DESTINO CORDOBA EDICION 26

40

description

Ravista Guía turística VERANO 2015

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 26

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Ca-sino, todas las especialidades gastronómicasreunidas en un solo lugar: El rancho del oso,que con casi dos décadas de dedicación a lagastronomía ofrece durante todo el año cali-dad y garantía en carnes rojas y pastas caseras.Con la esmerada atención de sus propios due-ños, este verdadero clásico de las sierras chicases el destino ideal no solo para vacaciones sinotambién para reunir a la familia en almuerzos ocenas y sentirse como en casa. Ambiente cli-matizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico enRío Ceballos.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will findall the gastronomic specialties in one place "El rancho deloso" restaurant, which with almost two decades of dedica-tion to gastronomy it offers quality guarantee all the yearround in red meats and different kinds of homemade pasta.

With the personalized attention of the onwers, this real clas-sic of the sierras chicas is the ideal destination not only forholidays but also to gather the family at lunch or dinner timeand to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service.Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS -Tel. (03543) 454692En Facebook RANCHO DEL OSO

Desde 1998, Marcelo Taverna, chef y propietario de la firma Juan Griego ramosgenerales, viene conquistando con su creativa cocina mediterránea fusionada consabores del mundo los paladares mas exigentes de cordobeses y turistas que bus-can en la gastronomía experiencias intensas.Con la vocación de siempre y con el objetivo de seguir transmitiendo sus másprofundos saberes de los sabores; Juan Griego anuncia que durante el 2015 con-tinuará el dictado de los cursos prácticos de cocina. Próximamente inscripcio-nes abiertas.From 1998 Marcelo Taverna, chef and owner of the company Juan Griego general store, has beenconquering the most demanding local and tourist customers with his creative Mediterranean cuisinecombined with flavors of the world, those who look for intense experiences in gastronomy. With thesame vocation and the aim of transmiting his deepest knowledge of flavors, Juan Griego announ-ces that in 2015 will continue with the practical courses in cooking. Registration will be available soon.Juan Griego servicio de catering, eventos empresariales, cumpleaños,casamientos y coffe break. - Reservas Tel. (0351) 155739760AHORA: Juan Griego - Comidas para llevar, vinoteca y fiambrería casera,Av. Colón esq. Cafferata

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de“Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

04

Ciudad:ManzanaJesuíticaCity: Jesuit Block

“Cofradía de indios” mencionaba un documento de 1611; y es muylógico que existiera un espacio destinado a ellos, porque la principal tarea delos jesuitas enestas tierras fueprecisamente la instrucción religiosa a los indios.

Ubicada al norte de la iglesiaMayor, la Capilla de los Naturales del Niño Jesúsno soportó la falta de mantenimiento luego de la expulsión de los padres, eltecho colapsó y las vigas encajadas en la pared del templo se deterioraron.Reciénen1877por iniciativadeun sacerdote jesuita se reconstruyó“laCapillacaída”, llamada así por el vecindario, destinándola como recinto de reunionespara la congregación de los artesanos y además para otorgar comodidadespacial en las celebraciones religiosas de gran convocatoria.

En 1897 el padre CayetanoCarluccci decidiómodificarla nuevamente y crearla actual Capilla de Lourdes, copia fiel de una iglesia edificada enhomenaje alduque de Medici en Florencia, Italia. Una imponente imagen de la virgen deLourdes preside el retablo principal que incluye en uno de sus costados a latierna “Bernardita”, la niña a quien la virgen se le apareció por primera vez.

Capilla de Lourdes, un espacio casi escondido a tener en cuenta a la hora devisitar la iglesia de la Compañía de Jesús.

“Brotherhood of the Indians” was mentioned in a document of 1611 and it is logical thatthere existed a space destined to them because the main area of the Jesuits in these lands was preciselythe religious instruction to the Indians.Located in the north of the Mayor Church, the Capilla de los Naturales del Niño Jesus Chapel couldn'ttolerate the lack of maintenance after the expulsion of the priests, the roof collapsed and the fittedbeams in the wall of the temple deteriorated. Only in 1877 due to the initiative of the Jesuit priest,"thefallen Chapel" was reconstructed. The neighbourhood called it this way and it was used as a placewhere the congregation of artisans met and besides it provided more comfort in the religiouscelebrations of great attendance.In 1897 the priest Cayetano Carluccci decided to modify it again and to create the present LourdesChapel, an exact copy of the church built in homage to the Duke of Medici in Florence, Italy.

An imposing image of the Virgin of Lourdes is situated on the main altarpiece which has on one ofits sides the sweet "Bernardita", the child to whom the Virgin appeared for the first time.Lourdes Chapel, an almost hidden space to take into account when visiting the Compañia de Jesus.

A chapel for the aboriginal people

1- Museo Histórico del Colegio Monserrat:Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar. y Vie. 9.30 y13.30 Hs. y 15 a 16.30 - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).2- Museo de la Universidad: Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 18 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs.3- Iglesia de la Compañía de Jesús: Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. aVie. 8.30 a 12,30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-6- Cripta Jesuítica: Av. Colón esq. R. Indarte Tel. 4341228.Lun. a Vie. 9 a 14 Hs. Visitas guiadas costo $ 10.-

05

Interior Capilla de Lourdes

06

Ciudad:CentroHistóricoCity: Historical Center

Córdoba es la ciudadmás importante del interior del país.Por su ubicación geográfica, es dueña de un clima incomparable; por sufrondoso pasado cuenta con un importantísimo corredor histórico-cultural;por la infraestructura en constante crecimiento logró posicionarse como eldestino más elegido para sede de eventos y congresos del interior del país y

porque desde este centro neural y a pocos kilómetros, usted puede descubrirlugares donde la naturaleza y lamano del hombre superaron la imaginación:montañas, valles y pampas pintadas de exóticos colores, testimoniosarqueológicos milenarios, las huellas de los jesuitas, hoy patrimonio de lahumanidad y un sinnúmero de recursos distribuidos en once áreas turísticaspreparadas y equipadas para que su estadía en Córdoba tenga un solopensamiento: regresar!.Como todas las ciudades del mundo, Córdoba tiene su centro históricofundacional con algunos de los edificios que integraron la primera aldeafundada en 1573 por el sevillano Jerónimo Luis de Cabrera. Una plazamayor, LaCatedral, comosímbolode la fe y ElCabildo, sedede las actividadesde administración, justicia y cárcel pública. Mas tarde llegaron las órdenesreligiosas que, además de imponentes construcciones edificaron las bases dela fe y la espiritualidad que identificaronpor siempre aCórdoba. Le invitamosa descubrir algunos de éstos espacios:La Iglesia Catedral, joya de la arquitectura colonial. Inaugurada en 1784,interior decorado en el siglo XX. Importantes pinturas y vitrales recientementerestaurados.El Cabildode la ciudad, edificacióndefines del siglo XVIII, alberga elmuseode la ciudad que muestra a través del recorrido una línea de tiempo desde1573.La plaza San Martín fue la antigua plaza mayor. Hoy rinde homenaje almáximohéroeargentino,protagonistade la independencianacionalDon Joséde SanMartín.

Welcome to the Docta!!!

07

Cordoba is the most important city of the interior of the country.

Due to its geographical location it has an incomparable weather; dueto its rich past it has a very important historical-cultural passage; dueto the infrastructure in permanent growth could be positioned as thebest place for events and congresses in the interior of the country andbecause from this central point and at few kilometers you can discoverplaces where the nature and the man surpassed the imagination:mountains, valleys and pampas with exhotic colours, millenaryarchaeological testimonies, the traces of the Jesuits, currently WorldHeritage and an endless number of resources distributed in eleventouristic areas prepared and equipped so that your stay in Cordoba has onlyone thought: to come back!!.

Like all the cities of the world, Cordoba has its foundational Historic Center with some of the buildingsthat belonged to the the first town founded in 1573 by the Sevillian Jeronimo Luis de Cabrera. Amain square Una plaza mayor, the Cathedral, as symbol of faith and the Cabildo, place ofadministration, justice and public prison. Later came the religious orders that, besides imposingconstructions, built the bases of faith and spirituality that identified Cordoba for ever. We invite youto discover soem of these spaces:

The Church Cathedral, jewel of the colonial architecture. Inaugurated in 1784, the interior decoratedin the XX century. Important paintings and stained glass windows restored.

The Cabildo of the city, construction of the end of the XVIII century has the museum of the Citythat shows through its tour a timeline from 1573.

San Martin Square was the old main square. At present honours the maximum Argentinian heroJose de San Martin, principal actor of the national independence.

Centro Histórico:1- Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel.4332758.Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Visita guiada 12hs. Costo $2.2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203.3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs.5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel.4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 14.30 Hs. Costo: $ 15.- Estudiantes y Jub. gratis.6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33,Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122,Tel. 5702545, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 9 a 13.30 hs.Costo $ 15.- Visitas guiadas.

Desde tiempos inmemoriales las plazas se concibieron como espaciosabiertos para recreación, respeto o simplemente oxigenación. Córdoba tuvola primera a partir de 1577, hoy plaza SanMartín. Con el paso de los siglos laciudad fue sumando cientos de estosmaravillosos pulmones convertidos hoyen verdaderos recursos turísticos. Lo invitamos a descubrir la más vertiginosa,ella es La Plaza España.Nació como rondpoint incluída en el diseñodel barrioNuevaCórdoba afinesdel sigloXIXpara articular el parque conel barrio. La llamaronChacabucoporestar atravesada por dicha avenida, luego; de haberse concretado elmonumento en homenaje al fundador de la ciudad se hubiese llamadoJerónimoLuis deCabrera, peroen1928 fuebautizadadefinitivamente comoPlaza España.Unmonolito casi abandonado fue la ornamentación durantemucho tiempohasta que en 1980 el arquitecto Miguel Ángel Roca se encargó del proyectode remodelación que incluíamotivos escultóricos realizados por artistas comoSuárez, Ruiz Zárate y Peiteado, con los cuales se convirtió en una verdaderagalería de arte a cielo abierto.Por los materiales utilizados,” demasiado cemento” decían los cordobeses,pesaron sobre el autor acaloradas críticas que no tuvieron asidero, de hechopor su diseño se publicó en importantes revistas como IL Domo de Italia, laArchitectural record de EEUU y hasta fue premiado en la bienal de BuenosAires de 1987 como la obra mas significativa por sus valores urbanos,arquitectónicos, paisajísticos y simbólicos.

Hoy es articuladoradeocho importantes avenidas, límite ymediadora entre elparque, la ciudad universitaria y la urbe, posta de estudiantes, entre otrasfunciones y por si esto fuera poco en diciembre, desde hace algunos años, lamejor postal navideña de Córdoba.

From time immemorial the squares have be en regarded as open spaces for recreation, respector just oxygenation. Cordoba had the first one in 1577, currently called San Martin Square. Over thecenturies the city has been adding hundreds of these wonderful lungs which at present are realtouristic resources. We invite you to discover the most vertiginous one called the España Square.

It was born as a public square included in the design of Nueva Cordoba neighbourhood by the endof the XIX century to join the park with the neighbourhood. It was called Chacabuco because it wascrossed by such avenue.Then it would have been named Jeronimo Luis de Cabrera if the monumentin homage to the founder of the city had been made, but in 1928 it was finally baptized as EspañaSquare.

An almost abandoned monolith was the ornamentation for a long time until in 1980 the architectMiguel Angel Roca was in charge of the remodelling project which included sculptural motifs madeby artists like Suarez, Ruiz Zarate and Peiteado. With these it became a real open air art gallery.

He had to face severe criticism for the materials used, the locals said "too much cement", which hadno foundation. In fact, his design was published in important magazines like IL Domo from Italy, theArchitectural record from USA and he was even awarded at the biennial of Buenos Aires in 1987 asthe most significant work for its urban, architectural, landscaping and symbolic values.

Currently the articulator of eight important avenues, limit and mediator among the park, the campusand the major city, the prefered place for students, among other functions. As if that were not enoughin December, since some years ago, it is the best Christmas postcard of Cordoba.

08

Ciudad:BºNuevaCórdobaCity: Nueva Córdoba neighborhood

Bº Nueva Córdoba:1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174,Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Sáb. 14 a 18 Hs. Costo $ 8.-2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra:H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.-3 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411.Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas.4 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia:Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-5 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411.Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita.

España Square, a multifunctional space

10

Una nueva tendencia sustentable para cambiar de altura los jardines seva incorporando de a poco en la ciudad; se trata de jardines en los techos. Sibien en Córdoba son una novedad desde el año 2010, el desarrollo de estasplazas en altura viene ganando terreno en el mundo y en muchos países esobligación por motivos ambientales y ecológicos: combaten el efectoinvernadero ymejoran la calidad de vida urbana.

“Las ciudades sonenormes islasdecalor.Aquí, enCórdoba, el hormigónpuedellegar a 65º en el verano. Ese calor se emana y los espacios verdes ayudan apaliarlo”, explicó Sara Pomazán, arquitecta paisajista, directora de lacarrera deDiseño de Parques y Jardines de la universidad IES siglo 21y autora de los techos vivos de Muy Güemes, una galería comercial ygastronómica del tradicional barrio bohemio.

El desafíode crearun techovivo sobreuna cubiertade chapa recicladadeunviejogalpónqueayudeamoderar la temperatura, reducir los consumosde losacondicionadores para todo el año y por si esto fuera poco, que naturalice elespacio y que la naturaleza se vuelva urbana; es altamente elogiable.

Decenas de coloridos locales se ubican a ambos lados del antiguo galpón enla planta baja, mientras que algunos espacios gastronómicos ubicados en lasterrazas son los privilegiados mangrullos desde donde se divisa el creativopaisaje.

Con este nuevo recurso, barrio Guemes ganó otro espacio natural, una vistasingular y desdeel puntode vista psicológico, unapercepciónmásamabledela ciudad. Así Güemes se suma a la tendenciamundial techos vivos.

A new sustainable trend to change the height of gardens is being adopted little by littlein the city,it is about gardens on the roofs. Even though in Cordoba they have become a noveltysince the year 2010, the development of these high gardens is gaining ground all over theworld and in many countries they have become obligatory for ecological and environmentalreasons: they combat the greenhouse effect and improve the quality of urban life."Cities are huge hot islands. Here, in Cordoba,the concrete can reach 65 degrees in the summer.That heat is emanated and the green spaces help to palliate it", said Sara Pomazan, alandscaping architect, Director of the career of Parks and Garden Design at IES Siglo21 University as well as the author of the living roofs of Muy Güemes, a gastronomic andcommercial gallery of the traditional bohemian neighborhood.The challenge of creating a living roof on a recycled roof of metal sheet of an old warehousethat helps to moderate the temperature, reduce the consumption made by the air-conditionersfor all the year, and if this is not enough, to naturalize the space so that nature becomes urban;this is highly praiseworthy.Dozens of colorful shops are on both sides of the old warehouse on the ground floor, whilesome gastronomic places are on terraces and are the most privileged where a creative landscapecan be seen. With this new resource,Güemes neighborhood has gained another natural space,a particular sight and from the psychological point of view, a nicer perception of the city.Guemes is adopting the world tendency Living Roofs.

Ciudad:BarrioGüemesCity: Guemes neighborhood

Barrio Güemes:1- Museo Iberoamericano de artesanías.Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida.Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.3- Casa de Pepino, espacio cultural.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas:Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

1012

Colonia Caroya es parte de una microrregión -junto a Jesús María ySinsacate- emplazada enplenoCaminode laHistoria y ubicada a sólo50Km.al nortede la capital provincial. El veranoesunade las estacionesmáspropiciaspara visitarla y vivenciar a travésde todos los sentidos, el encuentrode culturasque le dieron origen.

En enero, el Festival Nacional deDomay Folklore -que se lleva a cabo enla vecina Jesús María- es expresión de dos de las más genuinas tradicionescriollas -la jineteada y el canto- y de voluntariado de todo un pueblo parabeneficiar a 20 cooperadoras escolares de la zona.

En febrero, elCarnavalCaroyensehomenajea laherenciade los fundadoresde origen friulano y véneto –Norte de Italia- con sus característicosmamarrachos.

En marzo, la Fiesta Provincial de la Vendimia y la Sagra Nacional de laUva celebran la tradición y una de las producciones más características deColonia Caroya: la vid y el vino.

Además de las fiestas, el visitante se sorprenderá con un riquísimo legadohistórico -en un radio de 20 kilómetros encontrará tres de las cinco estanciasjesuíticas patrimonio de la humanidad, una de las postas del AntiguoCamino Real- y con una variada oferta gastronómica: vinos y salames conindicacióngeográfica, especialidadesde la cocina friulana, parrilladasdehasta15 cortes de diferentes carnes y restaurantes que ofrecen cocina de autor.

ExperienciaNorteNorth experience

� Oficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.� Oficina de Información Anfiteatro José Hernandez

Paraayudarle adescubrir estospequeñosgrandes tesoros, hemosdesarrolladoun recorrido guiado en bus, el primero en la provincia que involucra treslocalidades a modo de city tour y que, de la mano de nuestros guías locales,le permitirá llevarse una pincelada de la región de la manera que queremosmostrarla.

Colonia Caroya is part of a microregion -together with Jesus Maria and Sinsacate-situated on the true Road of History just 50 Km. to the north of the capital city.The summeris one of the best seasons to visit it and enjoy with all the senses the encounter of culturesthat gave it its origin.In January,the National Festival of Folk Music and Breaking-In-that takes place in the near cityJesus Maria-is an expression of two of the most genuine local traditions-the breaking-in andthe singing-and the voluntary work of a whole town to benefit 20 school money-raisingassociations of the area.In February,the Carnival in Colonia Caroya honours the legacy of the founders of Friulan andVenetian origin-North of Italy with their characteristic mess.In March,the Provincial Grape Harvest Festival and the National Sagra of the Grape celebratethe tradition and one of the most typical productions of Colonia Caroya:the grapevine andwine.Besides the festivals,the tourist will be surprised with a great historic legacy-within an area of20 kilmeters can be seen three of the five Jesuit estancias regarded as world legacy,one of therelays of the Old Royal Road- and a wide gastronomic offer:wines,salami with geographical

labels,specialities of the Froilan cuisine,grilledmeat of up to 15 cuts from different typesof meat and restaurants that offer creativecuisine.To help you discover these small but greatesttreasures,we have arranged a guided tourby bus(in a city tour fashion) ,the first in theprovince that includes three townswhich,together with our local touristguides,will enable you to get the hint of theregion in the way we want to show you.

9

Para agendar� Carnavales Caroyenses

6, 7, 8 - 13, 14, 15, 16 y 17 de Febrero

� Gran Exposicion de CaballosCaballos criollos de pedigree, 3 al 8 de Febrero

� Fiesta Provincial de la Vendimia14 deMarzo

� SagraNacional de la Uva15 deMarzo

9

Texto proporcionado por la Dirección de Turismo de Colonia Caroya

Comoun entramado de tradición, sabores, arte y carnaval, JesúsMaríaes la puerta de acceso a la Córdoba Norteña.

A solo 50 kilómetros de Córdoba por ruta nacional 9 y a orillas del ríoGuanusacate, esta fascinante ciudad, que conserva rastros de los pueblosoriginarios e impronta jesuítica, suma desde hace algunos años a su marcaidentitaria espectaculares festivales, fiestas populares y tradiciones bienargentinas como el asado que le valió varios diplomas de honor por serconsideradoelmejor delmundo; convirtiendoa JesúsMaría enunaexcelenteopción para visitarla todo el año.

Desde hace muy poquito tiempo y con el objetivo de ofrecer mas servicios alvisitante, Jesús María creó junto a los municipios de Caroya y Sinsacate elprimer tour regional de la provincia que permite conocer gran parte delpatrimonio histórico y los sabores de la producción local de estas trespoblaciones.

El Tour Regional sale de la Oficina Regional de Informes de Ruta 9 y Av. SanMartín, visita laCasa deCaroya, El Anfiteatro de laDoma y el Folclore,MuseoJesuítico Nacional, Camino Real y Posta de Sinsacate. Al retomar la RutaNacional 9 se podrá apreciar todo el complejo agroindustrial de la zona y lasparrillas de JesúsMaría, luego se ingresanuevamenteaColoniaCaroyaporAv.SanMartín. Enel recorrido se visitandosproductoresquealternanentreaceitesde oliva, salames y vinos, tanto caseros como de bodegas.

Like a web of tradition, flavors, art and carnival, Jesus Maria is the access to the Northof Cordoba.Just 50 kilometers from Cordoba along national road 9 and next to Guanusacate River, thisfascinating city, which keeps traces of the original people a Jesuit distinguishable mark, sincesome years ago has been adding to its identity spectacular festivals, popular festivities andArgentinian traditions like the asado (barbecue) which was awarded several diplomas ofhonor as the best in the world. Thus Jesus Maria has become an excellent option to visit it allthe year.From some time ago and with the aim of offering more services to tourists, Jesus Maria hascreated together with the minicipalities of Caroya and Sinsacate the first regional tour oftheprovincewhich allows them to know great part of the historic legacy and the flavors ofthe local production of these three towns.TheRegional Tour starts at theRegional InformationOfficeofRoad9andAv. SanMartin, visitsthe House of Caroya, the Amphitheater of Folk Music and Breaking-In, the National JesuitMuseum, Royal Road and Post of Sinsacate. Once back on national road 9, you will be ableto appreciate all the agroindustrial complex of the area and the grilled meat restaurants ofJesus Maria; after that you will enter again to Colonia Caroya along Av. San Martin. On thetour you will visit two producers which alternate among olive oil, salami, and wines, not onlyhandmade but also from cellars. 13

ExperienciaNorteNorth experience

Datos útiles:Días: Sábados, domingos y feriados - 10 hs. y 15 hs.Duración: 3 horas - Costo $ 60.-Salidas: desde la Oficina Regional de Informes, en Ruta 9 y Av. SanMartín.

14

Experiencia surSouth experience

Paseos recomendados� Iglesia Catedral.Consagrada en 1890, de estiloitalianizante, fue construida por los hermanos Palazzo. En el altarmayor se venera la Virgen de la Concepción.

� Iglesia San Francisco Solano. El templo actual de estiloromántico bizantino, es de 1969, proyecto del arquitectoAugusto Ferrari.

� PalacioMunicipal.De estilo neoclásico, idea del arquitectoAlejandro Bustillo (Autor del Banco de la Nación Argentina y laRambla deMar del Plata).

� Palacio de Justicia. Proyectado en 1913 durante lagobernación del Dr. Ramón J. Carcano. Ejecutado por loshermanos Berti. De estilo neoclásico.

� TeatroMunicipal Carlos Granados.Con capacidad para500 localidades y arquitectura de principios de siglo, es unaverdadera joya de la ciudad y de la región sur.

Hay ciudades antiguas, imponentes, futuristas, de cuentos o depelículas y una de encuentros llamada Río Cuarto.Ubicadaal surde laProvinciadeCórdoba,RíoCuartoespor su tamañoy población la segunda ciudad después de la capital, de la que dista a216 Km. por la ruta nacional 36.Combina la exacta proporción para no ser excesiva, ni muy grande nitan pequeña; linda, generosa, con propuestas para vivir experienciasen la historia, la ciencia, la cultura, la belleza, la recreación, siempre serenueva en su definición de ser ciudad de amigos.Tan intensa -con sus restaurantes, espectáculos, universidades, susmúsicos y sus poetas- que siempre se renueva en su definición de serciudaddeamigos, ciudaddepuertasabiertas, ciudaddeencuentros.El gran desarrollo que experimentó a partir de fines del siglo XIX,sumadoa sucarácter independiente, le valió el apodocoloquial de“ElImperio”, condición reconocida en el año 2000 durante el gobiernodel Dr. De la Sota designándola oficialmente capital alternativa dela provincia de Córdoba.

There are old, imposing, futurist, fantastic cities, cities like fairy-tales andthere is one of encounters called Rio Cuarto.Located in the south of the Province of Cordoba, Rio Cuarto is the second city afterthe capital city by its size and population; they are 216 Km. from each other alongnational road 36.It combines the exact proportion no to be excessive, nor too big nor too small;beautiful generous, with proposals to know the history, the science, the culture,the beauty and the recreation.So intense -with its restaurants, shows, universities, its musicians and poets- thatit always renovates itself in its definition of being a city of friends, a city with opendoors,a city of encounters.The great development it went through from the end of the XIX century, inaddition to its independent character, received the nickname The Empire, a well-known condition in the year 2000 during the goverment of Dr. De la Sota whoofficially called it the alternative capital city of the Province of Cordoba.Recommended sitesThe Cathedral. Renowned in 1890, of Italian style, it was built by the brothersPalazzo. In the mayor altarpiece de Virgen de la Concepción is venerated.San Francisco Solano Church. The current temple of Byzantine-Romantic style,it dates from 1969, a project of the architect Augusto Ferrari.Municipal Palace. Of Neoclassic style, idea of the architect Alejandro Bustillo(Author of the Bank of Argentina and the Rambla in Mar del Plata).Court. Designed in 1913 during the government of Dr. Ramon J. Carcano. Built

by the brothers Berti, of Neoclassic style.Carlos Granados Municipal Theatre. With a capacity for 500 seats and an architecture frombeginnings of the century, it is a real jewel of the city and of the south.

36

36

5

Oficinas de Turismo Río Cuarto:� 25 deMayo 96 - 3er. Piso. Tel. 0358 - 4671260www.riocuarto.gov.ar - [email protected]

� Nueva Terminal de OmnibusHall de entrada de la Nueva terminal de bus. Tel. 0358 4672524

� Plaza Roca - Kiosco ParisinoSobreMonte Esq. Bs. As. Tel. 0358 4671369

Texto proporcionado por Turismo Río Cuarto

Actores de laactividad turística

La Cámara de Turismo de laProvincia de Córdoba cerró otrodinámico añoHace ya 51 años se reunieron por primera vez representantes deempresas dedicadas tanto a la promoción turística como a lacomercialización de los viajes de turismo con el claro objetivode aunar estrategias para el posicionamiento turístico de laProvincia. Así fue, como en ese histórico encuentro nació laCámara de Turismo de la Provincia de Córdoba.

A lo largo de más de medio siglo sigue vigente el propósitofundamental de trabajar para sostener y proyectar el crecimientode la provincia como destino turístico de privilegio. En estemarco la institución elabora un calendario de participación enferias y eventos que comienza en enero con la participación enFITUR.

“Es verdadero motivo de orgullo que la Cámara de Turismo dela Provincia de Córdoba esté nuevamente presente en FITUR2015, ya que es una de las ferias de turismo más importantesde Iberoamérica” destacó Sergio Navarro, Presidente de laCámara de Turismo de Córdoba.

Cabe recordar que por Fitur 2014 pasaron 9083 empresasexpositoras de 165 países/regiones, 120.231 profesionales y97.549 personas de público no profesional.

El calendario 2015 para la CAMTUCOR será tan nutrido comoel año que finaliza. Al respecto Navarro remarcó “La idea escontinuar presentes en todos los eventos que permitanpromocionar a nuestro destino. Esto es posible gracias a la uniónde criterios con nuestros asociados y a una institución saneada”.

Participacion de la Cámara de Turismo de la ProvinciaCórdoba en ferias durante el año 2014:

Fitur 2014.Madrid, España del 22 al 26 de enero.Workshop ARAV. Rosario, el 8 de abril.Workshop ASEAVYT. Santa Fe, el 9 de abril.37 ECTU. Buenos Aires, el 23 de abril.Workshop AAAVYT. Mendoza, el 30 de abril.ARGENTINA ES TU LUGAR. Buenos Aires, el 7 de mayo.Workshop ACAV. Córdoba, el 8 de mayo.AGROACTIVA. Cañada de Gómez, del 4 al 07 de junio.CAMINOS y SABORES. Buenos Aires, del 3 al 6 de julio.VENDA ARGENTINA. San Pablo, Brasil el 23 de setiembre.ABAV. Feria de Turismo San Pablo, Brasil del 24 al 28 de set.FIT. Feria Internacional de Turismo en Capital Federal, del 25al 28 de Octubre.Feria y Workshop ARAV. Rosario, el 3 de noviembre.Worshop ASEAVYT. Santa Fe, el 4 de noviembre.Worshop AAAVYT.Mendoza, el 8 de noviembre.

Material provisto por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba

16

ExperienciaVillaMaría Villa Maria experience

VillaMaría presenta una vezmás, noches plagadasde estrellas internacionales, en el festival posicionadocomo el más importante del país.Si la presencia de Maná en enero pasado asombró y ubicó a VillaMaría y al Festival Nacional de Peñas entre los eventosmásimportantes del espectáculo nacional; este año, la grillapresentada instalará al “Festival de festivales” como el mejorde su tipo en el país y con unamarcada proyección internacional.El rotundo éxito de las últimas ediciones, confirman nuevamente unesquemadecinconoches: cuatro veladasmarcadasporel eclecticismomusicaly la tradicional noche de cuarteto como cierre del megaevento.La estelar presencia de Alejandro Sanz como número principal en laapertura del Festival el jueves 5 de febrero, acompañado por SergioDalma, LosNocheros ySoledad, dejan en claro la envergadura del evento.El viernes 6, FrancoDeVita, Axel, JorgeRojas, Los Tekis y LosManserosSantiagueños; el sábado7 JoséLuis Perales,DavidBisbal, CarlosBaute,LucianoPereyra, Valeria Lynch y la elección de la reina; el domingo 8 JuanLuis Guerra, Rosana, La Oreja de Van Gogh, Lali Espósito y La VelaPuerca. Como cierre, la velada cuartetera con la actuación del enérgicoDamián Córdoba, junto a Chébere, Trulalá, Agapornis, Ulises Bueno yChipote.Como maestro de ceremonia, el infaltable locutor local Miguel ÁngelBorsatto con la conduccióndeAlbertoLuna y la animación será comandadapor el multimediático Jorge Rial acompañado por Lola Ponce y el granhumorista cordobés “Cacho” Buenaventura. El “Colorado” SantiagoGianolla, se hará cargo de la animación de la última noche.Venga a Villa María; la ciudad se prepara con entusiasmo para este “Festivalde festivales” que será histórico.

Villa Maria presents once more, nights full of international artists, in the festival rankedas the most important of the country.

If last January the presence of Maná amazed and placed Villa Maria and the National PeñasFestival among the most important events of the national show; this year the schedule will placethe "Festival of festivals" as one the best in the country with a marked internationalprojection.The complete success of the last events confirm again a schedule of five nights: fournights marked by the musical eclecticism and the traditional cuarteto night at the close of themega-event.

The amazing presence of Alejandro Sanz as the main star at the opening of the Festival onThursday February 5th together with Sergio Dalma, Los Nocheros and Soledad, make clearthe magnitude of the event .On Friday 6th, Franco De Vita, Axel, Jorge Rojas, Los Tekis andLos Manseros Santiagueños; on Saturday 7th Jose Luis Perales, David Bisbal, CarlosBaute, Luciano Pereyra, Valeria Lynch and the election of the queen; on Sunday 8th JuanLuis Guerra, Rosana, La Oreja de Van Gogh, Lali Esposito and La Vela Puerca. At theclose of the event, the cuarteto night with the performance of Damian Cordoba, together withChebere, Trulala, Agapornis, Ulises Bueno and Chipote.

As the master of ceremonies, the presence ofthe local radio announcer Miguel AngelBorsatto with Alberto Luna as the host. Theanimation will be in charge of Jorge Rial andLola Ponce and the great local comedian“Cacho” Buenaventura. The “Colorado”Santiago Gianolla, will be in charge of theanimation on the last night.

Come to Villa Maria; the city is getting readywith enthusiasm for this "Festival of Festivals" tobe historic.

Imágenes provistas por Prensa Municip. de Villa María

"Recuperamos el festival de peñas en la calle, es un clásico. El festivalcomienza unos días antes, el 28 de enero, cuando las peñas se sitúanen la calle y empiezan todos los números artísticos locales y regionalesacompañados de la gastronomía con platos típicos de nuestra cultura.Esta integración genera movimiento durante la jornada, la gente seubica en la costanera, disfruta todos los rincones de las ciudad conpeñas,música y comida. El año pasado estas actividadesmovilizaron

más de 30000 personas lo que nos motiva a seguirpotenciandolas en el 2015". Dr. Eduardo Accastello,Intendente de VillaMaría.

9

9

4

Ventas de entradasconsultar:www.anfivillamaria.com

Villa María: Cabecera deldepartamento SanMartín,dista de la ciudad de Córdobaa 150 Km.Se puede acceder por laautopista Córdoba-Rosario.Consultas Tel.:0353 4533343/44 / int. 110

Actores de laactividad turística

Asociación EmpresariaHotelera Gastronómica Córdoba.El Balance.

La Institución que cuenta conmás de 75 años en la actividad cerró undinámico 2014 con beneficios directos para sus asociados. Al respectoCristina Oddone, presidente de la AEHGC destacó "En un añomuy particular nuestra institución no se detuvo, trabajamosfuertemente tanto en capacitación y promoción como en lageneración de acuerdos que beneficiaron a nuestros asociados y a laactividad en general”.

Oddone repasó las principales acciones:

“Enviamos capacitadores al interior de la provincia logrando, de estemodo, el acercamiento a nuevas técnicas e innovaciones en algunasespecializaciones de nuestros socios. Dictamos cursos para mucamas,conserjes, mozos, administradores en hotelería y en gastronomía.

Participamos junto a la Agencia Córdoba Turismo en todos losWorkshops realizados en Capital Federal, Rosario, Santa Fe, Entre Ríos,Mendoza y Tucumán, como así también en Expoeventos, ferias delsector agrícola-ganadero, en corredor Ramallo- San Nicolás, enCañada de Gómez-Santa Fe, Canals Córdoba, Río Cuarto y provinciade Buenos Aires y como todos los años, estuvimos presentes en FIT(Feria Internacional de Turismo) en la Rural de Palermo en la ciudad deBuenos Aires, con un escritorio institucional en la isla de Córdobadurante los cuatro días de la feria.

Estuvimos presentes en diferentes ferias en el exterior con materialdigital y durante los fines de semana largos, semana santa y vacacionesde julio con material impreso en todos los puestos de informaciónturística de la ciudad de Córdoba.

Desde nuestra Federación (FEHGRA), con el Departamento de Turismoencabezado por el Dr. Fernando Desbots llevamos adelante eldesarrollo de la página www.argentinaturismosite.com, un renovadositio que hoy tenemos con el Ministerio de Turismo de la Nación y elInprotur.

Impulsamos el libro de la Gastronomía Argentina, una acabada reseñade los sabores de cada región de Argentina; fue un año de muchotrabajo con importantes frutos logrados a través de la decisión yesfuerzo de nuestras autoridades.

En la temática de Alojamientos informales, FEHGRA creó undepartamento de trabajo exclusivo en el que nuestro vicepresidenteErik Debarre es el representante de la región centro. En este ámbito setrabajó fuertemente llevando adelante un pormenorizado cuadro desituación y un análisis de esta realidad que castiga a nuestros socios.Participamos de las reuniones nacionales, encuentros con Diputadosy Senadores para lograr llevar adelante una Ley Nacional que regularicela situación”.

Proyectos: “Para el 2015, tenemos previsto sumar más cursos endiferentes rubros y ampliar lugares en la provincia para dictarlos, seráuna apuesta importante para lograr como fin, la excelencia en elservicio de hotelería y gastronomía. Continuaremos buscando nuevosmercados y desarrollando estrategias junto a la Agencia CórdobaTurismo y la Dirección de Turismo de laMunicipalidad de Córdoba paralograr un mejor posicionamiento tanto a nivel nacional comointernacional”, finalizó Cristina Oddone.

Material provisto por la Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba

• Información TurísticaPaseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) [email protected]

18

Llegar a La Cumbrecita desde Córdoba ciudad llevará dos horaspor ruta provincial 5, luegode arribar aVillaGeneral Belgrano38Km.más al oeste. Será como adentrarse en un cuento de hadas,construcciones centroeuropeas rodeadas de bosques,cascadas y ríos pincelarán cada página.

Este fantástico marco natural de ensueño se combina coninfraestructura hotelera de excelencia y calidad en losserviciosparaqueel visitante se sienta realmentebienvenido.La Cumbrecita es un lugar ideal para cualquier épocadel año, pero el verano particularmente, ofrece unabanico de posibilidadesmás amplio.

Aquí van algunos paseos imperdibles:Plaza de los Pioneros. Ubicada sobre la calle principal delpueblo, está poblada de diferentes especies de árboles y cercadaconmadera. A causa de un fuerte vendaval en el año 2012, algunos de ellosse cayeron, con ésas maderas hoy se alza una talla que representa a loseuropeos y criollos. Esta escultura corresponde a una serie de tallas sobreárboles caídos, ubicados en diferentes rincones de La Cumbrecita.

El Castillo. En una de las zonas altas del pueblo se encuentra esta originalconstrucción ideada por Erwing Müller en 1940. Con códigos particularescomunicaba a los vecinos su estado de salud: mástil con bandera verde,saludable y de buen humor y roja, enfermo.

LaOlla. Es uno de los rinconesmás visitados del arroyoAlmbach, en uno delos extremos del pueblo, especialmente en verano. El cauce de agua que bajade la sierra va generando a su paso lugares únicos, la Olla es uno de ellos. Enmedio de un frondoso bosque de coníferas se encuentra este salto de aguaque se desliza por las rocas y cae en una profunda pileta natural demás de 6mts de profundidad.

LaCascada.El arroyoAlmbach seabrepasoenmediodeunagranquebradayproduceesteespectacular saltodeaguade14mtsdealtura, que seprecipitasobreunaolladeunos5mtsdeprofundidad. El accesoa LaCascada se realizaa través de una caminata de unos 15min por un sendero que trepa la sierra ypermite ver hermosos paisajes.

Río Subterráneo. Luego de un par de horas de caminata, se llega a unacaverna de varios metros de altura con bloques de rocas encastradas comotecho, agua cristalina y helada, un piso de arena y un par de filtraciones porlos que se cuela el sol. El Arroyo Wildbach tiene un recorrido de casi 2000

metros,de los cuales700sonsubterráneos ypuedenexplorarseen tres tramos diferentes. Es una excursión de mediana a altacomplejidad, por loqueesnecesariohacerla conguíashabilitados.

Getting to La Cumbrecita from Cordoba capital city will take two hoursalong provincial road 5, once you get to Villa General Belgrano 38 Km. ahead

to the west. It will be like feeling in a fairy tale, central europeanconstructions surrounded by forests, falls and rivers will be seen on

every page.This fantastic natural setting combines with the excellent hotel

infrastructure with quality in the services provided for the guests to feelreally welcomed. La Cumbrecita is an ideal place at any time of theyear, but specially the summer offers a wider range of possibilities.

Here are some tours you cannotmiss:De los Pioneros Square. Situated on the main street of the town, it is fullof different kinds of trees with a wooden fence. Due to a strong gale in theyear 2012 some of them fell down and their wood was used to make asculpture that represents the Europeans and the Creole. These sculptures,

made out of fallen trees, can be seen in different parts of La Cumbrecita.The Castle. This original construction is on one of the highest parts of the town. It wasdesigned by Erwing Müller in 1940. He communicated his health condition by usingparticular codes: a flagpole with a green flag meant healthy an in good humour, a red onemeant ill.The Olla. It is one of the most visited places of the Almbach stream, in one area of thetown, specially in summer. The river that comesdownfromthehill keepsgeneratinguniqueplaces along its path, and the Olla (whirlpool) is one of them. In the middle of a leafy forestof conifers it is located this fall which slides down the rocks and falls in a natural pool ofmore than 6 mts of depth.The Fall. The Almbach stream goes through the middle of a great gully and produces thisspectacular fall of 14 mts high, which falls on a whirlpool of 5 mts of depth. The access tothe Fall can be done through a 15 minute walk along a path that goes up the hill andallows to see beautiful landscapes.Underground River. After a couple of hours walking, you will get to a cavern of severalmetres high with blocks of rocks fitted like roof, crystal cold water, a sandy soil and a coupleof spaces where the sunlight goes through. The Wildbach stream has a length of almost2000 metres, of which 700 are in the underground and can be explored in three differentsections. It is an excursion that ranges from medium to high complexity, so it is necessaryto do it with qualified guides.

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Ubicadaa92Km.de la ciudaddeCórdoba yatravesadapor el arroyoEl Sauce,VillaGeneral Belgranoesunapequeña localidadde característicascentroeuropeas, que se presenta comounode los destinos turísticosmasatractivosde las serranías cordobesas. Tanto la infraestructuracomo los servicios enhotelería ygastronomía cooperaronpara suposicionamiento. Este veranoVillaGeneral Belgrano loesperaconunamplio calendariodeactividadespara todoslos gustos y todas las edades.

Situated 92 Km from the city of Cordoba and crossed by the El Saucestream,Villa General Belgrano is a small town of Central European characteristicsthat is one of the most attractive touristic destinations of Cordoba.Not only the

infrastructure but also the hotels and gastronomy have collaborated in its positioning.This summer Villa General Belgrano offers a wide range of activities for all tastes and

ages.

Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

ExperienciaCalamuchitaCalamuchita experience

Actividades programadas:� Sommerfest: Todos los domingos desde las21:30 hs. Plaza José Hernández.“La Sommerfest” rememorando las primerasediciones de la Fiesta de la Cerveza: música en vivo,danzas centroeuropeas, argentinas, italianas yespañolas; espiche y personajes de la Oktoberfest.Entrada libre y gratuita.� Wurstfest: 16 y 17 enero, 6 y 7 febrero desde 19:45 hs. PlazaJosé Hernández.Porprimera vez“LaWurstfest”, unanuevaoportunidadparamostrar lastradiciones centroeuropeas:música, comidas típicas, degustacióny ventade cerveza artesanal de la Cámara Cervecera de la Villa. Entrada libre ygratuita.� Noches temáticasmusicales:Miércoles a sábados 22 hs. PlazaJosé Hernández.Miércoles rock, jueves los músicos de la Nueva Escuela de Artes, viernesfolclore argentino ymúsica latinoamericana y sábados ritmos varios: jazz,pop, lírico, entre otros. Entrada libre y gratuita.� 4º Encuentro internacional de títeres “Titiritodos”: Jueves adomingo 22 hs. Explanada del Salón de Eventos.Compañías argentinas y extranjeras. Bono cont. voluntario.

� Cine de verano:Martes y jueves 21:30 hs. La Casadel Bicentenario.

Ciclo con diferentes películas nacionales cada semana paratoda la flia. Entrada libre y gratuita.� Música para ver:Miércoles 22 hs. Explanada del

Salón de Eventos.Variados conciertos al aire libre. Entrada libre y gratuita.� Ciclo de teatro: Viernes 22 hs. La Casa del Bicentenario.Con obras de compañías locales e invitadas. Bono cont. voluntario.

� Espectáculos para niños: Todos los días de enero y febrero desdelas 20:30 hs. en la Plaza José Hernández y Explanada del Salón deEventos.Magos, payasos, títeres, circo ymuchomás. A la gorra.� Nochesmágicas demúsica y duendes: 23 y 24 de enero y 20 y21 de febrero 21:45 hs. Parque de la Casa del Bicentenario.Folclore, tango,melódico, jazz, clásica, celta y flamenco. Entrada libre.

22

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

VILLA GENERAL BELGRANO➢➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

• Información TurísticaHipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)[email protected]

24

Embalse de Calamuchita, declarada como laCapital de los Deportes Náuticos, se encuentra aunos 120 Km. de la ciudad de Córdoba por rutaprovincial Nº 5. El inmenso lago enclavado en elcorazón de la ciudad, la convierte en la localidadelegida por las múltiples propuestas que ofrece al visitante.

Para esta temporada de verano las actividades recreativasy de descanso irán de la mano, porque Embalse sepresentará como un destino predispuesto para aquellasparejas o familias que ansíen conectar con la naturaleza y el bienestar.El sol pincelando de naranjas seguramente asomará por las sierras yun desayuno campestre escuchando el trinar de los pájaros silvestresacompañará la vista panorámica más maravillosa de los últimos tiempos.

La atención amigable recomendará una caminata matinal por alguno de lossenderos que secunda el lago, donde encontrará la tranquilidad necesaria,después de haber transitado –probablemente- un año intenso de trabajo.

El espejo de agua, el más grande de la provincia, reflejará esa paz, sin lugara dudas. A la hora del almuerzo, el paladar puede permitirse una bruscheta decabrito a la llama o bien, un plato principal de pejerrey fresco con una torre devegetales grillados acompañados de vino blanco y para el postre, podrá ser elhelado artesanal característico.

Luego, el lago estará esperando para compartir una tarde diferente: un paseoen lancha para recorrer las costas y llegar hasta las islas donde se puededescender y disfrutar de una exquisita merienda.

Para los más osados, la escuela de Gerard Le Moy ofrece clases de ski,wakeboard, buceo y kayak, disponiendo del equipamiento necesario paraatreverse a la aventura.

La novedad, será el paddle sup que pone a prueba la destreza y el equilibriode quien se anime a pararse sobre una tabla sobre el agua y de pie, con remoen mano para navegar.

Por M. Celeste Benítez

Embalse de Calamuchita declared as the Capital of Water Sports is situated 120kmfrom the city of Cordoba along the provincial road 5. The immense lake located in theheart of the city makes it the chosen town due to the multiple proposals it offers to tourists.For this summer the recreational and relaxing activities will go together because Embalsewill present itself as a destination for those couples or families who are longing to be incontact with nature and well-being. The sun will surely appear in the hills and a countrybreakfast listening to the wild birds will accompany the most beautiful panoramic view ofall times.The friendly service will recommend a morning walk along some path that surrounds thelake where you will find the necessary peace probably after going through an intense yearof labour. The water will reflect that peace without doubt. At lunchtime you can enjoy abruschetta of kid cooked to the flames or the main course with fresh silverside full of grilledvegetables together with a white wine, and for dessert the characteristic handmade ice-cream.Then, the lake will be there to share a different afternoon: a tour on boat to go along thecoasts and reach the islands where you can enjoy an exquisite afternoon snack.For the most adventurous ones, the school of Gerard Le Moy offers ski, wakeboardclasses, buceo and kayac with the necessary equipment to go into the adventure. Thenovelty will be the paddle sup which tests the skill and equilibrium of those who dare tostand up on a board on the water and row.

Experiencia CalamuchitaCalamuchita experience

Recomendado: � Festival Embalse un Canto a la Vida: Del 8 al 10 de enero llegasu 30º edición. Es un festival popular, de raíz folklórica, donde actuaránel Chaqueño Palavecino, Los Nocheros, Los Huayras, Rally Barrionuevoentre otros. Espectáculo para toda la familia.

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

AVISO PREMAT

Paseos Recomendados:� Reserva hídrica natural “Parque la Quebrada”: Actividades:senderismo, caminatas interpretativas, safaris fotográficos, entre otras.� Dique La Quebrada: Es un lugar para visitar en cualquier épocadel año. Se pueden practicar deportes náuticos sin motor.� Cascada los Guindos: Es un salto de tres metros ocasionado porun desnivel natural del terreno. Un hermoso destino para quienesaprecian los detalles de la naturaleza. De fácil acceso.� Parque y monumento al Cristo Ñu Porá: Ubicado en la cima delcerro homónimo a 830 msnm. Vistas panorámicas de la ciudad.

26

Experiencia Sierras ChicasSierras Chicas experience

En los últimos años Río Ceballos se consolidapara ofrecer al turista un amplio menú debeneficios. A la bendición del paisaje serrano y laoferta gastronómica y de alojamiento, se suma unaintensa agenda de eventos culturales.Este verano, espera la presencia de figuras como:Juan Carlos Baglietto, Lito Vitale, Darío Volonté y PetecoCarabajal. La programación incluye además actividades elegidaspara la infancia, comenzando con Piñón Fijo y continuando el ciclo“Que se vengan los chicos”, el Festival de Títeres “Ministaló”, circosy malabaristas en diferentes espacios de la ciudad.El Anfiteatro “Ricardo Rojas”, la Explanada de la Capilla Histórica yla tradicional Avenida San Martín serán escenarios para todos losgéneros: desde el rock junto a la premiada banda Eruca Sativa y el Festivallocal “Cero Impacto Ambiental”; hasta el jazz, con el Ciclo “Jazz bajo lasestrellas”.

Este año se fortalece también la apuesta teatral en la Sala CaminitoSerrano, por donde pasarán clásicos cordobeses como “SanVicente Super Star”, humoristas de la trayectoria de CachoBuenaventura y Hugo Varela y elencos con puestas dereconocimiento provincial.

In the last years Rio Ceballos has been consolidated to offer the tourist a wide menuof benefits.To the blessing of the mountain landscape and the gastronomic offer andaccommodation,there is an intense schedule of cultural events.

In this summer there will artists like: Juan Carlos Baglietto,Lito Vitale,Dario Volonte and PetecoCarabajal.The schedule also includes activities for children with the clown Piñon Fijo togetherwith the season “Que se vengan los chicos”, the Puppets show “Ministaló”,circus and jugglersin different places of the city.

The Amphitheater “Ricardo Rojas”,the Terrace of the Historic Chapel and the traditional SanMartin Avenue will be the stages for all the genres:from rock with the awarded band ErucaSativa and the local festival “Cero Impacto Ambiental”;until jazz,with the season “Jazz underthe stars”.

This year,the theatre proposal gains strength at the Caminito Serrano Room,where classical localplays like “San Vicente Super Star”, excellent comedians like Cacho Buenaventura and HugoVarela and a cast with plays well-known in the province will take place.

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Información Turística• Centro: Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300 - 453103

web: www.rioceballos.gov.ar Facebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

28

TURISMO LA FALDA� Av. Eden 93 Tel. (03548) [email protected] En Facebook: La Falda [email protected]

Experiencia PunillaPunilla experience

La Falda más recomendada que nunca! Suaccesibilidad, infraestructura, servicios y elamplísimo abanico de actividades que la Secretariade Turismo, Deportes y Cultura preparóminuciosamente para satisfacer los gustos y lasposibilidades económicas de todas las familias,hacen de La Falda la mejor opción a la hora devacacionar en Córdoba.

Dueña de un clima incomparable, durante el díaLa Falda ofrece variados y entretenidos paseoscomo el Dique, las siete cascadas, el Cerro de laBanderita, la Cascada de Olaen entre otros ycuando el sol comienza a caer Ud. podrá elegir quéhacer a partir de ésta grilla que a continuación lepresentamos. A disfrutar!!!

More recommended than ever! Its accessibility,infrastructure, services and a wide range of activities thatthe Tourism, Sports and Culture Office has speciallyprepared to satisfy the tastes and economic possibilities forevery family make of La Falda the best option when youdecide to vacation in Cordoba.

Owner of an incomparable weather, during the day LaFalda offers varied and amusing tours like the Dam, theseven falls, the Banderita hill, the Olaen Fall among othersand in the evening you will be able to choose from thischart which appears below. Enjoy it!!!

� Novedad:A partir de este verano 2015, 70 bicicletas mountain bike estarán disponibles paraque el turista pueda disfrutar y recorrer los circuitos turísticos de La Falda libres y gratuítas. Iránacompañadas de folletería para hacerlos autoguiados. Informes en Dirección de turismo �

Agenda de actividades deportivas (gratuitas)CUANDO? A QUE HORA? QUE? DONDE?

Lunes y miércoles

09:00 Hs.

Gimnasia al aire libre Consultar Oficina de Informes

Todos los martes Caminatas Camino del CuadradoPaseo Trenkel. Av. Edén 1500

Todos los jueves Caminatas Camino del Dragón

Todos los sábados 18:00 Hs. Voley, futbol, tenis y tejo de verano Predio anden ferrocarril

Domingo 25 Enero 20:15 Hs. 15ª Maratón nocturna Consultar Oficina de Informes

Agenda de actividades artísticas (gratuitas)Sáb. y dom. de enero 16:30 Hs. Show en vivo Complejo 7 Cascadas

Jue. 8 Enero

21:00 Hs.

Mala Vida

Escenario diagonal San Martín

Vie. 9 Enero Rodolfo Tulian, Contramano, Carlos Habiague, Horacio BurgosyDaniel Simmons.

Sáb.10 Enero Tierra adentro folclore

Dom. 11 Enero Esencia de nuestro origen, La estrella sos vos, G. Banega

Lun. 12 y 26 Enero 20:00 Hs. Súper saludable. Infantil

Jue. 15 Enero21:00 Hs.

La juntada, La estrella sos vos y Guillermo Torres.

Vie 16. Enero Solsumaj y Almanauta

Sáb. 17. Enero 20:00 Hs. Piñon Fijo

Jue 22 Enero

21:00 Hs.

Los Pampas, La Estrella Sos Vos y Canta dos.

Vie. 23 Enero Dúo Nelson Lucas y Ceibo.

Sáb. 24 Enero No Ta Kustica y Los Tipitos.

Jue. 29 Enero Las voces serranas, La Estrella sos vos y la esencia.

Vie. 30 de enero 18:00 Hs. Magma Fest GTX/Arrasiva/Wolfish Edén Hotel.

Sáb. 31 Enero

21:00 Hs.

Mil Hombres, The Greets

Escenario diagonal San MartínJue. 05 Febrero Héctor Vilar, La Estrella Sos vos, Luis Cuello.

Vie. 20 Febrero Axel y Tete, Clases de salsa abierta, Grupo Cristal.

Sáb. 21 Febrero FINAL DE LA ESTRELLA SOS VOS y Mala Vida.

Actividades para todos (con costo)

Jue 08, 15, 22 y 29 de enero.05,12,19 y 26 de febrero

22:30 Hs. El Negro Álvarez en Qué picante! Edén Hotel.

Jue 08 de enero 01:00 Hs. Damian Córdoba Auditorio MunicipalJue 8, 15, 22 y 29, Sáb. 17, 24 y

31 de enero. Jue 05 y 12,sáb. 07 y 14 de febrero.

21:30 Hs.La máquina de contar cuentos

La Falda encantada.Salón L. Marechal. Sarmiento 92.

$ 25.-

Sáb. 10, 17, 24 y 31 de enero. Sáb. 07, 14 y 21 de febrero

01:00 Hs. Basta de selfies (Ideas del Sur) Edén Hotel.

Lun 12 de enero

22:00 Hs.

Coro Allegro y Alegría loca. La Falda encantada.Salón L. Marechal. Sarmiento 92.

$ 15.-Mar 13 y 27 de enero Capitán Foca “Amores a mares”. La Falda encantada.

Mie 14 y 28 de enero Títeres Astrolabio “Pumito y el diente perdido”

Sáb. 17 de enero 01:00 Hs. Fiesta de Cinema Edén Hotel

Lun. 19 de enero 22:00 Hs. “Marotte en fuga “Odisea Cachureo”. La Falda encantada.

Salón L. Marechal. Sarmiento 92. $ 15.-

Mar 20 de enero y mar. 03 de febrero

22:00 Hs Pokito y Petrusca. Títeres y Circo. La Falda encantada.

Mier. 21 de enero y mie. 04 defebrero

22:00 Hs. Marionetas enlazamundo “Caperucita y el lobo bobo”

Lun. 26 de enero 22:00 Hs.Marotte en fuga. “Alicia en el cielo con diamantes”. La

Falda encantada.

Jue 29 de enero01:00 Hs.

Trulala Auditorio Municipal

Sáb. 31 de enero Fiesta Retro. Show en vivo Edén Hotel

Lun. 02 de febrero22:00 Hs.

Marotte enfuga “Menos basura y mas cultura”. La Falda encantada.

Salón L. Marechal. Sarmiento 92. $ 15.-

Vie.06 de febrero Cena Show –Lunas de Tango. Carlos Habiague. Edén Hotel.Sáb. 07 de febrero

01:00 Hs.Fantástico 90

Auditorio Municipal (Con costo)Vie. 13 de feb. Jean Carlos

Sáb. 14 de febrero Fiesta Retro y Show en vivo Edén Hotel

38

30

El particular encanto, la diversidad de actividades y la incomparablebelleza de la Cumbre determinó que los gestores del destino estructuren sutrabajo en tres pilares bien definidos: el turismo clásico, el turismoalternativo y el artístico-cultural, todos asentados sobre un denominadorcomún “el Slow life” o vida tranquila y claro está, alejarse un poco mas de laruta nacional 38, columna vertebral del valle de Punilla, otorga un marco deseguridad y tranquilidad absoluta.

Senderos para caminar tranquilos entre serpenteantes arroyos, un golf únicoy buscado por los amantes de este deporte de todo el país, responsableequilibrio en los servicios de alojamiento y gastronomía, con buena calidad yvariedad hacen que La Cumbre sea elegida por los amantes de lo clásico.

Un capítulo aparte para el turismo alternativo; profesionales a cargo de lasactividades más diversas, un fantástico marco natural, con una geografía tanhumana que permite prácticas, aptas para toda la familia, sin necesidad deequipos especiales o entrenamientos previos, hacen sentir que todo se puede;pero si el placer está en lo mas complejo comobarriletes a tracción, parapente,paracaidismo o escalada, en La Cumbre, también es posible.

Y para los amantes de la bohemia del arte, La Cumbre los sorprenderá, porquela impronta de Manuel Mujica Láinez con sus fiestas en el paraíso queconvocaba a toda la comunidad artística argentina, aun se respira: la noche dearte, así la llaman; comienza este 3 de enero y se realiza 3 veces al año, másde 14 salas y galerías de arte abren sus puertas para recibir a la gente, compartiruna copa de champagne y mostrar el circuito donde se puede ver y vivenciarlas distintas ramas de la cultura y el arte de La Cumbre. Músicos, pintores,escritores, escultores conviven en esa noche de arte para mostrarse al público.

Y como todos los años, en verano La Cumbre ofrece a sus visitantes,espectáculos infantiles 3 días a la semana, noches temáticas musicales,caminatas en naturaleza y urbanas, teatro y una nutrida agenda de eventos.

Por eso, si decimos que La Cumbre es undestino diferente con marcada identidadpropia, sabemos porqué.

The particular charm, the diversity of activitiesand the incomparable beauty pf La Cumbre are factorswhich determined the work of the undertakers of thedestination. It is based upon three well-defined pillars:

classical tourism, alternative tourism and artistic-cultural tourism whose commondenominator is "the Slow life" or quiet life and it ia clear that going a little further from thenational road 38, core of Valle de Punilla" provides a frame of absolute security and peace.

Paths to walk along peacefully, responsibility in the accommodation and gastronomic services,with good quality and variety make of La Cumbre a place to be chosen by the lovers of theclassical.

A different chapter for alternative tourism, the fantastic natural context with a gentle geographywhich allows activities for all the family without the need of special equipment or previoustraining make you feel that everything is possible. However, if you want to experience pleasureout of more complex activities like traction kytes, paragliding or parachuting in La Cumbre thisis also possible.

And for the lovers of bohemian art, La Cumbre will surprise you because the distinctive markof Manuel Mujica Láinez with his parties in the paradise which invited all the Argentinian artisticcommunity is still present: it is called the night art, more than 14 rooms and art galleries openthe doors to welcome all the people, share a glass of champagne and show the circuit wherepeople can see and experience the different parts of the culture and the art of La Cumbre,musicians, painters, writers, sculptors are present at that art night to make themselves knowto the public.

For this reason,if we decide that La Cumbre is a different destination we know why.

• Secretaria de Turismo La CumbreCaraffa 300. Tel.: (03548) 452966 - [email protected]://www.facebook.com/LaCumbreCBA• Turismo Aventura (Prestadores autorizados)(03548)-15636592, 15574566, 15403580, 15570951, 15571009.

Agendar:� Feria de Verano: Indumentaria de diseño, accesorios, adornos,deco, feria americana y más. Desayunos, almuerzos, meriendas,picadas saludables, jugos frescos, cafetería, almacén, etc. Todos losdías de 10 a 15 hs y de 18 a 22 hs en "El Centro", Rivadavia esq.Alberdi.

Experiencia PunillaPunilla experience

38

32

En la zona norte del Valle de Punilla, a sólo110 Km. de la capital provincial y al pié delenigmático Cerro Uritorco se encuentra Capilla delMonte, destacado bastión del amplio contextoturístico cordobés.

Esta localidad cuenta con diversos destinos queofrecen un sinfín de posibilidades naturales conpaisajes de ensueños que forman parte de la ofertaturística: tranquilas caminatas, arriesgadascabalgatas por pintorescos senderos, prácticas detrekking de diferente dificultad, parapente omountain bike son algunas de las actividades que sepueden realizar en Capilla del Monte durante todoel año, además de las innovadoras terapiasalternativas como la reflexología, reiki, musicoterapia y meditación que hicieronbase en la localidad otorgándole un toque diferente.

A la hora del paseo céntrico por su tradicional calle techada o adyacencias:coloridos negocios, feria de artesanías, variedad gastronómica y buenainfraestructura hotelera, harán de su descanso el mejor recuerdo. En cualquierestación del año Capilla del Monte lo sorprenderá con una temática estacionaldiferente, estamos dispuestos a celebrar este verano y todas las estaciones delaño.

Capilla del Monte Temporada 2014 / 2015. Energía, Naturaleza yMisterio. Ríos, lagos, espectáculos callejeros, recitales, obras de teatro,exposiciones, feria artesanal, excelente gastronomía, deportes extremos y a noolvidar El 3er. Festival Alienígena del 3 al 8 de Febrero.

In the north of Valle de Punilla and just 110 Km. from the capitalcity, at the foot of the enigmatic Cerro Uritorco it is located Capilla delMonte,an outstanding bastion of the wide local touristic context.This town has different destinations which offer an endless number ofnatural places with fantastic landscapes that form part of the touristic

offer: quiet walks, adventurous horse-riding activities along beautiful paths, trekking withdifferent levels of difficulty, paragliding or mountain bike are some of the activities that canbe carried out in Capilla del Monte all the year, besides the innovating alternative therapieslike reflexology, reiki, music therapy and meditation that have had great success in thetown providing a different touch. If you walk in the downtown area along its traditional roofed street or proximities: colourfulshops, crafts fairs, a varied gastronomic offer and a good hotel infrastructure, will make yourvacation the best memory. At any time of the year Capilla del Monte will surprise you witha different seasonal theme. We are ready to celebrate this summer as well as all the seasonsof the year.Capilla del Monte. Season 2014 / 2015 Energy, Nature and Mystery. Rivers, lakes,street shows, plays, exhibitions, crafts fair, excellent gastronomy, extreme sports withoutforgetting the third Alien Festival which is already traditional in our city from the 3rd to 8thFebruary of 2015.

Experiencia PunillaPunilla experience

Ficha Técnica:� Capilla del Monte dista a 103 Km. de la Ciudad de Córdoba y estásituada a 30º 51 ́de latitud sur y 64º 32 ́de longitud oeste, al pie delCerro Uritorco, de 1979 mts de altura. Dpto. Punilla, Pcia Córdoba.Altitud 983,5 m.s.n.m.Superficie de 600 has loteadas.Población de 17.000 habitantes aproximadamente.

CAPILLA DEL MONTE� Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481903 / 913� Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200www.capilladelmonte.gov.arturismo@capilladelmonte.gov.arFacebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Texto proporcionado por Prensa Capilla del Monte

Experiencia PunillaPunilla experience

• Stravaganza. Estados del TiempoFunciones: Martes a domingos 21:30 y 00 hs.Entradas $ 410 y $ 510 por autoentradaTeatro Luxor. Av. Libertad 211-T. 03541-4310081• Casa Fantasma.Comedia c/efectos especiales.Funciones: Martes a domingos. 22:30 y 00 hs.Entrada desde $ 250 a $ 330 por autoentradaHoliday, Cines & Teatros. 9 de Julio 53. Tel: 03541-421647• Peligro Sin Codificar.Humor Funciones: Miércoles a lunes 22:30 hs.Entradas de $ 250 a $ 330 por autoentradaHoliday, Cines & Teatros 9 de Julio 53. Tel: 03541-421647• La Teoría de la Risa. Marcos Ontivero. Funciones: Jueves a domingos de Enero 22:45 hs.Entrada general $ 150 por autoentradaEstación Güemes - Marcelo T. de Alvear 647• La gran sonrisa. El MusicalFunciones: Todos los lunes 20:30 hs.Entrada General $ 120Holiday, Cines & Teatros 9 de Julio 53. Tel: 03541-421647•A veces me llaman Maravilla.M. MartinezFunciones: Desde el 05 de Enero. ConsultarEntradas: ConsultarHoliday, Cines & Teatros 9 de Julio 53. Tel: 03541-421647• Los Bañeros se divierten.Del éxito en cineFunciones: Todos los días a las 22 hs.Entradas: de $ 195 a $ 345 porwww.edenentradas.com.arTeatro del Lago - Belgrano 81.Tel. 03541-420979

• Priscila. La reina del desierto.Funciones. ConsultarEntrada: consultarDirección: Teatro Candilejas. Pje. Niní Marshal S/NTel. 03541-426039

• Extraña Pareja. ComediaFunciones: Sábados y domingos a las 22 hs.Platea $ 265 - visión restringida $ 235 porautoentradaTeatro Candilejas II. Pje. Niní Marshal S/N Tel. 03541- 426039

• Family, familia disfuncional. ComediaFunciones: Martes a domingo. Enero doblefunción 21:30 hs y 00 hs.Entradas: $ 290 y $ 330 por autoentrada Teatro Libertad - Libertad 70. Tel. 03541-486-100

• BuleBú.Humorístico y musicalFunciones: Todos los días desde las 22 hs.Entradas $ 210 - por autoentradaTeatro Bar - Av. Gral. Paz 27. Tel. 03541-422897

• Florencia Peña es casi divaFunciones: Todos los días a las 22 hs.Entradas de $ 215 a $ 285 porwww.edenentradas.com.arTeatro del Sol. Av. Gral Paz 250. Tel. 03541-422393

•Anita y el bicho.Una historia de humorFunciones: Martes a domingos de Enero yFebrero 22 y 23:50 hs.Entradas desde $ 250 a $ 290 por autoentrada Teatro del Sol. Av. Gral Paz 250 Tel. 03541-422393

• Eber Ludueña. Eber a la CartaFunciones: Todos los miércoles Enero y Febrero,21:30 y 00 hs.Entradas $ 180.- por autoentradaFuerte ese aplauso - Café Concert. San Francisco de Asís 653.

• Los Pelafustanes.Funciones: Sábados a las 21:30 hs.Entrada: $120 - Reservas: 0351-152504074Fuerte ese aplauso - Café Concert. San Francisco de Asís 653.

• Camilo y Nardo. La duplaFunciones: Todos los lunes de Enero y Febrero,21:30hs.Entrada: $80 - Reservas: 0351- 152504074Teatro Zorba 9 de Julio y Montevideo Tel. 03541- 438133

• La Bella y la bestia,Musical para toda la flia.Funciones: Todos los sábados de enero y febreroPlatea general: $100Teatro Zorba 9 de Julio y Montevideo Tel. 03541-438133

• La Vida de Willian ChespirFunciones: Martes y miércoles de enero,

miércoles de febrero a las 23:30 hs.Teatro Zorba 9 de Julio y Montevideo Tel. 03541-438133

•Había una vez, el libro de los sueñosFunciones: Martes a domingo.entrada: consultarTeatro Acuario Galeria Acuario - Alem 70Tel. 03541-487659

•Minas Jodidas. Stand upFunciones y entradas: ConsultarTeatro Acuario Galeria Acuario - Alem 70 - Tel. 03541-487659

•Un viaje a ciegas. teatral y musical Funciones y entradas: ConsultarTeatro Coral - Galería Sarmiento Subsuelo - Tel. 03541-420522

•Hubiera querido saberlo antesFunciones: Todos los miércoles de enero a las00:30 hs.Largo Juarez - Bv. Illia 1453 - Costanera Este

• La rebelión de los puercosFunciones: Todos los jueves a las 22.30hs.Green Paradise. Av. Gral Paz 280.

18 de Diciembre, 20 Hs. El lugar, más que apropiado, los jardinesmunicipales, una pronunciada y amplia pradera que en ésta ocasión hace detribuna. Adelante, un imponente escenario cruzado por una roja alfombra. Esel momento, la comunidad artística, toda instalada en Villa Carlos Paz, hace supasada a modo de presentación ante una multitud que los ovaciona. Saludos,abrazos y emoción. Es el prólogo de otra temporada de película que comienzaa rodar en la perla del valle de Punilla. Y sí, desde hace años Villa Carlos Paz es la anfitriona de los espectáculosteatrales más destacados del país, superando en oferta a la tradicional Mardel Plata. Decisiones oficiales, infraestructura y la cercanía con Córdoba Ciudadhan incidido para que los principales productores de la actividad vengan aquí.La cantidad y variedad de propuestas beneficiaron directamente a la calidadde los espectáculos que, incorporaron más talentos, tecnología, sonido yefectos especiales para el deleite del público. Las puestas abarcan todos losgustos, edades y presupuestos. Se destacan las obras locales, donde los elencosredoblan esfuerzos para estar a la altura de los más famosos.Pero la noche no se detiene, hay mas opciones aún, porque Villa Carlos Pazconsolidado destino nocturno de excelencia ofrece casinos, boliches, pubs,espectáculos gratuitos y como siempre un completísimo corredorgastronómico para todos los paladares.Y cuando el día llega, el sol inunda todos los rincones, ideal para los amantesde la vida al aire libre, la lista es amplia: paradores, balnearios en el río, paseosen el Lago San Roque, espejo y emblema de la ciudad, la costanera totalmenteasfaltada, espacios verdes a lo largo del recorrido, entre otras opciones.Villa Carlos Paz, un lugar único e ideal para quienes buscan experienciasintensas que combinen naturaleza, paisajes, vida nocturna y espectáculos.

December 18th 8.00 p.m. The most appropriate place, the municipal gardens, awide meadow which in this occasion is a tribune. At the front, an imposing stage wherea red carpet can be seen. It is the moment, the artistic community settled in Villa Carlos Paz,walks in front of a crowd that is giving ovation to them. Greetings, hugs and emotion.It is the prologue to another fascinating season that starts in the pearl of Valle de Punilla.Villa Carlos Paz has been the host of the most outstanding theatrical shows of thecountry for some years, surpassing in offer to the traditional Mar del Plata. Officialdecisions, infrastructure and the fact of being close to Cordoba City have influenced themain producers to establish their plays here.The quantity and variety of offers have directly benefited the quality of the shows whichhave incorporated more talents ,technology, sounds and special effects so that the publicis more than happy after seeing them. The plays are designed for all tastes, ages andbudgets. The local plays outstand and the artists put much more effort to be at the samelevel as the most famous ones.But the night does not end here,there are even more options because Villa Carlos Paz,aconsolidated night destination par excellence, offers casinos, dicos, pubs, free shows anda complete gastronomic offer for all tastes.And when the daylight comes, the sun is present in every corner of the villa, ideal for thosewho love life in the open air, the list is very long: paradores, bathing places, walks along theimmense San Roque lake, landmark of the city, a complete paved riverside with greenspaces, among other options.Villa Carlos Paz,a unique and ideal place for those who come to Cordoba looking for intenseexperiences that combine nature, landscapes, nightlife and shows.

34

Experiencia PunillaPunilla experience

38

• Informes TuristicosAv. San Martín 445 - Av. San Martín esq. IrigoyenTel. 0810-888-2729 - [email protected] www.villacarlospaz.gov.ar

�� C A R T E L E R A �� T E A T R A L ��

35

Situada a 150 Km. al oeste de la ciudadde Córdoba y en el corazón del valle deTraslasierra, Villa Cura Brochero es uno dedestinos ideales para quienes buscan en veranosol y río, porque tanto la mansedumbre de susaguas, como las comodidades y accesibilidaden playas y balnearios convierten a lasvacaciones en un disfrute permanente.

Pero esta villa cuenta con otro valor agregadoque la diferencia del resto; es que desde el díaen que el cura José Gabriel del Rosario Brocheropisó esa tierra por primer a vez en 1869 ya nadasería igual, la antigua Villa del Transito no paro de cambiar.

Su obra pastoral, evangelizadora, hacedora y promotora del desarrollo de lalocalidad no tuvo ni tiene límites. Ayer, porque no descansó hasta darlescomodidades y dignidad a sus ovejas; hoy porque, a punto de convertirse enSanto, la Villa ha multiplicado su demanda generando la actual transformaciónde la planta turística con obras y servicios acordes; y el futuro lo están haciendoentre todos, generando proyectos e incorporando nuevos productos para queVilla Cura Brochero sea la auténtica capital nacional del turismo religioso.

Situated 150 Km. to the west of the city of Cordoba and in the heart of valle deTraslasierra, Villa Cura Brochero is one of the ideal destinations for those who look for sunand river in the summer, because the gentleness of its water as well as the comfort andaccessibility on the beach and riversides make of your vacations a permanent enjoyment.But this town owns an added value that differentiates it from the others, since the day thepriest Jose Gabriel del Rosario Brochero came to this land for the first time in 1869 nothingwould be the same, the old Villa del Transito has not stopped changing.His pastoral, evangelizing, productive and promoting work of the development of the townhas not had any limits.Yesterday because he did not rest until providing the necessarycomforts and dignity to the faithful; at present almost to become Saint, the Villa hasmultiplied its demand generating the present transformation of the tourism withappropriate works and services. The future is being made by everyone with projects andincorporating new products so that Villa Cura Brochero can become the authentic nationalcapital of religious tourism.

• Informes TuristicosAv. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) [email protected]•Museo Brocheriano, al lado de la parroquiaTel. (03544) 470051

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Agendar:� Semana Brocheriana.Del 19 al 26 de enero. Con diferentes actividades culturales y religiosasque culminan con una multitudinaria misa en honor al Cura.

� XVIII Festival del pasteliteroEn febrero en la Plaza Centenario.

� Feria de artesanías. Todos los días en Plaza Centenario.�Circuito del centro histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casade Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero.

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

36

Atravesando las sierras grandes, por ruta nacional 20 se accede a unode los valles donde la naturaleza se presenta majestuosa en las más variadasexpresiones: playas, ríos, montañas, vegetación autóctona y cóndores, todo enun marco climático saludable y vivificante, ideal para el descanso del cuerpo yel alma.En el mismo corazón del Valle y recostada al pie del cordón montañoso seencuentra la seductora Mina Clavero, elegida por quienes desean gozar detodos los atributos que el destino ofrece.Acompañado de una infraestructura en sostenido crecimiento y un nutridocalendario de actividades, Mina Clavero es el lugar ideal tanto para los amantesdel producto sol y río como para los que prefieren incursionar en las otrasmodalidades como trekking, cabalgatas, parapente, rappel, mountain bike,avistaje de aves o safaris fotográficos, de la mano de profesionales queaseguran el disfrute completo con bajo impacto.Mina Clavero, de temporada, Siempre.

Going through the Sierras Grandes, along national road 20 you will have access to oneof the valleys where nature presents its majesty in the most varied expressions: beaches, rivers,mountains, local vegetation and condors, everything on a healthy weather setting ideal for thebody and soul to rest.

In the heart of the Valley and on the foot of the mountain range you will find the beautiful MinaClavero, chosen for those who wish to enjoy all the attractive places the destination offers.

Accompanied by an infrastructure in permanent growth, Mina Clavero is the ideal place notonly for the lovers of sun and river but also for those who like trekking, horse-riding, paragliding,rappel, mountain bike, birds sightseeing or photographic safaris, with professionals who makesure that you have a great time.

Mina Clavero, seasonal, always.

• Informes TurísticosSede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingresoOf. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/[email protected] - www.minaclavero.gov.ar

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

Agendar:� Comechingones vivo!!! Todos los martes desde 1º de Enero al 28 de FebreroDiferentes grupos musicales de los más diversos géneros actuarán en elCentro Cultural Comechingones. 22:30 hs. Entrada libre y gratuita.

� XIV Festival Los Títeres del mundo vacacionan en traslasierraSe presentarán prestigiosas obras de títeres que recorrieron escenariosde Latinoamérica y Europa todas las noches a las 22.15hs Sobre Ruta 14,en el ingreso al balneario San Sebastián, 150 m al sur de la rotonda deacceso a Altas Cumbres.

� 30 y 31 de enero: Rally Mundial de BurrosEn la Costanera de San Sebastián, a la altura de Los Tiroleses, con elformato implementado exitosamente el año pasado de competenciadesdoblada en dos días.

Viernes 30, desde las 17 hs. comenzarán a disputarse las pruebasclasificatorias. Participarán más de 50 burros y sus respectivos jinetesprovenientes de diferentes puntos de nuestro país y países limítrofes. Lajornada culminará con una peña a toda fiesta.

Sábado 31, desde las 10 hs., semifinales, la carrera de famosos ycelebridades.

ICHO CRUZ

Va DELAS ROSAS

ONCATIVO

Va. YACANTO

ARROYO LOS PATOSARROYO LOS PATOSARROYO LOS PATOSARROYO LOS PATOSARROYO LOS PATOS

(RÍO TERCERO)

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSE LAQUEBRADA

EMBALSEPICHANAS

RIO

CA

ND

ELA

RIA

RÍO

PIN

TO

RÍO

DE

LOS

AVA

LOS

EMBALSECRUZ DEL EJE

RÍO YUSPE

RÍO XANAES

RÍO SUQUÍA

EMBALSEEMBALSE

Cº PELADO

EMBALSEMEDINA ALLENDE

EMBALSERIO TERCERO

RÍO PICH

AN

AS

RÍO SO

TO

RÍO CRUZ DEL EJE

17

16

16

15

34

14

53

66

28

9

9

60

38

38

20

36

5

ONCATIVO

ERO)

19LA

CALERA

MAYU SUMAGCABALANGO

EST.VIEJA

CUESTA BLANCA

BIALET MASSE

COSQUÍN

LOS COCOSSANESTEBAN

CAPILLA DEL MONTE

CHARBONIER ONGAMIRA

Va.DE SOTO

LASPALMAS

Va. DEPOCHO

SAN CARLOSMINA

CANDELARIA

SALSACATE

AMBUL

LASTAPIAS

Va. CARLOS PAZVa. CARLOS PAZVa. CARLOS PAZVa. CARLOS PAZVa. CARLOS PAZ

S. ANTONIO DEARREDONDO

NONO

LAS RABONAS

LUYABA

LA PAZ

MERLO

CRUZ DEL EJE

DEANFUNES

SAN PEDRO TOYO

VILLA ALLENDE

GENERAL PAZ

COLONIACAROYA

SINSACATE

LAS PEÑAS

LOSTERRONES

TINOCO

AGUADE ORO

RÍOCEBALLOS

SAN ROQUE

Va. DETULUMBA

Va. DELTOTORAL

CAÑADADE LUQUE

PIQULLÍN

MONTECRISTOCRISTO

TOLEDO

RÍO SEGUNDO

a VILLAMARIA 150 Km.

a MIRAMAR

LOZADAPILAR

FALDA DELCARMEN

ALTAGRACIA

POTRERODE GARAY

LA CUMBRECITA

Va. BERNA

Va. ALPINAATOSPAMPA

Va.ANIZACATE

DESPEÑADEROS

SAN AGUSTÍNVa. GRAL.BELGRANO

LUTI

Va. DELDIQUE

SAN JAVIERYACANTO

COLONIA TIROLESAJUAREZ CELMAN

SAN JOSEDE LA DORMIDA

JOSÉ DE LA QUINTANA

Sta. ROSA DECALAMUCHITA

SARMIENTO

Sta.CATALINA

Ca. DELRIO PINTO

ISCHILIN

ASCOCHINGA

VALLE HERMOSOVALLE HERMOSOVALLE HERMOSOVALLE HERMOSOVALLE HERMOSOVALLE HERMOSO

LA FALDAHUERTA GRANDE

VA. GIARDINOLA CUMBRE

P. SIQUIMAN

TANTI

SALSIPUEDES

PANAHOLMA

QUEBRADADEL CONDORITO

SANLORENZO

Va. CURABROCHERO

MINA CLAVEROSANCLEMENTE

Va. CIUDADDE AMÉRICA

AMBOY

Va.RUMIPAL

LOS HORNILLOS

CÓRDOBA

VILLA CDAD.PARQUE

LOS REARTESSAN PEDRO

Va.DOLORES

Va. QUILLINZO

LACRUZ

TUCLAME

LA HIGUERA

SAN MARCOSSIERRAS

RÍOTERCERO

ALMAFUERTE

a RIO CUARTO216 Km.

JESÚS MARÍA

LABOLSA

CAÑADADEL SAUCE

CHA

CHA

CHA

NA

SN

AS

NA

SN

AS

NA

SN

AS

NA

S

1111166666

11111116666666666666000000

SASASAN N N PEPEPEDRDRDRO O O TOTOTOYOYOYO

LALALAS S S PEPEPEÑAÑAÑAÑAÑASSSÑAÑAÑASS

DEDE L LA A DODORMRMIDIDAAADEDE

DEAN Va. DEDEANFUNES TULUMBA SAN JOSE

DE LA DORMIDADE LA DORMIDADE LA DORMIDADE LA DORMIDA

RÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍORÍO

PI PI PI PI PI PI PI PI PI PI PICH

ACH

ACH

ACH

ACH

ACH

ACH

A

RÍORÍORÍORÍO CR CR CR CRUZ UZ UZ UZ UZ UZ DEL

DELDELDELDELDELDELDELDELDELDELDELDELDEL EJ EJ EJ EJ EJ EJ EJ EJ EJ EJ EJE E E E E E SASASA

37

GUIA DE SERVICIOSService guide. MMAAPPAA DDEESSTTIINNOOSS TTUURRÍÍSSTTIICCOOSS

38

Budget Rent a CarSan Jerónimo 131 - Tel. 4211240Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Sáb.: 9 a 13 Hs.Ciudad Empresaria: Tel. 4994244

HertzAv. Colón 835 - Tel. 4244806Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs.

Máximo RentacarTe. 4224867 y 3512297501

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

07 Casa de Pepino. Tel. 434319708 Casona Galíndez. Tel. 4285600int. 911309 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, - Tel. 570471811 Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/3012 Jardín Zoológico. Rondeau 798- Tel. 421306012a Museo Barrilete-Te.(03543)42102713 Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Figueroa Cáceres 368alt. Bv. San Juan 1290Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4060105Chile: Independencia 1300Tel. 4692010 España: Chacabuco 851Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 �

Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. SarsXeld 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. SarsXeld 360Tel. 4242511Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple desde $ 3.-

Teléfonos: Cabinas en vía públicaCon monedas. Llamada mín. $ 0,25

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 428271615 Club Atlético BelgranoA. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz JuniorsRío Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 451209317 Estadio Mario A. KempesAv. Cárcano s/n. Tel. 434836018 Instituto A. Central CórdobaJujuy 2602. Tel. 474044719 Lawn Tenis CórdobaC. Arenales 299. Tel. 4684563

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal

0800-888fuego38346• Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103• Hospital de Urgencias

Catamarca 44 - Tel. 4276200

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.Solicitar en oficinas de TurismoRequisito: Cédula verde.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)

• Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 14 la hora.

Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.arICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098www.icvturismo.comAgencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381Marchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794 PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez SarsXeld 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. aDom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.21 De los CapuchinosTel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs.Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs.22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 -Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs.23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8,10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs.26 Ntra. Sra de La MercedTel. 4215504. Mar a Sab 19:30 HsDom.: 11 y 20Hs.

GUIA DE SERVICIOSCity service guide.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

COMUNICACIONES

LINEAS AEREAS

CHICOS

CONSULADOS

EXCURSIONES

EMERGENCIAS

ESTACIONAMIENTO

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOS

BANCOS YCAMBIO GALERIAS DE

ARTE

MIRAMAR 200 Kms.CARLOS PAZ 38 Kms.LA FALDA 66 Kms.LA CUMBRE 94 Kms.CAPILLA DEL MONTE 115 Kms.VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.LA CUMBRECITA 124 Kms.EMBALSE DE CALAMUCHITA 120 Kms.JESUS MARIA 48 Kms.COLONIA CAROYA 50 Kms.SANTA CATALINA 75 Kms.TOTORAL 80 Kms.RIO CEBALLOS 30 Kms.CANDONGA 50 Kms.VILLA CURA BROCHERO 150 Kms.MINA CLAVERO 148 Kms.VILLA MARIA 150 Kms.RIO CUARTO 216 Kms.

CENTROS CULTURALES

DEPORTES

MISAS HORARIOS

Información Turística:01 Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 434839002 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 434120003 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 434120304 Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 434272705 Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 570410006 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

39

27 Anatómico: Pedro AraChubut 419, Bº Alberdi-Tel. 433702428 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174Tel. 4331058. Int. 30129 Artesanías: Iberoamericano.Pje Revol 10 y Belgrano, Bº GüemesTel. 433436830 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 12231 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 434161632 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 433341433 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 434164633a Nuevo Museo Palacio DionisiH. Irigoyen 622 - Tel. 433341134 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 434363635 Ciencias Naturales: HumbertoIllia. Av. Poeta Lugones 395Tel. 4344070/7136 Salón de los GobernadoresBv. Chacabuco esq. Bolivia37 Histórico Cripta Jesuítica.Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 434120239 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers.Rioja esq. Pje. Paseo La ReformaTel. 433706041 Histórico de la Universidad.Obispo Trejo 242 - Tel. 433207542 Histórico del Banco Provinciade Córdoba. San Jerónimo 166Tel. 420743743 Histórico del Colegio Nac. deMonserrat. Obispo Trejo 294Tel. 4332079 int. 10344 Histórico del Marqués deSobre Monte R. de Santa Fe 218Tel. 433166145 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./433214646 De la Industria. Libertad 1130Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 3451 Del Teatro y de la Música. Av.Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. 157512690Jet Lag - Bailable. Av. AmbrosioOlmos 536 - Tel. 156689156Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña El FogónCastro Barros 900Reservas Tel. 156237373Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.comPatio del cabildo de la CiudadTodos los viernes 21 Hs.

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 922110 Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 433246353 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 443036154 Complejo Feriar Córdoba.Av. Cárcano s/n - Tel. 434826055 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera56 Forja Complejo Ferial.M. Yadarola (frente a Wall Mart) BºTalleres - Tel. 433552057 Orfeo Super Domo.Rodriguez del Busto y CardeñosaTel. 526150058 Plaza de la Música. La Rioja 115059 Studio Theatre: Rosario deSanta -Fe 270 Tel. 15666574460 Teatro Del Libertador. Av. V.Sarsfield 365 - Tel. 4332323/1261 Teatro Griego: Av. El DantePque. Sarmiento62 Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378

• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600

SARMIENTO: Tel. 4255541- Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020PANAHOLMA: Tel. 4281610SIERRAS BUS: Tel. 4262757LUMASA: Tel. 4246271

Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes

• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195Horarios: De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs.Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs.Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10

• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565-Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40Hs. Ida y Vuelta $ 56.-Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $10,10 y$0,50 cada 110 mts. o min. de espera.Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap.Remis: Acceso al servicio $13.- y$0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.-Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetasque se adquieren en kioscos o casi-llas. Valor $ 6,43 viaje.Bus Diferencial: se paga con Tarje-tas que se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 13,- viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto: D-20 y 25 (Parada en 27 de Abril)

• Ciudad de las Artes: 26-28-29-82 (Parada en Av. V. Sarsfield)

• Ciudad Universitaria: D50(Parada en 27 de Abril)D55 - (Parada en Salta-Ituzangó)

• Complejo Ferial Forja: 52-50-55(Parada Av. Maipú)

• Estación R. del Busto: 14-23-26(Parada en 27 de Abril)

• Estadio Mario Kempes: 72-75 (Parada en 27 de Abril)

• Orfeo Superdomo: 14-23-26(Parada 27 de Abril)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. 153074854• OrganismosAsoc. de Amigos de la BibliotecaProvincial para DiscapacitadosVisuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 [email protected]

El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.ar• Parapentes Tel. 03548-494027www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 1554636454348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

63 City Mall Centro ComercialRivadavia 23064 Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851. Tel. 420500164 Dinosaurio Mall Rodríguez delBustoR. del Busto 4086. Tel. 526150065 Dinosaurio Expres San VicenteAgustín Garzón 125266 Nuevocentro ShoppingDuarte Quiros 1400. Tel. 489144050 Paseo Rivera IndarteAv. Ricardo Rojas y Bodereau VillaRivera Indarte05 Patio Olmos Shopping CenterVélez Sarsfield 361. Tel. 570410050 Shopping Oulet Paseo de lasFloresDerqui 105 Frente golf Villa Allende67 Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel.4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs.68 Mercado Sud Prod. Alimen.Bv. Illia 155. Tel. 4266775Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb.7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez SarsXeld 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

Estancia boutique Dos LunasHorse Riding Lodge A. Ongamira,Córdoba - Tel. (011) 50323410

Camping municipal San MartínParque Gral. San Martín Tel. 4338400/01- Costo por día $ 22y grupo fliar- $ 50.-Club General Paz JunniorsArenales y Río Cuarto Tel. 451293Piletas. Cancha de tennis.Natatorio Parque Las HerasBv. Las Heras 351 Tel. 4332722Costo $ 5.- y grupo fliar $ 20.Natatorio Parque SarmientoFrente Coniferal - Tel. 3516825791 Costo $ 5 y grupo fliar $40.-Polideportivo General PazRoma y 24 de Setiembre. Tel.4339124/05 Costo $ 15.- y fliar $40.-

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitasTemáticas

Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs.Consultar recorridos en Oficina

Informes Cabildo Independecia 30Tel. 4341200.

Campanario de la CatedralDías: Dom. 9 Hs.

Reseña del centro históricofundacional.

Acceso al CampanarioPartida: Oficina informes cabildo

Visitas Guiadas VehicularesBus Inglés londinense

Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Horarios:

Lun. 16 y 18 Hs.Mar. Jue. 18 Hs.Vie.: 10, 16,18 Hs.. Sáb. y Dom. 10, 18 Hs.Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

Visitas guiadas de sitio

- En Cripta jesuitica. Lunes a viernes. Consultar horarios.- En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios.- En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios.- En Museo histórico Marques de Sobremonte.Lunes a viernes. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juande Tejeda (Ver el horario en el centro Histó-rico).

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. [email protected]

NOCHE

TEATROS /SALAS ESPECTACULOS

TERMINALESDE PASAJES

TERMINALESDE TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TRANSPORTEURBANO

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 7 Nº 26 - (VERANO 2015) - FOTO DE TAPA: Lago Embalse de Calamuchita - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías:- Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 -Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de:Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin la debidaautorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara deTurismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

REGIONALES YARTESANIAS

VERANO EN LA CIUDAD

MUSEOS

TURISMOACCESIBLE

TURISMOAVENTURA

TURISMO COMPRAS

VISITAS GUIADASSERV. PRIVADO

VISITAS GUIADAS

TURISMORURAL