Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

105
1

Transcript of Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Page 1: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

1

Page 2: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

2

Page 3: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

3

Page 4: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

ÍNDICE

INTRODUCCIÓN.........................................................................................................5

CAPITULO I.................................................................................................................7PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA......................................................................71.1 Hegemonía lingüística.............................................................................................81.2. Importancia de las lenguas...................................................................................101.3. El impacto y difusión del inglés...........................................................................121.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU.....................16

4

Page 5: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

1.5. Derechos lingüísticos............................................................................................17OBJETIVO GENERAL..............................................................................................19OBJETIVOS ESPECÍFICOS......................................................................................20JUSTIFICACIÓN........................................................................................................20CAPÍTULO II..............................................................................................................22FILOSOFÍA DEL LENGUAJE...................................................................................222.1. Definición.............................................................................................................232.2. Los signos.............................................................................................................252.3. Lengua y habla......................................................................................................26

2.3.1. Concepción de Saussure................................................................................262.3.2. Lenguaje verbal.............................................................................................30

2.3.2.1. Características.........................................................................................302.3.2.2. Universales lingüísticos..........................................................................32

2.3.3. Conocimiento lingüístico...............................................................................33CAPÍTULO III............................................................................................................34BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL............................................343.1. La torre de Babel..................................................................................................353.2. Primeras ideas hacia una lengua universal..........................................................35

3.2.1. René Descartes..............................................................................................373.2.2. Gottfried Wilhem Leibniz.............................................................................383.2.3. Posteriores proyectos.....................................................................................39

3.2.3.1. Pasigrafías:..............................................................................................403.2.3.2 Las pasilalias............................................................................................403.2.3.2.1. Algunos inconvenientes.......................................................................423.2.3.2.2. El volapük y surgimiento del esperanto............................................42

CAPITULO IV............................................................................................................43EL ESPERANTO........................................................................................................434.1. Nacimiento del Esperanto.....................................................................................43

4.1.1. Ideal del Autor del Esperanto........................................................................454.2. Recepción del esperanto.......................................................................................484.3. Cualidades del esperanto......................................................................................49

4.3.1. Máxima internacionalidad.............................................................................504.3.2. Regularidad gramatical..................................................................................504.3.3. Fácil aprendizaje............................................................................................524.3.4. Alto grado de flexibilidad..............................................................................534.3.5. Pronunciación................................................................................................544.3.6. Estabilidad.....................................................................................................54

4.4. Valores pedagógicos y morales del esperanto......................................................554.5. El esperanto en la actualidad................................................................................564.6. Relación del esperanto con la UNESCO..............................................................584.7. Opción por el Esperanto......................................................................................60CONCLUSIÓN...........................................................................................................61APÉNDICE.................................................................................................................64

5

Page 6: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

BIBLIOGRAFÍA.........................................................................................................66

INTRODUCCIÓN

El siguiente trabajo pretende dar algunas pistas para entender como se maneja

el idioma a nivel mundial en la actualidad. Hoy día no se puede ser totalmente ajeno

a la comunicación entre los hombres, y por lo tanto, aquí se colocan temas actuales,

que juegan papel importante en las sociedades y que muchas veces no se notan en su

influencia directa. El tema principal en el cual gira entorno este trabajo, es como su

nombre lo indica, un nuevo orden lingüístico mundial. Cuando se refiere a un nuevo

6

Page 7: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

orden lingüístico, se dan razones de fundamento el por qué un nuevo orden, ya que

hay unos patrones de comunicación, que se critican desde sus puntos de vista

antidemocráticos e injustos.

Y la esquematización que se hace aquí tiene varios elementos, desde

gramaticales hasta estadísticos para entender mejor, pero en sí filosofo sobre el status

del idioma a nivel internacional, implícitamente con sus valores. Porque si no como

dice el filósofo Descartes: “no llegaremos jamás a ser filósofos aunque hayamos

leído todos los razonamientos de Platón y Aristóteles, si somos incapaces de elaborar

un juicio sólido sobre una proposición cualquiera”.

La argumentación siempre es basada en expertos del tema lingüístico mundial y

con datos verdaderos de nuestra actualidad. Y toma elementos que elucidarán que

significa una lengua y que papel cumple en determinada sociedad, resaltando su

importancia por encima de un simple código. Los postulados nos llevan siempre a

defender la identidad cultural de los pueblos, expresados en la lengua.

El desarrollo de esta tesina se divide en cuatro capítulos: el primero comienza

con la formulación del problema y su planteamiento, donde se aborda algunos

elementos de la actualidad en cuanto al actual régimen de la comunicación

internacional en el campo de la lengua, de manera que haya precisión en la evolución

de los siguientes capítulos; en el capítulo dos, se toma la filosofía del lenguaje en lo

referido al papel de la lengua; el capítulo tres, se elabora una breve historia de las

primeras propuestas e ideas a una lengua internacional; y el cuarto capítulo termina

con la propuesta que lleva a la salida de la problemática desarrollada, dando al

esperanto la más seria alternativa, explicando las razones desde sus cualidades e

impactos a favor de la cultura humana.

7

Page 8: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

CAPITULO I

PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA

La desigualdad lingüística y la violación a los derechos lingüísticos que ello

implica, hace que el problema de la lengua a nivel internacional en la comunicación

de los pueblos, cuestione la democracia del idioma ante el peligro de la invasión de

8

Page 9: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

las lenguas más dominantes sobre aquellas minorías, las cuales se ven obligadas a

abandonar su lengua natal para poder obtener insertarse en línea comunicacional de la

mayoría, perdiendo así una gran riqueza cultural.

1.1 Hegemonía lingüística

La lucha y hegemonía es algo cada vez más aglutinante en la globalización.

Una persona en su lengua minoritaria que pertenece a una determinada región, corre

el riesgo de olvidarse de su lengua, y adaptarse a una más grande y con más puertas

sociales, económicas, etc. Esa lengua afectada, aumenta la posibilidad de desaparecer

a consecuencia de las lenguas más poderosas. Y aquellas personas que están en las

minorías, al encontrarse con su lengua marginada, pierden su identificación con la

misma. Enfrentan entonces, un empobrecimiento que termina con el préstamo de

palabras extranjeras, que en la mayoría de las ocasiones resultan innecesarias.

Para Robert Phillipson1 la dominación lingüística entra acompañada de otros

1 El profesor Robert Phillipson, nacido en Gran Bretaña en 1942, es catedrático de la facultad de negocios de la Universidad de Copenhague, Dinamarca, y se ha especializado en el tema de los derechos lingüísticos y los derechos humanos. Fue miembro de la junta directiva del Centro Danés de Derechos Humanos (1993-2000) y del Consejo Europeo de las Lenguas (1997-2001). Asimismo, pertenece al consejo editorial de las revistas Language Problems and Language Planning y Journal of Language, Identity, and Education. Obtuvo su licenciatura en lenguas modernas (francés y alemán) en la Universidad de Leeds; la maestría en lingüística y enseñanza del inglés la obtuvo en la Universidad de Cambridge y el doctorado cum laude en la Universidad de Amsterdam, Países Bajos, por su tesis “La enseñanza del idioma inglés y el imperialismo”. Como investigador académico, sus principales campos de interés son el papel mundial del inglés, las causas de su expansión y los intereses a los que sirve en todo el mundo; el imperialismo lingüístico, las jerarquías lingüísticas y la hegemonía lingüística; la planeación lingüística, los derechos lingüísticos, los derechos humanos y la política lingüística. Entre sus numerosas publicaciones destacan Linguistic imperialism, Oxford University Press, 1992 (quinta impresión, 2000), Linguistic human rights: overcoming linguistic discrimination, Mouton de Gruyter, 1994, editado junto con su esposa, la profesora Tove Skutnabb-Kangas y Language, a right and a resource. Approaching linguistic human rights (editado junto con Kontra, Skutnabb-Kangas y Varadi), Central European University Press, 1999, en el cual apareció la primera versión del artículo que aquí ofrecemos. Actualmente está en prensa su libro English-only Europe? Language policy challenges, publicado en 2003 por Routledge, en Londres.

9

Page 10: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

factores como lo son la subyugación militar, económica y política.2 También,

implica otras formas de dominio comunicativos, culturales y sociales. A este factor

se le puede denominar “imperialismo lingüístico”, el cual se presenta a través de la

forma (idioma usado), y el contenido (valores transmitidos).3 Como dijó Nebrija: “la

lengua siempre es la compañera del imperio y siempre será su aliada”4

La hegemonía implica el detrimento de la lengua usada. En la antigüedad como

ahora, las lenguas se imponían debido a la potencia del pueblo portador, como lo es el

caso del griego, latín, francés y actualmente el inglés. Se puede pensar que esa es una

forma normal del desarrollo humano, pero hay que tener presente que, la imposición

se da por la eliminación de otras lenguas, que contienen una gran expresividad de

cultura humana. Entonces, ya no se llamarlo un desarrollo normal, sino

antidemocrático.

Para Albert Branchadell5 está existiendo un internacionalismo lingüístico bajo

postulados engañosos6: 1) las lenguas como vehículos de comunicación. Esto es

obvio, pero camufla éste simple significado. Con esta definición se niega los demás

caracteres de la identidad de la lengua; 2) las lenguas con más usuarios son

preferibles respecto a las de menos usuarios; 3) la difusión y extensión de las lenguas

grandes es algo natural. Es decir que el imperialismo lingüístico no existe.

2Cfr. PHILLIPSON, Robert: Lenguas Internacionales y Derechos humanos Internacional, Federación Mexicana de Esperanto, México, 2003, p. 5.3 GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico., Agenda Latinoamericana, Madrid, España, 2005, p. 44.4 Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 5.5 Albert Branchadell es profesor de la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universitat Autònoma de Barcelona y presidente de Organización por el Multilingüismo.6 BRANCHADELL, Albert: Flaqueza del internacionalismo lingüístico, 2005. Texto en línea en : http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=974

10

Page 11: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Este internacionalismo lingüístico contiene una superficiabilidad muy notable.

Se considera a la lengua como un simple código, excluyendo los demás factores que

la rodean. Sus defectos muestran una antropología lingüística vacía y pobre.7 Es justo

detenerse a pensar la crisis y flaqueza que genera el internacionalismo lingüístico.

Éste no tiene en cuenta que la lengua es parte esencial de la vida de cada persona en

su entorno.

1.2. Importancia de las lenguas

En ocasión del Día Internacional de la Lengua Materna, el 21 de febrero del

este año 2066, el director general de la UNESCO (Organización de las Naciones

Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura) Koichiro Matsuura, expresó:

La lengua es mucho más que un instrumento, mucho más que una herramienta. No en vano estructura nuestro pensamiento, articula nuestras relaciones sociales y crea nuestros vínculos con la realidad, erigiéndose así en una dimensión básica del ser humano. Vivimos en el lenguaje, vivimos a través de la lengua. De los primeros a los últimos momentos de nuestra existencia, de generación en generación, la lengua nos acompaña, nos sirve, nos crea. Es un ingrediente esencial de la vida familiar, laboral, escolar, política, mediática y judicial, forma la base de la investigación científica y también del espacio religioso.1

Las lenguas son ingeniosas creaciones del ser humano, que encierran valores y

son la expresión de miles de pueblos a lo largo de su historia, han entablado una

manera de comunicarse. Detrás de las lenguas hay una larga canal de tradiciones,

formas de ver el mundo, ideas, historias, mitos, leyendas, etc; así como lo expresa

Koichiro Matsuura. Para cada quien, su lengua materna es el primer medio para entrar

en relación con los demás y desarrollar el pensamiento en un determinado lenguaje.

7 Ídem.1 Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2006 ; Mensaje del Director General de la UNESCO. Texto en línea en : http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

11

Page 12: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

No se quiere decir que sea el único, pues hay otros y sus excepciones (por ejemplo,

los mudos y sordos); pero es el más común en todos nosotros. A través del idioma

exteriorizamos nuestros más íntimos sentimientos y conocimientos. En sí, la lengua

forma parte de nuestra personalidad.

Cada lengua lleva una visión única del mundo. Su extinción equivale a la

pérdida de un elemento irremplazable del patrimonio cultural de un pueblo, es la

pérdida de una extraordinaria riqueza que ha sido creada por el pensamiento de un

grupo humano.2

Existen alrededor de 6000 lenguas habladas. El 95% de ellas son habladas

solamente por el 4% de la población mundial,3 siendo utilizadas como lenguas nativas

en menos de un millón de habitantes. De éstas, unas 5000 cuentan con menos de

100000 hablantes, y a la vez unas 3000 lenguas tienen menos de 10000 hablantes. La

mayoría de las lenguas de señas y algunas 1500 lenguas habladas son practicadas por

un poco menos de 100 humanos. Unas 500 lenguas en el año 1999 contaban con

alrededor de unos 100 hablantes.4

El ritmo de extinción de las lenguas es en promedio de dos al mes. Es

desproporcionante que menos de 300 lenguas ocupen más del 95% de la población

mundial. El 90% de las lenguas habladas en la actualidad se extinguirán o estarían en

riesgo de extinguirse al final del siglo XXI, según los pronósticos de algunos

expertos.5

2Cfr. “Compartir un mundo de diversidad”. Esta es una publicación hecha por la UNESCO en colaboración con Terralingua y el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) © . Texto en línea en: http://www.terralingua.org/OtherPubs/Compartir_un_mundo_de_di.doc, p.1.3 Cfr. Mensaje del Director General de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2004. Texto en línea en : http://portal.unesco.org/4 Op. Cit., “Compartir un mundo de diversidad”, p. 11. 5Cfr. Ídem, pp. 14-16.

12

Page 13: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Estos anteriores datos ayudan a precisar la crisis lingüística generada hoy, a

causa de la expansión de las lenguas más grandes y a falta de la seriedad por tomar

una alternativa.

1.3. El impacto y difusión del inglés

El idioma inglés está extendido en todo el mundo. Su origen esta en el

colonialismo británico y dominio mundial de Estados Unidos.1 Estos dos países han

invertido mucho dinero y estrategias educativas para su expansión. Por medio de la

lengua pueden alcanzar mejor sus intereses.

El documento fundador que estableció la enseñanza del inglés fue: “The

diffusion of English culture outside England. A problem of post-war reconstruction”2,

escrito por un miembro del Consejo Británico, organismo originado con el objetivo

de evitar la difusión de las lenguas de los gobiernos enemigos y expandir el ingles.3

Posteriormente, . “El gasto de grandes sumas de dinero de fondos públicos y privados

en el periodo de 1959 a 1970, quizá (fue) el gasto más grande en la historia con el

objeto de difundir una lengua.”4 Los Estados Unidos gastaron muchísimo dinero en la

influencia del inglés en países tercermundistas. Y esos planes educativos han llegado

a los países de Latinoamérica de manera directa, con la idea de irlos adaptando al

inglés como segunda lengua, e ir insertando en la cultura que se transmite. Hoy día

diversos factores, que contribuyen a la expansión del inglés, desde la tecnología

(Internet y electrónica) hasta la cultura popular (la música, cine, etc.).5 Este proceso lo

denomina Robert Phillipson como macdonalización. Toda la información y el

agresivo impacto del inglés a nivel global, crea a largo plazo, aunque el mundo no sea

1 Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.2 “La difusión de la cultura inglesa al exterior de Inglaterra. Problema de la reconstrucción de la posguerra”.3 Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 20.4 TROIKE, (director del Centro de Lingüística Aplicada, Washington, DC, 1977), Citado por PHILLIPSON, Robert, p. 20.5Cfr. Op. Cit., GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.

13

Page 14: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

consciente de un “estilo de vida ecológicamente destructivo”,6 el cual coloca en una

balanza injusta a la cultura local, que es ignorada. A continuación se coloca un

ejemplo del alcance del inglés en el campo científico, según los datos internacionales:

en 1997 el inglés ocupó en ciencias naturales y tecnologías el 87.08%; y en las

ciencias sociales y humanas el 74.57%.7 esto no quiere decir que toda esa producción

científica haya sido por hablantes nativos del inglés, sino también por otras personas

de lenguas diferentes, que lo utilizan como medio para difundir sus invenciones.

Phillipson y Skutnabb-Kangas proponen una “ecología de las lenguas”, la

ecología lingüística presupone derechos de comunicación en las distintas lenguas, y

diversidad lingüística. Tomando como referencias las dimensiones del especialista

japonés Yukio Tsuda, elaboran la siguiente esquematización:8

Paradigma: difusión del inglés

A. capitalismo

B. ciencia y tecnología

C. modernización

D. monolingüismo

E. globalización e internacionalización ideológicas

F. transnacionalismo

G. estadunidensización y homogenización de la cultura mundial

H. imperialismo lingüístico, cultural y mediático

Paradigma: ecología de las lenguas

1. punto de vista que respeta los derechos humanos

2. igualdad en comunicaciones

3. plurlingüismo

6 Op. Cit., PHILLIPSON, Rober, p. 7.7 Cfr. LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos: ”¿Competir con el inglés o emigrar a él?”, en: Agros, Nro. 36, 2002, p. 8. Texto en línea en: http://prof.usb.ve/cleanez/competir_con_el_ingles.pdf8 Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 8.

14

Page 15: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

4. conservación de lenguas y culturas

5. protección de la soberanía nacional

6. estímulo para el aprendizaje de lenguas extranjeras

El inglés está también en organismos como la ONU, de manera dominante; aunque

este organismo tiene seis lenguas oficiales con los mismos derechos.

El inglés como lengua internacional cumple un papel antidemocrático e injusto

respecto a los derechos lingüísticos. La homogenización del mundo por este idioma

causa una crisis de identidad cultural de las diferentes poblaciones. Y quienes

defiendan el inglés, por lo general, es gracias al poderío y beneficios económicos, es

un negocio. Se ha creado la necesidad de aprenderlo, y las élites y los marginados ven

en él una llave al futuro mejor. Para el año 1988 las exportaciones de libros

significaron entre 70 y 170 millones de libras esterlinas; los exámenes de TOEFL 9,5

millones, y 6,25 billones de formación de profesores.21 Son industrias en expansión

que se benefician por las lenguas dominantes, y en este caso el inglés. Otro ejemplo,

el presupuesto para el 2005 del British Council, fue alrededor de 750 millones de

euros en la Unión Europea.22 Esto lleva a concluir, que el insertarse al dominio del

inglés implica un oneroso gasto. Las élites son las que pueden acceder a estudios

prestigiosos, pues el tiempo requerido es largo. Y masificar el aprendizaje a corto y

mediano plazo es casi imposible. Es una lengua difícil y complicada. Por ejemplo en

Puerto Rico y Filipinas, que a pesar del tiempo, recursos y esfuerzos, no se ha logrado

que sea lengua del pueblo.23 El inglés requiere en una persona con una aptitud normal

10 años de estudio, por lo general, para que lo domine en su extensidad y sin

21 Cfr. Op. Cit; GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio.22 Cfr. Con el informe de la Comisión de las Comunidades Europeas; comunicación de la comisión al consejo, al parlamento europeo, al comité económico y social europeo y al comité de las regiones. Bruselas, 22.11.2005, p. 13. Texto en línea en: http://europa.eu/languages/servlets/Doc?id=103123 Cfr. Op. Cit., LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos, p. 5.

15

Page 16: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

dificultades.24E incluso es difícil para los mismos hablantes nativos, que contando con

la ventaja de ser su lengua materna no la manejan con clara flexibilidad. Un ejemplo

es el que aporta Royal Mail25 en una investigación, donde los errores de ortografía y

gramática le cuestan a las empresas inglesas 10.000.000 millones de dólares en

ingresos que no se realizan en un año, cambiando así de clientes al notar problemas

lingüísticos en la comunicación.26

Se puede precisar que es una ocurrencia ilógica dar el papel a una lengua natural, hoy

día el inglés, que además de contribuir a la extinción de las culturas de otras lenguas,

siendo supremamente grave a nivel cultural, también coloca obstáculos en el

aprendizaje, desde lo económico hasta lo educativo.

Para el profesor Humphrey Tonkin27, las lenguas grandes gozan de ventajas y las más

pequeñas portan cargas, por ejemplo en el campo educativo. Los hablantes nativos de

la lengua grande no ven la necesidad de aprender otra, y si lo hacen es por lujo; pero

para las minoritarias, es una necesidad, que se demuestra en las imposiciones

económicas y políticas.28 O sea que existirían los privilegiados de la lengua materna

como monolingües y todos los demás bilingües.

Se quiere dejar aquí bien claro, que este análisis no es en contra del inglés como

lengua extranjera, pero sí lo es cuando opera como invasora y extinguidota de otras

lenguas.

24 Cfr. Malv, Hans: Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor, 2004. Texto en línea en : http://www.2-2.se/es/index.html25 Empresa de correos inglesa.26 Cfr. Ídem.27 Fue Rector de la Universidad de Hartfor (EEUU) y presidente de la UEA (Universala Esperanto Asocio: Asociación Universal de Esperanto).28 Cfr. TONKIN, Humphrey: “Esperanto en Eŭropo: ĉu sonĝo, revo aŭ realo?”, (Esperanto en Europa: ¿Sueño, fantasía o realidad?) en: Esperanto, Nro. 1185, octubre, 200, pp. 197-199.

16

Page 17: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

1.4. Incomprensión mundial: ejemplos de la Unión Europea y la ONU

La UE (Unión Europea) la integran en la actualidad 25 miembros. Existen allí

21 idiomas que se les ha dado la condición de lenguas oficiales y de trabajo (alemán,

checo, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro,

inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués y

sueco).29 Imagínese la cantidad de combinaciones que se pueden hacer. Esas

combinaciones se consiguen mediante la fórmula N (N-1), N es la cantidad de

lenguas.30 Se obtendría así en UE 420 combinaciones entre los idiomas que la

integran. ¿Cómo haría para comunicarse entre sí un polaco, un griego, un ruso, un

lituano y un francés? Si utilizaran el inglés, para entender bien deben manejarlo

perfectamente, y ni así obtendrían una comunicación amplia, pues no siempre se

traducen al inglés las ideas precisas de la lengua materna.

En el 2001 se realizó una encuesta a 799 delegados del Consejo y la Comisión

de la UE, que señala que para expresarse lo hacían en una lengua oficial más común,

debido a la debido a la poca difusión de su lengua materna; y aunque la oficial la

dominaban bien, les era difícil precisar la interpretación de la lengua oficial hacia su

lengua nativa.31

La UE y la ONU viven en un caos babélico. Se necesitan muchos intérpretes, y

se les hace difícil encontrarlos para suplir todas las combinaciones. En el caso

europeo, un cálculo realizado por el Tribunal de Cuentas en el 2003, muestra que el

29 Cfr. Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas: Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las respuestas de las institución, Informe especial No 5/2005, Bruselas, 23.11.200, p. 4. Texto en línea en : http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00010029.pdf30 Cfr. Op. Cit., MALV, Hans.31 Cfr. Op. Cit., Diario Oficial de la Unión Europea- Tribunal de Cuentas, p. 7.

17

Page 18: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

coste de interpretación se aproxima a 163 millones de euros,32 y para ese entonces, no

se habían sumado los 10 nuevos integrantes que en el 2004 se insertaron.

En el caso de la ONU, un organismo encargado del fomento de la paz y los

derechos humanos, dedica hasta una cuarta parte de su presupuesto a servicios de

interpretación y traducción.33 Esto es algo cuestionable, pues muchas labores de más

importancia no se les da los suficientes recursos.

1.5. Derechos lingüísticos

Para Rosa Júlia Plá Coelho34, la lengua se presenta en este mundo

contemporáneo como un elemento de poder. Es necesario entonces buscar un cambio

que garantice el desarrollo y mantenimiento harmónico de las sociedades

multilingües.35

Ya se veía en los anteriores puntos ciertos factores que interrogan en el actual

orden lingüístico mundial. Rosa Júlia Plá Coelho propone dos puntos para obtener

una pluralidad lingüística internacional que contemple:36

1. derechos que permitan la convivencia entre culturas, portando

manifestaciones lingüísticas y la definición de éstas.

2. la estabilización política, soberana e integración territorial.

Referente a los derechos lingüísticos se tiene el Pacto de los Derechos Civiles y

Políticos, del 16 de diciembre del año 1966, que escribe en su artículo 27: “En los

32 Cfr. Ídem.33 Cfr. Op. Cit., PHILLIPSON, Robert, p. 13-14.34 Abogada, Profesora de Derecho Internacional, Directora de la Escuela Superior de Abogados delColégio de Abogados de Brasil en Ceará, Doctoranda por la Universidad de Santiago de Compostela.35 Cfr. PLÁ COELHO,Rosa Julia: La diversidad linguística desde un enfoque jurídico en europa –reflexiones sobre la elaboración de un catálogo mínimo de derechos dela lengua por los derechos internacional y comunitario, Forum, Barcelona, 2004, p .3. Texto en línea en: http://www.barcelona2004.orgespbanco_ del_conocimientodocsPO_35_ES_COELHO.pdf36 Cfr. Ídem, p .4.

18

Page 19: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Estados en que existan minorías étnicas, religiosas o lingüísticas, no se negará a las

personas que pertenezcan a dichas minorías el derecho que les corresponden en

común con los demás miembros de su grupo, a tener su propia vida cultural, a

profesar y practicar su propia religión y a emplear su propio idioma”.37 Y también la

Declaración Universal de los Derechos Lingüísticos, que reunió las siguientes ideas

es su proclamación el 8 de julio de 1996:

Reconocimiento de la legalidad de todas las lenguas (…),Relación estrecha y interdependencia de las dimensiones colectiva e individual de los derechos colectivos (…),Promoción de la paz (…), Impulsar un compromiso internacional de solidaridad (…), Énfasis en el establecimiento de un elenco mínimo de derechos (…) y Proposición de la creación del Consejo de las Lenguas en las Naciones Unidas y de la Comisión Mundial de Derechos Lingüísticos (…).38

La vigilancia de estos puntos se deberían llevar en cada Estado y en la

comunidad internacional, para estar seguros de que se cumplen. Pero no es tan fácil y

sencillo resolverlo de esa manera, pues hay otros factores que mueven a mayores

soluciones. La comunidad internacional pocas veces presta atención a este flagelo.

“La necesidad de una lengua común a todos para la comunicación es útil y

viable en el campo internacional. Los ciudadanos necesitan una lengua común para

adelantar una intercomprensión y comunicación eficaz. Ningún Estado es lo

suficientemente rico para poder entregar servicios y documentos oficiales en cada

lengua hablada en su territorio.”39 (Traducción del autor).

37 Ídem, p. 5-6.38 Ídem, p. 8.39 Evoluiga Programo de Unuiĝintaj Nacioj (UNDP); “El raporto pri homa evoluo 2004”. New York, Usono. 2004. (Programa de la evolución de las Naciones Unidas; “Del reporte acerca de la evolución del hombre.2004”. New York, EEUU.2004). Tradukita kaj kompostita de Roy McCooy en la centro oficejo de UEA, Rótterdam, Nederlando, 2005. (Traducido y compuesto por Roy McCoy en la oficina central de UEA, Rótterdam, Holanda, 2005. texto en línea en: http://www.uea.org/pdf/kultura_libereco.pdf

19

Page 20: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

El problema económico es una de las mayores dificultades para las traducciones

e interpretaciones entre las lenguas, pues siempre se vale de una lengua puente. Una

opción que permitiese la conservación de los derechos lingüísticos y cumpla la

función de lengua internacional, deberá ser neutral para que así todas participen en

igual condición. Esta alternativa será la que se desarrollará explícitamente en el

capítulo IV.

OBJETIVO GENERAL

Analizar la relación entre identidad cultural y lengua, y las consecuencias

negativas entorno a la implantación de las lenguas mayoritarias sobre las minoritarias;

y presentar la posibilidad de una lengua universal que resguarde las lenguas,

conformado por el esperanto.

20

Page 21: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

OBJETIVOS ESPECÍFICOS

1. conocer algunas generalidades que relacionan la filosofía del lenguaje

la lengua.

2. presentar las primeras ideas hacia una lengua internacional que ha

nacido a lo largo de la historia, dentro de ellas, las propuestas de Descartes y

Leibniz, hasta ideas posteriores.

3. proponer la alternativa del esperanto como lengua universal neutra, y

como puente en la comunicación mundial

JUSTIFICACIÓN

Los orígenes históricos acercan a toda persona a su identificación personal.

La crisis de identidad cultural es cada vez más presente en la modernidad. En el

campo lingüístico, el problema no es ajeno. La homogenización se da en todos los

campos, insertándose también en campo lingüístico. Es entonces, cuando se hace

urgente y necesario desenmascarar los flagelos que amenazan la diversidad y

patrimonio cultural de la humanidad.

21

Page 22: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Por eso, este trabajo pretende dar pautas para entender, que la lengua juega un

papel importantísimo en la raíz cultural de toda la humanidad. Y sencillamente, no se

puede pasar por alto ésta realidad. La homogenización que ha alcanzado algunos

países, ha atentado contra otras sociedades más débiles, que han tenido que

desplazarse a adoptar la cultura de su dominador.

En la actualidad, desaparecen en promedio, dos lenguas al mes. Esas lenguas

que mueren, portan una inmensa creatividad e ingenio humano. Es decir, cuando

muere una lengua, también deja de vivir parte de la humanidad.

Además, las personas que se ven afectadas de manera directa, están siendo

discriminadas y ignoradas, y por tanto, condenadas a vivir encerradas en su propio

mundo lingüístico o emigrar a una lengua más poderosa. La persona en tal situación,

perderá para siempre un acervo histórico, cultural, social, etc. Es decir, se desliga de

sus raíces, quedando desarraigado de una realidad que lo identifique con su pasado.

Llegaría a ser una persona sin historia, porque todo lo que se expresa y toma vida en

la lengua, ha muerto.

La solución a la crisis que genera el caos lingüístico, es urgente. No se puede

dejar a un lado un problema de gran envergadura para toda la humanidad. O si no,

posteriormente se llorará lo que nunca volverá.

La solución y alternativa más viable al peligro inminente de la extinción de las

lenguas, es el esperanto. El esperanto es un idioma neutral, que no pertenece a ningún

país, y por lo tanto, pertenece a cualquier persona. El esperanto no atenta contra

ninguna cultura o lengua, porque ha sido creado para cumplir un papel netamente

internacional. Es una lengua supremamente fácil, que puede facilitar un rápido

aprendizaje y garantiza a todos una participación democrática; y no como las lenguas

22

Page 23: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

naturales, las cuales están llenas de irregularidades que surgieron debido, a la

progresión histórica de un pueblo.

El esperanto es la opción a defender la dignidad humana expresada en la

lengua. Su crecimiento y sostenimiento ha sido gracias a sus méritos gramaticales,

científicos y lógicos; y no como las lenguas naturales, que se imponen gracias al

potencial militar, económico, y político. El esperanto tiene como principal fin

permitir una comunicación internacional accesible a todos, que integra a todos los

pueblos, y no coloca barreras. Sus propósitos son nobles, permitir que el mundo lo

utilice como puente para relacionarse en condiciones de igualdad.

Treinta horas en estudio de esperanto, facilitan su dominio básico. Así como se

ha inventado el Internet para unir todo el planeta a través de las computadoras, el

esperanto es la manera de unir el mundo lingüísticamente y cada quien puede estar

tranquilo de su cultura y lengua, por más minoritaria que pueda ser.

CAPÍTULO II

FILOSOFÍA DEL LENGUAJE

La filosofía abarca todos los campos de la realidad de forma general, y aspira a

formular perspectivas de toda teoría.

La filosofía es una interpretación que aspira a ser total, razonada y autónoma.

Esto se puede aplicar para construir filosofía del lenguaje es sus diferentes

valoraciones, y esta filosofía del lenguaje tiene su centro en la actualidad.

23

Page 24: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

2.1. Definición

Para Wittengstein, 1 toda filosofía es “crítica lingüística” . Para él, el lenguaje es

el disfraz del pensamiento, y la filosofía debe encargarse de la clarificación lógica de

sus pensamientos turbios o confusos2.

El término lenguaje contiene cierto grado de ambigüedad. Se le llama lenguaje

a cualquier sistema de signos, al lenguaje verbal, también a una lengua en particular o

general, aunque además pueda significar un acto individual del habla. El sentido al

que se trata aquí, se relaciona más con la idea general de los elementos que permiten

la comunicación, abarcando sus diferentes y posibles significados antes mencionados.

El lenguaje tiene es sí su propia ciencia, la lingüística. Pero la filosofía aborda

la forma de conocimiento que va más allá de la ciencia. Esto no significa que la

relación entre filosofía del lenguaje y lingüística sea limitada. La filosofía del

lenguaje necesita de la lingüística, en lo que se refiere a problemas epistemológicos y

metodológicos.

El papel de la filosofía del lenguaje en ésta tesis, es el de dar algunas luces que

hagan comprender los problemas existentes en la comunicación entre nosotros los

humanos, y especialmente a la lengua e idioma. El lenguaje utiliza varios medios

para comunicar. Por tanto, el lenguaje es la manera como se hace posible el

entendimiento y en lo referente al idioma, es la cantidad de factores que giran en

cuanto a la comunicación hablada y escrita de los habitantes de este planeta.

1 WITTENGSTEIN, Ludwing: Tractatus lógico-philosophicus.2 Ídem, p. 65.

24

Page 25: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Dependiendo de la precisión y medios usados podemos comunicar de manera

clara o confusa, porque el idioma contiene algunas ambigüedades que disturban el

mensaje en su sentido completo, variando según las características propias de cada

lengua, ya que su crecimiento y desarrollo van ligada a la propia cultura e historia del

pueblo hablante. Estas ambigüedades se tratarán más adelante.

La idea de que el lenguaje abarque una máxima expresividad entre todos,

aborda problemas y cuestionamientos, que desde el punto de vista que se esta

tratando, solo se limita a los problemas de la comunicación mundial, en lo que se

refiere a la cantidad de idiomas que dificultan una expresión sencilla y rica entre los

hombres por el idioma, ya que es imposible lograr el aprendizaje y comprensión de

todas las lenguas.

Ello enfrenta a una barrera de imposibilidad para las relaciones con todos los

habitantes del mundo, porque hay que dedicarse primero, si se esta interesado en

conocer otra cultura y vida diferente, en una lengua diferente a la de cada quien, a

esfuerzos y complicaciones con la sola intención de comunicarse, en lo posible de

manera que se entienda, porque las lenguas nacionales siempre llevan irregularidades

tan complejas que no entran en la lógica.

La filosofía del lenguaje da algunas aclaraciones que hasta ahora ha tomado en

apreciación. y precisamente en lo que concierne a analizar y desnudar los mayores

inconvenientes que obstaculizan la comunicación.3

2.2. Los signos

3 HIERRO S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I), Editorial Alianza, Madrid, 1998, p. 39.

25

Page 26: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Los signos son parte de la vida, y de aquí se entra a analizar su significación en

la sociedad y como ayuda a la comunicación.

Signo es todo cuanto representa otra cosa en algún aspecto para alguien, y el

idioma no es más que la construcción de signos que son sonoros y gráficos. Y se

habla de lenguaje cuando existe pluralidad de signos, cuya función principal es la

comunicación entre organismos, y de todos los lenguajes, el lenguaje verbal y en su

forma escrita, es el que ha adquirido mayor riqueza y complejidad4. Todas las

lenguas están formadas por signos, que representan conceptos y organizan en sí la

comunicación. A la lengua que utiliza los signos para comunicarse, también se le

llamar código, pues, por medio de una organización de signos se puede pensar, hablar

y escribir. Quien no tenga acceso al código y no lo maneje de manera precisa y

entendible, tendrá su límite en su propio mundo para comunicarse con los demás.

Saussure definió la naturaleza del signo como arbitraria Define al signo “al

total resultante de la asociación de un significante (imagen) y de un significado

(concepto).5

La idea de una palabra no está vinculada interiormente con los sonidos que le

sirven de significante, porque cualquier otra significante podría reemplazarla, y un

ejemplo de ello, es la diversidad de las lenguas. Con esto se establece que “el nexo

que une al significante al significado es arbitraria”, porque no lleva conexión alguna

con la realidad

2.3. Lengua y habla

4 Ídem.5 BENVENISTE, Émile: Problemas de la Lingüística General , 4. Ed. Siglo XXI, México, 1974, p. 51.

26

Page 27: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

El lenguaje verbal es característica fundamental del homo sapiens, que

indudablemente es el más poderoso de todos los que se conocen.6 El lenguaje verbal

puede entenderse como facultad biológica y psicológica, que posee solamente los

humanos, y por tanto pertenece a la estructura biopsíquica del ser humano, y es

producto de la evolución.7 Gracias a ésta facultad, gran variedad de lenguas están

determinadas por la historia y la cultura.

2.3.1. Concepción de Saussure

Para Saussure la lengua viene a ser “un producto social de la facultad del

lenguaje”.8 Sassure considera que “la lengua es un sistema de puros valores que nada

determina fuera del estado momentáneo de sus términos”.9 Él nos quiere decir que

la lengua es una nomenclatura que permite la comunicación bajo unas reglas que

hacen posible la expresión. El idioma viene a ser una necesidad importante y

prioritaria en el interactuar de las sociedades. Las lenguas son formas de describir la

realidad, y por lo tanto experimenta contingencia ya que no son sustancias, sino

signos que hacen el papel de significante para el concepto. Por ejemplo, la palabra

“vaca” designa un significado de un animal, y en cualquier lengua también hay un

significante a ésta realidad, y no se puede decir, que el significante que utilizado

tenga más valor que cualquier otro.

Pero el signo no es solo arbitrario, sino necesario también, ya que sin la lengua

no hay ideas preestablecidas, y es indispensable los significantes que ayudan a hacer

una representación mental con los significados. La lengua n ayuda a aclarar, de lo

6 Ídem, p. 50.7 Ídem, p. 52.8 SAZBÓN, José. , Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1976, p. 15.9 Ídem, p. 50.910 Ídem, p. 57.

27

Page 28: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

contrario todo sería confuso, sin orden y revuelto, no se podría designar la realidad de

los objetos si no se encuentra un modo de hacerlo.10

La lengua permanece inconsciente por lo general en las operaciones mentales, a

no ser de un estudio lingüístico, sólo se tiene nociones de las operaciones que se

utilizan para hablar, y por abstractas que sean, reciben expresión en la lengua. La

lengua es un puente que transporta el pensamiento a la realidad, un camino en el cual

nos los seres se hacen comunicables. El pensamiento recibe forma de la lengua y en

la lengua, porque es su molde de expresión. La lengua esta configurada, organizada

con signos distintos y distintivos, que son susceptibles a descomponerse o agruparse

en unidades inferiores o complejas. La lengua da vida al pensamiento, y que en ella

se busca el camino de expresión y da la posibilidad de desarrollar el pensamiento y

utilizar la lengua como medio para generar un enlace y coordinación de palabras, que

sirven para el desenvolvimiento del pensar. La lengua debe llevar un conjunto

ordenado y una lógica que permite el desarrollo y claridad del pensamiento.11

Y debido a todo el papel que desempeña la lengua en la comunicación, viene a

ser un sistema cuyas partes están unidas y tienen relación entre sí por unidades o

signos articulados, y se diferencian y mezclan marcando el lenguaje. Y la lengua

planteada como sistema para analizarla se debe estudiar su estructura. Pero este

estudio está encargado de hacerlo la lingüística como ciencia, en lo que concierne a

cada lengua en su semiótica, sintaxis y semántica.

Sassure hace una clara unión entre la lengua y el habla. La lengua esta

relacionada a lo social y el habla a lo individual. Al referirse al habla en lo individual,

entra en la llamada “conciencia lingüística” que es con la cual el sujeto analiza el

1

11 Ídem, p. 65- 67.

28

Page 29: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

material lingüístico, colocándolo al servicio de la comunicación12 y a medida de que

las costumbres y el tiempo avanza “históricamente, el hecho de habla precede

siempre(…) el habla es la que hace evolucionar a la lengua”.13 De aquí que la

evolución de la lengua es inevitable, porque son sus usuarios los que le dan

dinamicidad y abren espacios a transformarla y ampliarla. No se puede negar la

actualización del idioma, pues es necesario y útil adoptar nuevas situaciones y

palabras a los hechos antes no descifrados.

Según con lo que se ha tratado, una lengua además de una cantidad de signos

de comunicar, tiene inmersa la vida de una cultura y un pueblo, que la identifican con

su idioma. Como se observaba anteriormente, la lengua comprende lo verbal y lo

escrito. En lo verbal la imagen acústica constituye el significante del concepto y el

significado es lo que representa el objeto.14

Las diferentes unidades fonológicas forman parte del problema de

comunicación que existe entre los diversas lenguas, ya que en todas no existen las

mismas unidades fonológicas. Por ejemplo, para un hablante del español se le hace

difícil encontrar las equivalentes fonológicas que coincidan con el inglés, ya que

éste contiene diferentes fonemas no utilizados en el español, y por tanto, no le es tan

fácil hablar un inglés fluido. A las irregularidades generales se les puede llamar

“arbitrariedad”, porque para querer dar una significación se hace más difícil el modo

de expresarlo. Esta arbitrariedad no es solo en el sonido, sino también como en

muchas lenguas en su escritura. y podemos avanzar en analizar las lenguas en su

terreno diverso, y se concluye que todas ellas son un puente de comunicación con

distintos y diversas “convenciones” que la sociedad ha creado y sigue creando para

mantener lazos que permiten la comunicación oral y escrita. Y de todas estas lenguas,

se logra abstraer rasgos fundamentales y básicas que serían común a todo idioma.12 Cfr. Ídem, p. 17.13 Cfr. Ídem.14Cfr. Op. Cit., BENVENISTE, Émile, p. 51.

29

Page 30: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Los significados de las distintas lenguas suelen ser en la mayor parte similares,

pues describen situaciones de la vida y la realidad que son comunes en la mayoría a

todos, solo que lo hacen con estructuras diferentes. Ya que todos los seres humanos

son biológicamente idénticos, y por eso se nombra especie humana, por lo tanto, es

lógico que hayan características comunes en todas las lenguas; y si de estas

características universales las más básicas no estuviesen presentes, se cuestionaría su

papel de lengua.15 Chomsky le da el carácter creativo al lenguaje, porque el lenguaje

es innovador, y no estático y sin cambios. Es evidente para Chomsky, que el lenguaje

cada vez contiene nuevas expresiones, ya que el número de expresiones que puede

formarse es inmensamente infinito. Y el lenguaje llega a ser creativo porque es

coherente. La creatividad no implica caos y no comprensión. Y la creatividad del

comportamiento lingüístico no es diferente a las de las matemáticas o cualquier otro

sistema lógico, porque los lenguajes ( y en este caso las lenguas) son sistemas bien

definidos.16

Es difícil imaginar una construcción de lenguaje que cierre la posibilidad a la

comprensión, pues existen por lógica de que somos de una misma especie, una serie

de características comunes que son muy generales y básicas, que nos dan la seguridad

y certeza de su existencia, y por lo tanto, es indudable que existan.17

2.3.2. Lenguaje verbal

15 Cfr. HIERRO. S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I). Editorial Alianza, Madrid, 1998, p. 70.16 Cfr. Ídem, p. 66.17 Cfr. Ídem. p. 70.

30

Page 31: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Y pasando a la identificación del lenguaje verbal primero, para luego abordar la

lengua en sí, se puede hacer una diferenciación de otros sistemas de comunicación, ya

sean humanos o animales.

Según un interesante trabajo de Hockett, donde ha sugerido características

definitorias del lenguaje humano, y tomarlo también las modificaciones y arreglos de

José Hierro. S. Pescador.18 En el lenguaje verbal con su sistema de signos posee

características que se consideran imprescindibles para que se constituyan como tal.

2.3.2.1. Características

Las características son las siguientes:

1. Se utiliza un canal vocal-auditivo donde los sonidos salen por medio de los

órganos. Éstas señales son efímeras, y duran lo que el emisor transmita al

receptor. Ésta característica excluye otros sonidos que no sean vocales.

2. En lo referente a su estructura, tiene dos subsistemas, el subsistema

fonológico y el subsistema gramatical. De ahí que esta característica se le

denomine dualidad. En la subsistema fonológico se articula unidades no

significativas que son los fonemas; y en los subsistemas gramaticales se

articula en unidades significativas como lo son los morfemas o monemas.

3. la creatividad, en lo que abarca su potencia. Desde la sintaxis, no hay un

límite a las expresiones posibles que de manera correcta pueden ser utilizadas.

Y desde la semántica, es posible encontrar y utilizar nuevos significados a

través de elementos existentes.

4. Entre las relaciones de sistema-realidad, en el sistema se establecen una

cantidad de “relaciones convencionales o arbitrarias”. Esta característica se

puede nombrar convencionalidad.

18 Cfr. Ídem.

31

Page 32: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

5. Desplazamiento, es el rasgo que refiere a aspectos u objetos lejanos de la

realidad en cuanto al momento y lugar de la comunicación.

6. En lo concerniente a la relación entre los signos y los usuarios, el lenguaje

verbal se caracteriza porque los usuarios son emisores y receptores, y el

emisor también es receptor de su mensaje. Ésta es una característica que

permite la conciencia de lo que decimos, es decir, que nuestras señales las

entendemos y las comprendemos, o por lo menos, que sabemos lo que

emitimos.

7. La reflexividad, esto significa que puede ser referencia de sí mismo, y es

rasgo primordial para distinguir el lenguaje verbal de los otros lenguajes no

humanos. Esta reflexividad puede dar lugar a metalenguajes. Es una

característica de la psicología humana, la cual nos permite responder a las

propias respuestas.19

Estas anteriores características son suficientes para que habiten y estén

presentes en cualquier lengua humana, y que aclaran y diferencian el lenguaje verbal

otro medio de comunicación. Pero las características que son comunes a todas las

lenguas no solamente son éstas, existen otras más concretas , que aparecen en todas

las lenguas conocidas, y por lo tanto, son universales. Y las características antes

mencionadas se le llaman universales lingüísticos.

Ahora se aclarará la diferencia entre las características definitorias y los

universales lingüísticos. En los universales lingüísticos por poseer especificaciones

más concretas, no se pueden distinguir inmediatamente en una lengua, y de esa

manera, genera duda. Y en lo que más marca diferencia, es que en las características

definitorias siempre son necesarias, no nos cabría en la casa y además es muy

improbable que un lenguaje verbal carezca de alguna de las características

19 Cfr. Ídem, p. 72- 73.

32

Page 33: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

mencionadas; en cambio, los universales pueden ser contingentes o accidentales, ya

que en alguna lengua es probable que pudiese una de esas características.

Sin embargo, la lista de universales lingüísticos son de gran importancia para

comprender como una lengua se integra en el lenguaje.

2.3.2.2. Universales lingüísticos

Los siguientes universales son tomados de los que utilizo Hockett,20

llamándolos gramaticales, enmarcados en el orden semántico. Queda de aquí excluido

lo que concierne al campo fonológico.

Tomando como guía los universales lingüísticos del Hockert en su trabajo: “the

problem of universal in language” y de la explicación que hace el libro de José

Hierro, ya citado, describe estos universales de la manera más comprensiva:

1. existen elementos deícticos (del griego diexis, que significa acción y efecto de

mostrar y señalar) que cambian dependiendo del contexto extralingüístico.

2. en toda lengua hay elementos que denotan al sujeto que habla y otro al que se

le habla, es decir, los pronombres de primera y segunda del singular son

universales.

3. todas las lenguas poseen elementos que no denotan nada y su función es

relacionar entre sí elementos denotativos.

4. toda lengua tiene nombres propios

5. en toda lengua existen elementos gramaticales que no son deícticos, ni

nombres propios ni tampoco son no denotativos.

6. ninguna lengua posee un vocabulario totalmente homogéneo.

7. toda lengua distingue entre el predicado con un referente y el predicado con

más de dos referentes.

20 Cfr. Ídem, p. 78.

33

Page 34: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

8. toda lengua posee un tipo de tema y comentario, es decir, una cláusula donde

se menciona de lo que se habla y después se dice algo sobre ello.

9. toda lengua como mínimo tiene dos ordenes básicas de estructuración, que

corresponden al la morfología y a la sintaxis.

Con estos universales se puede saber que las lenguas de por si, no son

totalmente extrañas, sino que al contrario, tienen muchas cosas en común, solo que

con diferentes significantes como son los diversos signos utilizados.11

2.3.3. Conocimiento lingüístico

El conocimiento que un hablante tiene de su lengua determina su competencia

lingüística. Cuando más se conoce su idioma tendrá mayor flexibilidad y fluidez al

hablarlo, escribirlo y en su modo de expresarse.

Ese conocimiento se puede distinguir en tres formas generales: en primer lugar,

la familiaridad que se obtiene a través de la experiencia, es decir, del contacto social

que lleva el individuo con su entorno. En segundo lugar, el conocimiento práctico de

la lengua, se refiere en el desarrollo de la competencia lingüística, que permite el

proceso comunicativo y el entendimiento a los otros. Y por último, el conocimiento

teórico que comprende las leyes que rigen la lengua y le dan su perfección correcta al

utilizarla.

El hecho que el hablante nativo utilice su idioma, no significa que

necesariamente conozca las reglas de la gramática de la lengua. Muchas veces la

costumbre y el uso diario de las expresiones, hace que se memorice sin llevar

consciente el proceso lógico que puede suceder con su lengua. Por eso, en la escuela

se estudia también la gramática del lenguaje, y no basta un simple tiempo para 11 Cfr. Ídem, p. 147-148.

34

Page 35: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

conocer la sintaxis, semántica, morfología y demás dependiendo de que tan

complicado sea el idioma, se podrá estudiar con mayor o menor facilidad.

CAPÍTULO III

BÚSQUEDA DE UNA LENGUA INTERNACIONAL

La idea hacia una lengua, por la cual, todos los humanos se puedan entender,

sería un logro de máxima subliminidad y eficacia, que permitiría hacer la

comunicación más dócil y asequible. Pero no es fácil alcanzar este objetivo.

3.1. La torre de Babel

Se puede recordar los problemas que se generaron en la torre de Babel (Gn 11, 1-9).

“Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras”. El mismo

lenguaje que utilizaban todos luego fue confundido, y por lo tanto no se entendían.

35

Page 36: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

“...Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no

entienda cada cual el de su prójimo”. La incomprensión de la humanidad por el

idioma, fue como una condenación divina, ante el atrevimiento del hombre de

alcanzar el cielo. De modo que, para dispersarlos y confundirlos sólo bastó cambiar

su lengua.

Esa ciudad Babel aún permanece, pero los esfuerzos por hacer más viable la

comunicación mundial, ha dado varios pasos a lo largo de la historia. Los hombres en

todo el mundo no tienen un puente de comunicación que les facilite relacionarse

flexiblemente, pues, siempre utilizan alguna lengua natural la cual presenta

desventajas para la persona extranjera.

Por eso, es que algunos ilustres hombres han deseado formar parte en la idea

superar la crisis babélica mundial, y han optado por propuestas, que se verán a

continuación.

3.2. Primeras ideas hacia una lengua universal.

Desde el siglo XVI, en el año 1532, el humanista español Luis Vives, hacía

mención a un lengua universal en su obra De Disciplinis (libro X) escribió:

sería una gran ventaja para la humanidad, si existiera una sola lengua, que todos los pueblos puedan aplicar. Esa lengua unitaria deberá sonar bien, estar bien formada y ser rica en capacidad expresiva. (...) Si llegara a perecer la lengua latina, ocurriría una gran confusión en todas las ramas científicas y artísticas, y una grave separación de todas las naciones.1

El humanista Luis Vives, ya sentía la preocupación del problema del idioma,

porque para su época, el latín ya declinaba como lengua puente en la

comunicación del viejo continente, y las lenguas nacionales en los diferentes

lugares de Europa evolucionaba. Ante la inminente desaparición del latín, en el

1 Citado por NEGRETE, Juan: “A la Búsqueda de una Lengua Internacional”, conferencia dictada en el INSTITUTO PEDAGÓGICO DE CARACAS (UPEL) el 14 de mayo de 1998, Publicado en la revista filosófica EPISTEME, Vol. 21, Nro. 1, enero-junio 2001 (Págs. 73-79). Instituto de Filosofía, Universidad Central de Venezuela, p. 76.

36

Page 37: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

centro del escenario lingüístico de las comunidades sociales europeas y elites

intelectuales, Vives proponía una opción que respondiera a la necesidad histórica

surgida. Entre las características ante enunciadas, el humanista español, se

encuentra que, indica una mayor practicidad y riqueza expresiva, que sea

accesible a la gente común del pueblo. El latín ya era un problema para responder

a este deber; ya que sólo los ilustrados y los perseverantes estudiosos, lograban

dominar la gran cantidad de reglas y disposiciones gramaticales con las que cuenta

el latín. Hablar y escribir latín era un privilegio, pues, aprenderlo también

significaba recursos económicos, y gran dedicación para memorizar sus

irregularidades, conjugaciones, declinaciones, etc.

Detrás de estos obstáculos, las lenguas nacionales de Europa, entre los

pueblos del mundo ordinario, fortalecían cada vez más, nuevos códigos de

comunicación.

El checo, Jan Amos Komesky (Comenio), pedagogo y autor de gramática

latina, era consciente también de la crisis lingüística europea. Y en su obra Via

Lucis, que compuso en Inglaterra entre 1641 y 1642, proponía planes hacia una

lengua universal que ocupase el lugar de la lengua latina, porque solamente

beneficiaba a las personas instruidas que son unas pocas.2

Es necesario aclarar, que el sentido de lengua universal no es como se

entiende ahora. Para los pensadores de la época clásica, el principal interés de la

comunicación universal, no es tanto la multiplicidad de idiomas o total

desaparición del latín, sino que, lleva en sí un sentido filosófico. La razón jugaba

un papel fundamental, pues, a partir de ella, la mente hacia una clasificación para

comprender los significados.

2 JANTON, Pierre, El Esperanto, Oikos-tau, Barcelona, 1976, p. 19.

37

Page 38: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

La representación filosófica, implica el uso de símbolos en combinación, que

representan al mundo natural en categorías clasificadoras.3 Esa combinación

permitiría saber si hablaba de un objeto o animal, u otro ente. Un ejemplo, es la

construcción del escocés Dalgarno (Londres 1661) construye la siguiente

sistematización:

Distingue 17 clases de ideas, cada una de ellas designada por una mayúscula, de las que se hacen derivar todas las ideas conexas, generales, particulares, principales y secundarias, por medio de combinaciones de letras griegas y latinas. Por ejemplo: N, clase de los seres vivientes; N, animal; N, cuadrúpedo;, caballo.4

3.2.1. René Descartes

Dentro de los grandes filósofos de la historia, el francés René Descartes, le

comunicaba en una discusión, una carta a su amigo el Padre Mersenne, el 20 de

septiembre de 1629, algunas ideas de como debía construirse una lengua

internacional y respecto a ello dice Descartes:

Lo que impide que todo el mundo lo pueda hacer es la dificultad de la gramática; y sospechoso que ahí está todo el secreto de vuestro hombre. Pero no es cosa tan difícil; pues si hacemos una sola lengua que tenga una sola manera de conjugar, de declinar y de construir palabras, sin defectos ni irregulares –que proceden de la corrección del uso- y en la cual, además, la inflexión de los nombres o los verbos, y la construcción, se haga por afijos, puestos o delante o detrás de los términos primitivos –quedando todos especificados en el diccionario-, no será tan asombros que, con ayuda del diccionario, un espíritu vulgar pueda aprender a componer en esa lengua en menos de seis horas, lo cual es el tema de la primera proposición.5

Descartes ya imaginaba una lengua con fácil acceso a todos, y de lógico

aprendizaje, sin embargo, la invención de la lengua debe depender de la filosofía

verdadera, porque permite al hombre enumerar los pensamientos y distinguirlos de

3 Op. Cit., NEGRETE, Juan, p. 77.4 Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 13.5 DESCARTES, René: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, pp. 215-216.

38

Page 39: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

manera clara y simple. En la opinión personal de Descartes, eso significaba el mayor

secreto de la buena ciencia.6 La docilidad de la lengua debe contener una muy fácil

manera de aprender, pronunciar y escribir, y lo más importante, ya que entendía la

lengua como proyección filosófica, donde los objetos estuviesen bien representados y

no hubiesen confusiones en la designación de conceptos; de lo contrario, el hombre

entendería las cosas de manera parcial. Esta descripción de cómo debe ser una lengua

universal no dista mucho de la actualidad, porque en sus conceptos básicos, lo que se

pretende es que sea clara y precisa.

3.2.2. Gottfried Wilhem Leibniz

También el filósofo alemán Gottfried Wilhem Leibniz, a sus dieciocho años, en

1666 concibió el proyecto de crear una lengua universal filosófica, que pudiese

expresar todos los pensamientos mediante caracteres o signos, que por razonamiento

llevaría a un cálculo. Su proyecto, Chracterística Universalis, permitiría una

reducción de controversias a un cálculo, y ese cálculo sería verificable, lo que daría a

todos una satisfecha solución que alejaría las dudas. En sí lo que pretendía este

proyecto, como lo escribe el profesor Juan Negrete, “(...)servía para dos cosas: 1)

para construir un cálculo filosófico, y 2) para construir un modelo de lengua natural

(un latín en el que preveía una drástica simplificación gramatical: una sola

conjugación, una declinación, la abolición de los géneros y del número).”7

Es claro el esquema y la necesidad de una lengua para la época, aunque, el

sentido era mayormente filosófico. Leibniz escribía:

Ahora bien, los caracteres que expresan todos nuestros pensamientos compondrán una lengua nueva que podrá ser escrita y pronunciada. Esta lengua será muy difícil de hacer, pero muy fácil de aprender. Pronto la aceptará todo el mundo, gracias a su gran utilidad y a su sorprendente facilidad, y servirá de maravilla para la comunicación entre pueblos distintos,

6 Cfr. Ídem., DESCARTES, René, pp. 215-219.7 Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 78-79.

39

Page 40: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

lo cual contribuirá a que sea más aceptada. Quienes escriban en esa lengua no cometeran errores, siempre que eviten los errores de cálculo, los barbarismos, los solecismos y otras faltas gramaticales y de construcción. (...) Los que calculan, en efecto, aprender al escribir, y los que hablan tienen a veces ocurrencias en las que no hubieran pensado, “ lingua percurrente mentem” (la lengua recorre la mente).8

3.2.3. Posteriores proyectos

Era su idea una proyección lógica, que desarrollara la mente, y la conectara al

razonamiento y la comprensión. Y estas ideas de una lengua universal de Descartes y

Leibniz, ayudó al nacimiento de nuevos proyectos que posteriormente se realizaron.

Los proyectos que surgen a partir de la gestión cartesiana, y como ejemplo está

la construcción del escocés Dalgrano, antes ya citada. El postulado cartesiano

pretende demostrar que lo primario es la clasificación, y no tanto, el signo utilizado.

Por tanto, se puede optar por una sistematización numérica, alfabética y mixta, de la

que se distinguirá dos tipos, que seguidamente se enuncian.

3.2.3.1. Pasigrafías:

Son convencionalismos solamente visuales, y son escrituras filosóficas que

permiten ser descifradas con la mirada. Estas pasigrafías se extienden desde el

siglo XVII hasta finales del siglo XIX. Un ejemplo de ello, es el proyecto solresol

de Jean Sudre (1866), donde combina las siete notas musicales con “palabras de

una a cinco sílabas, se forman más 15.000 vocablos. (si=sí; do=no;

8 LEIBNIZ, G.W: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997, p. 64.

40

Page 41: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

doredo=tiempo; doremi=día).9 Y esta lengua tenía la característica que podía ser

cantada y pintada, si se compara cada letra musical con un color. También antes,

en 1668, el obispo inglés Jhon Wilkins, había publicado: A real carácter and a

philosophical language, que consistía en dividir las ideas en 40 clases, y a la vez

en subclases y especies, con su signo correspondiente.10 Las demás pasigrafías

abundan en el siglo de las luces y la revolución francesa, continuando hasta el

siglo XX.

3.2.3.2 Las pasilalias

Son conjuntos pronunciables que casi siempre utilizan letras. Se trata de

lenguas que pueden ser tanto habladas como escritas. Dentro de las pasilalias se

puede hacer una clasificación:

a). Las lenguas a priori: son lenguas construidas a partir de sistematizaciones

previas, y no tiene analogías con las lenguas naturales de manera voluntaria.

b). Las lenguas a posteriori: estas lenguas llevan una guía con las lenguas

naturales, pero portan sus propias reglas. Además, abandonan esquemas. El

siguiente es un ejemplo, que nos sirve para establecer las su estructuración, y notar

la ausencia de relación de las lenguas construidas con las naturales.11

Lengua natural (castellano)________________padre madre

Lenguas construidas:

A priori:

9 Op. Cit., NEGRETE, Juan, pp. 80-81.10 Cfr.Op. Cit., JANTON, Pierre, p. 15.11Cfr. Ídem, p. 17.

41

Page 42: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Proyecto Letellier, 1852-86_____________ ege egé

A posteriori:

Votapük, 1879 fat mot

Esperanto, 1887 patro patrino

Ido, 1907 patra matra

Interlingua, 1951 patre matre

Las lenguas a priori, llevan raíces artificiales, y tienden a ser denominadas

lenguas filosóficas y una tendencia esquematizante; y al contrario, las a posteriori

llevan una tendencia naturalista, en el sentido de aproximación. Las diferencias se

establecen sobre todo en el léxico.

Hasta 1832 aparece el primer proyecto de lengua a posteriori, gracias al alemán

F. A. Gerber; pues los proyectos de Comenio y el obispo Jhon Wilkins, eran

construcciones a priori. Pero no se entrará a estudiar todos los proyectos que se hayan

construido, ya que son muchos (aproximadamente 500), sólo se mencionarán los más

importantes y los que han conservado mayor vida, algunos de estos están en el anexo

final de este trabajo.

3.2.3.2.1. Algunos inconvenientes

Hubo intento de lenguas mínimas, que pretendían clasificar las lenguas

naturales en un pequeño léxico que reluciera las dificultades; desde proyectos para

simplificar el latín, inglés, francés, castellano, que comprendía intereses

hegemónicos hasta para cruzar horizontes, que facilitaran la comprensión sin

muchas complicaciones.12

12 Cfr. Ídem, p. 21-24.

42

Page 43: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Pero la vida de las lenguas mínimas fue fatal, ya que pirateaban a la lengua

original, creando conflictos y cambiando las riquezas expresivas ya existentes. La

lengua internacional debería tener sus propias cualidades y expresiones, que fuera

atrayente al colectivo; y el uso sería el principal factor de continuidad.

3.2.3.2.2. El volapük y surgimiento del esperanto

Dentro de los proyectos de cierta relevancia encontramos al Volapük, creado

por el clérigo de Baden, Johann Martín Schleyer, en el año 1880. Él elaboró un

alfabeto universal con 28 caracteres que podían ser transcritos a cualquier idioma.

Su gramática es regular, y su vocabulario deriva de las lenguas naturales, pero sin

embargo, no deja de ser complicada.

El Volapük cautivó sobre todo a la burguesía e intelectuales. Diez años

después, se imprimían en Volapük 25 periódicos, se habían formado 283

sociedades, y distintas traducciones de otros idiomas al Volapük. Nació una

academia, la cual planteó algunas reformas, que al verse enfrentada a la negación

de Schleyer, quien mantenía sus derechos de propiedad, finalizó en un cisma a

partir de 1889.

Dentro de la historia de las lenguas universales, el Volapük tiene gran

importancia, por su paso de la teoría a la práctica, y fue conocida dentro de las

resaltantes esferas de la época. Además, despertó al público la necesidad de la

comunicación internacional y las dificultades que suponía la incomprensión.

43

Page 44: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

La necesidad de una lengua razonable, clara y lógica, es esencial para que

una lengua prolongue su existencia. Es indispensable un equilibrio que permita la

artificialidad como también la naturalidad. Siete años después del nacimiento del

Volapük, y aún cuando éste estaba en su pleno apogeo, nació el esperanto. Y con

este anuncio se dará paso al siguiente capítulo.

CAPITULO IV

EL ESPERANTO

4.1. Nacimiento del Esperanto

El esperanto es producto del ideal y sueño de un hombre, que siendo aún muy

joven elaboró el primer proyecto de lengua universal. Este gran hombre, llamado

Lázaro Luis Zamenhof, nació en Bialystok (Polonia) el 15 de Diciembre de 1859. Él

recibió en su vida personal la crisis de una tierra en lucha y opresión, donde las

diferentes culturas y etnias se mezclaban, en la dominación del imperio ruso en la

provincia báltica de Lituania.

Su experiencia personal a nivel lingüístico, le impactó y cuestionó en la

comunicación. Y gracias a su espíritu altruista, logró llevara cabo el desarrollo de sus

más nobles propósitos. En su ambiente se hablaba ruso y polaco; en el instituto donde

estudiaba recibía clases de alemán, francés, latín y griego. Y por parte de su padre,

que era judío, el hebreo; y posiblemente también conocía el lituano.1

Estudió medicina en Varsovia y en 1886, se especializó en oftalmología, y en

1887 publicó su primer obra de “Lengua Internacional”, dando cumplimiento a su

primera elaboración a la edad de 18 años. Su interactuar en la sociedad que se 1 Cfr. Ídem, p. 34.

44

Page 45: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

desenvolvió, le permitió sentir de cerca la división que ocasionaba la diversidad de

las lenguas entre la comunicación de pueblos no muy distantes entre sí.2 Su

publicación constaba de unas 40 páginas escritas en ruso, después en polaco, francés,

alemán e inglés.

Zamenhof destaca la importancia de una lengua internacional, implicando desde

el tiempo para aprenderla hasta el dinero necesario. En una lengua natural el estudio

es mucho más amplio y costoso, pues por lo general las irregularidades siempre están

presentes, y por lo tanto, es necesario mayor dedicación, y más dinero para pagar las

lecciones.

Zamenhof utilizó el pseudónimo Doctor Esperanto para firmar su proyecto,

desarraigándolo de cualquier ideología. En el mismo nombre del idioma “esperanto”,

que significa “el que espera”o “ el que está esperando”. La idea inicial no fue

colocarle ese nombre definitivo al idioma, sino que fue más su primera identificación,

que después de conocida se extendió y permaneció así.

Zamenhof continuó su trabajo profesional como doctor en distintos lugares para

ayudarse económicamente, pero no olvidaba el proyecto que había realizado. Al

contrario, se dedicó intensamente a corregir y aceptar nuevas ideas para la vida de la

nueva lengua, que era uno de los proyectos nacientes más ingeniosos. En 1894

aparece el Universala Vortaro (Diccionario Universal), luego en 1903 sale una

antología de artículos, poemas, ejercicios, denominada Fundamenta Krestomatio

(Crestomatía Fundamental). Posteriormente le siguió en 1605 el Fundamento de

Esperanto (Fundamento del Esperanto). Esta obra fue base primordial para

fundamentar el canon del esperanto. La lengua ya se extendía por toda Europa, y la

ilusión se hacía realidad.

2 Cfr. Ídem, p. 36.

45

Page 46: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

En 1904 se reunieron 180 esperantistas en Calais (Francia), y al año siguiente se

inauguró el primer Congreso Universal de Esperanto, en Boulogne-sur-Mer, con más

de 668 personas de 20 países. Consecutivamente, se siguió los Congresos Universales

de Esperanto, en Ginebra (1906), Cambridge (1907), Dresde (1908), Barcelona

(1909), Washington (1910), Ambers (1911), Cracovia (1912) y Berna (1913). Hubo

sólo interrupciones de 1914 hasta 1920, y otra vez se vió interrumpida en 1940 hasta

19473. Se continúan realizando cada año en algún lugar del mundo, en el cual se

discuten los problemas actuales de la comunicación y la evolución cada vez más

enérgica del esperanto en todas las esferas de la sociedad.

4.1.1. Ideal del Autor del Esperanto

La intención del autor, del Dr. Zamenhof, no se reduce simplemente por la mera

ocurrencia, sino que porta por encima una elevada finalidad, la cual se centra en la

reconciliación entre los humanos. En el primer Congreso Universal de Esperanto4,

decía:

(...)Pero a través del aire de nuestro salón vuelan sonidos misteriosos, sonidos muy débiles, inaudibles para el oído, pero perceptibles para toda alma sensible: son los sonidos de algo grande que nace hoy. A través del aire vuelan misteriosos fantasmas; los ojos no los ven, pero el alma los siente; son las imágenes de un tiempo futuro, de un tiempo totalmente nuevo.5

Zamenhof en un tono poético, describía lo que significaría el nacimiento de un

proyecto con fines fraternos en la humanidad. Pero no exageraba, sino que imaginaba

un futuro que fuese superando los inconvenientes que dificultan la comprensión de

unos a otros, empezando por el código (lengua e idioma).

3 Cfr. Ídem, p. 38-39.4 Este discurso se realizó en el marco del Congreso Universal de Esperanto, en Boulogne-sur-Mer, Francia, del 5 al 13 de agosto de 1905.5 AULD, William. , El Esperanto: Fenómeno de la Comunicación, Esperanto-Liceo de Madrid, Madrid, 1992, p. 107.

46

Page 47: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Zamenhof explica a los presentes en el primer congreso, las diferencias que hay

entre los que aprenden lenguas extranjeras para comunicarse y los que

voluntariamente asisten al congreso. Hace una semejanza de otro congreso, pero no

en esperanto, sino en cualquier otra lengua natural, donde participan humanos de

diferentes naciones, y dice:

Allí se comprenden sólo una parte de los reunidos, los que tuvieron la posibilidad de dedicar gran cantidad de tiempo y dinero para aprender lenguas extranjeras; los demás participan sólo con el cuerpo, no con el cerebro. Pero en nuestra reunión se entienden entre sí todos los asistentes; nos entiende fácilmente todo aquel que desee entendernos, y ni la falta de dinero ni la falta de tiempo cierra a nadie los oídos a nuestras palabras. Allí la comprensión se logra por un camino que no es natural, sino ofensivo e injusto, porque el miembro de una nación se humilla ante el miembro nación, habla la lengua de éste, avergonzándose de la suya propia, balbucea, se sonroja y se siente molesto ante su interlocutor, (...) entre las hospitalarias paredes de Boulogne-sur-Mer no se han reunido franceses con ingleses, ni rusos con polacos, sino personas con personas6

El ejemplo de Zamenhof es muy preciso para identificar la problemática de la

comunicación internacional, sobre todo en los congresos donde llegan participantes

de diversos países, y en muchas otras ocasiones, como en un aeropuerto, una playa,

etc. Sin duda alguna la propuesta de Zamenhof toca especialmente a las personas

víctimas de los trajines y mezclas culturales entre diversos pueblos, que para

mantener su identidad luchan en imponer su idioma, para no minimizar y decaer en la

lengua propia. Es una comunicación de supervivencia, que no solo influye en la

lingüística sino en otros factores de la idiosincrasia. No existen en el interactuar

derechos el igualdades, porque el más fuerte se impone. No existe democracia

lingüística.

Desde el noble propósito de acercar a los humanos a una mejor comprensión,

Zamenhof plantea una lengua artificial que supla las alternativas de todos los pueblos.

Una lengua neutral, que no se inmiscuye en los asuntos internos de los países y

6 Ídem, p. 108.

47

Page 48: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

tampoco pretende eliminar las lenguas nacionales; todo lo contrario, las favorece de

las hegemonías de las más poderosas.

El término con el cual Zamenhof el ideal del esperanto, es el “esperantismo”, y

su motor es “la idea sagrada, la idea grandiosa, la idea capital que contiene la

lengua internacional (...)fraternidad y justicia entre todos los pueblos.”7 Esta es la

“idea interna” del esperantismo, la cual prima sobre todas las demás en cualquier

esperantista, “(...) no porque acerca a los hombres físicamente, y ni siquiera porque

los acerca intelectualmente, sino únicamente porque acerca los corazones.”8

El esperanto ha despertado el interés sobre el problema lingüístico. Pero hay

que reconocer, como lo decía Zamenhof, la motivación primaria son los deseos de

paz y fraternidad, que expresaba en la idea interna. La persona que se admire con el

Esperanto no lo hace por la simple razón de practicidad o intereses personales, sino

que lleva consigo el altruismo que hace sentir más de cerca el corazón de los demás.

No es algo llanamente intelectual, ya lo decía el mismo Zamenhof, sino de unidad

ante las divisiones y el caos que ocasiona el idioma. Por eso, el esperanto se declara

neutro, no hay una ideología particular que lo identifique o algún grupo determinado,

sólo los ideales son la paz y la unión entre todos los habitantes del mundo. No quiere

decir, y es obvio, que el esperanto lleva la paz a donde quiera que vaya, o que por

medio de él los problemas y conflictos sociales se resuelvan; pero si es un medio de

inmenso servicio para comprenderse por los menos lingüísticamente.

4.2. Recepción del esperanto

El esperanto ha tenido y tiene un carácter internacional que cautiva a ciento de

personas. En 1954, la UNESCO, en su conferencia general recomendó a los estados

7 Op. Cit., JANTON,Pierre, p. 47.8 Ídem.

48

Page 49: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

miembros de la ONU el uso y enseñanza del esperanto. Esta primera petición recogió

19 millones de firmas, que llegaron hasta Montevideo (Uruguay), donde se celebró la

conferencia.

La asamblea general de la UNESCO se ha declarado a favor del esperanto en

otras oportunidades, en las resoluciones IV-1.4.422—IV-1.4.4221---IV-1.4.222---IV-

1.4.4223---IV-1.4.4224.9

En 1966. otra petición formal presentada a la ONU, reunió 71.165.028 de

personas de 74 países a favor del esperanto; y nuevamente, en 1985, la UNESCO en

su conferencia general celebrada en Sofía (Bulgaria), ratificó la importancia de los

valores en el uso del esperanto.10

Los avances de las conciencias darán más prontitud al sueño esperantista, de

utilizar una lengua que elimine las desventajas y crea condiciones más justas ante las

diferentes naciones, sin sentirse menos por no hablar el idioma propio en el

extranjero. Los nacionalismos y hegemonías no tienen cabida en el esperanto. Todos

se sienten en igual condición, porque el esperanto es de todos, y su facilidad y

expresividad le da un toque internacional accesible a todos. Y actualmente cuenta con

organizaciones en todos los rincones del planeta.

4.3. Cualidades del esperanto

El principal objetivo del esperanto es la comunicación, libre de barreras entre

las personas de diferentes lenguas maternas. Además, es una lengua planificada, cuya

única labor es el uso internacional, porque ha sido diseñado para eso, en manera

íntegra.

9 Diccionario Lexicón: Esperanto-Español y Español-Esperanto, Ramón Sopena, España, 1997, p.4.10 Ídem.

49

Page 50: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Igual que hoy, nosotros los humanos inventamos nuevos métodos y técnicas

que nos faciliten la calidad de vida. Por ejemplo, así como aquí en Valencia se

construye el metro para facilitar el transporte más rápido, y que evitará las

congestiones vehiculares que se forman desde el Centro hasta la avenida Bolivar, de

similar manera, el esperanto es un medio al servicio de la humanidad para suplir las

necesidades que una lengua materna no logra desempeñar a nivel internacional,

porque las lenguas maternas corresponden a un proceso histórico de una comunidad o

región, y no a todos los habitantes del globo terráqueo. La balanza siempre se inclina

a favor de quien maneja su lengua materna en caso de que ejerza hegemonía, pero

quien esté en obligación de aprenderla se ubica en desigualdad.

Y para que el esperanto desempeñe y cumpla los requerimientos que la

comunicación necesita, lleva ciertas cualidades, que posteriormente se tratan.

4.3.1. Máxima internacionalidad

Esto significa que incluye todas las lenguas del mundo, pues se facilita como

puente de comunicación cumpliendo todos los requisitos gramáticos, los cuales

posibilitan la clara expresión.

El esperanto, aunque tenga raíces europeas, no es un idioma copiado de Europa.

El esperanto posee sus propias reglas y se compone de raíces, afijos y terminaciones;

y esta característica le proporciona una gran cantidad de palabras e incluso puede

crearse más. La cantidad de conceptos que se pueden utilizar son suficientes para

dominar la lengua, y evitando así un extenso vocabulario que complica todo. Por

ejemplo:

El plena vortaro (Diccionario completo de esperanto) del año 1954 contiene 7866 raíces, con las cuales se puede formar en esperanto un

50

Page 51: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

mínimo de 80.000 palabras (...) Por otra parte, para la aplicación práctica de la lengua en la vida cotidiana no son necesarias más de 700 u 800 raíces, con las cuales se puede formar 7000 u 8000 palabras derivadas11

4.3.2. Regularidad gramatical

El esperanto tiene 16 reglas obligatorias que constituyen la base fundamental. A

comparación de otras lenguas como el español, la distancia es muchísima. Esa

regularidad le abre las puertas a cualquier interesado para usar lógicamente el

esperanto, y le aplicarla a toda la construcción de palabras. El esperanto da seguridad

y dinamismo a la hora de aprenderlo, pues se comprende que para comunicarse en las

lenguas maternas se utiliza muchos convencionalismos, que para un extranjero

pueden resultar muy difícil de aprender.

Las 16 reglas son12:

1). Sólo posee un artículo determinado la, que es igual para todos los géneros,

números y casos. (El artículo indeterminado no existe).

2). Los sustantivos terminan en o, y para formar el plural se añade una j. Sólo

existen dos casos: nominativo y acusativo. Para la formación éste lleva la terminación

n y los demás casos se forman con preposiciones.

3). El adjetivo termina en a. Los casos y números se forma como en los

sustantivo. El comparativo se forma con pli, el superlativo con plej, y la conjunción

del comparativo es ol.

4). Los adjetivos numerales cardinales son invariables. Los ordinales se forman

con la terminación a del adjetivo. Por ejemplo: unu (uno), unua (primero, primera). Y

los sufijos obl para los múltiplos, on para los fraccionarios, op para los colectivos y el

po antes del número cardinal forma los distributivos.

11 Op. Cit., AULD, William, p. 34.12 Cfr. Ídem, 37-47.

51

Page 52: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

5). Los pronombres personales son : mi (yo), vi (tú, usted, vosotros, vosotras), li

(él), ŝi (ella), ĝi (él, ella, ello, para animales o cosas), si (se, sí reflexivo), ni

(nosotros), ili (ellas, ellos), oni (se, uno). Con la terminación del adjetivo se forman

los pronombres posesivos, y se declinan como los sustantivos.

6). El verbo permanece igual en número y persona. Las formas son: el presente

termina en as, el pasado en is, el futuro en os, el condicional en us, el imperativo en u

y el infinitivo en i. Los participios activos de presente en ant, de pasado en int y de

futuro en ont. Los participios pasivos de presente en at, el pasado en it y el futuro en

ot. Las formas del pasivo se forman con el verbo esti (ser) más el participio pasivo del

verbo; la preposición del agente pasivo es de.

7). El adverbio finaliza en e; sus grados de comparación se realizan como en el

adjetivo.

8). Todas las preposiciones rigen por sí misma el nominativo.

9). Toda palabra se lee como se escribe.

10). El acento tónico siempre está en la penúltima sílaba.

11). Las palabras compuestas se forman por la reunión de elementos que la

integran. La palabra fundamental va siempre al final. Los afijos y terminaciones se

consideran como palabras.

12). Si existe una palabra negativa en la frase, ne (no) se suprime.

13). Para indicar dirección, las palabras toman la terminación del acusativo.

14). Toda preposición tiene un sentido invariable y bien definido. Sin embargo,

si la preposición no nos indica con total claridad, se utiliza je, que no tiene significado

propio.

15). Las palabras internacionales al pasar al esperanto no sufren alteración, pero

adoptan la ortografía y las terminaciones.

16). La vocal o del sustantivo y la a del artículo se pueden suprimir por un

apóstrofo.

52

Page 53: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

4.3.3. Fácil aprendizaje

Cuando el autor del esperanto, el doctor Zamenhof, editó su primer libro en

1887, tomó en cuenta como objetivo principal una extraordinaria facilidad en el

momento de aprender. Para abordar el problema que la lengua fuese fácil, Zamenhof

analizó dos puntos de vista: el gramatical y el léxico.

Haciendo alguna asimilación con otra lengua natural, donde se necesitan meses

e incluso años para dominarla, el esperanto gana la partida el mismo Zamenhof

declaró con orgullo: “toda la gramática de mi lengua se puede aprender muy bien en

una hora.”13 Como se logra percibir anteriormente, las 10 reglas no tienen mayor

extensión y dificultad, por lo que, cualquier persona puede grabarlas en un tiempo

muy corto.

El vocabulario puede ser ampliado en manera lógica, utilizando en la raíces los

prefijos y sufijos, dando nuevas palabras. Esta característica, permite al interesado

reducir el número de raíces a aprender, y con la misma expresividad clara del

pensamiento que las lenguas naturales, las cuales utilizan diversas raíces para

expresar términos afines, y que en esperanto se pueden construir de la misma raíz.

Quien aprenda las raíces con su contenido semántico del esperanto, no tendrá

dificultades; y además, podrá reconocer el sentido exacto de las palabras.

4.3.4. Alto grado de flexibilidad

En las distintas lenguas, el orden normal de las palabras es muy distinto una de

otra. Por ejemplo, en algunas lenguas el adjetivo precede el sustantivo, mientras que

en otras lo sigue. Y así también, el orden del sujeto, objeto y predicado puede ser muy

13 Ídem, p . 47.

53

Page 54: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

distinto. El esperanto resuelve esta confusión utilizando la n del acusativo sin

importar donde vaya, pues se sabe que la n determina cual es el complemento directo,

así éste vaya al comienzo de la oración o antes del verbo.

Esta ventaja del esperanto permite que cualquier persona de lengua diferente no

se confunda o se rijan por las normas de su lengua, que puede tener cierta estrictez en

el orden. Gracias al libre orden de las palabras en esperanto, es muy flexible y por

otra parte, al traductor le es fácil comprender el sentido de la frase, porque sus

elementos son claros.

4.3.5. Pronunciación

El esperanto cuenta con 28 sonidos, de ellos 5 vocálicos: a, e i, o, u. Su sonido

es único e invariable. El inglés por ejemplo, no tiene una letra que represente el

sonido vocal más frecuente. William Auld comenta que en una ocasión, un holandés

le aseguró que se le hacía difícil distinguir las palabras inglesas hat (sombrero) y

head (cabeza), aunque para un angloparlante le sea muy fácil.14 En esperanto, es muy

improbable que haya una confusión de tal magnitud.

La pronunciación debe adaptarse a las letras y vocales, de manera que le dé su

verdadero valor y evite mezcla con las lenguas variables, que en ocasiones, son

sonidos diferentes. Normalizar la pronunciación y procurar moderar los acentos de la

lengua materna, serviría más. Pero gracias a la simplicidad de su sistema vocálico, el

esperanto es claro y bastante audible para entenderlo.

14 Cfr. Ídem, p. 56.

54

Page 55: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

4.3.6. Estabilidad

Desde su creación en 1887, el esperanto conserva una base que la mantiene

vivo. Zamenhof entendía y comprendía la necesidad de la evolución del esperanto,

pues, ninguna lengua permanece invariable. Pero la diferencia con las lenguas

nacionales o maternas, es que su cambio se da en su estructura y gramática, el cual

lleva a través de la historia. Mientras que en el esperanto, su estructura y gramática no

debe cambiar, y para eso, Zamenhof en 1905 editó el Fundamento de Esperanto

(Fundamento del Esperanto), “como base intocable que nadie tiene derecho a tocar.”

La Academia de Esperanto tiene en cuenta nuevas palabras que van dentro de la

evolución de la lengua y la historia, pero que deja intacto el fundamento.

4.4. Valores pedagógicos y morales del esperanto

Al esperanto, además de las características antes mencionadas se le atribuyen

ciertos valores tanto pedagógicos como morales. El esperanto conduce a la persona

que lo estudia a desarrollar capacidades y cualidades intelectuales (razonamiento

lógico, creatividad, análisis, síntesis, capacidad de observación, amplitud en el

conocimiento de la lengua materna, memoria), y no simplemente eso, sino que algo

mucho más valioso: educación moral. En este mundo donde las guerras son

frecuentes, donde predominan los nacionalismos, las discriminaciones, los racismos y

muchas otras maneras de desprecio al hermano, el esperanto lleva un ideal supremo

de unidad e igualdad.15 Quien aprenda esperanto no lo hace como comúnmente pasa

con los que aprenden el inglés, que lo hacen por un fin económico, de status, de

mejores oportunidades para competir y no quedarse en lo “Campeche”. El

esperantista lo hace por un ideal de hermandad y fraternidad, de apertura al mundo

desde un punto de vista neutro, sin discriminaciones lingüísticas e imposiciones de

15 Por la redacción de Gxangalo en Buenos Aires; Valor propedéutico del esperanto. Texto en línea en http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8

55

Page 56: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

lenguas. Tal vez para algunos no es razonable esta simple idea, pero es mucho más

irrazonable el por qué no. No hay otro idioma igual que lleve tan enraizado esos

valores, que promulguen la defensa de las culturas y el equilibrio que debe existir

para evitar, que la preponderancia de las lenguas mayores acabe con las más

pequeñas.16

4.5. El esperanto en la actualidad.

La Asociación Universal de Esperanto, es la organización central del esperanto

a nivel mundial, que tiene su sede en Rótterdam, Holanda. La UEA cuenta con

miembros de 117 países, además de ser consejera de la UNESCO y tener en la ONU

una oficina para intercambiar información.

El esperanto en el mundo de hoy avanza cada vez más. Continuamente las

personas notan el fenómeno de la comunicación mundial como un importante

problema a resolver, y voluntariamente toman la iniciativa. Las razones principales de

todos los que mantienen la prioridad de una democracia lingüística, es la justicia y el

deseo de una comunicación más amplia y abierta.

Y dentro de los personajes célebres de la sociedad, podemos encontrar al

premio Nobel de economía del año 1994, Reinhard Selten, a los filólogos Humberto

Eco, Mario Pei, Max Müller, entre muchísimas más personas que no se citan aquí. Y

dentro del campo de las comunidades indígenas, utilizan el esperanto como puente de

comunicación entre sí y con todo el mundo. El esperanto ha penetrado todas las

esferas de la sociedad desde científicos hasta curiosos.

Cada año se celebran en el mundo más de cien conferencias a nivel

internacional, donde se utiliza el esperanto como lengua puente, sin necesidad de

16 Cfr. Ídem.

56

Page 57: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

intérpretes ni traductores.17 Y uno de estos mayores encuentros es el Congreso

Universal de Esperanto, que se celebra en algún lugar del mundo. En el 2005 tuvo

lugar en Vilna (Lituania), y este año tendrá lugar en Florencia (Italia), desde el 29 de

julio hasta el 5 de agosto. Y así sucesivamente, se destina algún sitio para realizarse

este gran Congreso, que se lleva a cabo desde el año 1905. Existen también reuniones

de grupos con intereses específicos, que se organizan de acuerdo a sus filosofías. Los

científicos en las diversas ramas como la entomología, astronomía, química, física,

etc., frecuentan reunirse y editan sus publicaciones en esperanto. Es muy amplio el

número de organizaciones que existen pasando por la religión (budistas, sintoístas,

católicos, protestantes) hasta los ateos y grupos activistas, que con diferentes

tendencias utilizan el idioma. En el campo de la Iglesia católica está la IKUE

(Internacia Katolika Unuiĝo Esperantista: Unión Internacional Católica

Esperantista).

Son aproximadamente unas 115 universidades en las que se enseña y estudia el

esperanto en todo el mundo.18 En universidades dignas de mención como lo es la

Universidad de Eötvös Lórande de Budapest, con titulación en esperanto; hasta la

UCV (Universidad Central de Venezuela), y muchas más.

La persona que desee tener acceso le es muy fácil saber sobre el esperanto. El

esperanto está en la red, desde la televisión por Internet en www.internacia.tv, donde

se dan programas continuos en esperanto, hasta las cientos de páginas que pueden

aparecen en el buscador. Dentro de las más comunes está www.gxangalo.com, y a

nivel nacional www.esperanto-amikaro.org.ve, pero las existentes son muchísimas.

Sólo se mencionan éstas por ser las que más se conocen. En la red se puede encontrar

en esperanto miles de cosas: canciones en sus diversos géneros, poesías de todos los

17 Cfr. GRIGORJEVSKIJ, Andrej: El esperanto en la actualidad, 2005. Texto en línea en http://uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html 18 Cfr. LÓPEZ DE VERGARA, Alejandro; DE ARMAS, Maria. C, Esperanto: preguntas frecuentes. Texto en línea en http://webpages.ull.es/users/esperull/esperanto.htm

57

Page 58: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

rincones del planeta, artículos informativos de todas las áreas, etc. También se puede

entablar relación en el chat con personas de diversos lugares, distintas lenguas y

diferentes maneras de pensar; y se podrá percibir de manera personal la sensación de

un mundo nuevo, realmente nuevo.

En la radio y la televisión el esperanto ha ocupado y sigue ocupando cada vez

más espacio. Emisoras de radio de diversos países transmiten regularmente en

esperanto, en Austria, Brasil, China, Cuba, Estonia, Hungría, Italia, Polonia y Radio

Vaticano. Y en Polonia existen programas televisivos en esperanto.19

4.6. Relación del esperanto con la UNESCO

La UNESCO como organización de las naciones unidas para la educación, la

ciencia y la cultura, está en el deber de no omitir los inminentes estragos que pueden

seguir continuando con la hegemonía lingüística. Y gracias a su trabajo, ya se ha

pronunciado al respecto, y ha dado su punto de vista bueno al esperanto, como ya se

ha mencionado antes. Pero se necesita de una actuación más protagónica y

comprometida, que de vida e hincapié a la necesidad de una alternativa posible en la

Torre de Babel moderna. El rápido avance de la globalización y la expansión de

modelos culturales de países dominantes, enfrenta a la minoría a adaptarse al nuevo

sistema. Y en ese proceso la lengua se ve afectada.

La UNESCO en los últimos años ha actuado de manera favorable. En

noviembre de 1999 instituyó el Día Internacional de la Lengua Materna. Y

posteriormente otras normativas incluyen el tema lingüístico, como lo es la

Declaración Universal sobre la Diversidad Cultural y su plan de Acción (2001), la

Convención para la Salvaguardia del Patrimonio Cultural Inmaterial (2003), la

Recomendación sobre la Promoción y el Uso del Plurilingüismo y el Acceso

19 Cfr. Op.cit., GRIGORJEVSKIJ, Andrej

58

Page 59: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Universal al Ciberespacio (2003), y la Convención sobre la Protección y Promoción

de la Diversidad de las Expresiones Culturales (2005).20

Y este año 2006 la Unión Africana proclamó el Año Universal de las Lenguas.

La UEA21 ha estado presente en diálogos e iniciativas en la conservación cultural de

la lengua. Como muestra de ello, en el Día Internacional de la Lengua Materna de

este año 2006, la cual se celebró el 21 de febrero, la UEA se presentó en Paris con

participación de los más altos funcionarios de la organización, para remarcar la

importancia del asunto. Renato Corsetti, presidente de la UEA, resalta la importancia

de ese día, como parte del ideal esencial de la comunidad esperantista:

Esperanto no pretende hacer sustituir otras lenguas, sino solamente utilizarla como segunda lengua neutral, no portando los intereses de aquel u otro país grande, y por eso mismo protege todas las lenguas, grandes y pequeñas. El día, ciertamente, fue creado para dar atención a las lenguas maternas, las cuales son lenguas de minorías dentro de las naciones y pequeños países en la escena mundial. El esperanto-movimiento desde siempre está atento acerca de eso, y nosotros podemos enorgullecer, que en todas las situaciones probamos hacer todo lo posible para favorecer correctamente por medio del esperanto aquellas lenguas22 (Traducción del autor)

Y en ocasión de la reelección del Sro. Koichiro Matsuura para el nuevo periodo

(2005-2009), como director general de la UNESCO, Renato Corsetti envió un saludo

de felicitación en nombre de la UEA, después de ser reelegido el 15 de noviembre del

2005. Y como cualquier esperantista y persona consciente de papel que juega la

lengua como expresión humana, y en vista de la necesidad de una democracia en el

idioma junto a sus relaciones internacionales, se celebra el interés de Koichiro

Matsuura como director general de la UNESCO en colaborar en la causa y valores del

esperanto. En la respuesta al saludo enviado por el presidente Renato Corsetti,

20Cfr.http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html21 Universala Esperanto Asocio (Asociación Universal de Esperanto)22 UEA, gazetaraj komunikoj: Okaze de la tago de gepatraj lingvoj (UEA, comunicados de gacetas: en ocasión del día de las lenguas maternas). Nro-227, 17 de febrero del 2006. Texto en línea en: http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz227.html#1

59

Page 60: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Koichiro Matsuura escribe: “En el momento, cuando yo comienzo este nuevo

mandato, sepa que yo no ahorraré intentos para hacer afirmar más nuestras

cooperaciones con UEA”23. (Traducción del autor)

4.7. Opción por el Esperanto

Ya se ha expuesto muchas razones que colocan en tela de juicio el actual

orden lingüístico mundial. Y es justo el buscar alternativas para resolver el fenómeno.

Y esa alternativa debe garantizar la justicia y democracia lingüística, debe ser una

propuesta que responda a las minorías amenazadas y procure mayormente

condiciones de igualdad entre los pueblos. La discriminación no puede tener lugar en

esa alternativa, ni mucho menos la imposición. El objetivo principal debe ser, una

comunicación que favorezca a todos, tanto a las minorías como también a las

mayorías, que facilite la fácil expresión y claridad evitando confusiones. Una

alternativa que pertenezca a todos y no sea exclusivamente el dueño una pequeña élite

que es orgullosa de poseerla, y todos los demás deben estar en desventaja como

súbditos.

Nadie esta en contra de una lengua internacional, pero lo que sí se niega es que

esa lengua deba ser una lengua nacional.24 Y esa lengua y alternativa que en la

actualidad resulta más viable y está expandida por todo el mundo es el esperanto.

Para entender más, se indicaran las diferencias que resumió el profesor Juan

Negrete, de Mark Fettes, en lo que se refiere a “los contrastes entre una lengua

nacional (LN) y una planificada (LP)”.25 He aquí: 1) una LN se basa en la posición

alcanzada en su expansión, una LP se basa en las capacidades lingüísticas; 2) toda LN

23 http://uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz224.html#124 Cfr. GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio: Imperialismo lingüístico, Agenda latinoamericana mundial, 2005, p. 45.25 Op. Cit., NEGRETE, Juan, p. 87.

60

Page 61: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

tiene un lugar de procedencia con hablantes nativos, y su historia y desarrollo

proviene solo de allí; mientras que, una LP carece de un lugar definido, y su

creatividad proviene de diferentes comunidades; 3) las normas y leyes de una LN son

definidas por sus nativos, las de una LP por cualquier usuario en el globo terrestre; 4)

una LN va en relación a la hegemonía que ejerce la nación a países dominados; la LP

no realiza esta maniobra, sólo existe como medio de intercambio lingüístico mundial;

5) una LN es portadora de la cultura del país al que pertenece; una LP es neutral y la

cultura trasciende un lugar determinado, es universalista; 6) una LN es un peligro

para las lenguas pequeñas y en vía de extinción debido a su imposición, una LP

solamente tiene significado y sentido como segunda lengua.26

Esta aclaración y síntesis es más que suficiente para tomar la decisión por una

lengua planificada. Cada quien puede detenerse a comparar, por ejemplo el inglés y

el esperanto, y preguntarse: ¿vale la pena aprender una lengua que resulta costosa,

difícil y que además inculca una cultura que no es propia, pero que debe expresarse

en ella para comunicarse, solamente con el objetivo de relacionarse con el resto del

mundo? o ¿será mejor aprender una lengua neutral como el esperanto: fácil,

económica y además, se puede expresar en ella de acuerdo a la cultura y manera

propia con todo el mundo?.

La respuesta es evidente, el esperanto es la más seria y justa alternativa.

CONCLUSIÓN

Todos los capítulos anteriores son un camino, el cual ayudan a entender

algunos parámetros del idioma en el mundo y sus relaciones. Y con este pequeño

26 Cfr. Ídem, p. 87-88.

61

Page 62: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

trabajo, se puede comprender elementos que no son muy conocidos, debido a la poca

importancia que se les ha dado en nuestra sociedad, o talvez por el poco daño

inmediato que ocasiona. Esta tesis defiende la identidad cultural, y lleva a reconocer

la importancia que tiene el idioma en el mundo, y como una eventual hegemonía

puede atentar no solamente con algunos individuos afectados, sino también contra el

patrimonio de toda la humanidad.

La persona que pueda seguir concientemente el desarrollo de este trabajo, podrá

al final tomar una apreciación personal para juzgar que tan viable es para el mundo el

actual orden lingüístico internacional, desde perspectivas humanas, sociales, políticas,

económicas y culturales. Y también podrá tomar a consideración la eventual

alternativa que aquí se expone: el esperanto.

Y aunque el esperanto no tiene un status internacional tan relevante como el

inglés, es la más seria alternativa que presenta esta tesina. Y para darle tal ubicación

como lengua internacional democrática y justa, se esponen numerosas razones

evidentes, como para tomarlas a consideración.

Tal vez no convenza al amigo lector definitivamente, que una lengua neutral

como el esperanto llegue a ocupar el papel de lengua internacional, pero por lo menos

quedará con algunos elementos a interrogar. Y estas ideas nuevas a veces son

rechazadas, no por sus razones, sino por los miedos a los cambios u otros intereses.

Está aquí el ejemplo del sistema decimal (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9), que nació en la

India hace alrededor de 1700 años, y que cuando llegó a Europa en la edad medieval

a través de los árabes, fue rechazado, a pesar de las difíciles operaciones que se

hacían con el ábaco, pues, sólo lograban realizarlas personas con educación

universitaria. En la época el sistema decimal fue algo amenazante, ya que el arte de

las operaciones aritméticas era un privilegio para las élites, y el temor a que fuese

62

Page 63: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

común para todo el pueblo, dañaría ciertos beneficios. Pero hoy se sabe que sería

absurdo criticar un triunfo para la ciencia matemática, pero en su tiempo lo fue.

Desde la igualdad y democracia, este trabajo acerca a defender la identidad

humana expresada en las lenguas, y por tanto, su libre expresión y desenvolvimiento

entre sus portadores. Pero uno de los logros que también pretende, es sacar de la

tiniebla un tema desconocido para muchos, y aunque no sea un trabajo estrictamente

extenso y perfecto, se filosofa y descubren generalidades, como para lanzar semillas a

construir un nuevo orden lingüístico.

63

Page 64: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

APÉNDICE

64

Page 65: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

65

Page 66: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

BIBLIOGRAFÍA

A.A.V.V, Diccionario Lexicón., Esperanto-Español y Español-Esperanto, Ramón Sopena, España, 1997.

AULD, William: El Esperanto: Fenómeno de la Comunicación, Esperanto-Liceo de Madrid, Madrid, 1992.

AUSTIN, John L: Ensayos Literarios, Castilla, Madrid, 1970.

BRANCHADELL, Albert: Flaqueza del internacionalismo lingüístico, 2005. Texto en línea en : http://www.aulaintercultural.org/article.php3?id_article=974

BENVENISTE, Émile: Problemas de la Lingüística General, 4. Ed. Siglo XXI, México, 1974.

CHOMSKY, Noam: Problemas Actuales en Teoría Lingüística, Temas Teóricos de Gramática Generativa, Siglo XXI, México, 1977.

DESCARTES, René., Antología. Círculo de Lectores, Barcelona, 1997.

Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2006 ; Mensaje del Director General de la UNESCO. Texto en línea en : http://portal.unesco.org/culture/es/ev.phpURL_ID=29999&URL_DO=DO_PRINTPAGE&URL_SECTION=201.html

FRAILE, Guillermo. , Historia De La Filosofía, Tomo IV, 4 Ed. BAC, Madrid, 2000.

GONZÁLEZ FERNÁNDEZ, Paula y Antonio; Imperialismo lingüístico. Agenda Latinoamericana, Madrid, España, 2005.

GRIGORJEVSKIJ, Andrej; El esperanto en la actualidad, 2005. Texto en línea en http://uea.org/info/hispane/ghisdate_hisp.html

GUTIÉRREZ ADÚRIZ, Miguel: Esperanto. PAS, Santander, 1995.

HESS, Jorge: Sabe usted esperanto? Liga argentina de esperanto. Buenos Aires 1962.

66

Page 67: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

HIERRO S, José: Principios de filosofía del lenguaje (I), Editorial Alianza,. Madrid 1998.

JANTON, Pierre: El Esperanto, Oikos-tau, Barcelona, 1976.

LEÁÑEZ ARISTIMUÑO, Carlos: “¿Competir con el inglés o emigrar a él?”, en : Agros, Nro. 36, 2002. Texto en línea en: http://prof.usb.ve/cleanez/competir_con_el_ingles.pdf

LEIBNIZ, G.W: Antología, Círculo de Lectores, Barcelona, 1997.

LÓPEZ DE VERGARA, Alejandro y DE ARMAS, Maria. C: Esperanto: preguntas frecuentes. Texto en linea en http://webpages.ull.es/users/esperull/esperanto.htm

MALBERG, Bertil: lingüística Estructural y Comunicación Humana, Gredos, Madrid, 1974.

MALV, Hans; Un mundo en el que todos se entienden es un mundo mejor,2004. Texto en línea en : http://www.2-2.se/es/index.html

PIAGET, Jean: El estructuralismo, Ediciones Orbis, Barcelona 1976.

PHILLIPSON, Robert: Lenguas Internacionales y Derechos humanos Internacionales, Federación Mexicana de Esperanto, México, 2003. También, texto en línea en: http://uea.org/info/hispane/ED37-hispana.html

PLÁ COELHO,Rosa Julia: La diversidad linguística desde un enfoque jurídico en europa –reflexiones sobre la elaboración de un catálogo mínimo de derechos dela lengua por los derechos internacional y comunitario, Forum, Barcelona, 2004 Texto en línea en: http://www.barcelona2004.orgespbanco_del_conocimientodocspo_35_es_coelho.pdf/

ROMAN, Jakobson y MORRIS, Halle: Fundamentos Del Lenguaje, 3. Ed, Ayuso, Madrid, 1980.

SAZBÓN, José: Saussure y los Fundamentos de la Lingüística, Centro Editor de América Latina, Buenos Aires, 1976.

67

Page 68: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

TONKIN, Humphrey; “Esperanto en Eŭropo: ĉu sonĝo, revo aŭ realo?”, (Esperanto en Europa: ¿Sueño, fantasía o realidad?. Esperanto,Nro 1185, octubre 2005. Pág. 197-199.

URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: Neomarxismos, estructuralismo, filosofia de inspiración cristiana, BAC, historia de la filosofia, tomo VIII, Madrid, 1998.

URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: De Bergson al final existencialismo, BAC, historia de la filosofía, tomo VI, Madrid, 1998.

URDANOZ, Teofilo: Siglo XX: Filosofía de las ciencias, neopositivismo y filosofía analítica, BAC, historia de la filosofía, tomo VII, Madrid, 1998.

INFORMES

“Compartir un mundo de diversidad”. Esta es una publicación hecha por la UNESCO en colaboración con Terralingua y el Fondo Mundial para la Naturaleza (WWF) © . Texto en línea en: http://www.terralingua.org/OtherPubs/Compartir_un_mundo_de_di.doc

Mensaje del Director General de la UNESCO con motivo del Día Internacional de la Lengua Materna - 21 de febrero de 2004. Texto en línea en : http://portal.unesco.org/

Informe de la Comisión de las Comunidades Europeas; comunicación de la comisión al consejo, al parlamento europeo, al comité económico y social europeo y al comité de las regiones. Bruselas, 22.11.2005Texto en línea en: http://europa.eu/languages/servlets/Doc?id=1031

Diario Oficial de la Unión Europea- TRIBUNAL DE CUENTAS; Gastos de interpretación del Parlamento, la Comisión y el Consejo, acompañado de las respuestas de las instituciones. INFORME ESPECIAL No 5/2005, Bruselas, 23.11.2005.

Texto en línea en :http://eurlex.europa.eu/LexUriServ/site/es/oj/2005/c_291/c_29120051123es00010029.pdf

68

Page 69: Nuevo orden Liguístico mundial y el esperanto como alternativa cuerpo (2)

Evoluiga Programo de Unuiĝintaj Nacioj (UNDP); “El raporto pri homa evoluo 2004”. New York, Usono. 2004. (Programa de la evolución de las Naciones Unidas; “Del reporte acerca de la evolución del hombre.2004”. New York, EEUU.2004). Tradukita kaj kompostita de Roy McCooy en la centro oficejo de UEA, Rótterdam, Nederlando, 2005. (Traducido y compuesto por Roy McCoy en la oficina central de UEA, Rótterdam, Holanda, 2005. texto en línea en: http://www.uea.org/pdf/kultura_libereco.pdf

UEA, gazetaraj komunikoj; Okaze de la tago de gepatraj lingvoj (UEA, comunicados de gacetas; En ocasión del día de las lenguas maternas). Nro-227, 17 de febrero del 2006. Texto en línea en: http://www.uea.org/dokumentoj/komunikoj/gaz227.html - 1

Gxangalo en Buenos Aires; Valor propedéutico del esperanto. Texto en línea en: http://gxangalo.com/hispana/modules/sections/index.php?op=viewarticle&artid=8

69