Enseñanza nº7

9
IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS Persona Jurídica 2232 Un Señor, una fé, un bautismo. Efesios 4:5 ENSEÑANZAS BÍBLICAS Autor: Pastor Luis Salazar Loja-Ecuador 2012

Transcript of Enseñanza nº7

Page 1: Enseñanza nº7

IGLESIA EVANGÉLICA APOSTÓLICA DEL

NOMBRE DE JESÚS

Persona Jurídica 2232

Un Señor, una fé, un bautismo. Efesios 4:5

ENSEÑANZAS

BÍBLICAS Autor:

Pastor Luis Salazar

Loja-Ecuador

2012

Page 2: Enseñanza nº7
Page 3: Enseñanza nº7

COMO LLEGAMOS A TENER NUESTRA BIBLIA

A. MANUSCRITOS:

La Biblia fue escrita originalmente en pliegos largos de pergamino y

después enrollada alrededor de unos rodillos de madera. Fueron

llamados “manuscritos” que quiere decir “escritos a mano”.

Los varones que copiaron la palabra de Dios en estos manuscritos

fueron llamados “escribas”. Estos manuscritos eran muy caros y se

tenían que leer a la congregación.

En el principio fueron usadas las pieles de animales “limpios”

(según la ley) y más; tarde un pergamino hecho de la planta papiro.

El A-T fue escrito en hebreo y el N-T en griego según se conoce.

B. LA VERSION DE LOS SETENTA:

De todas las versiones griegas de los “setenta” (conocido

generalmente por la abreviatura LXX) es la más importante.

Alrededor del año 277 AC. Setenta hombres sabios de Alejandría,

Egipto, empezaron una traducción griega del A-T (que estaba escrito

entonces en hebreo). Probablemente esta versión fue preparada bajo

el patrocinio de Tolomeo Filadelfo. Muchos críticos piensan que tuvo

su origen en la necesidad que tenían los judíos de Alejandría de

tener una traducción griega de sus escrituras, pues la mayoría de

ellos no entendían el hebreo.

C. LA VULGATA:

Page 4: Enseñanza nº7

Las versiones latinas más antiguas de la Biblia eran imperfectas y el

obispo romano, Dámaso propuso a Jerónimo que hiciera una

revisión. Terminó con el N-T en el año 388. Después tradujo el A-T:

usando los antiguos manuscritos hebreos. El resultado de su trabajo

fue “la Vulgata”.

La palabra “Vulgata” quiere decir “hacer público o común”.

Por mil años esta fue la Biblia usada por la iglesia Católica. La gente

común no podía leer latín. El líder leía a la gente. Durante esta época

de tinieblas la palabra de Dios fue encerrada en el idioma latín, la

Vulgata fue la base para la versión católica en ingles, Douay, que se

usa actualmente.

D. LA INVENCION DE LA IMPRENTA DE TIPOS MOVIBLES:

La imprenta de tipos movibles fue inventada en el año 1450 por

Gutenberg. El primer libro que se imprimió fue la “Vulgata”. Fue

publicada en la ciudad de Maguncia por Gutenberg y Fausto en el

año 1455 y conocida con el nombre de “Biblia de Mazorino”. Esta

invención aumento grandemente la circulación de la Biblia.

Se puede entender mejor el valor de esta invención al darse cuenta

del tiempo y trabajo que costo producir una copia de la Biblia antes.

Por ejemplo una versión en ingles (por Juan Wycliffe) le tomó al

autor veintidós años para producir la traducción y requirió diez

meses para hacer cada copia. En aquel entonces cada copia costó

algo como 150,00 USD. Solo los ricos podían comprar una Biblia. A

veces se pagaba mucha plata por el privilegio de leerla una hora cada

día.

Page 5: Enseñanza nº7

E. PERSECUCION DE LOS TRADUCTORES:

Los traductores de la Biblia a los idiomas comunes casi siempre

sufrieron mucha persecución por las autoridades católicas. En

Inglaterra fue prohibida leer la traducción por Juan Wycliffe con la

pena de muerte. Wycliffe murió de parálisis en el año 1384. Cuarenta

años más tarde las autoridades católicas excavaron los huesos y los

quemaron. La historia registra una historia larga de mártires

quienes murieron quemados en la hoguera por no dejar de leer la

Biblia.

F. LA PRIMERA VERSION ESPAÑOLA DE LA BIBLIA:

España tiene al honor de haber producido la primera versión

completa de la Biblia en lengua moderna. Esta fue una traducción de

la Vulgata al castellano, hecha por orden de Alfonso el Sabio en el

año 1280.

G. PRIMERAS VERSIONES CASTELLANAS:

Había algunas versiones castellanas después de la de Alfonso el

sabio que no eran completas. Alrededor del año 1430 había una

traducción castellana del A-T. Se dice que el rabì MOISES ARRAJEL

fue el traductor. Mas tarde en el mismo siglo apareció una versión de

los Evangelios, preparada especialmente para el uso de los

mahometanos. Los Salmos, Los Evangelios y las Epístolas fueron

traducidos por Juan de Valdés y se presentaron en el año 1534.

Parece que la primera vez que se empleó el original del griego del N-

T hecha del idioma original en la preparación de una versión

castellana fue en la versión de Francisco de Encinas que apareció en

el año 1543. Por haber preparado esta versión, el traductor fue

encarcelado en Bruselas, pero se fugó después de algún tiempo. En

Page 6: Enseñanza nº7

el año 1553 apareció la segunda versión castellana del A-T hecha del

idioma original por dos judíos para el uso de sus correligionarios.

H. LA VERSION DE REINA:

En el mes de septiembre de 1569, apareció un libro, con una portada

en que un oso extrae el zumo de un racimo de uvas. Este libro llego a

ser llamada “La Biblia del oso”. Esta fue la versión de Casiodoro de

Reina. Esta es la versión, con algunos ligeros cambios, que han

usado los cristianos evangélicos de España y de Hispanoamérica

durante casi cuatro siglos. Cada año se distribuyen en la América

Latina más de veinte millones de Biblias basadas en dicha

traducción.

Casiodoro de Reina nació en Sevilla alrededor del año 1520. Estudió

para sacerdote y vino a ser predicador del Evangelio. Por causa de

sus ideas evangélicas, tuvo que huir de España y encontró asilo en

Suiza y en Alemania.

Nunca olvido Reina su deseo de dar a conocer el Evangelio a sus

compatriotas y por esto empleó doce años en la traducción de las

Sagradas Escrituras al castellano. Terminó con esta tarea en el año

1567. Regresó a Basilea con sus manuscritos y salió la impresión de

su trabajo en septiembre de 1569.

Esta versión es llamada erróneamente de Cipriano de Valera. La

razón es que Cipriano de Valera dedicó una parte de su tiempo

durante veinte años a la tarea de revisar esta versión y debido a este

hecho se conoce generalmente con su nombre. Sin embargo, Valera

mismo dice que su trabajo consistió solo en “pocas y meras

Page 7: Enseñanza nº7

alteraciones”, aunque comparó la traducción con los textos

originales del hebreo y del griego.

La versión de Valera era de sabor literario exquisito, pero quedaba

muy lejos de la comprensión del pueblo, el cual difícilmente podía

comprender expresiones y giros que pertenecían a una época

definitivamente pasada. Por fin los responsables de las iglesias

sintieron que seria mejor hacer una revisión total de la versión. Su

propósito era conservar el sabor original, pero corregir el texto y

sustituir el lenguaje arcaico por un lenguaje moderno y

comprensible para todo el mundo de habla hispana. Había algunas

revisiones en el año 1862, mas una versión nueva. La mayoría de las

iglesias evangélicas han aceptado finalmente esta versión.

I. VERSION MODERNA:

Como en el caso de las versiones en otros idiomas, los

descubrimientos modernos en materia de estudios bíblicos tales

como el de los MSS. Muy antiguos, el empleo de expresiones ya

anticuadas y algunos errores de traducción, habían hecho muy

necesaria una nueva versión castellana de las Escrituras. La

Sociedad Bíblica Americana (SBA) de Nueva York comisionó al Rev.

H.B. Pratt con la tarea de organizar una comisión para la

preparación de una nueva versión moderna.

El Rev. Pratt, con la colaboración de algunos hispanoamericanos y

de otros ministros evangélicos norteamericanos residentes en

México, hicieron esta traducción directamente de los idiomas

originales de la Biblia. La obra salió en el año 1893 con el nombre de

VERSION MODERNA. Tenía algunos anglicismos e inelegancias

Page 8: Enseñanza nº7

de expresión que fueron mayormente corregidos en la nueva edición

mejorada del año 1929.

J. DIOS LLEGA AL HOMBRE:

En el campo protestante que en materia de traducciones habían

permanecido inactivo desde 1919, se produjo en 1966 un Nuevo

Testamento con el nombre “Dios Llega al Hombre”. Las

sociedades bíblicas prepararon esta versión popular con el deseo de

hacer más accesible a todos, el mensaje de la Biblia. En esta

traducción usó el mismo texto griego que se utilizó para la versión

hecha por Casiodoro de Reina y Cipriano de Valera, pues uno de sus

objetivos era preparar a los lectores para el mejor uso y

entendimiento de las versiones de la biblia ya conocidas.

Al hacerse esta versión se siguió los mismos principios que se han

seguido en el caso de las porciones bíblicas que ya han circulado en

la Versión Popular durante algunos años. Como es una traducción

distinta y ni una revisión de las otras versiones, su vocabulario y

estilo son por lo tanto diferentes.

Se ha tratado de expresar el significado del griego original en el

castellano de hoy día. Se ha dado preferencia a los vocablos y formas

gramaticales castizos que son propiedad común del habla popular de

todos los niveles de cultura. Como esta Versión Popular evita ciertos

giros literarios y algunas expresiones poco usadas, no parece tan

literal como las otras versiones de la Biblia.

Su propósito es comunicar el mensaje del original en términos bien

conocidos, siguiendo el ejemplo de los autores del propio Nuevo

Page 9: Enseñanza nº7

Testamento, quienes escribieron en el lenguaje común y corriente de

su época. (Tomado del prefacio de Dios Llega al Hombre).

¿QUE VERSION DEBEMOS USAR?

Como en el caso de otros idiomas, tenemos varias versiones en el

castellano.

¿Cuál de estas debemos usar? Se puede utilizar cualquiera de

las versiones como referencia o para devociones privadas, pero

recomendamos el uso de la Antigua Versión de Casiodoro de Reina y

Cipriano de Valera, revisión de 1909 0 1960 como el Texto Principal.

Esta es la versión que Dios ha usado más que cualquier otra en la

Salvación de almas.

Mi deseo es que Dios te bendiga y te guarde y te dedico este

versículo:

Atentamente

Tu amigo, Pastor Luis Salazar

Radicado en la ciudad de Loja.

Razón Social: IGLESIA EVANGELICA

APOSTÓLICA DEL NOMBRE DE JESÚS.

Persona Jurídica 2232, en todo el

Ecuador y fuera del Ecuador.

Isaías 41:10 No temas, porque yo estoy contigo; no desmayes, porque yo soy tu Dios

que te esfuerzo; siempre te ayudaré, siempre te sustentaré con la diestra de mi justicia.