez se abre el esmalte la parte abierta del diente es susceptible a la caries y se va dañando hasta que se pierde”, explicó.

La forma de evitarlo es sencilla y aunque todos la conocemos muchos parecen ignorarla en su propio comportamiento y en el que transmiten a sus hijos: Hay que lavarse los dientes. Hacerlo por al menos dos minutos y al menos dos veces al día.

P e r o d e a c u e r d o c o n u n a e n c u e s t a realizada recientemente por la coalición, sólo el 44% de los padres reportan que sus hijos se cepillan los dientes dos veces al día o más. La misma encuesta reveló que el 60% de ellos no ayudan regularmente a sus hijos a lavarse los dientes ni se ocupan de revisar para asegurarse de que hayan hecho un buen trabajo.

Las consecuencias del descuido son nefastas. Además de las molestias de la caries, una mala salud oral puede tener consecuencias graves en la salud general del individuo y generar infecciones mortales. La boca es la puerta a la salud general de una persona y una boca descuidada puede relacionarse con obesidad, diabetes e incluso enfermedad cardíaca.

La prevención es la clave. De nuevo, hay que lavarse los dientes y enseñar a nuestros hijos a hacer lo mismo. De acuerdo con el doctor Cordero, además, las dietas saludables, son también muy importantes para la salud dental. Los alimentos procesados y los ácidos presentes en gran variedad de bebidas envasadas son altamente dañinos para el esmalte.

Para el doctor Cordero es bien sencillo: evita que se te acumule la bacteria, que el nivel de acido sea muy alto y las comidas que tienen muchos ácidos.

Es hora de mejorar nuestra salud oral y la de nuestros hijos. Tú puedes hacerlo.

¿Caries? ¡Qué vergüenza! Por Luisa Fernanda Montero, La Red Hispana

EducationEducaciónWebster receives English-language learning grantWebster recibe subsidio para aprendizaje del idioma inglés

Escuela celebra foro sobre participación familiar y comunitaria

El 5 de Oct., la Universidad Webster-Kansas City (Mo.) realizó el primero de cuatro foros

trimestrales de participación familiar y comunitaria.El foro se realizó en conjunto con el subsidio

de $1.9 millones que la Universidad Webster había recibido en mayo del Departamento de Educación de EE.UU. para proporcionar a los maestros empleados por las Escuelas Públicas de Kansas City certificaciones en aprendizaje del idioma inglés (ELL). El principal objetivo es brindar a los profesores y educadores una oportunidad para aprender sobre los servicios y recursos de ELL en la comunidad.

Las agencias representadas incluyeron: Servicios Comunitarios Della C. Lamb, un proveedor importante de la comunidad de una segunda lengua para familias y niños; la Biblioteca Pública de Kansas City; y la Biblioteca Pública Mid-Continent. Además, varios grupos comunitarios Guadalupe Centers Inc., la Asociación Indonesia del área metropolitana de Kansas City y la Sociedad ‘Heart of America’ Japonesa-Americana asistieron.

School holds family and c o m m u n i t y engagement forum

On Oct. 5, Web-ster University-

Kansas City (Mo.) held the first of four quarterly family and community engage-ment forums.

The forum was held in conjunction with the $1.9 million grant Webster University had received in May from the U.S. Depart-ment of Education to provide teachers employed by Kansas City Public Schools with certifications in English-language learning (ELL). The major focus was to provide teachers and educators with an opportunity to learn about ELL services and resources in the community.

Agencies repre-sented included Della C. Lamb Commu-nity Services, a major community provider to second-language children and families; Kansas City Public

Library; and Mid-Continent Public Library. In addition, various community groups attended, including Guadalupe Centers Inc., the Indone-sian Association of Greater Kansas City and the Heart of America Japan-American Society.

Judy Akers, executive director (on right) and Alies Dalton, Della C. Lamb Community Services adult education program manager.

Marti Wilson (on left), representative from the Indonesian Association of Greater Kansas City, with Diana Gonzalez, grant coordinator.

Because of a flooding problem, Dos Mundos’ offices are undergoing some

construction work.Our offices are temporarily relocated at the

Reyes Media Group offices, located at 1701 S. 55th St. in Kansas City, Kan.

Our phones remain serviceable. To contact us, call (816) 221-4747 during office hours.

Debido a un problema de inundación, las oficinas de Dos Mundos están

experimentando algunas obras de construcción.Nuestras oficinas están temporalmente

reubicadas en la sede del Grupo Reyes Media en 1701 S. 55th St. en Kansas City, Kan. 66106.

Nuestro teléfono sigue funcionando. Para contactarnos, llame al (816) 221-4747 durante el

Important noticeAVISO IMPORTANTE

Page 8: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 8A. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Solar panels.

Terry Bassham, KCP&L’s CEO U.S. Rep. Emanuel Cleaver II.

Electric car.

5th. District Councilwoman Cindy Circo

Pictured are (left to right): Congressman Emanuel Cleaver II, Councilman Jim Glover, Councilman John Sharp, KCP&L’s CEO Terry Bassham and Susan Brown.

KCP&L officially opens SmartGrid Innovation Park Photos Michael Alvarado

KCP&L abre oficialmente el parque Innovación SmartGrid

On Oct. 12, KCP&L officially opened its SmartGrid Innovation Park.

Those attending included U.S. Rep. Emanuel Cleaver II.“This exciting development captures the essence of the hard work going on in Kansas City’s Green Impact Zone,” Cleaver commented. “This is a giant step forward and I commend the hundreds of people who have spent thousands of hours in this public/private partnership to get us to this day. For decades, this part of Kansas City has suffered from disinvestment and disappointment, but now continues the transformation into an economically thriving and energy-efficient treasure

in the very heart of the city.”Located at 4727 Tracy Ave. in Kansas City, Mo., the park is an educational experience where

El 12 de Oct., KCP&L abrió oficialmente su parque Innovación SmartGrid.

Entre los asistentes se encontraba el Rep. de EE.UU. Emanuel Cleaver II.“Este emocionante desarrollo captura la esencia del trabajo arduo que se está realizando en la Zona de Impacto Verde de Kansas City”, comentó Cleaver. “Éste es un paso gigantesco hacia adelante y felicitó a los cientos de personas que han dedicado miles de horas a esta asociación pública/privada para llevarnos hasta este día. Por décadas, esta parte de Kansas City ha sufrido la falta de inversión y la decepción, pero ahora sigue la transformación hacia un tesoro económicamente próspero y eficiente energéticamente en el mismísimo centro de la ciudad”.Ubicado en 4727 Tracy Ave. in Kansas City, Mo., el parque es una experiencia educativa donde los visitantes pueden aprender sobre cómo KCP&L está poniendo a prueba tecnologías energéticas futuras y mejorando la red eléctrica en el núcleo urbano de Kansas City como parte del proyecto d e D e m o s t r a c i ó n SmartGrid. En el parque, los visitantes verán uno de los 13 conjuntos solares de SmartGrid y un sofisticado sistema de almacenamiento de baterías de iones de litio, uno de los más grandes de su tipo en el país.“Nuestro proyecto SmartGrid projec t afecta no sólo a los consumidores que viven y trabajan en esta área; lo que estamos aprendiendo como parte

de este proyecto sobre el almacenamiento de energía, tecnologías avanzadas de energía renovable y mejoras a nuestro sistema eléctrico beneficiará a todos los clientes conforme nos preparamos para el futuro de la energía”, dijo Terry Bassham, Presidente y CEO de KCP&L. “Es un momento emocionante para la industria eléctrica e invitamos a todos los consumidores a que vengan y vean algunas de las aplicaciones nuevas que se están poniendo a prueba con los clientes y KCP&L”.Además de la apertura del parque el 12 de Oct. KCP&L anunció las ubicaciones futuras de las estaciones de carga de su vehículo eléctrico SmartGrid y paneles solares. Para obtener una lista de lugares, visite www.kcplsmartgrid.com.

visitors can learn about how KCP&L is piloting future energy technologies and enhancing the electric grid in Kansas City’s urban core as a part of the SmartGrid Demonstration Project. At the park, visitors will see one of 13 SmartGrid solar arrays and a sophisticated, lithium ion battery storage system, one of the largest of its kind in the country.“Our SmartGrid project affects not only customers living and working in this area; what we are learning as part of this project about energy storage, advanced renewable energy technologies and improvements to our electric system will benefit all customers as we prepare for the future of energy,” said Terry Bassham,

KCP&L president and CEO. “It is an exciting time for the electric industry and we invite all customers to come out and see some of the new applications being piloted with customers and KCP&L.”In addition to opening the park during on Oct. 12, KCP&L a n n o u n c e d t h e future locations of its SmartGrid electric vehic le charging stations and solar arrays. For a list of locations, visit www.kcplsmartgrid.com.

401 S. Clairborne, Suite 200, Olathe, KS 66062

Ejemplo de precios1. Examen $252. Rayos x $103. Limpiezas $504. Extracciones $505. Rellenos $506. Coronas $500

CITAS EN SABADOS

Brian Jenkins D.D.S.15 años de experiencia

“LOS PRECIOS MAS BAJOS EN KANSAS CITY”

VISITANOS EN

913 839-1595 [email protected]

de Olathe

Dentista Comprensivo para toda la familia

de Olathede Olathede OlatheDentista Profesional

15-YEAR FIXED MORTGAGEFewer payments means you pay less interest over time and pay down your principal a lot quicker, so you save money. And with our great fixed rate that could be big, big money. Applying is fast, easy and convenient too. Come see the difference common sense can make. Just visit any banking center, call 800-867-2265 or go online to bankmw.com/mortgage.

An example 2.932% APR is based on a 15-year, fixed rate mortgage, with a payment schedule of 180 monthly payments of $6.85 for every $1,000 borrowed. Rates are subject to credit approval. Rate accurate as of 10/03/2012. Schedule does not include taxes and insurance or closing costs. Additional closing costs may apply. The actual payment may be greater. Rates shown with escrow. Rates 1/8% higher without escrow. Bank Midwest is a division of NBH Bank, N.A., Member FDIC. ©2012 NBH Bank, N.A.

Mortgages.Half off.

New nano-battery cell SmartGrid energy storage

Page 9: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 1B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

aran

Section

Thalia Habítame siempre

241 S. 18th Street, Kansas City, KS 66102NOS RESERVAMOS EL DERECHO DE LIMITAR CANTIDADES, CORREGIR ERRORES DE IMPRESIÓN, ASÍ COMO DE ESTABLECER REQUISITOS DE COMPRA. LÍMITES DE COMPRA EXCLUYEN PRODUCTOS LÁCTEOS, TABACO Y ALCOHOL. NO SE ACEPTAN VALES EN ARTÍCULOS DE DESCUENTO. PRECIOS VIGENTES HASTA AGOTAR EXISTENCIAS

PRECIOS EFECTIVOS OCTUBRE 17 A OCTUBRE 23 DEL 2012

MONEYORDERS

29¢

SÓLO EN CHAS BALL SUN FRESH EN KC, KS.4 DÍAS DE

PRECIOS EFECTIVOS DE OCTUBRE 18 A OCTUBRE 21 DEL 2012VENTA

VEA EL FOLLETO DE LA TIENDA PARA MÁS OFERTAS GRANDIOSAS.

$149

79¢

98¢

$178

$499

49¢

98¢

$168

lb lb

lb lblb lb

lb$ $

Frito-LayTostitosTortilla Chips9.5-13-oz.,Selected Varieties

$198

Queso Fresco o Panela Cacique10-oz.

$199

Pan de Hamburguesa o Hot DogBest Choice 8-ct.

98¢

JalapeñosEnterosLa Costeña26-oz.

99¢

Party PizzaTotino’s9.8-10.9-oz.,Selected Varieties

98¢

Papel de BañoBest Choice4 Rollos PremiumSingle Roll PremiumPaper Towels or

98¢

NopalitosLa Costeña15.5-oz.

79¢

Aceite Mazola40-oz.,Selected Varieties

$348

Globos con Diseño

MoleDoña María8.25-oz.

$178

Suavizantepara RopaEnsueño56-oz., Variedades

2/$5

Tortilla Chips

Trozode PuercoPara TamalesSold In COV

ChilesPoblanos

CamarõnCrudo21/25 Ct. Head-On

Tomatillos

Soda Best Choice Botella de 3L Selected Varieties

ManzanasNew York HoneyCrisp

JitomateVine Ripe

Costilla de Puerco Sold Frozen 1-Pack C.O.V.

GRATISCompre 1 a $7.99 y obtenga uno

Pande Día de Muertos

2/$1

Frito-LayTostitosTortilla Chips9.5-13-oz.,Tortilla Chips9.5-13-oz.,Tortilla ChipsSelected Varieties

$$Papel de BañoBest Choice4 Rollos PremiumSingle Roll PremiumPaper Towels or

98

989898¢¢98

98¢y más

La cantante mexicana Thalía estrenó este lunes el tema “Manías”, el primer sencillo de su nueva producción

discográfica titulada “Habítame siempre”, que saldrá a la venta en noviembre próximo.“Es un tema muy fuerte...una canción de sentimientos encontrados e interpretarla me llenó de una emoción indescriptible”, señaló la intérprete a través de un comunicado del sello Sony Music Latin. El tema fue estrenado hace dos semanas en un concierto en el Hammerstein Ballroom de Nueva York, un evento privado al que asitieron “amigos” que fue grabado para la producción de un especial de televisión.Robbie Williams, Michael Bublé, Gilberto Santa Rosa, Prince Royce, Erik Rubín y Jesús Navarro, vocalista de Reik, entre otros, colaboraron en el nuevo disco “Habítame siempre”

La Comisión Federal de Telecomunicaciones, encabezada por Mony de Swaan, llevará a cabo una campaña

informativa a través de TV e internet para sensibilizar del cambio a los telespectadores.En su menú de opciones tiene considerada la posibilidad de usar “El Apagón”, sí, la canción con la que la cantante veracruzana Yuri logró vender más de millón de copias de su disco en los años 90. Ante tan pegajosa melodía sería posible explicarle a la gente “qué cosas suceden con el apagón”.

Yuri Voz oficial del apagón digital

Erika Buenfil y Eduardo Yáñez ya son novios. De acuerdo con una revista de espectáculos, la pareja protagonista de ‘Amores

verdaderos’ recientemente comenzó una relación sentimental. Desde hace algún tiempo, Yáñez y Buenfil salen juntos a divertirse “como una pareja de enamorados”, e incluso el actor ya convive con Nicolás, hijo de Buenfil de 7 años de edad.“Hacen bonita pareja, la química que se ve en pantalla es nada comparado a cómo se llevan aquí en el foro. Ellos tratan de ser discretos, pero tampoco niegan nada, se les ve muy enamorados y sobre todo contentos”, indicó un informante a la revista Basta!

Erika Buenfil y Eduardo Yáñez Ya son novios

Las telenovelas mexicanas han sido muy exitosas a nivel mundial, viéndose en países tan lejanos como Croacia,

Hungría y Filipinas, entre otros; obviamente, dobladas al idioma del país que las presenta. Pero este año Televisa vendio dos de sus melodramas a la cadena ABC, en Cannes, Francia, donde se reúnen cada año televisoras de todo el mundo para comprar y vender producciones de televisión.La cadena ABC, se ha interesado en captar la atención del mercado hispano en los Estados Unidos, adquirio Teresa, protagonizada por Angelique Boyer, Sebastián Rulli y Aarón Díaz, y producida por José Alberto Castro, también compró Pecado Mortal, de Ernesto Alonso. ya se comenzó el proceso de doblaje en inglés, por lo que muy pronto veremos a Teresa haciendo el crossover al mercado anglo.

Teresa Hará el crossover

El actor cubano hará el papel principal en la

telenovela ‘La Patrona’Jorge Luis Pila protagonizará ‘La patrona’, la nueva producción de Telemundo, en donde Aracely Arámbula será su pareja. El galán cubano asegura que este personaje es el mayor reto en su carrera.Pila dijo que desde el casting tuvo muy buena química con Aracely, por lo que está seguro que le gustará al público. La patrona se grabará en distintos estados de México, gran parte de la historia se desarrollará en minas. Este melodrama se estrenará a principios del 2013 en Estados Unidos.

Jorge Luis Pila será pareja de Aracely Arámbula

La Patrona

Mientras que se sigue especulando sobre su supuesta boda con el gobernador electo del Estado de Chiapas, México, Manuel Velasco, fuentes cercanas a Anahí aseguran que, tras finalizar su contrato de

exclusividad con Televisa, la ex RBD estaría viendo algunas opciones profesionales, entre ellas la de firmar con Telemundo. Se dice que la mexicana concluyó en muy buenos términos con la empresa Televisa, pero quiere explorar otras oportunidades, aunque no se mencionó qué le interesaría hacer. Sin embargo, afirman que la artista mexicana recibió una oferta tentadora de Telemundo, que sigue buscando reunir talento de primera para reforzar sus melodramas, por lo que la mexicana quiere estar libre para analizar dicha propuesta.También existe la posibilidad de ser la nueva Aventurera lo comentó la actriz Carmen Salinas.

Anahí Será la nueva estrella de Telemundo

Page 10: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 2B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Escúchanos cada Domingo de 4 a 5 p.m.Con Sandra Barrientos de Cvitanic y “Gaviota”

Estética

10448 Metcalf Overland Park,KS 66212

•Cortes de Cabello (Para toda la familia)•Alaciado con Keratina•Color•Permanente•Luces (Highligths)•Dimensiones•Peinados Novias & Quinceañeras•Maquillajes•Tratamiento intensivo profundos con Keratina (Para cabello maltratado)•Enchinado Permanente de Pestañas•Alisado de cejas•Depilación

(913) 649-5685Gracias por su preferencia

SALES MANAGER & REPSDos Mundos Bilingual Newspaper, the leading company of the media in Kansas City, is looking for a Sales Manager and sales representatives. Excellent benefits and commissions; Base salary.Send resume to [email protected] or call now (816) 221-4747GERENTE Y REPRESENTANTES DE VENTASDos Mundos, el periódico líder de Kansas City está buscando vendedores con experiencia para ser gerente y además representantes de ventas. Buenos beneficios y comisión. Salario base según experiencia.Mande su résume a [email protected] o llame ya al (816) 221-4747

GANA tus boletos para el concierto de Vicente

Fernández escuchando

La Lotería de La Gran D Promoción

empieza el 1 al 19 de octubre

GANA tus boletos para el

Celtic ThunderEl fenómeno musical irlandés llega a Kansas City

El domingo, 28 de octubre, Celtic Thunder traerá su espectáculo familiar,

“Voyage”, al Midland en Kansas City.Mo. Disfruta de seis talentosos cantantes que exploran la diversidad de la música tradicional y contemporánea celta. Celtic Thunder está conformado por seis vocalistas masculinos: Neil Byrne, Emmet Cahill, George Donaldson, Keith Harkin, Colm Keegan y Ryan Kelly; y el show seguro ofrecerá algo especial para todos.Si lo que esperas es oír puros ritmos al estilo River Dance, créeme que te vas a llevar una gran sorpresa agradable, pues cada uno de los artistas tiene una cualidad única y variada. Las actuaciones del conjunto incluyen desde Dulaman hasta la canción de amor de Maid of Culmore, así como presentaciones maravillosas como solistas tocando diversos instrumentos.Recuerda, el 28 de octubre tienes una cita que no debes perder.

Por Doña Criti K.

Arrow la nueva serieLos súper poderes estarán alejaos de Arrow, una nueva serie que está próxima a estrenarse y que promete una historia

que atrapará tus sentidos. A pesar de que la trama engloba nombres de personajes como Superman, Batman o la Mujer Maravilla, no estarán

incluidos en el desarrollo de la ficción. Los creadores quieren

que todo se centre en el mundo del individuo que interpretará Oliver Qeen, y cualquier que se incorpore al elenco,

será secundario. La intensión de Arrow es reinventar a algunos súper héroes y

villanos de los comics menos conocidos, dándoles el realismo necesario para ser

parte de esta producción y brindar una perspectiva diferente de ellos. Estrena el 10

de octubre del 2012 por The CW.Celine Dion regresa c o n d i s c o e n francés

La cantante canadiense Celine Dion lanzará

el 6 de noviembre próximo su nueva producción discográfica Sans Attendre, álbum en francés

que ofrece como carta de presentación el tema “Parler à mon père”, corte que ya se encuentra disponible en formato digital.Tras cinco años de no lanzar disco, Celine Dion presenta su nuevo material para el cual se rodeó de diversos artistas, y dar vida a la que se enmarca como el disco número 14 en su carrera y que fue grabado completamente en francés.Danna Paola hará dis co totalmente en inglésTras lograr una nominación para los próximos MTV European Music Awards (EMA), Danna Paola tiene entre sus planes introducirse

a nuevos mercados con un disco totalmente en inglés.

La cantante ya está en pláticas para lograr este sueño y ya sería la segunda vez porque en el 2011

grabó “Crushin”, versión en inglés del tema “Muero

por ti”, al lado de Luis Lauro. Charlie Brown Snoopy tendrán peliculaEl estudio Fox está detrás del proyecto que adaptará la historia de Charlie Brown al cine. Charlie Brown o Peanuts es una tira cómica creada por Charles M. Schultz, apareció por primera vez en 1950 en

diversos periódicos de Estados Unidos, de forma posterior en especiales de televisión, películas y en una caricatura que hizo muy popular la historia. El co-director de La era de hielo, Steve Martino, será el director del proyecto que producirán Twentieth Century Fox Animation y Blue Sky Studios.Sofía Vergara prepara Mujeres Asesinas USALa actriz y el productor Ben Silverman preparan la adaptación de la serie argentina Mujeres Asesinas para la pequeña pantalla de EE.UU., un proyecto que lleva por título Killer Women, según informó hoy Variety. Killer Women será desarrollado por ABC Studios y contará con el guión de Hannah Shakpespeare (The Raven), quien se encargará de convertir la producción latinoamericana en una historia sobre una policía texana. Vergara, a través de su empresa Latin World Entertainment, será productora ejecutiva del programa junto con Silverman y Martin Campbell.David Bisbal decide tomarse un año sabático

El cantante español David Bisbal anunció que cuando termine su gira internacional de conciertos, se tomará un año sabático para descansar y retroalimentarse como artista, pues es algo que siente que necesita.Bisbal tiene programados compromisos en Londres, varias ciudades de Estados Unidos y Canadá, para terminar su extensa gira en España, y comentó: “Cumpliré mi deseo de terminar mi gira en España, con concier tos en Barcelona y Madrid.”

Page 11: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 3B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Page 12: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 4B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

On Oct. 5, the Mattie Rhodes Art Gallery hosted its 14th Dia de los Muertos festi-

val at its facilities at 919 W. 17th St. in Kansas City, Mo.

“We are excited and happy because it is a beautiful celebration, it is a meaningful exhibi-tion,” said Jessica Manco, education coordina-tor and gallery curator.

This year’s exhibition featured paintings and altars from 30 area artists. The artwork showcased included black-and-white and color pieces. Some artists dedicated their altars to family members, athletes or artists.

“It’s an honor to be part of these events that educate the community about our traditions. Moreover, this event gives us the chance to showcase our art – and we want to thank Mattie Rhodes for giving us a space to show our art,” artists Hector Perez and Luis Merlo said.

On Oct. 6, the gallery also hosted a street festival, which showcased artwork form local artisans. In addition, children enjoyed games and art activities.

This year’s featured artist was Juan Moya. Moya submitted some samples of his work before the show and a jury chose him.

“We used his artwork for posters and T-shirts,” Manco said.

The exhibition will run 10 a.m.-5 p.m. Tuesday-Friday and 10 a.m.-4 p.m. Saturdays until Nov. 16. In addition, the gallery will host a second reception from 6 to 10 p.m. on Nov. 2.

“This second reception will have live music, ofrendas and a lot of art,” Manco said.

El 5 de Oct., la galería de arte de Mattie Rhodes organizó una recepción para su 14avo.

festival del Día de los Muertos en sus instalaciones en 919 W. 17 St. en Kansas City, Mo.

“Estamos emocionados y felices porque es una celebración hermosa, es una exhibición significativa”, indicó Jessica Manco, Coordinadora de Educación y Curadora de la galería.

La exhibición de este año presenta pinturas y altares de 30 artistas del. Las obras mostradas incluyen piezas a color y en blanco y negro. Algunos artistas dedicaron sus altares a familiares, atletas o artistas.

“Es un honor ser parte de estos eventos que educan a la comunidad sobre nuestras tradiciones. Además, este evento nos brinda la oportunidad de mostrar nuestro arte – y queremos agradecer a Mattie Rhodes por darnos un espacio para exhibir nuestro arte”, comentaron los artistas Héctor Pérez y Luis Merlo.

El 6 de Oct., la galería también organizó un festival callejero, que mostró el arte de artesanos locales. Además, los niños disfrutaron de los juegos y actividades.

El artista invitado de este año fue Juan Moya, quien presentó algunas muestras de su trabajo antes del show y un jurado lo eligió.

“Utilizamos sus obras para posters y camisetas”, indicó Manco.

La exhibición estará hasta el 16 de Nov. y abre de martes a viernes de 10 a.m. a 5 p.m. y sábados de 10 a.m. a 4 p.m. Además, la galería tendrá una segunda recepción el 2 de Nov. de 6 a 10 p.m.

“Ésta segunda recepción tendrá música en vivo, ofrendas y mucha arte”, concluyó Manco.

Mattie Rhodes hosts 14th Dia de los Muertos festivalMattie Rhodes presenta el 14avo. festival del Día de los MuertosBy Lilia Garcia Jimenez, photos by Michael Alvarado, Luis Merlo and Hector Perez

List of artists altars(Lista de artistas ofrendas)

Garcia and Alaniz familyChris Webb familyJohnny and Margaret GordonThe Crew of World’s WindowMarlo and Angela GuzmanJaime Jo CampbellaMargaret RichardsAlexander LanglePark University Spanish classesRoark and Paustian familySara DavisRodolfo Marron IIIDaniela GonzalezXanata CarazaAndre Chambers and Alan DunhamLuis Merlo and Hector PerezDan Dakotas

Maria GonzalezHyperkewlWolfgang BucherShearhart-Barreto-Crosby AltarDaniela GonzalezChris WebbJason SierraJacob WellerRaya family

Participating artists (Artistas participantes)

Juan Moya (2012 featured artist)Gerardo Quetzatl GarciaAdrian HalpernMaria Vasquez BoydAdolfo MartinezMartice Smith IIDaniela GonzalezTeede Stipich

Scott AllenSally SullivanChristopher Vaughan FryeRobert Tapley BustamanteNathan BlankenshipBarbara McCreeryCourtney Soldan-FlsRodrigo LazcanoBryan EnriquezLuis MerloHector PerezDan DakotasJamie Calderon Jr.Luis J. GarciaClemente Raya IIIAlexander LacugleJames JukesAmanda VillaJim and Andy JuloRodolfo Marron IIIEulalia Pulido

Page 13: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 5B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

CONTESTA y GANA esta semanaen La X 1250y llega al concierto de Vicente Fernandez enel Sprint Center

Jackson County COMBAT

Town Hall Event

Preventing Prescription & Over-The-Counter Drug Abuse In Your Community

Tuesday, October 23Guadalupe Center

1015 Avenida Cesar E. ChavezKansas City, MO 641086:00 PM - 7:30 PM

Join Jackson County COMBAT and Guadalupe Center for an informational session about the dangers of prescription and

over-the-counter drug abuse.

Learn how to store prescription and over-the-counter drugs safely in your home, how to dispose of expired drugs properly, and how to notice signs of

prescription and over-the-counter drug abuse.

Cesar ChavezContinued from Page 1A

ArgentineContinued from Page 1A

Ella vive a dos cuadras de la biblioteca nueva y señala que siempre está al tope.“Siempre hay un montón de gente allí”, comentó Oropeza. “Es un edificio grande y maravilloso que es muy completo. Hay algo ahí para todo el mundo”.“Yo veo esta biblioteca como un activo para la comunidad hispana anticipando los eventos comunitarios que se realicen ahí y el nivel de apoyo que brindará para nuestros estudiantes”.La nueva biblioteca es en parte una consecuencia de la comisionada Ann Murguía quien se unió con otros miembros de la comunidad para citar las deficiencias de la biblioteca en las conferencias con el Distrito Escolar de Kansas City.“Habíamos hablado con el distrito escolar sobre la biblioteca que no era accesible para los discapacitados y que no era muy grande”, dijo, recordando las conversaciones que se iniciaron en el 2007.Después de años de protestas continuas, el distrito escolar comenzó un programa de reuniones comunitarias para iniciar las conversaciones sobre la actualización de la biblioteca. En ésta, los miembros de la comunidad se enteraron de que la Oficina Estatal de Conservación Histórica sólo permitiría pequeñas adiciones para mantener la biblioteca en un 200% de su tamaño actual. Duplicar el tamaño de los edificios históricos a través de adiciones está expresamente prohibido por las leyes del estado. Murguía indicó que estas conversaciones eventualmente pasaron de la actualización de la biblioteca existente hacia el inicio desde cero de un nuevo edificio, el cual terminó siendo tres veces más grande que la vieja biblioteca Argentine.Y agregó que el edificio histórico, aunque ya no es una biblioteca, seguirá siendo utilizado en alguna capacidad.Una de las mayores historias de logros en la creación de la biblioteca nueva es que el precio de $6 millones fue sufragado significativamente por una recaudación de fondos de $2 millones, un monto formidable considerante el contexto económico actual.“Un pequeño grupo de gente comprometida aceptó el cargo y, en un período de 36 meses, en medio de la mayor recesión desde la ‘era de la depresión’, brindó su tiempo y recursos para asegurarse que el sueño de una nueva biblioteca se convirtiera en realidad”, escribió la superintendente de KCK Cynthia Lane en su blog.Con un tamaño tres veces mayor que la antigua biblioteca, la nueva sucursal Sur de la Biblioteca cuenta con una sección expandida de cina y laboratorio de computación, ambas características

Virginia Oropeza said the library’s already had a major impact on the community. She lives two blocks from the new library and notes that it’s always packed.

“There are always a bunch of people there,” Virginia Oropeza said. “It’s a big, marvelous building that’s very complete. There’s something there for everyone.”

“I see this library as an asset to the Hispanic community going forth with the community events held there and the level of support it will provide for our students.”

The new library is in part a consequence of Commissioner Ann Murguia joining other com-munity members in citing the library’s inadequa-cies in conferences with the Kansas City Kansas School District.

“We had talked to the school district about the library not being handicap accessible and not being very big,” she said recalling conversations that began in ’07.

After years of continued protest, the school district started a program of community meetings that initiated conversations about updating the library. At this meeting, the community mem-bers learned that the State Historic Preservation Office would only allow small additions to keep the library within 200 percent of its current size. Doubling the size of historic buildings through additions is expressly forbidden by state statute. Murguia said these conversations eventually transitioned from updating the existing library to starting from scratch with a new building, which ended up being three times the size of the old Argentine Library.

Murguia said the historic building, though no more a library, will continue to be used in some capacity.

One of the bigger success stories in the new library’s creation is that the $6 million price tag was defrayed significantly by $2 million in fundraising, a formidable amount considering the current economic context.

“A small group of committed individuals accepted the charge and, over a period of 36 months, in the middle of the greatest recession since the ‘depression era,’ gave of their time and resources to make sure the dream of a new library came to reality,” Superintendent Cynthia Lane wrote on her blog.

Three times the size of the old library, the new South Branch Library features an expanded movie section and computer lab, both features that have shown to be very popular with the Hispanic community.

“I didn’t even know that you could rent movies at the library,” Murguia said. “I’m excited to

modernas; de fieras batallas y lento progreso”, comentó el presidente Obama durante la inauguración del monumento en la propiedad de Chávez, llamada ‘Nuestra Señora Reina de la Paz’. “Pero también es una historia de personas —decididas, sin miedo y llenas de esperanza— que siempre han estado dispuestas a dedicar sus vidas a hacer de este país un poco más justo y un poco más libre”.El Presidente agregó que Chávez “dio voz a los trabajadores pobres y olvidados de cualquier parte”. Y si bien su legado en pro de los derechos civiles es el más reconocido, su labor en favor de la justicia medioambiental y el reconocimiento al vínculo inseparable entre el ser humano y el medio ambiente tienen un valor histórico innegable. Chávez vivió de primera mano el trágico y silencioso bombardeo tóxico al que estaban sometidos los trabajadores del campo —toneladas y toneladas de pesticidas y fertilizantes que envenenaban no sólo a quienes labraban los campos, sino también a las familias que les esperaban en sus hogares.En 1984, Chávez inició una de sus resistencias pacíficas más relevantes, el boicot contra el cultivo de uvas en McFarland, CA, conocida como la “ciudad del cáncer”, debido a la alta incidencia de esta enfermedad entre los niños de los trabajadores agrícolas. El veneno procedía del agua potable contaminada con pesticidas y fertilizantes con los que se bombardeaban los cultivos. Pero no sólo son los trabajadores del campo, sino todos los consumidores del país tenemos una deuda de gratitud con este gran hombre y con Huerta. Juntos lograron por medio de su resistencia pacífica que se prohibiera o redujera el uso de algunos de los venenos más potentes jamás creados por el ser humano, incluyendo el DDT, Aldrin, bromuro metílico, Parathion, Captan y otros.En 1988, escandalizado por la influencia de los fabricantes de pesticidas y fertilizantes, inició una devastadora huelga de hambre que duró 36 días en los que sólo bebió agua.El “Ayuno por la Vida’, secundado por varios activistas célebres, le costó a Chávez 30 libras y el debilitamiento de su delicado organismo. Pero también desató un torrente de investigaciones científicas que revelaron los terribles peligros de los pesticidas, incluyendo el desarrollo de la enfermedad de ParkisonEl Monumento Nacional a César Chávez es una gran noticia. Pero el monumento que realmente importa es el que todos debemos dedicarle en nuestros corazones.

Queen of Peace. “But it’s also a story of people – of determined, fearless, hopeful people who have always been willing to devote their lives to making this country a little more just and a little more free.”The president said Chavez “gave a voice to poor and disenfranchised workers everywhere.” But although his civil rights legacy is best known, his work in favor of environmental justice and recognizing the inseparable link between humans and nature possesses an undeniable historical value. Chavez witnessed first-hand the tragic, silent bombardment of toxics to which farm workers were subjected – tons of pesticides and fertilizers that poisoned not only those who toiled in the fields, but also their families waiting for them at home.In 1984, Chavez started one of his most relevant peaceful protests, the table grapes boycott in McFarland, Calif., then known as “Cancer Town,” because of its childhood cancer clusters caused by pesticides and fertilizers. The poisons came from drinking water tainted with the chemicals used to douse the crops. Yet it’s not only the farm workers, but also all the country’s consumers who owe a debt of gratitude to this great man and Huerta. Together, and through peaceful resistance, they managed to either ban or restrict the use of some of the most lethal chemicals ever created by humans, including pesticides such as DDT, Aldrin, methyl bromide, Parathion and Captan.In 1988, outraged at the undue influence of the pesticide and fertilizer industries, he began a devastating 36-day hunger strike, drinking only water.Supported by several celebrity activists, the “Fast for Life” cost Chavez 30 pounds and the weakening of his already frail body. But it also triggered a flood of scientific research that revealed the terrible dangers of pesticides, including the development of Parkinson’s disease.The establishment of the Cesar Chavez National Monument is great news. Yet the monument that should really matter is the one we all should dedicate to him in our hearts.

que han mostrado ser muy populares entre la comunidad hispana.“Ni siquiera sabía que podías rentar películas en la biblioteca”, refirió Murguía. “Estoy emocionada de saber que una gran parte de la comunidad está aprovechando ese servicio”.Adicionalmente, el gerente de la sucursal Jack Granath dijo que la biblioteca está ofreciendo una gran cantidad de programas nuevos orientados a un público hispano, como una clase de tejido impartida por un instructor de habla hispana, clases de cómputo en español y clases de inglés. El mes próximo verán el debut de una hora de cuentos bilingüe. El próximo año, informó Granath que la biblioteca espera iniciar el ofrecimiento de clases de ciudadanía y GED bilingüe.“Estoy emocionado de ver una nueva biblioteca capaz de servir a tanta gente. La comunidad parecer estar muy feliz con los resultados”, concluyó Murguía.

know that a large part of the community is taking advantage of that service.”

Additionally, Branch Manager Jack Granath said the library is offering a host of new programs targeted to a Hispanic audience such as a knitting class taught by a Spanish-speaking instruc-tor, Spanish-language com-puter classes and English classes. Next month will see the debut of bilingual story time. Next year, Granath said the library hopes to

begin offering bilingual GED and citizenship classes.

“I’m excited to see a new library able to serve so many people,” Murguia said. “The community seems to be very happy with the outcome.”Editor’s note: View more photos in our facebook.

Page 14: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 6B. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Por Victoria Rey

CÁNCER. (6-23-7-23) El Siete de Oros en el futuro cercano dice que estás contemplando los frutos de tu labor. Has sembrado, cuidado la tierra y trabajado con ahínco, ahora es tiempo de ver resultados.

LIBRA. (9-24-10-23) El Ocho de Bastos en el futuro cercano dice que los hechos se precipitarán ahora. Quizá no estés preparado, pero ahora tienes que enfrentar lo que suceda.

SAGITARIO.(11-23-12-22) La Sota de Espadas en el futuro cercano dice que no creas en chismes. Si alguien te dice algo, verifica que sea verdad antes de hacer algo que luego puedas lamentar.

ACUARIO. (1-21-2-19) El Dos de Copas en el futuro cercano dice que hay romance o amistad que trae alegría a tu vida. Celebra las cosas buenas. No las cuestiones. Disfruta, si eres libre de hacerlo.

P I S C I S .(2-20-3-21

ESCORPIÓN.(10-24-11-22) La Emperatriz en el futuro cercano dice que tienes muchas posibilidades de lograr algo que mucho habías anhelado. El tiempo es ideal. Hay abundancia y buena vibra.

GÉMINIS. (12-23-1-20) El Seis de Espadas en el futuro cercano dice que estás dejando atrás dificultades que te tenían preocupado. Todavía no estás fuera de la situación, pero todo marcha a tu favor.

Preguntas, comentarios: Calli Casa Editorial, P. O. Box 1763, Santa Ana, CA 92702

El Horóscopo del TarotOctubre, 18 - Octubre, 24-, 2012

TAURO.(4-21-5-21) El Cuatro de Bastos en el futuro cercano te advierte que tengas cuidado. Hay algo que debes hacer que crees que ya terminaste, pero en realidad dejaste cabos pendientes. Revísalo.

CAPRICORNIO.( 12-23-1-20) El Cinco de Bastos en el futuro cercano dice que no te enredes en discusiones innecesarias. Pierdes tiempo y energía que luego necesitarás para realizar tus sueños.

VIRGO.(8-24-9-23) El Rey de Espadas en el futuro cercano dice que te sientes motivado a encontrar

soluciones, a resolver problemas. Tienes todo a tu favor. Lucha

con fuerza para triunfar.

LEO. (7-24-8-23) La Luna en el futuro cercano dice que estás a punto de ver los resultados de tu serenidad. Has dejado atrás las preocupaciones y tu espíritu de lucha se verá recompensado.

ARIES.(3-22-4-20) El Ocho de Copas en el futuro cercano dice que dejas atrás algo que no funciona. Aunque hay dolor en la acción, en el fondo de tu corazón sabes que esto es lo mejor que puedes hacer.

.

Pagan para conquistar a una flaca

El Sol en el futuro cer cano d i ce que

despiertas de un largo letargo y te sacudes el sueño. Ante ti está

la vida, el futuro. Hay mucho que disfrutar y realizar. Abre la puerta al futuro.

Sudoku

CrucigramaHorizontal

1. PIP2. JUICE7. UNPUBLISHED10. UNCLE11. CLOTHES13. PRESS15. I KNEW16. PAINTBRUSH18. INN24. HE25. READER26. OTHER SIDE27. SHELL28. TO PRUNE

Mi SueñoBuscar desde “MI” hasta “ESPAÑOL”:

“MI SUEÑO ES EL MISMO DE PABLO PICASSO: TENER MUCHO DINERO PARA VIVIR

TRANQUILO COMO LOS POBRES”.

FERNANDO SAVATER, FILÓSOFO ESPAÑOL (1947-)

Los crucigramas sudoku están estructurados como una cuadrícula de 9x9, dividida en nueve cajas de 3x3. Para resolver un sudoku, los números del 1 al 9 deberán llenar cada renglón, columna y caja. Cada número puede aparecer solamente una vez en cada fila, columna y caja. Tú puedes descubrir el orden en que los números aparecerán utilizando pistas numéricas que ya te han sido provistas en las cajas. Entre más números tengas, ¡se vuelve más fácil la resolución del crucigrama!

Here’s How It Works: Sudoku puzzles are formatted as a 9x9

grid, broken down into nine 3x3 boxes. To solve a sudoku, the numbers 1 through 9 must fill each row, column and box. Each number can appear only once in each row, column and box. You can figure out the order in which the numbers will appear by using the numeric clues already provided in the boxes. The more numbers you name, the easier it gets to solve the puzzle!

Soluciones pag. 4A

Vertical

1. BRIDGE3. MINE4. TO STINK5. THOUSEND6. TO SAW8. TRACHEA9. CORNICE12. MOAN, GROAN14. SHE17. PIGS19. YES20. OWNER21. VOLT22. TO JOIN23. LARGE SHIP

Sopa de Letras

¿Puedes creer que a lgu i en

sea capaz de pagar miles de dólares para encontrar el amor de su vida?

A l p a r e c e r hay quienes están dispuestos a hacerlo. Quedé sorprendida cuando leí sobre una casamentera o “matchmaker” en Nueva York, cuyos s e r v i c i o s p a r a encontrar pareja pueden costar hasta medio millón de dólares. La carrera de esta casamentera es de más de 20 años y ha producido más de 800 matrimonios. S u c l i e n t e l a e s t á c o m p u e s t a mayormente por hombres y dado a su éxito, las mujeres solteras deberían prestarle atención a sus consejos.

Ella dice que el principal requisito que los hombres solicitan es que la mujer con la que van a salir tiene que estar en forma, ¡o sea flaca!. Aquellas que tengan unas libritas de más tal vez dicen: “Soy como soy y al que no le guste, se lo pierde”, pero la dura realidad es que las apariencias sí cuentan en nuestra sociedad. No será justo, pero yo no hice las reglas.

El gusto masculino puede aparentar ser muy exigente, no obstante, nosotras somos más exigentes que ellos. Es fácil cumplir con los requisitos principales de un hombre ya que cualquier mujer puede ser flaca si se lo propone. Sin embargo, los atributos que una dama pide de un hombre son mucho más difíciles de encontrar, pues nosotras exigimos un ser humano “con sustancia”. Para las mujeres es más importante que el hombre tenga buen sentido del humor, sea inteligente, trabajador, espléndido, fiel, romántico, cariñoso, detallista y buen amante, en vez de ser musculoso.

Este tema sobre el aspecto físico puede sonar frívolo, sin embargo, estar en forma no

es solamente una característica superficial, también es reflejo de la persona que eres. Cuidar tu salud y físico evidencia tu amor propio. Nuestro exterior es un reflejo de cómo nos sentimos interiormente.

Un cuerpo bonito no es la base para una relación duradera. Tu intelecto, corazón y personalidad son más importantes que tu imagen, pero piensa en tu apariencia física como la puerta que invita a que los demás se acerquen a descubrir tus buenas cualidades. Por eso si tienes sobrepeso, decídete a “cerrar el pico y mover el esqueleto”. Hazlo por ti, no sólo mejorará tu suerte en el amor y estarás saludable, sino que te sentirás bien contigo misma. Tampoco tienes que estar “como un palillo de dientes”, pues al hombre latino les gustan las mujeres ¡con “carne” y con “chispa”!

Para más motivación visita www.

mariamarin.com y síguela en Twitter @maria_marin.

Page 15: Dos Mundos Newspaper V32I42
Page 16: Dos Mundos Newspaper V32I42
Page 17: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 3C. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Asiste el viernes26 de octubrede 4pm a 8pm

T W O W O R L D S

Dos MundosEl Periódico Bilingue Para la Comunidad Hispana de Kansas City desde 1981

No te pierdas de este tenebroso eventoSUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.

No te pierdas de este tenebroso eventoSUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.SUN FRESH CHAS BALL• 2415 18th St. KC,KS.

Asiste el viernesAsiste el viernes26 de octubre

Asiste el viernesAsiste el viernesAsiste el viernes26 de octubre

2011

PRESENTADO POR:

Ven y celebra el evento de Halloween con nosotros.El mejor ambiente

con los locutores de La Gran D 1340 am.

Ven y celebra el evento de Halloween con nosotros.El mejor ambiente

con los locutores de La Gran D 1340 am.

¡Tendremos Concurso de disfraces para niñosdulces, hot dogs, chips y refrescos GRATIS!Mesa de decoracion de galletas para niñosRegalos para el mejor disfraz y Brincolines

¡Tendremos Concurso de disfraces para niñosdulces, hot dogs, chips y refrescos GRATIS!Mesa de decoracion de galletas para niñosRegalos para el mejor disfraz y Brincolines

PRESENTADO POR:

26 de octubre26 de octubrede 4pm a 8pmde 4pm a 8pm26 de octubre26 de octubre

Asiste el viernesAsiste el viernes26 de octubre

Por Doña Criti K.

Esta vez Disney realizó una nueva estrategia para lanzar la película

“El Secreto de las Alas”, en un paquete combo de Blu-ray normal y 3D, DVD y copia digital.Si te preguntas ¿cuál fue? Pues la respuesta es organizar una función especial anticipada en el cine para que algunas personas pudieran disfrutar de este cinta de la adorada Campanita y sus amigas hadas en formato 3D.

Hola, soy Marisol Oropeza. Tengo 10 años de edad. Estoy en quinto grado en la escuela de Nuestra Señora de la Unidad. Me gustan mucho la lectura y la pintura. Mis papás son Virginia y Agustín Oropeza. Me gusta ver la televisión y mis programas preferidos son Animal Planet y Nicklodeon. Me gusta bailar y cantar. Cuando crezca quiero ser maestra, porque me gusta trabajar con niños.

Hi, I’m Marisol Oropeza. I’m 10 years old. I’m in the fifth grade at Our Lady of Unity school. My favorite subject is reading and painting. My parents are Virginia and Agustin Oropeza. I like to watch shows on TV; my favorites are Animal Planet and Nickelodeon. I like to dance and sing.When I grow up, I want to be a teacher, because I like to work with kids.

Para Campanita y las hadas de la temporada cálida, el Bosque del Invierno permanece como un lugar misterioso

y prohibido. Ahí se esconde un secreto mágico que cambiará la vida de Campanita para siempre.¿Cuál será? Si quieres saberlo, no dejes de adquirir este filme. No te vas a arrepentir. La película saldrá a la venta el 23 de Oct. y cuenta con sonido y subtítulos en inglés, español y francés. Además te puedes convertir en fan de las hadas conectándote a www.facebook.com/DisneyFairies; y para buscar más información y ver cortos de la cinta conéctate a www.Disney.com/SecretofTheWings.

For those who are familiar with Dia de los Muertos (Day of the Dead), the Mexican

holiday conjures up images of altars built to honor loved ones. But there’s another image associated with the holiday that might be unfa-miliar to some people: Monarch butterflies.

Every autumn, the Monarch butterflies that have summered up north in the United States and Canada return to Mexico for the winter protection of the oyamel fir trees. The local inhabitants welcome back the returning butterflies, believing them to bear the spirits of their departed.

From 10 a.m. to noon on Nov. 3, Union Station will host Dia de los Muertos Family Day. The free event will include a workshop that covers the importance of Monarch butterflies to the holiday. The day’s activities also will include a workshop on calvera poems.

Because space is limited, preregistration is encouraged. To preregister, Rebecca Schro-eder, education curator, at (816) 483-8300, Ext. 1402; or visit https://boxoffice.unionstation.org/public/.

Para aquellos que están familiarizados con el Día de los Muertos, la festividad mexicana

evoca imágenes de altares construidos en honor a seres queridos. Pero hay otra imagen asociada con la festividad que podría no ser familiar para algunas: las mariposas monarca.

C a d a a ñ o , l a s mariposas monarca que han veraneado en el norte en Estados Un idos y Canadá regresan a México para la protección invernal de los árboles de oyamel. Los habitantes del lugar le dan la bienvenida a las mariposas que regresan, con la creencia que ellas cargan con los espíritus de sus difuntos.

El 3 de Nov. de 10 a.m. al medio día, Union Station organizará el día familiar del Día de los Muertos. El evento gratuito incluirá un taller que cubre la importancia de las mariposas monarcas para el día festivo. Las actividades del día también incluirán un taller sobre poemas de calaveras.

Debido a que el espacio es limitado, se anima a la gente para que se registre con anticipación. Para hacerlo, contacte a Rebecca Schroeder, Curadora, en el (816) 483-8300, Ext. 1402;

Union Station hosting Dia de los Muertos Family DayUnion Station organizando un día familiar de Día de Muertos

Page 18: Dos Mundos Newspaper V32I42
Page 19: Dos Mundos Newspaper V32I42
Page 20: Dos Mundos Newspaper V32I42

Page 6C. DOS MUNDOS • Volume 32 • Issue 42 • October 18 - October 24, 2012

Clientes nuevos que cambien cheques recibirán un refresco de 2 litros “Gratis” …

Simplemente mencionen que leyeron este anuncio en

Dos Mundos...

Solamente en las sig. sucursales: 4301 State Ave, Kansas City, KS

4950 Roe, Roeland Park, KS Aplica una cuota de 2%

¡MONEY ORDERS GRATIS!Cuando cambias tu cheque de nómina

o del gobiernoLimitado a 5 giros por cheque...

Panzade respanal

$199lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Filete de pescadoPollockI.Q.F.,

$249lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Muslo y piernade polloFrescos

89¢lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Filete de res(beef bottom)Paquete familiar

$349lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Chuleta de lomode cerdoPaquete familiar

$249lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Tortillasde maíz blancoGuerrero73.3 Oz., 80-pzas.,

$299c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Este anuncio es válido del miércoles 17 al mar-tes 23 de octubre, 2012.

En estas tiendas Price Chopper:

Nos resevamos el derecho de limitar latatidades y/o establecer requisitos mínimos. Límites de compra no incluyen

productos lácteos frescos, tabaco ni bebidas alcohólicas.

75th & Metcalf, Overland Park, KS 913-432-11074301 State Ave., Kansas City, KS 913-371-27367734 State Ave., Kansas City, KS 913-299-82984950 Roe Blvd., Roeland Park, KS 913-236-626212010 W. 63rd St., Shawnee, KS 913-268-8025 2101 E Santa Fe, Olathe, KS 913-764-730012220 S. 71 Hwy., Grandview, MO 816-761-8767

NopalitosLa Costeña15.5-oz.

89¢c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Jalapeños rebanadosLa Costeña28-oz.

$169c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Chilespoblanos

99¢lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Cebollasblancas

59¢lb.

CON TARJETA DE RECOMPENSA

Zanahorias rebanadasLa Costeña14.1-oz.

89¢c/u.

CON TARJETA DE RECOMPENSA