Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

54
N* i de 1939 dera Bouts dera Mountanho Revue Mensuelle 1929 Escolo deras Pirenéos ARIÉJO; COUMÉNGES È COVSERANS Toco-i se gausos ! V V l'.l.'O.l :ÎÌCA tíruT ERA BCUTS DERA 25'm.o Annado "Jj\ Prougramo des Jocs Flouraus de 1929 / Prèts, fraiicó : i fr. 50 Empr. SENTEIN, 17, carrèrp Nòstro-Damo, Toulouso.

Transcript of Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

Page 1: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

N* i de 1939 dera Bouts dera Mountanho Revue Mensuelle

1929 Escolo deras Pirenéos

ARIÉJO; COUMÉNGES È COVSERANS Toco-i se gausos !

VV l'.l.'O.l

:ÎÌCA

tíruT

ERA BCUTS DERA

„ 25'm.o Annado

"Jj\ Prougramo des Jocs Flouraus de 1929 / Prèts, fraiicó : i fr. 50

Empr. SENTEIN, 17, carrèrp Nòstro-Damo, Toulouso.

Page 2: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

MCMXXIX

HÊSTES CAMBIADERES Settuagesimo .. 27 de Jè. f Còr de Diéu... 30 de Mai. Céndres 13 de Hereuè. f Hèsto Naciounalo un diménje. Pasco 31 de Mars. f N.-D. d'Aoust. uo dijaus. Arrougacious .. 6, 7 è 8 de Mai f Arrousári 6 de Ottòbre. Acencioup 9 de Mai. f Toussants un diuéndres. Pentocousto ... 19 de Mai. f Auénts le de Decéme. Trinitat 26 de Mai. f Nadau " un dimècres.

Tempoures : 20, 22 è 23 de Hereuè; 22, 24 è 25 de Mai; 18, 20 è 22 de Setéme; 18, 20 è 21 de Decéme.

SASOUS Primo, 21 de Mars, 21 ou 35 m. I Autouno, 23 de Setéme, 12 ou. 52 m. Estiéu, 21 de Junh, 22 ou. | Iuèrn, 22 de Decéme, 7 ou. 52 m.

CLUTSIS De souléi, coumplèt, et 9 de Mai, à 3 oures 32, en anètch, et

le de Noúbémbre, à 9 oures 12 (aquéste qu'au beiram en partido). De lió, OQurápléts, et 3 de Junh à 9 oures 5, è't 27 de Noubém-bre, à 6 ourSs 25 (qu'au beiram en partido).

tirad]e d'aquéste armanac : 2.000.

EtaT*3èts causos mès fôrtos d'aquéste moun (Returbè arabo)

1° Eras mountánhous; —■ 2° Et fèr que las aplanich; — 3° Et fouc qu'eu houn; — 4° Er' aiúo qu'amourto et fouc; -r 5° Eras bróumous qu'absòrbon er' aiúo; —6° Et bént qu'acasso eras broúmous; — 7° Edj òme que brabo et bént; — 8° Era ibrésso (ou hartèro) qu'estourdich edj òme; — 9° Et soumelh que acasso era ibrésso; — 10° Et chagrin que destrusich et soumelh...

Parla de Soueix (Couserans). Amassat en Algerio per J. DOUGNAC.

Page 3: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

ieEZlERSi

ESCOLO DERAS PIRENÉOS Couménges, Quate-Bats, Nebouzaiî, Couserr.ns, Hauto-Gascounho, Ariéjo

ARMANAC DERA MOUNTANHO TA 1929

ES NOCES D'ARGENT DERA 'SCOLO

Era nòsto 'Scòlo deras Pirenéos que atrape en 1929 era sió 25° annado; que pouiram dounc celebra sous nòces d'argént. Mès qu'ei et nòste deué de demandá-mous ço qu'auém hèt en aquéri bintocinc ans.

Qu'auém creat è mantengut, margrè 'ra guèrro è-tout, Era Bouts dera Mountanho, è (despus 1908) aquéste Armaïiac, en alargá-les1 à miles pera nòsto Hauto Gascounho 'n-lá. Que i-auém fabourisat atau, coumo pes nòsti Jòcs Flouraus, mèmo entre mainadjes (entretant qu'et gascoup sié admetut en es escòles), — era lecturo, era'scrieuturo è 'dj estudi dera nòsto lépgo. è 'ra counechénço de tout ço que tòque at nòste païs.

Cad' an, qu'auém hèt escatejá2 etch halhá3 felibrépc en un can-toun des nòstes countrades, è, despus 1920 prencipaloméns, es nòsti Coupcoursi de Coustumes que les an hètes encaro mès bril-chantes èfecoundes. Aro, au-méns, nou-s trufen mès, à caso nòsto, det parla ne des usadjes det terradou4.

Que bepguém, de mès, de tourná 'lugá 'ra lame5 felibrénco en' Ariéjo è de federa dabb éro — òbro perseguido despus trés ans — Couserans è Couménges ena manhifíco hèsto de Fouch (Béi ci-après.)

Aro, que mous demòre à hè? Prèsque tout, encaro ! Se boulém qu'era léngo nòsto es parle toustém à caso, qu'auém de oubra plan mès enguéns6, — è nou-i boulém mancá.

B. S. Parla luchounés.

1. Alargu, l'airc sortir (tel le bétailj. — 2. Etinceler. — 3. Flambeau. — 4. Ter roir. — 5. Flamme, — 6. Profondément.

Page 4: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

Pouèmo de Madarpc A. Micbolet Mtèiim rff I'EscoIo en 1928

à la Felibrejado de Fouich (Estrèt)

La jòio es un soulélh que dins le còr flambéjo, E sigur es pracó que tout-bèi1, en Ariejo, Joul perfum de las flous e las cansous d'ausèls, Diriòn qu'an espandit uno fèsto del Cèl ! Mèmo le brounzimén que bé de las campanos Sémblo pus amistous regreia2 las mountanhos E jita sus oustals l'armounïous acórd ! O, le pu sant bounur que trefoulís al còr Es l'amour del Païs ! es la douçou de créire Que per nous ajuda l'amo de quauque rèire3

Nous traço cado joun tout ço qu'abèn à fè. Rendén gracios à Diu. e gardan nòstro fé !... Sira toutjoun parelh, mountanhos, rius ou prado, De nostre terradou sira la mèmo fado4

Que nous té, tantis qu'èn, al païs estacats ! Bou-n soubenèts, qualque tems-á, dins le Coumtat, Festeguègen ataJ dins las mèmos idèos Las biólhos tradicious de nòstros Pirenèos. Qu'on sió de Lengadó, Gascounho, Limousí, De Proubénço sustout, fa tant plasé d'ausí Per toutos ]as beutats que le païs bous mòstro Les pus poulidis cants, cantats en léngo nòstro..., ... Per dire en lengo nòstro un bel imne al Païs !... — Ah ! benezidis siòs, Escòlo è parladís !... Car nòstro léngo, o-bé, flou d'amo del terraire, Per mès l'aima toutjour, per l'empatcha de caire, Fièris de la serbí del brès jusqu'al toumbèu, Nous-aus la brandissèn pertout coum' un drapèu !

A. MICHOLET.

Sant-Pau-de-Jarrat (Arièjo), le 16 de Setémbre 1928.

Aquesto pèço parestra in-extenso dins La Bouts de la Mountanho.

1. Aujourd'hui. — 2. Rérée, réiouir. — 3. Ancètre. — 4. Fée.

Page 5: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 3 —

Per la Rèina Floreta Salut per En Ramon LIZOP, Presidént de l'Eseola.

Vos que de la mar azurenca Ont es nascuda la belor1

A nòstra montanha neuenca Portatz la palma e-mai la flor; Vos que, de la tomba prigonda2, Los vielhs faidits3 de Montsegur Coma una sòrre d'Esclarmonda An saludada de segur; Vos que, del naut de sa torrasa, Fèbus, lo còmte trobador, Proclama, al nom de nòstra rasa, Genta rèina de Cort d'Amor, Nòbla trobairisa inspirada, Lugrar4 en fòc dins nòstre cèl, 0 margalida de la prada, Branca florida dels auzèls ! Subre la ròca enferonida5

Quilhada negra dins lo trum6, De nòstra estela benezida Vòstra man abraza lo lum. Als trobaires de fier linhatge, Als filhs de la tèrra del fèr, Senhal d'aunor e d'alegratge, Balhatz la bandièra d'espèr ! Al prèp de la vielha bandièra, Guerdon' d'una altra reialtat, La veirem fernir alta e fièra Al grand vent de la libertat. Unisquem-nos, filhs del Comenge, Gents de Foich e de Cozerans, Denquas al pacific revenge De nòstres paires subregrands. Princesa ! jots vòstre reinatge Unisquem-nos dins la clartat :

Page 6: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

_ 4 —

Atal qu'al sècle del Paratge Farem rezurgir la Bèutat ! 0 Rèina ! dabans vòstras piadas8

Las montanhas s'abaisaran E dins las planas asecadas Novèlas flors refloriran..

Ramon LIZOP.

Parla lengadocian, en grafia trobadorenca.

1. Beauté. — 2. Prolonde. — 3. Proscrits. — 4. Etoiie. — 5. Faiouche. — 6. Obs-curité brumeuse. — 7. Présent. — 8. Les traces de vos pas.

À la noblo Muso d'Arièjo, A la tant graciuso Reino Dempo Adèlo Micljelet

Oumatge d'admiraciu e de respectùouso amistat Per Arthur CAUSSOU.

0 Rèino, qu'aimatz tant nòstro lénguo mairalo, Muso que coumblo 1' Cèl de touto perfecciu, Bous pourtam..., mès en flous. ., la courouno reialo : Las flous, pla mès que l'or, bous diran l'afecciu. Jous le scèptre inflourit, que tenètz del grand bout, 0 íìlho d'Helicou, la bido sira douço, 0 bous que siriòtz mès qu'uno fénno celouço1, Si, per amo e per còr, uno fénno n'es tout !... Prètz de bous, que cresètz al sublime Symbolo, Prètz de bous, un moumént, dichatz-nous assieta... — Mès, l'auratge balmat2, coumo l'auzèl s'embòlo, Nostre bounur fugís, trigoussat pe l'Auta. Mès s'esparrico 1' témps..., e la brumo bargário...3; Abans de nous quita..., encaro uno pregário : O Rèino, proutetjatz — b'a mandam à genous — Le Langatge qu'à Diu parlon les Angelous !

Arthur CAUSSOU. Felibre, Presidént d'Aunou de » VEstfío

de! Roc de Fouich •. Lavelanet (Ariéjo), le 16 Septembre 1928.

I. Celonço ou celeslonç.o, céleste. — 2. Adouci, calmé. — 'A. Bruit avec. íracas (de barqos, « broie »).

Page 7: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 5 —

-5!" CO o» >: £<__.

o . •__. m

o

_;

-_s -*

St Aubiii S. Seinplici

Sto Cuneg. S. Casimir

St Adrian, Sto Couléto

S. T. d'Aquiii S. Jùan de Di

Sto Francéso Es 40 Martirs

St Eulogi Sto Enfrasio

S. Nicefore Sto Matiéudo

S. Louniçìfi, Slo Ouctabio

Sto Hèino, Í'A

S. Galbièu S. JUSÈP.

S. Jflaqitin S. lïenadét

Sto Lio S. Bitouriaii

Dió D'ARRAMS Anounc.

S. Júan, erm. Sto Lidio

S. Justiii Sto Cournelio

St Aniadìéu PAÏCO

diés q\

Diu. Dis.

DÌM Dil'. '

Dini. Dim.

Dij. Diu.

Dis.

Dil. Dim.

Dim. Dij.

Din. Dis.

/>/.)/. Dil.

Difn. Dìm.

Dij, Dìti.

Dis. DIM.

Dil. DÌnì.

I > i 111. Dij.

Diu. Dis.

DIM.

_ti ^(NM-^ICtDI-COOC ^ ÎO r> X Oí O -rH O: ÎO « h-OOOJ c — ■ f , | r | , | . „ , ^ j | ^.-j CCJ-J 1 **<| ç_-| ^ j

iB -a

__s _.t_'S que ganhen'i ouro 17 |

o> __.■•§ .„ o> -• s-f- 5 S <=; 4 s ' g.'■ ' =- _; _

s'f * 4. ES*,-*-P c** & tâfótoM-_-. s:| *| * S__2_-_--í-S:2 « « Sfe; S 3 «3 - a Sâí ?^^.^s-~o<t S 4 t/_ 0 <_ò 5- S> »> _ô __ _> 00 — Q «_• tn 5__y_ </_ t/_ t/_ </_ ̂ -5.__ c_ w </_ 5_- (/_ *

■'.'___ e __! • . __:* - - . • . __ .-11 . • . __:* . _ c . 3 __*:__ B ç ._ = x _• = _._, _ 30 q _ - ~•_. = *-__;— ~._: :_r> ■ 3'aQ__-Q'-aaaûQa_ba_--_-a5-aa_ _- 3^JÍ5 _■ t> x0 - oi ri-•i' ÎO ^r-QD© Q ̂ wr:-*_;^-,£-

_____—-—__. — _ "1 . _ í. 1 S-< <_. *l "

■9

« _o c _ * c e -. -_?-

^ '< „ $ £ ■ ~ 5 -3 >j -í 3 3» 10

2 0 's. ^ -•-__ _ _ a> = "= _ _ 1 í5ï..2 «B £.3 0 -._yt- j ge-|g«i'í 0gt3_--< 0S B-2 3 - C^ — _'_5 o"5 - ■- « <- 0= = (,S* ^^22222Ì

SOH_; !;Si_;1'

X^2~_;

!A~

0".

_:"

FE:2

i3__£_^'-.-a_.<_i-_'-._.m_S_._.-5d}U oò v; '/2 'yi v? t/í — oí cò -__._-__ 1

1929

1 c g •_; •— . = = ■_ ■_: ■ = £ • 'jj .='- - -^^ • g B •

S cs S _â S § 5 § 5 'S S35 5S 5 'â 5 5 _5 5 5£ 5 0 S -a 0 |s 5 0 - W _ •* iC _ 1> » CT. C - TO 10 _ t - X Cï _ - -1 ■ . _ r> X - - _

_- — — _ _- -- M ?1 (îì ffï !M 5-. -îi

Page 8: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 6 —

B B ■1

a

3

_Ô _Ó*

'4) ^_ ■--

O ;

o .

fi- o -<__> P- fi-

•î; - __,

§S ^ •- < .

CL, __> r_ .._._-

_J „:'"_ 3 05 ■- • — _ .-_•(/.= cì.

_ ec o ■_ -_ _--o___ e S 3 " o-_;___ a> c_ 3 ra --5_-_.C_ <..__£..

.— -__! w .— --_>■ .

.^o^. _o _o èo c/_ _Q _ò v_ 'Âiiitfi a^inmm^^mwjin^Wu^inxÁi^m^m

S -t C0 <ï> £_, ÍU £

S S à-A= _- § §5.2 d il- 2.__; È. Q Q 'Q 'Q Q Q Q _5 Q Q Q 5 'Q Q Q Q a Q Q Q Q a H a Q Q Q b C--r. 3-1 CO i-0 CO I -

5

_¥ . 'N

(_,_5 3 __ O <-._-_-£-_•-." __P5 o

<_>

0. __ _: í_ c__ E-H _ _

35'8 _: "3 5 u _i 5 '-O _ 605 g-5-f ̂ S-ggf 1

a__-.-_2

3 S co §"-_ I_.-_„--I_-__ts

-°°__ l"!- o::t'

___ -2 1 __ S ~~ o

-3

o «S;2.._ï?_. H g q B>- Sb •_■ Cf-Cf-M ^

K'_!û-

.__ ^ _. . .««___ • . ._. . . . a - S . . - __S2 . .33 __c_ _'/)_.<(_ _.a___i- -.--_-<_ _-<o___-- .<-_-' - c/_ cô </_ ò _>_

-•^.3 :__-_;_. 9 __■__._- á_3 _l.9 9:3 5.2 _-.-_: .9 .9 :__.__ 2_;_: 9 9:_?.3 a a a 'a gj 5 5 5 2 a 5 _5 a 'a 5 5 a a -5 5 Q 5 a a o ~5 5 Q a Q Q • _I__ÍII.!_)I-XCÏO---I:

m ss Pì

_5

a. Ù5

_5-i'_.2!j=-5„_

- co a „ < « S3 J

„_ „v3«-_i S 2 ■_ « - •_ _ g-Ssa g.H _ §_=_:£<; "

E-- o

2 o <CL

„ e--= « ^ * _•_, ï5o___ooo o5«-o

•__-=•-«>___> .--Seî^ ^< 0£,oSE3 0=_ q«

5 5.__, =Î _-_?— § S'-f1^ í2 _§ rz_ .Ê.!__ :__r-._H - i'^ H ^S-* ^ Q Q Q Q Q Q Ci Q Q Q Q Q Q Q Q Q QQtS'flQQ Q

^-Oi->»o.o^_«iM-^!0-DtNooo>o (N SW G>. (?4 3>1 _M 9H (M SSI CO

QQQQÛQ ■H íO "•■■?• îí_t î£? _--> 00 Oï O — Cîl CO -D 00

Page 9: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

m 8 _i __*

t.£. pèrden i ouro 28 |

S. Loup, S. Gíli S. Lazári

S. Grégòrj /.. N. Sto Rousalio

S. Taurin St Aunesime

S. Claut Nut. dera Sto Bièrjo

St Aumèr S. Saubi P. Q.

S. Jacinte St ArraC, St Abouns

St Ainiat Elh. d. Sto Cr.

S. Baleria 1}

S. Cournélh S. Lambèrt

Sto Soufio L. P. T. S. Jè

St Eustáqui T. S. Matèu, ap. T.

S. Mauris S. Lin

N.-D. de Coumpass. S. FJrmin

Sto Justino D. Q. SS. Cosme ù D'am.

S. Supèri S. Miquèu, a.

S. Jorùme

Ï.„JÌ:_-.3.2Î = Ì i-ÍS _3- § ___„_■ Ì Ì-òé.ïÁá _5_Q __Q 33-3.3___Û 3 -. P-Q333 Q-_„3-333'3 3 _. 3 _- S. -O _* ÎO -O l „ QO C. O -H _. _. _* 3f_ _. t. oc C. O .N CO _-. í-O O 1 _ 00 O- O

SM Ç>

-2

*<!_)

0 -_. SÛ

«_< „3-■-S ~5

k_!

_-_ 3

aS-S •- =

_ . 00 o & ÍZZ

—'2 _

-_ -3 _ _

= -__.

__

s £_. <=9'8

• _: *_ coZ,-

t_ _. _ .3 -a

_5 •< SSoSl'T ■_. _ _. __: _o

N _ 3 •-_-_: — o <•---_■._. -; __-_^yooo_2-_ -"■_-__ o __:«-.-

•® i -„.- o_ „ 'C c __ _- __.2G „5 _ *« : — i—i __ -— __ _ .? - -_.->>-o____-_-:-,:3.— r_0 o = '-- , , __-■__ ,__?&. ^ffiS __a^-.„ffij„u-<í J <_ 8 Sç*

__-, *_3 cd ~

:___?.;_..2"s ™ 5 '3= ~ _2^ ™ ~ — __ § —-' S ~ •—. =■ &_ ̂ —- 3 ■-_-> d _-SQsS-Cjp S5.5.S So-S QQEQaQQAaQ^QQS5S-S

■ï_5 _> "i ^ s 5 __i 5 co -_. -_;

'É-

z _-

pèrden 56

St Ibars Bisitacioun

St Anatùli Sto Bèrto

S. Baliè, Sto 5 S. Tranquil

Sto Aubièrgo Sto Birginio

S. Ciril Sto Felicitat

S. Pio I St Aunèste

St Eugèni HÈSTO NACIOUN/

St Enric N.-D. det M. C.

St Alètsis. S. Frederic

S. Bincéns de I Sto Margalido

S. Bitou Sto Mataléno

St Apoulináii Sto Crestió

S. Jaime Sto Anno

S. Pantalhoui. S. Nazári

Sto Marto Sto Juliéto

St lnháci de L.

_.

_?s C-ie's

_• s a.A= »•_!__ s' á.A= é s-.= »5-5 à.Áà «Î^- è s 5 Q Q 5 5 Q _5 5 Q 'Q 'Q Q 5 _5 Q Q Q Q Q 5 _5 3 Q Q Q Q Q <_> Q Q —

— CTrt-^:-_:I-MO50-MCT-.vì.-,_ tí i-xCÏ w _ •+__ _:i_xr.o*. ■--■--■--■-^-■•_H--_'_-'_----.CT^^I(_^f_^--^l_.^.(_.-.-.

Page 10: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

* 1 2

s

f 1

íljo I:i|=i-J,_Jbílïlrf -a«ll 1 l^lí I Il!l?îll!!lí lii^H x „ 11 x à 7. •£ _ 35 o5 x 1 ■/. ■/. J1 =0 /5 7. / x 35 55 ï, -7 ■/. W S /5 _

a 1 fc_

g _ = § ._, = * g _: 5 £._ = ,/•: J _: 2 5 ■-. _ i § _• = £ .-j = * 3 - § _55 S3 ôS<3 S 3.'5.5 5 S <aH S 5 S pafi 35 H5 Sá.Q'Se

a

1 I i l 1 1

= °* :§ v •_. » * %■■'<& 1 1 «_ 5 | § _i

■?_,_;_: 3.1 £_ =-2 _■« o _ o.l § _■_ á |W|ï|lji|iÌIlPpIIl! i- _3 -y. _ _ _) 03 _. o5 oj o5 sc v5 _ 55 55 55 55 55 o5 03 03 03 55 55 _ oâ /5 55 1 _.*«§_! _ S.4= __Ì_: £ £.-=' _•__: £ £._,_ „•§„• g _._,= _ aSSH.HHHHHaSaa_rSS_ÌSSH3HH43HHHSS

W. _>

__ fiS fifi e

9.

1

î 1 1

.— \—. — ; : ; ,—; ■

< 1 § ^ % 1 g fc ,_o « g» | |

II!ff Lflîlllìllî lifiiifîllîi ii 00 - «. o5 OÍ 03 03 03 03 o5 03 o5 03 o5 03 «5 o5 '/5 03 o5 03 r/5 03 03 o5 03 03 O} 03 03 O. _■ e = _ — = _ § - i 1 ■_• ='* 5 - i_ 6 i « 5 - = =' ■-. =__. - = = ■-'£'£'£ 5 £ _ £ £ £ £ £ £ c: ■_ £ 5 £ 5 b Q S S 5 5 £ '£ 5 '£ £ 5 3

3

Page 11: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

18m~° HÈSTO DERA 'SCOLO DERAS PIRENÉOS à Fouch es 15 è 16 de Setèmz 1928. ê Saura]è AtS et 17

Selounc era prèsso de tout bòrt, era nòsto Felibrejado de Fouch, coun òrmo at prougramo traçat, qu'estèc beritabbloméns trioumfalo.

Et dissatte de sés, arrepresentacioun dedj Ase encantatch, dedj abat J. Castet, per iou troupo balagueréso. S'auérem à 'rregreta 'r' apsénço de Na Filadèlfo è des sòs Campanédi, un bèt discours de M. Lizop, era lecturo de pouesiés ariegéses è 'dj etcelént ourquèstre de M. Raynaud qu'acabèren de hè char-manto 'ra serado.

Et diménje de maitís, Amassado Generalo ena Merió; quesoun noumádi Bice-Presidénts, tara Bacho-Arièjo Fr. Escaich, è tara Hauto (UEstélo del Roc cle Fouich) Clovis Roques, Felibre Ma-jourau, è Bice-Président d'aunou M. Arthur Caussou, en arreliga atau especialoméns era 'Scòlo deras Pirenéos ara sio deuantèro era de Mount-Segur. Pus, en es Alèes, salut ara 'Rèino,Mmo Mi-cholet, era delicado pouetésso de Sen-Pau-de-Jarrat, que bén d'aufrí ara 'Scòlo, après d'autes generousitats, iou manhifico banièro bérdo; è, de nauètch ena merió, charmanto 'rrecepcioun dera 'Rrèino è des Felibres pera Municipalitat, è bin d'aunou. Ja soun arribades es delegacious coustimades (ensemble, mès de 80 persounes), que hèn un supèrbe coutèdje darrè 's dùés banières.

D'aquiéu, mous arremetém tat Mounumént des Mòrts, pus tara flèiso aoun enteném cants en léngo d'o è predic per M" Curè Rouzaud; enfin, qu'ei judjat et Councours des Coustumes en Jardin d'Aunou, tout acró as oures marcades.

Après et dinna, ja tòurnam tas Alèes deBilòto tas Jòcs FloUraus è 'ra Court d'Amou. Prumèroméns, discoursi det Presidént, dera 'Rrèino, de Cl. RoqUes, d'Isabelle Sandy. Après, en iou basto 'strado, cants è dances pes delegacious, deuant un pubblic im-ménse è 'n un cadre encoumparabble. Tacaba, lecturo det Pal-marès per B. Sarrieu, è distribucioun des arrecoumpénses. De tout acró es nòsti amics ja poudéren iége en es gazétes coundes arrenduts esmerbelhats.

Enfin, en aué admirat et Libe d'Or de F. Escaich, que mou-n

Page 12: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 10 —

bam tara taulejado, arrestaurant Augé, de mès de cént coubèrts, aoun M. 't Prefèt, M. Maire è 's prencipales autouritats det depar-tomént fjdera bilo mouss héren er' aunou d'assista. Segui-n es brindes nou-s pòt ací, ne 'rremercia tapòc touti 's brábi ajudaires : era 'Rrèino, M. Duthi] è 'ra Municipalitat, M. Bertin è 't Sendicat d'Iniciatiéuo, M. Morère è 't Coumitat, et Clergè, et Licè, MM. Gadrat, Icart è 'ra prèsso loucalo...; mès ja mous poudém preda, bertat? d'aué ganhat et còr des Ariegédi, dap qui haram masso daralla, ta hè auança 'ra òbro felibrénco en céntre des Pirenès è pera Garouno hauto.

Prencipaus laureats. — Pouesió, pròso, teatre, musico è tradi" ciounismc : Mmo Abeilhou, P. de Miremont, J. Dengermaï J. Casassus, Fr. Vergé, L. Rivière, P. Vayssières, M. Fournier* E. Brumont, Mel° Maury, C. Jaumouillé, J. Cantagrel, J. Rouzaud, Mmo de Barry, P. Pérès, J. Maumus. — Petit Councours (29 mai-nadjes, 77 deués) : H. Cardes, M. Lafforgue, Ch. Héride, J. Saint-Paul, R. Delas, Marcelle Laterrade... Arrecoumpénses tas escòles de Sen-Lauréns, Ilhèt, Andoufièlo, Bounohònt, Poulinhan è Samataij. — Era plaço mous manque ta nouma 's laureats det Councours des Coustumes, ne felicita coumo calerié et beròi groupe de Sen-Pau (Delos d'aunou dera 'Rrèino) è 's brillantes delegacious, ta lequites en es lous cants è dances, at qui mès miélhou, de Senténh, Balaguères, Bammalo, Massat è Saurat, en encarna ta bèroméns et païs pirenénc.

— Qu'arretroubèrem es díiés darrères à Saurat, edj alendeman : municipalitat è poupulacioun qu'ei felibrejèren dap nous-auti, è 's Sauratèls mous acoumpanhèren dinquio Ats,aoun MM. Gomma, maire, è Pidoux, directou det Casinó, mous acúelhéren aimab-bloméns, en da-les-i nous-auti iauto seénço. Aquiéu tabén ja sentírem qu'era nòsto unioun dabb er' Ariéjo ère acoumplido : è-dounc, Diéu lâ boulhe benedí !

B. S.

Page 13: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929
Page 14: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 12 —

Lous mcs de l'an (T)ap d'autes pèces,

Jè maynat redoulic1, Quoan lou daran l'estrée, Qu'a tourrat lou melic2, Las cames e la rée3.

REPIC Febus aban !

Cau tribalha tout l'an; Cintat d'aryén,

Lou biélh demoure yoén.

Heurè qu'ei drin mey fièr: Lou sourelh d'aur que puye; Encoè bestit d'ibèr A tres òres s'estuye4. ■

Mars hè l'arrisoulét A la flou qui punteye; L'agnèt hè soun belét A la may qui floureye .

Abriu beroy oundrat6

De briulétes flourides; Lou blanc troupèt pou prat Hè dinquio trés droumides.

May! qu'ey u noum aymat; Toute hémne l'embeye, E coum ey renoumat', Coum aryent tintirleye8.

Yulh! que sab ha lusí La dalhe qui s'arrougne; Ta truf'a-s dou besí Nou cau que boune pougne.

Parla de Bilhères, per Bièle (Bat 1. Frileux. — 2. Nombril. — 3. Echine,

de lleur en fleur. — 6. Orné, paré.— 7 — 10. Vigne. — 11. Précieux, prisé. —12. de châtaignes rôties.

mcdalho en 1927)

Yulhét toustém lurou De flous que-s hè la cinte, E pòrte sa berou Dinqu' au soum de la quinte9.

Aust caut e pouderous Qu'esloènhe la misère; Lou paysa cante urous Le tèrre neurissère.

Setéme resgaudit Que goarde au có l'ahide De saluda la bit10

Coum la reyne caride.

Ouctoubre dits adiu A la gaye iroungléte, Dinqu'au mati presiu11

Qui s' oubréch la briuléte.

Noubémbre bouleré Fadeya12 las hilhòtes... Mes, aylas ! lou seré Blanguéch sas papilhòtes1-.

Decémbre chens bi nau Ta ha quauque iroulade14

Decheré soun Nadau Dap la barbe yelade.

Febus aban ! Cau tribalha tout l'an;

Cintat d'aryén, Lou biélh demoure yoén.

J. CASASSUfc. d'Aussau, B.-P.). dos. — 4. Se cache, se couche. — 5. V» . Renommé,. — 8.1 t nte. — 9. Cîn.6 Courtiser. — 13. Cheveux. — 14. Poêlée

Page 15: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 13 —

Lou paysâ û mati a Bayoune (Dap d'autes pèces, Diplòmo d'Aunou en 1927)

Qu'ère lou purmè cop qui anabé 'nta Bayoune béde lou sou hilh qui aprenè de curè au gran semenari. Qu'ère û paysanot qui abè l'ayre d'esta drin1 hèyt en case, mes de pèc nou-n abè nad péu. Qu'arriba à Bayoune de bou maytî à l'esguit dou die2; qu'ère trop d'òre t' ana truca la pòrte dou semenari ni tapòc ha lheba lou brabe mounde de la bile, 'qui droumin drin haut die.

Que-s passeya sou pount de l'Adou; qu'anabe e que tournabe, e puch qu'arriba en ue carrère, la mey riche de la bile, quoan ballèu3 las portes que-s ourbíban. U magasî qui abè lou pour-talè, lou daban de la maysou qui sudabe lou richè, miralhs coum pòrtes de bòrde, marchandises luzéntes chens fî ni coumpte, sendès de tapis, e que sèy you? Lous emplegats benedous n'èren pas encoère arribats ta ha arcoelhance aus croumbadous.

Lou besitayre d'emprount que gaytabe à dréte, à 'squèrre; que-s credè soul e qu'ère esmiragglat de toutes aquéres beròyes càuses; e las mâs darrè l'esquie que hasou lou tour chens touca arré. En tourneyan e birouleyan, que besou toutu l'emplegat cargat de la purmère courbade.

« Adichat, moussu, digat-me qu'ey so qui benét à bòste? — Ací, que beném caps d'ásous. — A quió?... mes que debet abé ue grane debite, puch que

nou-b en demoure mes qu'û ! » Clic, clac, l'auzèt que s'ey escapat. J. GÀNTON. Parla de la tasque biarnése. 1. Un peu. — 2. A la pointe du jour. — 3. Tout juste.

La Cansou deu Pastou Estrêt de Mayéte (Médalho d'Argént en 1927)

_*pC 1 . m fc^lrHf-f-rif|r,| j j|j_j|f; |j v~|

5Cou JCi- (_.-Vjix-irïey uou-ra cj_-çj_- $_r-r_ou apn say toui-tém. ^OM.-\^Í

Page 16: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 14 —

2. Qu'èy u troupèt de bères baques Au pè soulide, à l'oelh lusén; E ta dà lèyt, nou soun pas flaques. De moun troupèt que soy countén.

3. Autour de you, qu'èy la nature La mey bère qui-s pòt trouba : Cèu olareyan, frésque berdure E mounts gigans qui hèn reba.

4. Qu'aymi tabé bère pastoure Toustém fidèle à soun pastou. Ta marida-s, pla que-m demoure; Que soy segu de soun amou.

5. Au sòu natiu, tout que m'estaque Qu'ey soy urous més que nad réy. La nouste bite qu'ey tròp braque : Nou-u quiterèy yamey, yamey.

L. ARRIX. Parla d'Arûdi (Bat d'Aussau, B.-P.),

dambe l'article lou pet ét.

La Oranho de Cabalo (Diplômo d'Aunou en 1927)

Lou Bernat qu'es mouriuo d'embéjo d'auése u pourí, mes qu'ou mancauo la cabalo e n'èro pas prou riche enfca la se croumpa.

Lou sié besí, un trufandè de prumèro, qu'ou disou un dío : « Puchque1 téngues tan à un pourí, perque nou croumperés pas granho de cabalo? » — « E oun se tròbo acó? », que demandè lou Bernat, tout goyous en pensa qu'anauo sampa reussi. — « Cha tous lous marchands de granho. Enta echta1 mes segu, bè-t'en à Toulouso, deguén toutos las carrèros qu'en trouberas. »

Toulouso qu'ei bien louy de súo, au-méns trénto lègos; lou

Page 17: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 15 —

Bernat nou pénso qu'au pourí, e sense calcula més que partich de-tiro. Arribat à la grano bilo, que troubè facilomén la súo granho, que bous e jou aurém prés per uo coujo. Que la se hico suù cap,pla pousado coumo hesèuon de la dourno2 quan anauon còlhe aigo à la hount, e que prén lou camí enta s'en tourna.

La fatigo d'ana, lou pés de la granho, la calou, tout acó qu'ou hesèuo trouba aquet camí bien bien loung. Nou-s planhèuo pas, au countrari, qu'èro fìèr coumo s'auè pourtat lou Sén-Sacromén. Enfii), après s'èchte1 repousat soubén percí perquiu, qu'arribo proche de súo. Dou soum de la còchto1 de la teulerío, que bé lou sié clouchè e que debino darrè dus pibous3 la siio maisou. Encòro méjo lègo e qu'èro à caso.

Que s'echtango un moumén, bous disi pas enta qué, nou heré arré à Pahè e que seré dificile à dise. Que pòso la granho sur uo d'aquéros pilos de tèrro que lus cantouniès hèn lou loung de las routos aus endréts dangerous. A péno se s'èro rebirat, la grano qu'echglisso1 e qu'es hico à 'roulla deguén la debarado. Quinis sauts per dessus lous barats, las sègos ! Que marchauo coumo lou bén. Lou Bernat, sesit sur plaço, que besou à un moumén, coumo Jdarrè [uo brumo, la granho s'aubrí e un pourí tout gris s'eschcapa1 en courre coumo uo lèbe. Qu'es hiquè à crida : « Ar-rechtat-lou !... » Mes degu nou l'entenou, e lou pourí qu'es saubè.

Jamés nou herat crése au Bernat que la granho qu'èro uo coujo qjii s'èro echmapado4 countro un matòc5 oun se troubauo uo lèbe au jas6.

« Lou JOUSEPOU. »

Parla de Trio (H.-P.).

1. Dans ce dialecte, s devient ch dans les groupes sf, sp, sc, etc. — 2. Cruchei 3. Peupliers. — 4. Ecrasée. — 5. Buisson. — 6. Gîte.

Page 18: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

CANTILÈNO TA COUSCRITS (Diplômo d'Aunou en 1924)

REPIC

Aném, couscrits, Quitém es nits; De oheva-s d'ouro Batane 'r' ouro; Haussém et drapèu Decap et cèu; Haut, haut et drapèu Dauòn et cèu !

le COUBBLET. Tapèc causits, Pourtém, couscrits. Nousto banièro Pero carrèro; Floucats d'eslous1

Cridém gauyous : « Bibo 'r' armado, 'Ra Franço aimado ! »

2° COUBBLET.

Marchém, couscrits, Plo regaudits2, Piés d'alegrésso, De sento ibrésso; Tan qu'eds ainòts Brabes mainòts, Serbim 'n armado 'Ra Franço aimado.

Parla de Sarrancouli, Bat d'Aur<

3° COUBBLET.

Puyém, couscrits, Oun tout lusits; Cap sus 'ra còsto Qu'auram et pòsto. Pes bousigas3

Pressém et pas, Touts en cadanço 'Na nousto Franço.

4° COUBBLET.

Cantém, couscrits. Qu'èm benadits ! Cado mestrésso, Pió de tristésso, Planh nouste sòrt E ploure hòrt : — Cáro-t, mainado : Partim 'n' armado.

5° COUBBLET.

Fièrs è hardits, Ya sòm partits... Malodesgranto4 ! « È 'ra galanto?... Es diés coundòm, Quan tournaròm Da nousto aubado A nousto aimado.

Sudòno d'Aspí. (H.-P.).

1. Fleiirs. — 2. Restaurés. —■ 3. Terraìns íncultes. — -t. Quel ennui, quel désa-ment!

Page 19: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

A SENT BERTRArV ABÉSQUE DE COUMÉNGE

Nòbble hilh de Setioum, aué Lilo-Jourdan, Des Coumbénos mous pais abésque, souberan, 0 Bienurous Bertran, bèrs ta toumbo sacrado Toustém dap biéu amou se pòrto ma pensado. Et lòc oun sòi nescut, qu'ei dap justo 'rrasoun Que se hè glourïous de t'aué per patroun. Qui pouirió desplega tas bertuts erouïcos? Toun culte da sudjèt à hèstos manhificos... Miraggles esc ■■ s, flous de ta sentetat, En climats estranjès an toun noum proupagat. Un dió, bèt entre touts è de dato immourtalo, Dap pïous arrespèc è poumpo soulennalo Un becari det Crist, noumat tabé Bertran, Sus un autá 'speciau, hèt de sa pròpio man, Placèc toun còs sacrat en iou cacho daurado, Coustrùito artistoméns, de sous dinès pagado; È, ta hè mès celèbro aquéro traslacioun È balha mès de zèlo ara tio deboucioun, 0 Pastou bien-aimat des pòbbles d'Arribèro, De multiples perdous enrichic ta capèro.

Det celèste sejourn oun rènhos courounat, Jéto sus jou, Bertran, un regard d'amistat; A trauès era 'spaço è 'ra grano disténço Jou de ta prouteccioun qu'implòri 'r' assisténço Boun, è fòrt, è poudént, nou me delèches pas !

Page 20: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 18 —

En camin dera fé guido moun fébble pas... — Salut, tres còps salut, de ma tèrro natalo

0 patrouo benerat ! Dinquio 'r' ouro fatalo, Dioquio 't darrè souspir et noum de sént Bertran Toustém tat nòste có sera dous, ehèr è gran.

Aquéro pèço mous èro estado mandado ja i-a 23 ans. Que la puhblicam, a péno courrijado. — B. S.

En artiggle 3 des sòs Estatuts, que poud-òm béi qu'era 'Scòlo deras Pirenéos es proupòse tabén de desbeloupa 'ra bito 'rregio-nalo. Es sòs felibrejades, prencipaloméns, que an apourtat trebalh è hèt béngue mounde à pialès tas biles aoun es soun tengudes. Sen-Gaudéns è Fouch, ta nou parla que des dués darrères, ja-n saben quaucarrén. È acró, qu'aggancoumprenutestS'e«íitcatócí'/-niciatiéuo d'aquéres loucalitats. Que deuém arremercioménts at de Sen-Gaudéns, at de Saurat, at de Fouch tout especialoméns è ara Unioun Termalo è Touristico der' Ariéjo. È que coundam plao de poudé countiniia'ra nòsto coullabouracioun dabb éri, t'arrelheua at còp materialoméns è mouraloméns tout et nòste païs pirenénc.

Diius de Pascos 1905.

J. DULON, de Sen-Bertran.

ERA 'SCOLO DERAS PIREIVÉOS

Ê'S SE!VD1CATS O'I^ICIATIÉUO

Page 21: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

As Balénts de Gourdan A BOUS-AUS, PELUIS DERA GRAXO ARMADO,

QUE JAMÈS I'LUS NOU TOURNERATS, QUE BOUS DIGUÉlì : SALUT !

At ounze de noubémbre, en ta gran dió de hèsto, Ta bous-aus, sòs mainats, et biladje s'aprèsto. Toutis, dab arrespèct, acitau soun benguts S'ajulïa bien bach è prega tas peluts.

Que lauráuots en pats, at miéi dera campanho, È nou coundáuots cap qu'es soullats d'Alemanho, A-madéch que lairous, armats dinco 's cachaus, Cap à bous acourriòn, at galòp des chibaus.

Quan et tambour batéc, ta béngue ara rescousso, Partírets auta lèu e dechèrets 'ra housso, Hardits, bous èt Iheuats enta préngue es fusils : Et Païs atacat qu'aperauo sòs hils.

On bedéc, alabets — ô l'òn sabió d'auanço — Ço que pòt hè, quan bó, et mainadje de Franço. A-madéch que lïous, glourïousis souldats, Entrèrets cap-bachat à trauès des coumbats.

Pòu, nou n'auérets brico at brut dera mitralho, È qu'ei en tout canta qu'hariòts ara batalho, Proumou qu'auiòts en có d'aquet sang generous Det qui 't nòste païs, à boun drét, ei jalous.

Aquèt fièr sang gáuléi, qu'ei et sang dera raço, Enlòc souoco 'na Franço òn n'i tròbo 'ra traço : Bòstis ainats, tabén, d'un couradje endoundat, Dap Senhou « 'Spanhoulét » et biladje an saubat.

Es Mòrous qu'an desshèt, benguts pera mountanho, È qu'auéts acassat es bandits d'Alemanho : Droumits dounc dap laurès, Mainadjes de Gourdan; Ê nous-aus dambe flous cad 'an que tourneran.

Paul FERRIÈRE Parla de Sen-Gaudéns.

Page 22: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 20 —

Coumpliments as arréis, .. è 'rrespounses

1. Era 'rrèina d'Anglatèrra, Elisabèt, qu'anèc hè visita, un còp, as bourgédi de Coventry. Uroudi, qu'au héren un coum-plimént : « Noudauti, gént de Coventry, qu'èm fìèri de véi era vòsta graciouda majestat. Moun Diéu, ce quin èt bèra !... »

Arrespounsa que less héc Elisabèt : « Era mia graciouda majestat qu'ei plan flèra de véi-vous, Moussus de Coventry. Moun Diéu, ce quin èt bestiassi !... »

2. Es de Shrewsbury tabé que predentèren à Jacques Ie

ii'adréça auta houlada couma simplegòta ère era dés de Coventry : Que l'au souhetauen qu'et sòn poudé durèsse autant couma 't souléi, era lîià è 's estéles.

En tout arrí-s'en edj arréi que les arrespounéc qu'ad aquet counde et sòn hilh qu'aurié à 'rrenhá ara candéla...

Lux (f J. SENS). Parla viélh dra Vatch de Guélh.

Gastoun de Foueh A Moussu POUEIGH, coumpousìtou

è debot amassaire des « Chansons populaires des Purénées françaises ».

P . ). .... J. A' » J'ïífl f.t .V. J. /Á il <$>_.. i. &ìx.-ta.'s m-ris àt t^òt i à'òr^'atáíL,djL^auj&) à Qau., -fu*.

3 ìairroi cpic tínàz^afr-tjcm.-ÍZ - na, ^>a TTUMI-CÍOU.-ti. - i -.

Page 23: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 21 — 2 Qúau bo hè dabb étch at mès fòrt?

Baroun de Prusso3? Ous de Nourbéjo4? Nû-a pòu, tout soul, ta dela 't pòrt, De seguí 'ra loungo courréjo1.

Aciéu, etc... 3. Arrés que l'au bénce en trasòrs6,

Uè, n'en cançous7, s'au prén embéjo... Mès tout prené-s'òc, sense effòrs, 'R'a, qui-éi dela 'ra Hònt d'Ariéjo...8

6**' Aciéu

— Pèeo espirado jnera bèro prefaço de M. Poueigh tat sôn arrecùélh. — 1. Piéjâ, eolonne d'appui. — 2. Tcharra, babiller. — 3. et 4. On sait que Gaston Phébus était alJé combattre les Borusses, et chasser l'ours en Norvége. —- 5. Long chemin à lacets qui par l'Hospitalet conduisent à la fln en Espagne, par l'Andorre ou par la Cerdagne. — 6. G'était le plus riche seigneur de son temps. — 7. S'il est l'auteur d'Aquetos Mountanhos, dont s'inspire la présente chanson. — 8. Ou Font-Nègre,

Qu'èren un saumét e un pòrc cada-'un en sòn pái'rec1; bet-còp et saumét que passaue et cap per dessus et tampat2 ta béi ço que hèue et pòrc, que minjaue, en tout arrouqcá, et sòn amarrûat3

daurat de brén4. Aquéste s'arrebire, è, auta lèu que bic es dbiés aurélhes dedj ade, qu'au didéc en sòn parlá :

« E-dounc, ja bés, praube bestiás, ja bés ce quin so neurit... Cada sé è maitin, m'apòrten un boun apascanhat5; et lounc det diá em bau da un tourn de passejada; quan tourni, et jas de palha ja ei tout prèst, et soupá apariat en coumét, è- après ja pousqui arrouncá coumo un bienurous. Un còp per semmana em tiren etch hiéms6. Tu, bestiás7, après aué pourtat et mèstre è aué car-rejat de plan pedantes cargués, que t'arremèrcien à còps de garròts, è 't sé que t'estaquen en pau dabb un cabéstre de cùé*. Ta neurí-t nou-t dan qu'es balistres9 des baques, è après aquet magre arrepás, que t'as à ajaçá 'n aquétch tchaupic10 de hiéms. »

Et saumét nou l'en lichèc pas dide mès lounc e l'arrespounét en tout bramá : « Menfída-t ! Menfída-t det sé que nou-t dajen et soupa ! ! ! Aquét sé, praube counfrai, qu'ei era bèila det « Péla-pòrc ! » L. MAOON. Parla de Castilhour de Larboust. (Coundé de Simounet, un sé de péla-porce

1. Loge (d'écurie). — 2. Cloison. — 3. Brouet (mélange de nommes de .terre'e' de choux). — 4. Son. — 5. Pâtée. — 6. Fumier. — 7. Grand bèta. — 8. T.icoi dc cuir. — 9. Restes dédaignés. — 10. Bourbier piétiné.

SAUMÉT É PORC

Page 24: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

A Moussu ïabat Barés, Curè de Balentino (aro de Sen-Betran)

premou det soï. predic dedj ab passatch.

A-gtìé 'na glèiso de San-Gaudéns, Perdutch at miéi de fòrço géns, Qu'e passatch ûo bouno astouno A beué-m lèit dera mès bouno...

Qu'em pénsi bièn- que bous tabén Deuéretch èste prou countént De poudé préne er' agulhado Ta f.'....-les uo 'lagerado.

Magatch darrè 't mès gròs piliè, Que i-ô plao seguitch d'arrè-pè, Dab era mès biéuo atencioun Toutes es frases det sermouo.

Sense pòu e sense pietatch, Qu'auétch aquiéu bièn destecatcb Tantos e mès, úè, de bertats Enta toutis es afrountats.

Úo brabo hurgado 'adi uo, Un souflét tindant à iio auto : Tant i-auéc, tict, que cado-:un Ja poudié freta-s era gauto.

Les auétch dit : « Semplicitatch Nou gúaste brio era beutatch; Mès aro, ta 'èste ^apreciado, Tròp qu'a de 'èste ascaramado...1 »

Téco tabén tas Francimants, Es dera 'scòlo dera halo, Que tournen dera Capitalo Toutis. fièrs., toutis arrougants. —

En bouta 't mèn s'óuúòt en píat, Que demandè at júén abat : « D'aoun dounc mous bén aquéste òme Que parle coumo Chrysoslome? »

Page 25: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— « Coum !... Qui nou s'ac pòt endebia2?... Ta trouba-n un que sap parla », M'arrespounéc dab fièro mino, « Que bous cau 'na ta Balentino !...

ParJa de Fôs (H.-G.). PITÒT DE FOS. 1. Retroussée (s. d. de es et de garamache. — 2. DevinéJ.

Era lantèrno de Jùan de las Pigos (Narracioui. libro, premiado en 1927)

« Jùan de las Pigos » — coumo 'tau l'aperauon — s'en tournauo, à bouco de nét1, det marcat de Lanomeza. Qu'auè, coumo sùén d'alhurs, begut u pechic tròp. Qu'èro u trufandè qu'aimauo à 'rrìde : james nou auré hèt nat mau adarrés, mèmo quan èro pintat2.

Clinc, clinc; — riu, riu, — ce hèuo et sìié carretòt, atelat ded ase. Aquéste nou poudió úaire courre : et dinna qu'au se hèuo enta bach. Tout de còp, moun Jûan qu'entén et tròt de dus cabaliès. « Ets gendarmos », ce pensè; «ta diable aqués tabé, cau qu'ajen pla hame de courre 'n aquésto ouro. »

Sense hè ni u ni dus, que desatelò ed ase, qu'au estacò darrè et carretòt è qu'es boutò et mèmo en es brancars. « È aro, haï ! » Bèt còp3 encaro qu'ed ase nou tirèsso endarrè : nou sabi ùaire qui seré estat et més hòrt ! En tout hè, ets gendarmos qu'au atrapon : « Votre lanterne, Monsieur, s'il vous plaît?... » Jùan qu'aus arrespoun tout tranquilomént : « Que I'èi dichado at mèstre; qu'ei darrè. »

« Aquét qu'es fìque de noudaus..., ja la ba paga », ce didoun ets gendarmos. Més, auant d'arriba, qu'arrecounegoun Jûan è que didoun : « Arrés nou mous ba béde, bam arride u drin. » D'alhurs, que boulét hè boudaus à gént bèstio, è qu'auriòt hèt ara plaço dets gendarmos? « Moussu », ç'au didoun aquéts audèts, « s'era bòsto lantèrno nou 'sclairo mès que nou hè, riscat hòrt d'atrapa fòrço berbals ! Bous pouiré cousta caro 'ra bòsto lan-tèrno ! Se bous ac balera4 se auét et pórto-fulho pla garnit, — ou bous ba calé countinua 'ra 'rrouto atau. » — « Atau bau hè doun », respounou Jùan de las Pigos, è estè oubligat de tira 't carretòt dinco à sió. Uroudomén que nou èro pas loui de cado è qu'era 'rrouto debarauo u pechic. Soulomén ed ase, de téns en téns, tirauo endarrè, è Jùan de crida : « È bòs seguí? è bòs seguí? è bós... ah ! se m'i hès passa darrè !... »

Page 26: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 24 —

Ets gendarmos que seguíuon à disténço en tout arride. Mès qui arridou més encaro, qu'estèn ets besís, è, après, tout et biladje, de béde Júan tira et carretòt dab ed ase darrè !... Atau hedou e deuou hè5 « Júan de las Pigos » enta 'sbita-s u brabe berbal. Més de quino risèio nou serbicb pas encaro en tout et païs !

Brab'òme !... Bertrand RICAUD.

Parla de Bièlonauo-Lecussai;, i^èbó'detéouûàjè déPòùîinhan. Gantoun de Mourrejau (H.-G.).

1. A l'entrée de la'nuit. — 2. Quand il avait (trop; bu. — 3. Belle chànçe. — 4. Ce sera heureux pour vous. — 5. Ainsi fit et dut faire.

LE SINHAL

Del téms qu'èro escouliè, per debès, l'atge de doutze ans, qu'ar-ribèc u òrde en toutos las escòlos d'empacha les elèbos de parla patùès. M. Sabént, le nòste regént, que fuc u des que mès pren-guerèn à còr aquel bilèn trabalh. Nou sabi cap s'èro uo de las sèbos embencius.'ou se ag aprenguèc de d'autis, tant i-a que embé soun « sinhal » que mous embestièc fòrtoméns e que mous punic fòro de rasou.

Un carradòt de planchéto estelado, que pourtabo per escriut « SIGNAL », que deberçguéc enda nous-autis qualcarré de mès lètch e de mès ourrit1 que le pecat mourtal. Cado dimècres de nhét e cado dissatte, le regént que dabo aquélo maladito planchòto a-n u elèbo de counfìénço, en tout li recoumandan de la da al prumè que parlarïo patúès; aquéste que la debïo fè passa a-n u aute, e de seguit en seguit le sinhal que bisitabo las pochos de prèsque toutis les escouliès. Le dilus maití et le dibéndres, ço prumè que fasïo le regént qu'èro de demanda ce qui abïo le sinhal. Le que-1 pourtabo que deinounçabo le que li-ag abïo dat, e del fièl à la

Page 27: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

ESCOLO DERAS PIRENÊOS . ; -c*>- : .

SOUSCRIPTION AUX

"CANSOOS" DE BODÉRY

CONTRIBUTION VOLONTAIRE

BULLETINS B'ADHÉSION

Arrecoumandat ara generousitat des bouni Gascous...

Page 28: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

Reedition des Cansous de Bouéry, AVEC L.A MUSIQUE

BUI.IvE.TIIV DE SOUSCRIPTION

Je soussigné (profession) , à (adresse) , déclare souscrire à (indiquer le nombre) exem-

plaire desCanscusdetCampanèd'Aspètcb de BOUERY,au prix de ìofrancs Vexemplaire, pris à V Imprimerie Abadie, à Saint-Gau-dens {ou 11 francs franco de port).

Date: Signature: Adresser comme ci-contre

Un cas de force majeure (insufflsance de personnel) ar suspendu un instant cette impression, mais nous espérons qu'elle va reprendre. sous peu.

Ont déjà souscrit en envoyant leurs souscriptions : MM. Terrade (1), abbé Bataille (1 et 1 promise), Couret, directeur du Cadet de Gascogne, (1), Claustres (1), Darnet (1), B. Sarrieu (10). - xx \s \s \s \s \s \s \s \s \s \s v/ \s~ \s \s \s \s \* v* \s \s~~

Appel à nos dévoués Confrères GOXTKlBl'TIO\ VOUOIVTAIRE

Je soussigné, membre de TEscòlo deras Pirenéos, pour répondre à Vappel qui a été fait à VAssemblée générale du 18 septembre 1927, à Saint-Gaudens, lui adresse la somme de comme .-supplément volontaire de cotisation.

Date: Signature: Adresser comme ci-contre

íKSelon notre promesse, nous publions ci-dessous lcs noms des donateurs qui ont déjà répondu à notre appel (depuis septembre 1927), espérant que leur exemple sera suivi :

MM. Niel, 5 fr.; abbé Marsan, 4 fr.; Mme Micholet, 10 fr. (et un prix de 30 fr. auparavant); MM. J. Soulé-Venture, 5 fr.; J. Maumus, 5 fr.; Grinyo Garriga, 5 fr.; A. Carbonell, 5 fr.; abbé Bataille, 4 fr.; M. et Cl. Lacroix, 12 fr.; Ballarin, 5 fr.; J. Rouzaud, 20 fr.; P. Vinche, 40 fr.; P. Vayssières, 5 fr.; A. Cambos, abb. Médan, Mme Abeilhon, 2 fr. chacun; et dcux prix de 50 francs offerts par Mme Micholet et Isabelle Saudy. M. P. de Miremont a souscrit, en février 1928, 120 francs comme membre perpétuel. Mme Micholet a donné encore 100 francs et offre un prix égal pour 1929. Ajoutons : J.-M. Servat, 4 fr.; J. Maumers, 10 fr.; R. Lizop, 40 fr.

Page 29: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

Tout Membre de l'Escolo paie 10 fr. par an et reçoit Era Bouts dera Mountanho et VArmanac. On peut souscrireci-dessous à la fois pour l'année 1928, qm est en voie de publication, et pour l'année 1929.

BULLETIN D'ADHÉSION

Je soussigné (profession) , à (adresse) présenté par M.

connaissant le dialecte de (facultatif), déclare adhérer à TEscòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.

Ci-inclus ma còtisation de Membre pour 1928, soit 10 francs. — — — pour 1929, soit 10 francs.

■ í'y adioins 2 fr, 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre, et 2 fr. 50 pour recevoir franco un Insigne de Félibre. plus comme contribution volontaire.*

Total: fr. c. en Sinnature

BTJLLETIN D'ADHÉSION

Je soussigné (profession) , à (adresse) , présenté par M.

connaissant le dialecte de (facultatif), déclare adhérer à 7'Escòlo deras Pirenéos et demande à en faire partie.

Ci-inclus ma cotisation de Membre pour 1928, soit 10 frarics. — — pour 1929, soit 10 francs.

J'y adjoins 2 fr. 50 pour recevoir franco un Diplôme de Félibre. et 2 fr. 50 pour recevoir franço un Insigne de Félibre. plus comme contribution ^'oìontairc*

Total: fr. c. en Signatnre

* Rayer ce qui ne conviendrait pas et adresser à M. B. SARÍUHU, professeur. secrétaire-trésorier de l'Escolo, 121, rue Lacapelle, Montauban (T.-ct-G.).

Chèques postaux : Toulouse 150-59 (0 fr.40 seulement de frais pour toure somme adressée à ce compte courant.)

Page 30: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

Collaborateurs de l'Escolo deras Pirenéos

I. Quatre-Vallées et nays adjacents : Ab. Marsan (Guchen), Bazerque (Ilhet), Mme de Barry (Sarrancolin). ab. S. Verdier (Avèzac-Prat), J. Soulé-Venture (Ferrère en Barousse), .1. Ambiaiet (Anéres), .1. Coi-longues (Libaros), Mm° Agéret, Soubde, Dabezies, Geofïrin, Ribes (Lanneniezan), etc.

II. Bigorre, Béarn, Landes : J. Laquel (Bagnères-de-Bigórre), Mm? Ré quier (Philadelphe de Gerde), ab. Liarest (Lanue, c. d'Ossun), .1. Casassus (Bilhères, V. d'Ossau), Arrix (Arudy, id.), M. Camelat (Arrens), Majmus (Trie-sur-Baïse), S. Paiay (Montaner), É. Barreyre (Arès, Gironde), etc.

II. Haut-Comminges, Nébouían, etc. : J. Sandaran (Val-d'Aran), B. Sarrieu (Saint-Mamet-de-Luchou), E. Dabos (Cier-de-Luchon), ab. Lancontrade, J. Bedin, L. et F. Madon (Cazaux et Castillon-de-Larboust), J. Daruet (Ore), F.d. Larrieu (Saint-Pé-d'Ardet), M. Amiel (Fos), G.Sacase (Eup), Sapène (Saint-Bertrand). A. Abadie, L. Gastex, P. Ferrière (Saint-Gaudens), ab. Barès (Pointis-Inard). ii. Ribet (Aspet), ab. Bataille (Cbein), Auzies (Salies), etc.

JV. Couserans et Aiiège propre : Ab. P,- Castet (V. de Biros), ab. J. Gastet, Dunglas (Balaguères), P. Sentein (Saint-Giro'is), ab. Bonnel (Soulan), Poueigh (Castillon), A. de Savignac (Mouîis), Domenc (Bethmale) Sentein, instr,(Sentein), J.-M. et R. Servat, Terrade, Géraud ÍMassat), F. Esqaich, L. Lazerges ÍLa Bastide-de-Sérouj, F.-J. Doagnac (Soueix), V. Bardou (Usto j), L. Rivière (Artigat), Claustres (Les Pujols), A. Caussou, Rouzaud (Lavelanet), Mme Micholet, ,T. Gadrat, Clovis Roques, IsabeJle Sandy (Foix). Bonnel, Mlle Soaquet (Saurat), Dengerma (Suc), Fr. Vergé (Ax), Palmade (Querigut), etc.

V. Bas-Comminges Garonnais : Ab. Peyrouselle (Puymaurin), A. Ger-vail (Carbouue), J. Déeap, G. Pigot, A. Séverat (Muret). Vinche (Aute-rive), R. Lizop (Légnevin), Gaubert ÍToulouse), etc.

VI. Bas-Comminges Savais : P. Laporte (EndouJielle), 11. Dambielle, Ismaêl Girard (Montpezat!, L. Troyes, J. Bouquet, Jaumouillc (Samatan), Larée (L'lsle-Jourdain), Mme Octobon (Cologne), etc.

VII. Astarac, Armagnac et Basse-Gascogne : E. Levrat (Vilîefranche-d'Astarac), ab. Lalanne (Fleurance), A. Cambos, ab. Médan (Eauze), U. Je Pujens (Dému), E. Brumont (Viella), P. SabatJìé (Tonrnecoupa), M. et Cl. Lacroix (Saint-Pierre-de-Buzet), L. Lagarrigue (Mas-d'Agenais), Bourciez (Bordeaux), etc.

VIII. En dehors de la Gascogne : Dordogne : M. Delbreil, P. de Mire-mont (Sarlat); Tarn-et-Gitronne : F. Rigal (Moissar), .,. Bcdé (Caussade), M. Laborie (Saint-Antonin), J. Cantagrel (Golfeeb): Lot-et-Garonne : Vayssigres (Tonneins); langnedocien de l'Auds : Cuxac, ab. Salvat; de t'Héraull : L. Rouquier; provençal : P. Fontan, etc.

Page 31: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

'gullio, toutis les que l'abïon maijat2 qu'èron atal counescudis. La puniciu nou-s fasïo cap demoura : cent linhos e l' pa séc. Enda jou, ja èro mès que 1' pa séc ! Papai, le praubét, debant Diu sïo, qu'abïo dei'endut à caso de-m pourta le dinna quan èro punit de la sòrto !... — Un dïo pracó que nous reiinírem qualquis-us e que mous diguèrem : « Açó nou pòt cap dura, ja-i cal méte iio fi. » E après esté-mous acourdadis, qu'arrestèrem toutis en còr nòste plan de batalho.

Le dijaus d'après, qu'abïo pla tourrat3 e que fasïo pla fréit; qu'anèrem trouba Picoboudí, l'elèbo de counfiénço que mous dabo le sinhal, le que mous fasïo puní tant e plus, e que l'embi-tèrem à beijgué-s alisa4 à la Prado de las Uhos. Ja-s fic prega un moumént, mès pracóbe-1 mou-n mïèrem, e nous voilà partis. Ja cal dise que mous gûardèrem pla de dise un mòt de patúès. En tout caminan, qùan u, qúan aute, les camarados que s'ajustabon à nous-autis. Aquí que i-abïo : Cerilou d'Alino, Janou de Poumat, Guilhèm de Bergito, Letsandrou de Tato, Germèn del Ratat, Junòm e d'autis encaro : lés que mès abïòm à planhé-mous del sinhal.

Arribadis al bòrd de la ribèro, que mous fírem cada-û un gròs bastou de bèrn5 o de frèiche6, e quan fúrem pla armadis, que mous metèrem Picoboudí al mietch, que l'enroudèrem7, e toutis en còr que cridèrem : « En bas le sinhal ! » Picoboudí, ferit de pòu8, qu'es creséc que-1 bouliòm tiia e que tremoulabo de tout souncòs. Que-1 fírem ajulha9 e fè-li demanda perdou. Que jurèc que james mès él que nou mous darïo cap la maichanto fèro10, e que mous proumetèc de dise al regént que digus mès que nou parlabo cap patùès.

Le praubét ja teijguèc paraulo. M. Sabént j'ajèc bèl que dá-li le sinhal, el que-1 se gûardèc à la pocho, e cado dilus e cado dibéndres que l'i-ac tournèc tout coumo l'abïo recebut, en disén que nou l'abïo cap pougut fè passa... Un dissatte de-nhét, à qùate ouros, al moumént de sourtí, le mèstre, tout en sougainan-se11,

Page 32: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 26 —

ça mous diguèc : « Mes amis, je suis très content de vous: vous ne parlez plus patois, je vous en jélicite. Désormais, le signal rí'est plus nécessaire, et êest avec le plus grand plaisir que je le brûle. » E de seguit que lebèc la coubertoulo del pûèle e que-1 metèc al fòc. S'él èro countént, ja n'i-abïo d'autis que n'èron mès encaro ! — Le lendema, M. Sabént que fasïo un rapòrt à l'espettou, que I'i disïo « que le sinhal qu'abïo fait tout soun efèt, que las redac-cius qu'èron mès pla fètos que de debant, enda tout dise que digus mès nou parlabo cap patúès... » E que s'en-i parlabo mès que james !!...

Desempuéich12 que soun estat regént à moun tour, mès james que n'è cap defendut as elèbos le parla del téms biélh. Mès qu'acó : se james besïo que las mainados nou coumprenion pla ço que les i-esplicabo en francés, que Jes i-ac rebirabo en patûès, e mès d'un còp qu'è agut le plasé de bése qu'abïo reiissit.

D. TERRADE. Parla de Massat (Ariéjo).

1. Détesté, abhorrè. — '2. Mánié, èu entre les mains. — 3. Fortement gelé. — 4. Glisser. — 5. Aune. — (i. Frène. — 7. Nous l'entourâmes. — 8. Saisi, mort de ]ieur. — 9. Agenouiller. -— 10. I.a mauvaise chose, litt. la méchante bètc. — 11. Souriant en dessous. — 12. Depuis lors.

L'Arbe de la Vido SOUNÉT

(D'après uo lcgéndo indouo)

En rèbe..., qu'è roudat à l'abirme que bado... : D'u 'arbinhòt nescut à la falho2 del ròc Qu'è gafat3, en passan, la servairo ramado4, E que soun demourat penjat en aquel lòc.

Un rat nér, un rat blanc rouzégon, bròc à bròc5, De l'arbe que m' sustié la razic enroucado6. Al déjous, un dragoun, regantan7 flamo e flòc, Espèro ma cahudo en sa gulo alandado8.

Page 33: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 27 —

D'u eichami9, empeutat10 en un ram, coulo mèl; E ió, eichoublidiu11 del mèu sòrt ta crùèl, Que sabouri la mèl dount moun àmo e cassido12. Deichedat13, qu'è coumprés. Nhét e dïo qu'anam Del cèl blu d'oun sourtim à l'oumbro oun debalam. L'Arbe oun m'èro aturat14 qu'é l'arbe de la vído.

Parla de Massat (Ariéjo). J.-M. SERVAT.

1. Arbrisseau. — 2. Faille. — 3. Pour agafat, »s aisi . .— 4. Les rameaux sauvéurs. — 5. Brindille à brindille. — 6. Enfóncée dans le roc. ■— 7. Vomissant. — 8. Béante. — 9. Essaim. — 10. Greffé. Lier mi à em. — 11. Oublieux. — 12. Avide. 13. Réveillé. —■ 14. Arrêté. — Le v se prononce b.

MARTO È MARIO

Que s'escajéc, coumo èron pet camii), que Jèsus antrèc en un biladje è uo hénno qu'aperauon Marto que l'arrecebée à caso súo.

Aquésto qu'auío uo só det noum de Marío. Marío que-s tenguío assietado as pès de Noste Sénhe è qu'escoutauo 'ras súos paraulos.

Mès Marto qu'èro hòrt oucupado pedj ana è béqgue det serbíci; que s'arrestèc deuant Nòste Sénhe è que-u didéc :

« Senhou, nou bous chautats que ma sò 'm dèche souléto enda serbí? Didets-le douqc que m'ajude. »

— « Marto ! Marto ! » ce l'arrespounéc Nòste Sénhe, « que bous hèts machant sanc è que beus dats pla de pénò enda hè fòrço causos. Que nou-n i-a, úerats, qu'úo de necessário : Marío qu'a causitch era mès bouno part, è nou la-c tiraran cap. »

Arrebirat dej Euangèli (Lc. 10. 38-42) en gascoui; de Chénh, balèo dej Arbas (Haut-Gouménges), per L. BATAILLE.

ET NAUÈT « SALVUM FAÇ... »»

Que i-auió, en bilatge de X..., io familho de nòbbles, pla brabes, mès arrouinadis à-fèt.

Que s'auiòn benut, pòc-à-pòc, es prats, eras pèços, es bòsques, e que nou les demourauo enta biue que quauquos peçòtos magros, un bòsc qu'arrés nou les auió boulut croumpa, un casau, e un gran oustalas que, pòc-à-pòc, se desmoulichió. Uè, qu'èron pla

Page 34: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 28 —

pròchi dera misèro, è 's qùartous1 aparechiòn sus era lou taulo mès sùén que capous e gigòts.

Dumpus dèts ans, à fòrço de tira et diabble pera cúéto, qu'auiòn finit per arrigá-l'òc. Flambards autis còps, tout en demoura tousténs brabe mounde, que haiòn brutch en paîs e nou s'arre^ gretauon cap arréij : chibaus, cassos, bouiadjes, toutis es caprichis, tant caris qu'estèssen. Arrén nou les arrestauo. Mès am aquetch arregime que s'auiòn minjat tout ço qu'auiòn. A fòrço de tira d'un sac, sense jamés hica-i arréij, et sac que finich per bouida-s. Aro, coumo ac auém dit, quèro 'ra dècho en etch oustau branlant qu'aperauon et castètch, è cap mès d'eretadje nou-s poudió 'spera.

Moussu curè, nou sabi ce per qué, nou les poudió sentí. Qu'èro io rarîcuno de bouno tinto, è qu'i deuió aue, aqui deuatch, quauquo istòrio pla biélho.

Cado còp qu'en troubauo 'ra oucasioui), en petit coumitatch, ame mounde discrèt, nou-s haió fauto, Moussu Curè, de trufa-s d'aquéris nòbbles escaroutats2 è nou sense un pichic de cruou-tatch.

U bèt dió. que s'èro amusatch à dessiná-les un blasoun oun, es es qúate cantous, en plaço de merlétos, qu'auió boutat qúate boursos bouidos è flacos, am' aquéro debiso : « Mès de pòtchos que d'ardits. »

Anfin, ço de mès poulit se passauo cado dimiche ara glèiso, pendént era messo. Après aué pregat pedj emperur, Moussu Curè nou mancauo jamés de digue : « Aro, mous caris frais, preguém à Nòste-Sénhe enta 's nòbbles de... nòste bilatge. » E à bouts mès bacho, coumo s'auió marmoutatch io pregário, qu'ajustauo : « Preguém Diu que les dèche ena misèro, autromént et diabble nou les terjgueió. »

AUZIES.

Parla det cantouif de Salids (H.-G.).

I. Qùartoas (à Saint-Gaudens, cèssous), pommes de terre bouillies à I'eau sim-plement et coupées en quatre. — 2. Escarouta, dépouiller l'épi de maïs de ses grains ; escaroutalch signifie donc dépouillé, ruiné et s'applique souvent au joueur mis à sec. <

Page 35: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

11. Danseran demèste las flous A la musico des Grilhous.

12. Les Auserous, de lour coustat, Debertiran la soucietat.

13. As bruts de las bèros cansous, S'i melaran lés des poutous.

A. GERVAIL. Decémbre 1927. Parla de Carbouno (H. G.),

Agassos et Agassats COUNTE DE BELIIADO

(Mcdalhu de Brouzé en 1928)

Desumpèit dus jouns, la nèu curbissió la tèrro coumo s'abiòn escampat, à còps de curbèls1, de plénos sacos de farino. Les pauris ausèls, miéjis mòrtis de frét e de fam, beniòn imploura pietat à las finèstros des oustals. «'Acó es pla bou! » se diguèc moun amic le Pierrou de la Fountino, « M'en bau pausa uno doutzéno de glus per prérjgue uno brabo brouchéto. »

Sabèts toutis ço qu'es un glu? Fasèts un cournét, i boutats de blat ou de pitchou mil; l'ausèl engourmandejat s'apròtcho, dintro soun cap dins le cournét, mès le glu dount soun garnits les coustats empatcho l'ausèl de se tira le cap de diguéns aquélo còfo. Alabéts, atrapats ausèl e cournét, coumo qui s'amuso.

D'aquelo casso, nòstre besí pourtèc siés agassos pla gras-soulhétos, mès négros coumo un darrè de pairòlo. Sa fénno i fasquèc còse tout acó enta soupa. Nòstre òme, al darniè moussèc, se bersèc uno rasado de bi. noubèl, é tout remiscoulat, ça diguèc en la pessiga d'un aire malicious :

« Ah ! brabo Catin ! quno cousinièro que tu fas ! Èi soupat coumo un papo. Aquélos agassos èron deliciousos. » E per i moun-

Page 36: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 32 —

tra sa recounechénço, boulguèc i í'a un poutét, ço que i-arribabo pla raromént. Mès sa fénno èro pas bessè d'umou amourouso; te le repoussèc sul còp, en i disén :

— Ané, bielh ase, sabes pas ço que dises ! — Coussi? Sabi pas ço que disi?... — .Xani ! Èron pas d'agassos qu'abiós atrapat, èron d'agassats2. — Oh ! a remarquègui pas. —- Pla sigur ! Es de tout atal : fas pas atenciou à rés. Se

m'abiòs pas, sabi pas ço que debendriòs. — Ané, tió ! as rasou ! Bòles que siòsquen agassats? Eh be,

que siòsque. — Coussi? Bòli?... fasquèc encaro aquélo machanto. As pos à

me counsentí quicòn, sabes. Te disi qu'as manjat agassats. — Mès tió ! As rasou, i respoundèc aquelòme fatigat.Daicho-mé. — Daicho-mé ! Entendets-le, aquel ase. Me countrodits, e

quand i probi qu'a tòrt, se bouto en coulèro. Ah! mès, se passara pas atal ! Ah nani!

... Le Pierrou lebèc las espallos e se boutèc à legí le journal... « Aueitats-le, tenèts ! Moussu legís. E tu, trabalho, Catin. Aquel

fenhant..., aro que s'es pla assadoulhat, fumo tranquilomént. Sap pla pourtant que le fum me darréngo. Me cal patí pel plasé de Moussu. E quand i fau uno oubserbaciu, me soustérj qu'èi tòrt, qu'agassats soun agassos... Èro pas atal quand nous mari-dèren. Èros graeius alabéts... »

... Le Pierrou biro sa fulho... « Respoundes pas, animal? 0, i tournarè ché mama. N'èi prou

de t'enténdre... Le Pierrou, que n'abió per dessus le cap, s'en anèc al' lèit, dins

la crambo al coustat. Sa fénno, tout plegat3 e sa coulèro passado, boulguèc acaba un debas qu'i restabo à tricouta. Mès s'apercebèc que sa lano passabo dins la crambo. Èro soun òme qu'abió fait aquel tour. Catin, per nou pas coupa la lano, seguissèc pla dou-çomént. La pòrto èro fermado. Tustèc.

Page 37: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

. -33-

L'òme prerìguèc un bastou dont s'èro munit. Durbís à sa fénno e ça i dits en patant coumrj sus uuo suamo :

« Ah, soui un fenhant? Atrapo ! Un galè? Atrapo ! Le fum te darréngo? Atrapo ! — E les còps plabiòn coumo grèlo.

Quand fusquèc fenit, ça i diguèc : « Escouto, -n'as prou coumo açó. Quand t'apercebèbes que ta lano tibabo4, fasquèbes pla atenciou de nouu pas la fè peta. Fén-ne atal per toun menatge^ e sirén toutis dus pla d'acòrdis. Se bòli manja agassos, cercaras pas mès istùèros ou sequinou t'en arribarà autant. » E se recout-chèc.

Desumpèit aquel joun, le Pierrou es pla trai)quille. Sa fénno es toustém mudo, que que sió que fasque.

Mouralitat. — La milhouno façou d'èstre oubeïts es de se fa crénhe. L'autouritat es toustém estado recounegudo le milhou mouièn d'abé uo fénno doucilp.

Parla des, alentours de Toulouso. C, JAUMOUILÉL.

í. Cribles. — 2. Ágassaís, piés mìles , aaassoò, pies femelies. — 3. Rançé. — I. Se tendait, tirait.

LOU MIISCADIN E I/ASUÈ

En s'en anant cats à sa bòrdç, Un muscadii) tròb ■ un « manant » Qui s'enmenèbç per la còrde Ùn ase magre jamai tant. Labéts, en li bése las còstçs, D'un toun mouqur dit à l'asûè1 : « S'aquóts bèts céucles soun lous bòstes, Coumbién lous bendèts, per ma fùè?... » — L'aute coumprenén la demandç, Lebèt la cûétç dou martii) E respounout : « I^a pòrti; es landç2 : Enfourmats-bous au magasin !... »

Mareel LACROIX. Mèste â'obre dou Felibritije.

Parla de Sen-Pè-de-iiuzet, cantoun de Damazan

1. Anier. —- 2. Grand òùvéríe.— Âquéste qu'èi et prumè N' ded arrecùélh Pébe Sau, coundes gascous eslurriats, en bèrsi, qu'et nôste couni'rai bén de hè paréche à I'Rnseiçíiic de l'Indépendant, à Agén.

Page 38: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

34 - .

Photo Jean Daspet, à Foix

Page 39: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

A la Flouréto del Roc de Fouich

Madanio M icholet Jlèino des Felibres de I'Ariejo e de I'lvscolo

deras Pirenéos

(Estrèt det brinde dera Taulejado)

Manhago Rèino

... Bòste rèbe, èro de bése realisat ço que bous tinhó tant al còr: car i-a téms que desirábotsla fourmaciu d'une soucietat de félibres aci-madéich. Ebé, aquéste setze setémbre es un joun festenal, è merca d'uno òsco, pusque la soucietat que batisats « Le. Roc de Fouich » es establido per toutjoun: oui, per toutjoun, pusque digus nou gausara î'ataca, car, s'acó èro, sous felibres

cridaiòn pla fòrt : « Toco-ï se gausos », debiso pla fìèro se nh-a, fèitopes Comtes de Fouich e que fasèn nòsto.Be l'abets boutado sus la banhèro?...

Felibres, albirats-lo pia : Quin la troubats? Qui a dit de la fè atal? Qui l'a pagado, qui la mous a dado?

Salut, Rèino; ambe Foumatje que nòste còr bous oufrís, bous acertenan nòsto pregoundo recouneichénso; agradats-les, o Rèino, car toutis les Felibres, d'oun siòn, soun urousis de bous dise : « Merc'io pla! », — tout bous fén un poutou sus la ma qu'escriu e fè de ta bèros causos.

Fr. ESCAICH, Parla de La Bastido -de-Serou (Ariéjo). Bìce-Pnsìdenl de VEscoio ner

Ço( d'aute parechera ena Bou's dera Mounianho.) ìa Batcho-Arièio.

Remémbre dels Vius e dels Morts .. (Estrèit de l'alloucucioun per la fèsto)

Gento Rèino, Amics d'Arièjo, Per aquélis que, coumo iéu, dempèi qu'an foronizat^del'escòlo,

Page 40: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 36 —

canton e escriben de countunh2 dins le clar parladís de nostro Arièjo mairalo, auèi qu'es la grando fèsto de nostro carido lengo d'oc es un joun gaujous que cal merca amb' uno bèlo pèiro blanco.

Mès, d'auzí tant d'agradivos cansous e tant d'embescairo3

musico, de veire tant de dansos emmouninairos4, acó nous déu pas fè debremba que, s'abèm le plasé de festeja demèst nous-aus e de trouba sempre soulides e senses5 coumo 1' roc de Fouich les felibres ariejéses de la prumièro ouro — parlam pas de dasiè6 — le venerat M. Pasquier, le prezat M. A. Caussou e les braves amics F. Rigal, Escaich, J.-M. Servat, ies fraires Gadrat e tantis d'autris, debèm tabé ìin remémbre esmougut à la memòrio de dous dels nòstris, e dels milhous, que la crudèlo Camardo nous a panats : nòstris vielhis amics Auguste Teulié e Paul Dunac. Que le ressou' d'aquésto bèlo fèsto ane regaudí lour amo dins la siaudo8

pats del Paradís felibrenc... Parla de Fouich (Ariàjo). Clovis RoQUES,

Félibre Majouraï, Bice-Presidént de (Co d'autre parestra dins VEscolo per la Nauto-Arièjo La Bouts de la Mountanho). (L'Estêlo del Roc de Fouich).

1. Sont sortis. — 2. Sans cesse. — 3. Prenante. — 4. Enivrantes. — 5. ïntacts. — 6. Hier au soir. — 7. Echo. — 8. Tranquille. — Le V se prononce b.

■nHBHBH TN MEMORIAIM HHmHB

P. SICRE, J. SENS, F. SARRAN

Entre es pèrtes doulourouses hètes darrèroméns pera nòsto 'Scòlo, que deuém senhala acitau és de M. Paul Sicre, òme des mès sabénts, autou de iòu « Grammaire du dialecte de Foix » (Gadrat 1909), at còp aboundouso è souhdo; — de M. Jean Sens, et felibre dera Batch de Gúélh, qu'en couneguié coumo 'rrés-mès et pur parlá è qu'ère estat súén iaureat dera nòsto 'Scòlo; — è 'nfìn de M. Vabat Fernand Sarran, mèstre en Gai-Sabé, ur> des nòsti aderénts è coulabouratous dera prumèro ouro (béi Era Bouts de 1906, p. 135), arrehilh de Casauboun (Armanhac), bice-presidént defa 'Scòlo Gastoun Fèbus è mémbre de coumissious dera nòsto, pouèto, autou dramatic, debisaire è ouratou de pru-mères, directou despus 1898 dedj Armanac de la Gascougno, è que berjguié 'nfìij d'aparia prèsque at-fèt iou òbro magistralo, et Dicciounari Gascour/ (det Gèrs, céntre deraGascounho), deja 'n camii? ta pubblicá-s. Diéu boulera que tales òbres nou-s des-brémben; mès qu'ei urj gran búét que éri lèchen entre nous-auti...

B. S.

Page 41: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 37 —

AIMI MOUN PAIS (Estrèt del predic de Fouich)

(Paraulos d'un oubriè que ben de fè soun tour de Franço e tourno dins soun país.)

Aimi moun païs parce qu'es le pu poulit del moun. È bisitat la bilo, è bisitat la capitalo : la tour Eifîel bal pos le Mount-Calm, e i-a pos sus la tèrro tours bèlos coumo las tours de Fouich.

Aimi le petit cííenh de la balèo ount se tròbo la maisou del miu paire e de la miu maire, la maisou ount soun nescut. Èro tapissado de mourtiè, un petit calélh l'esclairabo la nèit e al cap del Ièit lusissió un'crucifix.

Aimi Ja poulido gleiséto ount fégui batisat e ount è fèit ma prumièro coumuniou, le cementèri ount repauson les ancièns, les camps ount trabalhaboun, le petit òrt qu'an cultibat.

E quant aprèts un loung bouiatge à trabèts tout le moun ount se tròbon tant de poulidos causos m'en tourni à la miu prumièro maisou, la maisou des nòstris ancièns, tourni dire aprèts uno bouno biélho : « Petit miu que tant bales, bales mès que nou pares... » Abat ROUZAUD.

(Biére ço d'autre dins la llouts dera Mouníanho).

Coumo Guilhèm de la Barto espousèt Rousino de Palhès (Diplômo d'Aunou en 1928)

Guilhèm de la Barto, sénhe1 de Rougairam, èro un pla brabe cibalhè, mès brico riche, talomént que per sourtí pas soul èro estat oubligat d'ensenha le manejomént de las armos à dus balentis goujats, lauraires sus sa bòrdo unénco, les qualis dam soun ensenhado beijguèben dus batalhurs redoutables. Dins le païs se disió que per ataca aquel trió calió èsse pas mens d'uno miéjo doutzéno, è encaro...

Guilhèm, coumo toutis les joubéns, pensabo à crea uno ous-talado2, e Rousino de Palhès, sa besino, i-aurió pla coumbengut; mès èro pla pla richo, è eijcaro propro neboudo del réi Henric quatre. Dounc, inutille de i pensa. —

Per un bèl joun de fin de feurè, alabéts que le sourélh s'ennai-rabo douçomént, i-abió grando fèsto al castèl de Palhès. Rousino abió boulgut, siloun soun abitudo, bouta las mas à la pasto per farga3 uno bèlo còco. Or, en la tiran del four, fusquèt bèlomént

Page 42: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 38 —

gaujouso de la beire tant pla escasudo; mès, malur ! s'abiso qu'a perdut uno amuléto, bijou qu'estimabo subre tout; è, garo de cerca que cercaras, mès empoussible de trouba. Desoulado, fasquèt bòt d'espousa le que la troubarió.

Subre la brespado, alabéts que les embitats parlabon de se retira, les serbícis anounçon un troubadou, que tant lèu recebut charmèt l'assisténço de sous cants e de sa douço musico. Rousino per le remercia li dounèt un rèsto de la còco; en le sabouran, le troubadou jito un crid de doulou : l'amuléto le s'i-èro plantado al cèl de la bouco4.

Le baroun de Palhès, le sûenhan, li diguèt : « Ma filho a fait un bòt : qui èts bous, nòble troubadour? » Aquéste, jitan soun mántou e sa falso barbo, de s'escrida : « Guilhèm de la Barto, sénhe de Rougairam. » — « Dius siòsco benasit, serèts moun géndre », prounouncèt le paire de Rousino, encantado tabés.

A l'oucasiu d'aquel maridatge i-abèt de .grandos fèstos al castèl de Palhès. Henric quatre i assistèt, fort gaujousonént, car soun plus grand plaser ère de rebéire sas terros de Fouich. Guilhèm e Rousino creèen uno bèlo oustalado2, dount les regat-chous5 caminon encaro dins la coumbo de la Lézo.

Parla d'Artigat (Ariéjo). LouÌS RlVIÈRE. 1. Sire. — 2. Un foyer, une maisonnée. — 3. Façonner. — 4. Au palais. —

5. Rejetons.

QUERGUT Quergut ! Rude païs pla pròche dal celou, Belhat coum' un andà1 per piques e serrétes, End'2 al Ròc de la Renda, end' al naut castelou, As aibres e SIBOUOJ que pertout fan oumbrétes ! Quergut ! Jasses oun pèich dind'3 al fresc la bacada4, Aspauruc bént l'ibèr, aire biu la tardou5, Glougloutejairi rècs6 à l'aiguéta jalada Que mét din soun parlà un tintamén d'ardou ! Quergut ! oun jan' la gént, magréti coum al grélh, Soun mès fòrts couma mès fcalenti qu'al soulélh ! T'aimèn à ne plourà, o lhòc de la flouréta8, End'ás tibi baquiès touti lhebats pla lhèu, End' as tibi moutous, blarfqui couma la nèu, Tèrra das gabarcéts1 à la fòrta flairéta.

Parla de Quergut (Arièja) Jules PALMADE, deQuergut. 1. Parc à moutons. — 2. Ende « avec ». — 3. Dinde « dans ». — 4. Vacherie

en transhumance. — Automne. — 6. Torrents. — 7. là où. — 8. Narcisse. — 9. Rhododendron. — Al, pour el, veut dire «le », et as « les ».

Page 43: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 39 —

LES TRES TEULATS

Un jour, tres goujatéts de sèt à bèit ans s'en anáboun à l'escòlo, ambe 1' cartable joul bras. E tout en camí fasén, caquetáboun pe se qu'òn pòt parla en aquet atge.

Venguèron à passa dabant la pòrto de la Fransoun del Bessou que fasió reteta sou oustal ambe ardaisos. — «Tè ! aquíunoustal, dits l'un des droullets,que sarapas gairepoulit.Lenòstrem'agrado mai ambe sous téules à canal. » — « Créses que 1' nòstre siò lèd ambe sous téules à crouchét? » respound le segound. — « Soun pas jamai mountat sus nostre oustal, ajusto le tresenc goujatou, mès crési que le teulat es pla plus bèl que cap d'autre.» — « E perqué?» ooupo le premièr. — « Per so que papa dits qu'es coubèrt d'ipou-técos : troubats-me un teulat coumo acò ! » I. CTTXAC.

Parla de MounU'errand (Aude).

I/AS ENCANTADOS (Diplômo d'Aunou en 1928)

Dins las Pirenéos, al còr des mounts grandiouses, se tròbo un poulit endréit qu'uno misteriouso legéndo a fèit nouma « Las Encantados ». Pel coustat d'uno baléo flourissénto trabessado pes rius à l'aigo frésco e puro coumo le cristal soun d'estrangis roucats1 qu'un èl abisat'cres béire muradis de noumbrousos pòrtos, entouradis ibèr coumo estiu per la soumbro berduro de las grandos sapinièros, flouridis al bel téms d'abardals2 coulou de sang, de ginèstos d'or e de brougos3 ròsos.

Un joun, uno pauro biélho qu'amassabo lénho dins le bòsc — i-a d'acó qualquis siècles — crejèc, enténdre le còr des angèls, tant le cant merbelhous qui, tout d'un còp, beijguéc à sas aurélhos lhi paric dibin de douçou è de puretat. Lebèc la tèsto e demourèc esbîouïdo, crejèc biure un rèbe... Dins la ròco dubèrto, un castèl soumptuous èro establit. Al mièt de la poulido salo atal fourmado, un groupe de fénnos, parados de pèrlos îas pu raros que belu-guejabon de milo fòcs abuglénts as raious del soulél, cantabon de biélhis aires, pendént que de noumbrousis talhurs s'oucupabon à couse de richos estòfos tissados d'or et d'argént.

Touto traspourtado, la ramassairo de lénho partic bite al bilatge fè part de sa descubèrto. Mès quand, pantaichants4 al còp de crénto e d'esperanço, les qualquis besís qu'aquel troublant recit abió estounat arribèguen al pè de la famuso gròto, las

Page 44: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

40 —

« Fados », blessados sans doute per la curiousitat de tant de mounde, ajèguen refermat sus élos la pèiro magico, e jamès pus digus n'a pougut las apercébre. Soulis, las géns del païs en coun-sèrbon fidèlomént le soubeni, et saben trouba encaro, amagado per de de nautos èrbos, la fénto d'uno cabèrno 'spaciouso que fe béire. escultadis dins le ròc, uno mait5 e uno cadièro, coumo per prouba, à trabès les atges, la bertat de la legéndo...

Nòstris paisans desbrémbon pas tabés de counsulta l'ouro pla souén à un curious relòje6, sòrto de ròc recurbit coumo d'argent biu. Se dits que dins aquel glaciè «las En.cantados» bénen laba fas fardos. E aquel roucat resplendéich à mietjoun d'un esclat sans parèl Atal, le baquié couneis le moument del repaus al mitan de ae journado. La nèu lusénto est la mòstro7 que balhon «las Fados» à l'isoulat... Marinette MAIRY.

Parla de Suc (Las Bordos), cantoun de Bic-de-Sos (Arièjo)

l. Rochers.— 2. Rhododendrons. -- 6. Horloge. — 7. Montre.

2. Bruyères. -1. Palpitants Pétrin

La roundo des pastous

E^IO glr iV' ï*. JU j jQ J^

<grW\í§M-~ïô , ÌobfSièrnp Xní^m, à (a. ÌÀS-to Uamria, 'SèoutèÌi poî amACcnr-

j) f > »>/ , -rcic —■ ? fjt. ptujit-—

teiN.^(>u/l/ou,^ Sou/nofj.Wt-|om.-"UJU ^ua«i si-lè. [xiá-t^^uW-,lè'n.giW Sctâ-

aj gií V>7|JLJ^J4^ tou ^&zr tru- ca su£' inou-tou j ÇJ«- t)ru.- co. su£' mmi-tbu , ^ÇQJ^ !

Page 45: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 41 —

2. Nou boulèn abé que nous-aus per mèstre; Boulèn pos quita nòstre mount poulit; Que nous plasèn tròp al trebalh campèstre E cadun de nous sira pla fíèr d'èstre Un goujat sens pòu dount le cap ardit

Semblo d'un bandit.

3. Disen que les géns d'ací soun salbatges; Acó se pòt pla, mè ja nou-n trufan. Que risen tabé des nòstris bilatges, Mè nou parlon pòs de nòstre couratge Parce qu'alabéts cridan « fòc e sang »,

E pèich que trucan.

4. Quand sirén prou grands, adiu à la 'scòlo; En ma le bastou, calcét2 al coustat, Que birén3 pertout dens las caminolòs4, E n'aurén pos pòu que las bimaròlos5

Nous bérjgon as èls quand sirén sul cap D'un roucas tarnat6.

5. A cado printéns, sens sentí la canho7, Quand la brougo8 en flou cámbio le courtal9, Mèmo se le cap de susou se banho, Tournarén gaujous sus nòstro mountanho, E ne pourtarén per flourí l'oustal

Un plòc d'abardals10.

6. Culhirén tabé belcòp de flourétos, Genibres amars e ginèstos d'òr, Nebiòlos11, coucous, èldro12, dansarétos13, Ulhéts rouge-sang, blunos campanétos, E i-ajustarén qualques boutous d'òr

Per la nòstro sòr.

7. La mountanho nòstro es la nòstro amigo E la couneguèn e nous fa pos pòu. Sabèn les camís que sense fatigo Nous ménon as lòcs oun l'isart s'abrigo E d'oun descurbèn un païs tout nòu

Poulit coum' un sòu.

Page 46: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 42 —

8. La plèjo, la nèu, le bént e le gibre E la brumo soun des nòstris amics; E quand passarén demèst les genibres Sentirén le grand plasé d'èstre libres Jous le clar soulélh as doucis resquits14

Del nòstre païs... J. DENGERMA. Parla de Suc, cantou de Bic-de-Sos (Nauto-Arièjo).

1. Pron. amits. — 2. Musettr. — :ì. Noiis irons. — 4. Sentiers. — 5. Eblouisse-ments. — 6. Fendu. — 7. Paresse, indolence. — 8. Bruyère. — 9. Pâturage. — 10. Rhododendrons. — 11. \'a»v.isses. — 12. Lierre. — 13. Graminées tremblantes. (Y. Armanae de 1928, p. 24). — 14. Aux doux reflets.— Musico de B. Sarrieu.

Bi de Bnrilbes (Dap d'autes pèces, Diplômo d'Aunou en 1927)

Dous petit bí, del terradou ensoulelhat, Carésses moun gousiè, as touta moun amistat ! Clarét piquént des souques de Barilhes, Soun amourous de tes poulides trilhes. End' un amic t'abèn caressat tantòts; Bi d'amistat, te bebèn à tout petits còps ! Nous emberiagues1 pas, jus des poulides trilhes, Des souques aboundouses del fertile Barilhes ! Aimat païs, de tes sucrats rasins Bouliou arrinca la maire, les empurs Sarrasins ! Boland estelhèc2 les bautours, quand franquic Gavarni'... Dous Mijòl3 d'Arièja, cap à tu me cal rebeni ! Èri turbént mainatjòt, m'abiá coupat una cama ! Anaben en 'có de l'adoubaire. Acó fasiá trista gama ! Una de tes nòbles fénnes, o Barilhes, de l'efant ajèc pietat: Sautèc dins soun òrt, de fruta me fèc la douça caritat. A mamá, per soun filhòt, dounèc una poulida gaspa4. La troubègui mielousa, nou èra cap, nou, aspa ! Dous terradou, tout ches tu es poulit... Te canti grand, tu que ajègues sùen del Mountanhòl petit ! Te canti grand, tu que as agut l'abat Sabas-Maury !5

Canti tes bèlhes trilhes, en bebén toun clarét bi ! Fr. VERGE.

Ats, le 4 de Noubémbre 1926.

1. Enivres. — 2. Mit en pièces. — 3. Moyeu, centre. — 4. Grappe. — 5. Autou el famus côr Ariçjo. Sa maisoun se béts à Saurat.

Page 47: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 43 —

Les Sauradèls as Gasçeus (Estrèt der' alloucucioun de M. BONNEL, lejudo per M. DANDINE, à Saurat)

... Èn beogudi tard, es1 bertat; mès, b'ac besèts, nous1 demou-rán1 pas les braces crousats : fèn journada doubla. Abèn dejá auterìgut qualques resultats, e, en júenhen les1 noustris efòrts as1 bòstris, pla pu grands, les prougrès de doumà nou-n pouiràn èstre qué pu bèls.

A Pabení, tout nous coumanda de biure amassa e de perseguí le mèma but. Se les1 noustris païses sémblan se birá2 la 'squéna, n'es pas, à pla l'etsaminà, qu'una pura illusiou : se penètran intimamént per Col-de-Pòrt, pel Col-del-Bouich, per_ la gròta del Mas, fèita3 de la pensada gascouna.

Le bòstre gaita le soulélh couchant e nous embòia le bént que purifìca l'aire, la plèja que fecounda la tèrra, la nèu que nibèla e que proutètja la natura còntra las tourradas de l'ubèr. Le nòstre, al countrari, s'amiralha al soulélh lebant, bous1 serbéis, sense regrèt, ambe plasé, del maiti à la nèit, le lum del joun e la calou del soulélh, maire de tout ço que biu su la tèrra. D'aquel coum-bèrs de cada joun, d'aquélis descámbies amistousis e desente-ressats es nescuda una granda counfiénça que les estaca estrei-tamént coumo dous1 mémbres de la mèma familha.

D'autra part, s'abèts le bòstre Hanricou, abèn agut aquel gran amourous de Gastou Phébus que, per cassá sus bòstras tèrras, auriá2 passat l'aiguéta sen pòu d'es1 negà. Ço que fa que les1

nòstris païses soun eigalamént riches, e, se poussèdan fourtunas diferéntas, se coumplètan mutuèlamént, d'autant que las Pire-neas les, sarran, toutis dous, estreitamént, dins lours grandis braces, e les cougan4, l'agun5 e l'autre, d'un amour.parelhamént jalous.

Dins aquélas coundicious, le noustre debér, se boulèts, es1

douoc de nous aimá couma fraires bessouls, de trebalhá, cada joun, à mès1 nous counégue e à nous rencountrá, al méns un còp per an, à soula fi de festejá amassa e de milhou scelá noustra amistat, causa tant deìiciousa.

BONXEL. Parlà de Saurat (Arièja). A. A Saurat, comme dans d'autres dialectes, N se prononce u devant les con-

sonnes douces, Les sií'flantes ct chuintant.es, r et <. f^rononcer donc CIJ, nouý, 'ey, ay, bouij, dou'.j, ni*ij. — 2. Lcs terminaisons féminines et verbales atones o, os, on étant ici en a (a, as, an), nous accentuons ces mèmes tt-rminaisons quand clles sont toniques : «, às. 'at'. — 3. <1-uvre. — 1. Lcs couvent. - 5. L'un.

Page 48: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929
Page 49: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 45 —

PROUGRAMO DES JOCS FLOURAUS dera 'Scòlo deras Pirenéos ta 1929

I. — PETIT CONCOURS Pour les enfants e! jeunes gens, garçons ou fìlles, du Comminges, du

Couserans et de ia Haute- Gascogne en général (Ariège, IIaute- Garonne, Hautes-Pi]rénées, Pijrénées gasconnes, Gers, Lomagne).

Recommandé à l'attention des instutiteurs et proíesseurs de cliez nous. Les sujets de version sont adapt.es aux diverses régions.J

A) ENFANTS AU-DESSOUS DE 11 ANS.

1. — VEBSION : Es noces d'argént, p. 1; ou Saumét è porc, p. 21; ou Le Sinhal, lre ou 2e partie; ou Un Partatge, p. 29; ou Aimi moun païs, p. 37, on Las Encantados, p. 39.

Recopier le texte {cette copie est absolumenl de rigueur et compte poiir la moitié de la note) et donner la traduction exacte èn bon français, le tout en double exemplaire.

2. THÈME : Saint-Paul-de-Jarrat et son lac. Nous avions perdu de vue le rocher de Foix, avec ses trois

tours... Bientôt nous. prîmes la route de Lavelanet : c'était vers Saint-Paul que nous dirigions nos pas... C'est un joli village que Saint-Paul, avec sa double rangée de maisons à un étage qui bordent le grand chemin, avec sa petite égiise bien propre et son cimetière, qu'il faut traverser pour entrer dans le temple, comme pour rappeler que Dieu est placá entre le monde et I'éter-nité. Mais nous ne voulions pas y rester, et nous cherchions un guide pour nous mener vers là montagne de Tabe.

Dans le village, chacun se demandait qui nous étions... Avec nos boîtes de fer-blanc et nos pioches, on nous prit pour des chercheurs d'or et tout le monde parlait de la témérité des deux imprudents qui allaient visiter le petit étang de Saint-Paul et les lacs qui dorment sur les pentes du Saint-Barthélémy.

Ces lieux sont, en effet, regardés dans le pays comme le rendez-vous de tous les diables de la contráe...On croit aussi que, si l'on vient à jeter un bloc de pierre dans le petit étang, des nuages épais, répandant une odeur sufïocante de soufre, s'en élèvent tout à coup au milieu des éclairs et des éclats de tonnerre; c'est un orage qui parcourt la contrée en la ravageant. II y a peu d'années, deux étrangers montèrent aux lacs de .Tabe; quand ils

Page 50: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 46 — redescendirent, les prairies que la veille ils avaient laissées ver-doyantes étaient flétries, les récoìtes avaient été saccagées, une grêle affreuse était venue s'abattre sur nos riches vallées : on les en crut la cause et on faillit leur faire un mauvais parti !

Pour nous, nous arrivâmes sans encombre au petit étang, espèce de mare aux eaux limpides, placée au milieu d'une vallée qui non loin de lui se termine en s'arrondissant. Nous eûmes bien le désagrément de ne trouver dans ces parages, pour y passer la nuit, qu'une cabane abandonnée, dont il nous fallut même refaire le toit, que nous recouvrîmes de mottes de gazon, à la manière des bergers. Mais nous eûmes aussi la joie d'y assister, le lendemain matin. à un superbe lever de soleil.

D'après J.-B. Noulet,... Vonage dans les Pqrénêes (Mosaïquê du Mldi, 1829 p. 358-362.

Indiquer à !a fin Parla de... cantoun de... Inutile de recopier le texte, mais soigner l'qrthngraphe du gascon et chercher les termes vraiment gascons. Double exmplaire.

B) ENFANTS DE 11 A 15 ANS.

1. VERSION : Debis de la Pèino, p. 2; ou Sent Bertran, p. 17; ou Era Lantèrno, ;p. 23; jou Guilhèm de la Barto, p. 37; ou La Roundo des Pastous,, p. 40; ou Les Sauradèls, p. 42.

Recopier le texte icette copie est absolumen' de rigueur et compte pour la moiiié de ia note) et donner la traduction exacte en bon français, le tout en doubìe exemplaire.

2. NARRATION gasconne. Sujet : Le Passage des Trou-peaux. 80 lignes au plus.

Indiquer à la fin : Parla de... cantoun de... et adresser en double exem-piaire.

3. Ils peuvent aussi faire le thème ci-dessus, mais seront classés ; part.

C) II sera attribué des récompenses aux Maîtres et Maîtresses dont les élèves se seront spécialement distingués.

D) JEUNES GENS DE 15 A 20 ANS.

(PeUvent concourir, s'ils le préfèrent, au Grand Concours.)

1. NARRATION gasconne : Sujet libre, p. ex. quelque épisode de la guerre ou quelque légende locale : 100 lignes au plus.

2. ETUDES sur les anciens usages ou les idiomes de nos régions.

Page 51: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 47 —

2. — GRAND CONCOURS PREMIÈRE PARTIE : PRIX SPÉCIAUX (SIJETS IMPOSÉS)

L'Ecole dispose, en 1929, de quatre prix spéciaux : 1. Un Prix de cent francs, offert par MME MICHOLET, reine de

1928, au meilleur poème en langue d'oc (ariégeoisouautredialecte pyrénéen) célébrant « la Voix des Clocbes». De 100 à 120 vers.

2. Une Médaille de vermeil, offerte par M. B. SARRIEU, Félibre Majoral, pour une Ode, en gascon ou en ariégeois,à la Fraternité des Populatlons pyrénéennes. (De80à lOOvers.) (Prix maintenu.)

3 et 4. Deux Médailles d'argent, offertes par le même, pour la détermination de la limite entre les articles et, era et le, la, par communes et hameaux : 1° entre Boulogne et Sainte-Croix; 2° entre Sainte-Croix et Vicdessos.

Si les envois sont de valeur insufflsante, les prix pourront être réservés.

SECONDE PARTIE : CONCOURS NORMAL (SUJETS LIBRES)

A) (Euvres littéraires. I. — Poésie : 1. Pièces, jusqu'à 200 vers.— 2. Poèmes, Becueils. II. — Prose : Contes, légendes, récits ou monographies en

gascon ne dépassant pas 200 lignes. — Nouvelles étendues ou romans, et Recueils.

Pour I et II, il y aura quatre sections : gascon de la montagne, gascon de la plaine, ariégeois proprement dit et autres dialectes d'Oc.

III. — Thédtre gascon : Prose ou poésie, tous les genres. IV. — Traduction en gascon des ouvrages les plus intéressants

(anciens et modernes) des littératures française et étrangères. B) Études historiques et sociaîes.

I. — Linguistique : Vocabulaires spéciaux ou généraux, gram-maires; détermination précise de tel fait linguistique. (Voir ci-dessus, 3e et 4e prix spéciaux.)

II. — Histoire de la littérature d'Oc et en particulier de la litté-rature gasconne. Biographie, bibliographie et éditions.

III. — Traditionnisme : Proverbes, dictons, légendes4 tradi-tions, croyances, superstitions, usages, ustensiles, costumes.

IV. — Développement du Félibrige : La langue d'oc à l'école et dans la famille; arts locaux ou traditions à maintenir; mise ne musique d'une poésie gasconne de 60 vers environ.

III. — OBSERVATIONS GÉNÉRALES L'âge des enfants qui prendront part au Concours devra être

attesté par un certificat de naissance, signé du maire de la com-

Page 52: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

— 48 — mune (ce certificat se délivre sur papier libre) et mis dans l'en-veloppe fermée dont il est 'question ci-après.

Chaque manuscrit, pour le grand ou pour le petit Concours, devra porter une devise, répétée sur une enveloppe fermée quì y sera adjointe et qui contiendra le nom et l'adresse de l'auteur. Indiquer, en outre, sur le manuscrit, la section ou le prix spécial pour lesquels on concourt.

II est interdit de se faire connaître ou recommander. On ne doit envoyer que de l'inédit. Les envois sont définitifs. Les ma-nuscrits ne seront pas rendus; l'Escòlo se réserve le droit de les pubher à son gré, avec les corrections jugées nécessaires. Ils devront être adressés en double exemplaire, sauf s'ils sont longs, et écrits d'une manière parfaitement lisible. Les ouvrages de poésie, de prose et de théâtre devront être accompagnés d'une traduction ou, du moins, de notes explicatives suffisantes et précises.

La fraternité félibréenne ne devant pas être troublée et le but poursuivi par notre Escòlo n'étant point seulement littéraire ou scientifique, mais moral et social, nous n'accepterons pour con-courir que des ouvrages d'où la polémique politique ou religieuse sera absente et qui n'auront rien de contraire à la décence et au bonnes mceurs.

Les manuscrits de toute nature devront être envoyés à M. B. Sarrieu, secrétaire de l'Escòlo, 121, rue Lacapelle, à Montauban (Tarn-et-Garonne), avant le 31 mai prochain, délai absolument irrévocable, afin que le Jury ait le temps de juger les ceuvres et de faire préparer les récompenses.

Celles-ci — en outre des prix spéciaux indiqués ci-dessus — consisteront en abonnements à notre Revue, livres, diplômes, médailles de bronze, d'argent ou de vermeil, etc. Elles seront distribuées, en séance publique, dans la ville, non encore choisie, où se tiendra, sans doute en septembre 1929, notre prochaine félibrée. Les lauréats seront avertis à temps. Nos confrères seront informés assez tôt par Era Bouts dera Mountanho et, s'il le faut, par la voie des journaux, des lieu, date et détails de cette réunion.

Costumes locaux

Cette année encore, notre félibrée sera en même temps une fête du costume local. Un avis, à cet égard, paraîtra à temps dans Era Bouts. L'Escòlo espère disposer, pour ce Concours de Cos-tumes, de 1.000 francs de prix, comme les précédentes années.

C.l.u.u. BEZIERS

Page 53: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

TAULO Edj Armanac as sòs lectous.. 1 Pouèmo de MM° MICHOLET,

Rèíno 2 Salut à la Rèina, per M. R.

LIZOP, Presidént 3

A la nôblo Muso d'Arièjo, per A. CAOSSOU 4

Es mèsi 5, 6, 7, 8 Era felibrejado de Fouch, B. S. 9

LA REINO E LAS DROLLOS DE SEN-PA V 11

£ous mes de l'an, J. CASASSUS. 12 Lou Paysâ à Bayoune, CANTOU 13 La Cansou deu Pastou (dap mu-

sico), L. ARRIX 14 La Granho de Cabalo, « Lou

JOUSEPOU ' 14 Cantilèno tas Couscrits, t Su-

dòno D'ASPI > 16 A Sent Berlran, J. DULON... la ks Sendìcats d'Iniciatiéuo. ... 18 ÌAs Peluls de Gourdan, P. FER-\ RIÈRE 19 (Lgumpliménts as arréis,

-;• « Lux » . 20 Gastoun de Fouch (dap mu-

sico), B. SARRIEU 20 Saumét è pòrc, L. MADON... 21 A M. l'abat Barés, PITÔT DE

Fôs » 22 Era lantèrno de Jùan de las

Pigos, B. RICAUD 23 Le Sinhal, D. TERRADE 24

Héstes, Sasous, Clutsis : coubert.,

L'Arbe de la Vido, J.-M. SER-VAT . 26--

Marto è Mario, L. BATAILLE. 27 Et nauèt « Salvum fac », Au-

ZIES 27 Un Partatge, H. DAMBIEI.LE . 29-La Noucélo des Poutous (dap

musico), A. GERVAIL 3ft Agassos e Agassats, C. JAU-

MOUILLÉ . . 31 Lou Muscadin e l'Asùè, M- LA-

CROIX 33 A FOVICH: LA TRIBVNO

D'AVNOV 34 A la Flouréto del Roc de Fouich

(è dessin de la banièro), Fr. ESCAICH 35

Remémbre, CIovis ROQUES .. . 35 In Memoriam (P. Sicre, J. Sens,

ab. Sarran) 36 Aimi moun Païs,ab. ROUZAUD. 37 Guilhèm,delaBarto,L.RiviÈRE 37 Quergut, J. PALMADE 38 Les tres Teulats, I. CUXAC. . . 38 Las Encantados, M10 MAURY. 39 La Roundo des Paslous (dap

musico), J. DENGERMA.... 40 Bi de Barilhes, Fr. VEROÉ 42 Les Sauradèls as Gascous,

BONNEL 43 A FOVICH: L'ESTRADO

E LAS DANSOS 44 PROUGRÀMO DES Jòcs FLOU-

RAUS DE 1929 45 p. 2. — Eras 10 causos mès fôrtos,

J. DOUGXAC... 2. — Taulo, 'Statuts... 3. — Hors texte : Bulletins de souscription aux (Cansous de Bouéry ), de contribution volontaire et d'adhésion à l'Escôlo et liste des collaborateurs.

STATUTS DE L'ESCOLO DERAS PIRENEOá ARTICLE PREMIER. — II est fondé, pour la région de la haute Garonne

■et de ses aflluents, une Ecole félibréenne, qui prend le nom d' « Escôlo deras Pirenéos » (Ecole des Pyrénées).

ART. 2. — L'EcoIe a son siège à Saint-Gaudens. Elfe comprend sept Sections : 1° Haut-Comminges proprement dit et Nébouzan (Saint-Gaudens); 2° Quatre-Vallées (Lannemezan); 3° Bas-Comminges savais <Lombez); 4° Bas-Comminges garonnais (Muret); 5° Couserans (Saint-Girons); 6° Ilaute-Ariège (Foix); 7° Basse-Ariège (Pamiers).

ART. 3. — Le but del'Ecole est de maintenir et de relcver la langue gas-

IÍ7II

Page 54: Armanac dera Mountanho. - Annado 25, 1929

conne ou langue d'oc de l'Ariège, du Comminges et du Couserans, de con-server les traditions et le's usages locaux et de développer la vie régionale.

ART. 4. — L'Ecole s'interdil absolument toute polémique poíitique ou religieuse, soit écrite, soit orale.

ART. 5. — Les Membres paient 10 fr. par an et ont droit au titre de Filibres 'et à toutes les publications périodiques de l'Ecole (8 fr. seule-ment pour les Félibres Mainteneurs). — Les Dames sont admises.— Les Bienfaiteurs de l'Ecole pourront être déclarés, par le Bureau géné-ral, Membres d'honneur. — Les Membres perpétuels paient 120 francs et sont inscrits à perpétuité sur- la liste des Membres.

Art. 6. — II est recommandé, en envoyant son adhésion au Bureau général, d'indiquer, en outre de l'adresse, le lieu d'adoption au point de vue dialectal.

ART. 7. — U y aura des Groupes locaux là où plusieurs Membres (cinq au moins) décideront d'en établir un. Tout Groupe devra se rattachér à l'une des sept Sections.

ART. 8. — Les sept Sections et les Groupes jouiront de la plus grande autonomic, à la seule condition d'agir conformément aux Statuts, notam-ment de respecter les articles 3, 4, 5 et 7 et dejse tenir en rapports avec le Bureau général.

ART. 9. — L'Assemblée générale de l'Ecole, composée de tous les Membres ,doit se réunir une fois l'an. Elle peut modifler les Statuts à la majorité absolue.

ART. 10. — Le Bureau général est élu au scrutin secret, pour trois ans„ par l'Assemblée générale. II est composé d'un Président, de sept autresj membres ayant rang de Vice-Présidents et représentant chacun l'une des sept Sections de l'Ecole, d'un Secrétaire-Trésorier et de deux SecrétairJei adjoints. — Le vote par correspondance est admis pour cette électioi/.

ART. 11. — Les questions relatives à l'administration de l'Ecole, à áéss

publications, à ses fêtes, à ses relations extérieures, sont réglces par le Bureau 'général. Notamment, il nomme ses commissions, ses délégués et ses représentants. — L'ESCOLO DERAS PIRENEOS, association dé-clarce suivant la loi de 1901, compte près de 500 Members. Le ler décem-bre 1927, elle a adopté de nouveaux statuts, en vue de sa reconnaissance d'utiUté publique.

Composilion du Bureau général pour 1928, 1929 et 1930. — Président, M. R. Lisop, professeur d'histoire au Lycée de Tarbes (Hautes-Pyrénées); Vice-Présidents, MM. le docteur B. de Gorsse, à Bagnères-de-Luchon (Haute-Garonne) [Haut-Comminges]; H. Dambielle, Mètre en Gai-Sabé, curé de Samatan (Gers) [Bas-Commihges savais]; J. Signorel, vice-prési-dent du Tribunal de première instance de Toulouse, président de la So-ciété des Etudes du Couserans tBas-Comminges garonnais]; P. Castet, curé de Lorp, par Saint-Lizier [Ariège) [Couserans]; abbé Marsan, correspondant du Ministère de ('lnstruction publique, à Guchen, par Ancizan (Hautes-Pyrénées) [Quatre-Vallées]; Clovis Roques, Félibre Majo-ral, artiste peintre à Clermont-l'Hérault [Haute-Ariège]; Fr. Escaich, maître enlumineur à Saint-Girons, Hôtel Genain [Basse-Ariège]; Arthur Caussou, ancien conseiller général, à Lavelanet (Ariège) [Vice-Président d'honneur]; Secrétaire-Trésorier, M. B. Sarrieu, professeur de philoso-phie au Lycée, Félibre Majoral, 121, rue Lacapelle, Montauban ( Tarn-et-Garonne); Secrétaires adjoints, MM. J.-M. Senat, Mèstre en Gai-Sabé, pharmacien à Massat (Ariège),et I. Girard, docteur-médecin^

"▼illa Peyrat, chemin de Lespinet, à Toulouse. l.e Girant : B. SARRIEU.