DESTINO CORDOBA EDICION 17

36

description

REVISTA GUIA TURISTICA

Transcript of DESTINO CORDOBA EDICION 17

Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 17

02

Hace más de ocho años Brhujas llegó a Río Ceballos con el claro objetivo de cam-biar el concepto tradicional de las pizzerías y sus pizzas, que habitualmente co-mienza con la elaboración y termina con la consumición. Brhujas, en la búsquedade hacer algo diferente, puso en práctica el sistema de “ponerle cocina” creandonuevos sabores, mejorando los ya tradicionales, incorporando productos pre-mium y fundamentalmente cuidando todos los detalles para que el visitante dis-frute; en un exclusivo ambiente agradable, armónico y con buena música; lamejor pizza de la zona. Y ahora sábados y domingos al 1/2 día, “pastas caseras”.More than eight years ago Brhujas set up in Rio Ceballos with the clear aim of changing the traditio-nal concept of pizza shops and their pizzas, that habitually starts with the making process and finis-hes with the consumption. Brhujas, in its search to make something different, put into practice thesystem of “incorporating cooking options” by the creation of new flavors, improving the traditionalones, adding premium products and fundamentally paying attention to all the details for the visitorto enjoy; in a pleasant and harmonious environment with good music; the best pizza. Sat. and Sun.at lunch “Pastas”.

Av. San Martín 4807- RIO CEBALLOS - Tel. (03543)450012-3543513401

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de“Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación.History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

CONFITERIA

Que Córdoba cuenta con catálogos gastronó-micos para todos los gustos, es cierto, pero si labúsqueda apunta a un lugar que combine: am-biente acogedor, atención ágil y personalizada,carne de primera calidad con guarniciones fres-quísimas y el mejor precio del segmento... Esterequerimiento tiene un solo nombre:La Parrilla de Raúl Ferreyra.En la esquina de Jujuy y Santa Rosa, casi dondesiglos atrás se atrevió a pasar un brazo del ríoSuquía, esta tradicional parrilla desde 1906forma parte de la historia de Córdoba, los cor-dobeses y de los miles de turistas que compro-baron que buen precio, también puede sersinónimo de calidad.

That Córdoba possesses gastronomic catalogues for all thetastes, it is true, but if the search points at a place thatit(he,she) combines: cozy (hospitable) environment, agileand personalized attention, meat of the first quality withthe freshest harness and the best price of the segment... Eastrequirement has an alone name:Raúl Ferreyra'sGridiron.On the corner of JujuyandSantaRosa, almost where cen-turies behind it (he,she) dared to spend (pass) an arm of theriver Suquía, this traditional gridiron from 1906 forms a partof the history of Cordoba, the natives of Cordoba and of thethousands of tourists who verified that good price, also it(he) can be synonymous of quality.

Pollo deshuesado, carré de cerdo, bife dechorizo, asado de tira, amb. climatizado.

Reservas al Tel. (0351) 4247865

Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 17

04

R

CentroHistóricoHistorical Center - The Obispo Mercadillo Chapel

La figura de Fray Manuel de Mercadillo pasócomo una ráfaga por la Ciudad de Córdoba. Solamentecinco años desde la llegada hasta su muerte en 1704fueron suficientes para ser recordado en una calle quehoy lleva su nombre y un monumento históriconacional llamado “La Casa del Obispo Mercadillo”.

Por Bula Papal el mencionado Obispo trasladó en1699 la sede episcopal de la Diócesis del Tucumándesde Santiago del Estero a Córdoba y junto con ella ElColegio Real y el Seminario bajo la protección de Santo Tomas deAquino. Los primeros años residió en el convento de los dominicos hastaque en 1703 adquirió una propiedad frente a la plaza mayor(actualmente Rosario de Santa Fe 39) lo suficientemente espaciosa paraalbergar las dos instituciones: diez cuartos de vivienda, un alto con balcón a laplaza, cocina, huerta y dos sitios baldíos colindantes para continuar la obra.Tras la muerte del Obispo, la propiedad sufrió numerosas transformaciones ypasó por varios dueños hasta que uno de ellos, Francisco Bravo, por cláusulatestamentaria dejó en manos del Obispado de Córdoba una pequeñaedificación de mediados del siglo XVIII cuya autoría se le atribuye a AntonioGonzálezMerguete. Secomponede laentradaprincipal abovedadade ladrillo,cal y canto rodado con puerta de madera de algarrobo tachonada, enmarcadapor dos fuertes pilastras, sostén del coqueto balcón combado de hierro que seencuentra en la planta alta, a la que se accede por una escalera posterior.Hoy, bajo jurisdicción municipal, este edificio que claramente no fuehabitado por el Obispo Mercadillo, luce más bello que nunca gracias a laintervención del arquitectoMiguel Angel Roca quien lo rescató apelandoa un contraste visual: el ladrillo visto, símbolo de las construcciones de fines delsiglo XX hace de escenario envolvente para que la pequeña construcción deblancos muros, piedra y calicanto no pase inadvertida.

1

Oratorio Obispo Mercadillo - Fotografía Francisco Celada

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 17

05

LACOSTE CATEDRALLACOSTE CATEDRAL

FrayManuel deMercadillo’s figure flashed through the City of Cordoba. Only five years fromhis arrival until his death in 1704 were enough to be remembered in a street that currently has hisname and in a national historic monument called “Casa del Obispo Mercadillo”.By means of Papal Bull the Bishop moved in 1699 the episcopal see of the Diocese of Tucuman fromSantiago del Estero to Cordoba and with it The Colegio Real (Royal School) and the Seminary underthe protection of St. Tomas de Aquino. During the first years he lived in the Dominicans convent untilin 1703 he acquired a property opposite the main square (currently Rosario de Santa Fe 39)spacious enough to lodge both institutions: ten living quarters, a top floorwith a balcony overlookingthe square, kitchen, vegetable garden and two adjoining vacant lots to continue the work.After the Bishop’s death, the property went through several transformations and had numerousowners until one of them, Francisco Bravo, by means of a testamentary clause, left in the hands ofthe Bishopric of Cordoba a small mid-XVIII century buildingwhose authorship is attributed to AntonioGonzalez Merguete. It includes the main entrance with a vault made up of brick, lime and boulderwith a studded carob wooden door, framed by two strong pilasters, support of the beautiful balconywith wrought iron that is on the top floor, to which it can be accessed through a back staircase.At present,undermunicipal jurisdiction, this building, which clearly wasn’t inhabited by the BishopMercadillo, looksmore beautiful than ever thanks to the intervention of the architectMiguel AngelRocawho rescued it appealing to a visual contrast: brick facade, a symbol of the end of XX centuryconstructions, makes a sweeping scenario so that the small constructionof white walls, stone and calicanto doesn’t go unnoticed.

Centro Histórico:Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.Campanario de la Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446, int. 2Visitas guiadas: Mar. a Sáb. 9 a 13 Hs., Bono $ 5.-Cabildo Histórico de la Ciudad, Independencia 70, Tel. 4332758Lun. a Vie. 9.30 a 13 Hs., Sáb. y Dom. 9.30 a 13 Hs. y 15.30 a 19 Hs.Museo de la Memoria: Pje. Sta Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs.Museo Marqués de Sobremonte, Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel.4331661, Lun. a Vie. 10.30 a 16 Hs. Costo: $ 8.- Estudiantes y Jub. gratis.Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez, Av. General Paz 33,Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.Monasterio Santa Catalina, Ob. Trejo 44, Tel. 4216503,misas Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 y 19 Hs.Cripta Jesuítica, Rivera Indarte esq. Av. ColónTel. 4341228 - Lun. a Vie. 10 a 15 Hs., Bono contribución $ 2.- Visitas guiadas.Basílica de Santo Domingo, Av. Velez Sarsfield esq. Dean Funes,Tel. 4239005, Todos los días de 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.Iglesia San Francisco, Entre Ríos esq. Buenos Aires, Tel. 4223458Todos los días 8 a 12 Hs. y 17 a 20 Hs.

Oratorio Obispo Mercadillo y el paso del tiempo.

Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 17

06 Si caminamos por calle obispo Trejo hacia el sur, seguramente y casi sinpensarlo nos detendremos en la esquina de calle Caseros y no es para menos,porque la majestuosidad de la Manzana Jesuítica obliga a elevar la mirada yretrotraernos al siglo XVII, cuando los jesuitas eligieron a Córdoba para el granproyecto educativo: La Universidad.

Ahora, desde la misma esquina, la propuesta es mirar hacia el ángulo sur dela plazoleta donde se construyó una casa de esquema colonial: La casa deMario Marca, actual facultad de derecho de la Universidad. Si bien es unaconstrucción del siglo XIX, por sus armónicas líneas no desentona con elconjunto jesuítico.

Construida en 1872 por el arquitecto Bettolli tiene dos ingresos con susrespectivas fachadas, puertas jerarquizadas por balcones sostenidos poratlantes de espaldas encorvadas, dos patios en su estructura original y una

organización externa e interna que dejan ver simetría y proporciones de laexpresión plástica manierista.

Por sus habitaciones transitaron los pasajeros del hotel Europa y tras serconvertidas en aulas, hospedó a las alumnas de la Escuela Normal de Maestrasfundada 1884. El edificio luego alojó a la Municipalidad y finalmente pasó ala Universidad Nacional que ubicó la Facultad de Medicina y luego Abogacía.

Al establecerse el Museo de la Universidad en el año 2000 muchos espaciosdel Rectorado (ubicado al frente) fueron convertidos en salas museales,disminuyendo la capacidad de la facultad. Por tal motivo se convocó alarquitecto Miguel Ángel Roca para aumentar la superficie de la Facultad deAbogacía. El restauróy reciclóel primerpatio, añadió una obra nueva de 4.500metros cuadrados en el segundo construyendo aulas alrededor de un vacíocentral de tres niveles; finalmente en el año 2001 habilitó otra nuevaampliación, poniendo a la antigua cátedra de abogacía en un lugar devanguardia.

ManzanaJesuíticaJesuit Block - U.N.C. Marca’s House.

Vista Casa Marca - Fotografía Francisco Celada

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 17

08

If wewalk along Obispo Trejo street to the south, surely and almostwithout thinking about it, we will stop on the corner of Caseros street andyou cannot expect less because the majesty of the Jesuit Block compels tolook upwards and go back to the XVII century, when the Jesuits choseCordoba for the great educational project: The University.

Now, from the same corner, the proposal is to look towards the southangle of the small square where a colonial-style house was built: MarioMarca’s house, present School of Law of the University. Although it is a XIX centuryconstruction, due to its harmonious lines, it does not clash with the Jesuit design.

Built in 1872 by the architect Bettolli, it has two entrances with their respective facades, importantdoors highlighted by balconies supported by atlantes with curved backs, two patios in their originalstructure, and an external and internal organization that show symmetry and proportions of theMannerist plastic expression.

Its rooms were inhabited by passangers of the Europa hotel and after being turned into classrooms,it lodged the female students from the Escuela Normal de Maestras (Teachers’ School) founded in1884. The building later made the Town Hall work within its premise, and finally it was given to theNational University which included the School of Medicine and later the School of Law.

By being established theMuseum of the University in the year 2000, a lot of spaces that belonged tothe Rector’s premises (located opposite) becamemuseum rooms, diminishing the space for the School.For this reason the architect Miguel Angel Roca was called to increase the surface of the School of

Law. He restored and recycled the first patio, he added a new construction of 4.500square meters in the second one, building classrooms around a central space of threelevels. Finally in the year 2001 he authorized a new extension, placing the old lawdepartment at the forefront.

Manzana Jesuítica:1 - Casa Marca Facultad de Derecho, Ob. Trejo 242

2 - Iglesia de la Compañía de Jesús. Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.

3 - Capilla Doméstica. Caseros 121. Tel. 4239196Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs.-Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 3,-.4- Museo de la Universidad. Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 17 a 20 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: 10 y 17 Hs. (Ingles), 11 y 15 Hs. (Español).5 - Museo San Alberto. Caseros 124. Tel. 4341616Mar. a Vie. 9 a 12:30 Hs. P/tarde con reserva previa Costo $ 2. (Visitas guiadas).6 - Museo Histórico del Colegio Monserrat: Ob. Trejo 294.Tel. 4332079 Int. 103. Mar. a Vie. 10:30 a 13 Hs. y de 14 a 16 Hs. Sáb. 11 a 13 Hs. -Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).

1

5

24

6

3

Tinta de Valeria Sarmiento, detalles de Casa Marca - Foto Francisco Celada

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 17

10

Cruza la ciudad, entre muros de piedra y vigilado por dos hileras detipas, un sereno y domado arroyo “La Cañada”, que ya olvidó las miradastemerosas de los cordobeses ante sus rugientes aguas embravecidas que sellevaban todo a su paso, para luego volver a su cauce dibujadocaprichosamente a lo largo de los siglos.Unos metros antes de ingresar al corazón de Barrio Güemes esteemblemáticoarroyodescribíaunagrancurvaquepasabapordetrásde la actual escuela Roque Sáenz Peña y tras este edificio unaprofunda barranca que, quienes la miraron desde la AvenidaVélez Sarsfield no dudaron en bautizarla como “El Pocito”.Así entre curvas y contra curvas, los vecinos de Pueblo Nuevo(actual barrio Güemes) aprendieron a convivir con él,adaptando la forma de sus viviendas a esa líneaserpenteante trazada por el arroyo y en algunos casoshasta llegar a... curvar los muros!!! Esa fue la gran ideadel ingeniero José Bettolli Thaler que, en 1914 adaptóla forma de una casa a la topografía del terreno concurso de agua incluido. El lugar albergaría un negocio deramos generales administrado por don José Tucci, a quien la chispacordobesa lo apodó “Pepino” por asociación con un payaso del momento.Hoy la antigua casona es el acogedor centro cultural “Casa de Pepino”.Solo basta con situarse en su pintoresco balcón, mirar hacia el sur e imaginaraquella época de La Cañada caprichosa y rebelde que hizo de una parte de laciudad, casi una Venecia cordobesa...

Datos históricos: Lic. Liliana de Denaro

It crosses the city, between stone walls and watching along two rows of trees, a calm andunder control stream “La Cañada”, which has already forgotten the fearful look of the local peoplebefore its roaring raging waters that carried all before it, to later return to normality, its bed havingbeen drawn along the centuries.

A few meters before entering the heart of Güemes neighborhood, this emblematic stream formeda great curve that went along behind the current Roque Saenz Peña school and at the back of thisbuilding a deep slope, which those who looked at it from Velez Sarsfield avenue did not doubtcalling it “El Pocito”.

Thus among curves and in reverse, the neighbors of Pueblo Nuevo (present Güemesneighborhood) learnt to live with it, adapting the form of their houses to that serpentine linedrawn by the stream and even in some cases to the point of… curving the walls! That was thegreat idea of the engineer Jose Bettolli Thaler who, in 1914, adapted the shape of a house to thetopography of the land with watercourse included. The place would have a general store ran byJose Tucci, nicknamed by the local people “Pepino” through association with a clown of the time.Currently the old house in the welcoming cultural center “Casa de Pepino”.It is just enough to place yourself in the beautiful balcony, look to the south and imagine that timeof a changeable and rebel Cañada which made of the city almost a local Venice...

Barrio Güemes:1- Museo Iberoamericano de artesanías.Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.2- Paseo de las Artes. Belgrano entre Achaval Rodríguez y Laprida.Tel. 4334368. Sáb., Dom. y Fer. desde 17 Hs.3- Casa de Pepino, espacio cultural.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197.Mar. a Vie. 9 a 14 Hs. y 15:30 a 20 Hs. Sáb., Dom y Fer. 9 a 13 y 15 a 19:30 Hs.

1

3

2

BºGüemesGüemes neighborhood. Pepino House

Frente Casa de Pepino - Fotografía Francisco Celada

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 17

11

CórdobaacadémicaUniversidadBlasPascalBlas Pascal University - To Know and to Know how to do

La universidad actual,como la universidad de siempre,debe cumplir su rol en lascondiciones que caracterizan ala sociedad en la que vive,haciendo uso de losinstrumentos y tecnologíasdisponibles, muchos de loscuales son resultadode laaccióninnovadora de la propiauniversidad. La UBP trabaja entres ejes que no sólo garantizanuna formación integral, sino que se traducen luego en una pronta y buenainserción de nuestros graduados en el mundo profesional:

“Saber y saber hacer”, porque importa, y mucho, el saber teórico, perotambién su aplicación, su transferencia a situaciones concretas, tal como lorequiere el ejercicio profesional. En la sociedad de hoy, estamos convencidos,una buena formación exige una adecuada combinación de esas dosdimensiones.

“Enseñanza de calidad”, más personalizada, con tutorías que acompañana los alumnos en su proceso de aprendizaje, buenos servicios de biblioteca,materiales de estudio especialmente preparados. Y también, porque launiversidad propone objetivos ambiciosos, exigentes, pero al mismo tiempoapoya a cada estudiante para que pueda lograrlos en buena ley.

“Enseñanza para la creatividad y la innovación”, porque esas sonexigencias de la sociedad actual y lo serán aún más en la sociedad de mañana,cuando a los alumnos de hoy les toque ejercer la profesión que han elegido.Énfasis en el trabajo con proyectos, aprendizaje basado en problemas, trabajoen laboratorios y otras metodologías desarrolladas con ese fin contribuyen ahacer esto posible.

.

The current university, like the traditional university, must suit its purpose according tothe conditions that characterize the society in which it lives, through the use of available toolsand technologies, most of which are the result of the innovating action of the university itself.Blas Pascal University works on three pillars that not only guarantee an integral education butwhich also result in a prompt and good insertion of our graduates in the professional field:

“To Know and to Know how to do”, because the theoretical knowledge is very important,but also its application in real situations, as the profession demands. In today’s society, we areconvinced that a good university education requires an appropriate combination of those twodimensions.

“Quality Teaching”, more personalized, with tutorship that is included for students in theirlearning process, good library services, and specially prepared reading material. And also,because the university proposes ambitious, demanding objectives, but at the same time itsupports every student for them to achieve those objectives in their own right.

“Teaching for creativity and innovation”, since those are the requirements of the currentsociety andwill be evenmore demanding in tomorrow’s society when the present students willhave to practice the professionwhich they have chosen. Focus on project work, training periodsbased on problems, lab work and other methodologies developed with that aim contribute tomake this posible.

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 17

12

En nuestro país, impulsado por Domingo Faustino Sarmiento, la creaciónde los zoológicos respondió a la idea de promover el cultivo de las ciencias. Enconcordancia coneste criterio yde lamanodelnaturalista alemán JoséScherer,Córdoba inauguró su jardín zoológico en 1915 en un espacio detopografía muy accidentada del parque Sarmiento “La Barranca de los loros”.14 hectáreas forestadas con especies autóctonas y exóticas como eucaliptos,jacarandaes, coníferas, palmeras, aguaribay, acacias, aromos, retamas,magueyy laureles fueron el marco natural para instalar los primeros animales donadospor el mismo Scherer quien además proyectó las instalaciones que losalbergarían en un lenguaje arquitectónico claramente pintoresquista que se

aproximaba al habitad o el origen de sus usuarios, claro que no es el únicoestilo, solo basta comenzar el recorrido para descubrir la riqueza arquitectónicaque encierra esta jungla urbana.La verja y portón de ingreso por calle Rondeau de estilo clasicista, es obra deJuan Villella con gruesos pilares almohadillados que incluyen las boleterías,imprimieron austeridad sin quitar monumentalidad al conjunto. Recién en1942 se construyó la nueva portada de ingreso desde el parque Sarmiento enbaseal proyecto racionalistadel arquitectoMiguel JuárezCáceres caracterizadopor la simplificación de las formas, diseño geométrico, eliminando todoornamento para centrarse en la funcionalidad.Ya en el interior, el diseño de la casa de “Taruca”, el elefante, atribuido alarquitecto Kronfuss guarda cierta similitud con las toranas de las estupasbudistas formadas por dos pilares y tres arquitrabes horizontales ligeramentecurvos (la India tiene una deidad que se representa con rostro de elefante).Otra situación similar encontramos en la jaula de los monos que muestra unalínea sumamente simplificada de la arquitectura indomusulmana con cúpulasesféricas.Desandandoseguimos descubriendomasvariedades arquitectónicas, como elcastillito feudal con sus almenas, torretas y cornisas de ligera influencia en laobradeGaudí, quealbergóensus comienzosunserpentario, luegounacuarioy hoy simplemente un ornamento.Ahora es el turno del estilo grutesco con cuevas y peñascos en el laguitoartificial de las aves acuáticas y rugosos troncos de mampostería en lospuentecitos japoneses, obra de Juan Puig; finalmente y para cerrar este raidarquitectónico, un serpentario inaugurado en 1973 que se resuelve con estilosimplista.Y por si algo le faltaba, desde lo alto una soberbia estatua de la Libertadportando el escudo de Córdoba, custodia celosamente este tesoro cordobés.

Datos históricos: Lic. Liliana de Denaro

BºNuevaCórdobaNueva Cordoba neighborhood. The Zoo

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 17

13

IIn our country, motivated by Domingo FaustinoSarmiento, the creation of zoos responded to the ideaof encouraging the promotion of the sciences.With thiscriterion and together with the German naturalist JoseScherer, Cordoba inaugurated its zoological garden in 1915 in aspace of very rough topography of Sarmiento park “The Gully of the parrots”.

14 forested hectareswith local and exotic species like eucaliptus, jacarandas, conifers, palmtrees,aguaribays, acacias, aromos, retamas, maguey and laurels were the natural setting to bring thefirst animals donated by Scherer himself. He also designed the facilities that would lodge themin an architectural design clearly picturesque that looked like the habitat or the place of origin;of course it is not the only style, as soon as you go through the place you will discover thearchitectural richness that encloses this urban jungle.

The Renaissance style fence and entrance door through Rondeau street, Juan Villella’s work, withthick pillars where the ticket offices are located have provided austerity without taking outsplendour to the structure. Only in 1942 the new entrance door from Sarmiento parkwas built;it was based on the rationalist project of the architect Miguel Juarez Caceres characterized bythe simplification of forms, geometric design, leaving aside all kinds of ornaments to focus onfunctionality.

Once in the interior, the design of the house of “Taruca”, the elephant, attributed to the architectKronfuss, keeps a certain similarity with the toranas of the Buddhist estupas made up of twopillars and three horizontal slightly curved architraves (India has a deity represented by meansof the face of an elephant). Another similar situation can be found in the jail of the monkeyswhich shows an extremely simplified line of the Hindo-Moslem architecture with sphericaldomes.

Going backwe continue discovering themost varied architectural varieties, like the feudal castlewith the battlements, turrets and cornices of slight influence in Gaudí’s work, which lodged inits beginnings a serpentarium, then an aquarium and at present ornament.

Now is the time of the grotesque style with caves and crags in the artificial small lake of aquaticbirds and rough trunks of masonry in the small Japanese bridges, Juan Puig’s work; finally andto close this architectural tour, a serpentarium inaugurated in 1973 that shows a simplistic style.

And if somethingwasmissing, fromhigh above amagnificent statue of Liberty carrying the coatof arms of Cordoba, jealously takes care of this local treasure.

Special discount coupon

Bº Nueva Córdoba:1 - Iglesia de los Padres Capuchinos. Bs. As. esq. Obispo Oro.

Tel. 4681922 Lun. a Vie. 7:30 a 12 Hs. y 16 a 20 Hs.Sáb. y Dom. 9:30 a 13 Hs. y 16 a 22 Hs.2- Zoo Córdoba: Rondeau 798 - Tel. 4217648 - 4213060

Horario: Lun a Vie. de 10 a 17:30 Hs. - Sáb. Dom. Vacaciones. yferiados de 10 a 18 Hs. (Permanencia hasta 19.30 Hs.)3 - Museo de Antropología, Hipólito Irigoyen 174,Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 15 Hs. Sáb. 10 a 13 Hs.5 -4 - Paseo del Buen Pastor. Hipólito Irigoyen 325. Tel. 4342727Capilla Buen Pastor. Visitas guiadas Mar. a Dom. y Fer. 9 a 18 Hs.Aguas danzantes. Todos los días 17, 19, 22, 21 y 22 Hs.5 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra.H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $10.-Mie. Gratis. Visitas guiadas ([email protected] - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa. Av. Poeta Lugones 411.Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs.Bono contribución: $3. Jub. y estud. $2.- Visitas guiadas.7 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia.Av. Poeta Lugones 471. Tel. 4344070/71. - Consultar por visitas guiadas.

1

Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 17

14

EscapadagourmetGourmet getawat

En materia de turismo se vienen incorporando innovadoresproductos y nuevos conceptos conel propósito dediferenciarse de lostradicionales. Es así que, de asociar palabras comunes a sustantivos oadjetivos surgieron términos como hotel boutique, Restó étnico,Comida gourmet, etc., donde la extrema dedicación y calidad es ladiferencia.A pocos Km. de la ciudad de Córdoba un singular espacio se sumo aesta tendencia sindescuidarningúndetalle, se tratade“GranVadori,Posta Serrana” con un entorno natural casi mágico, infraestructuracompatible a la del hogar mas acogedor que podamos imaginar,sumadoal trato cordial, harán sentir queestaescapada fuea lodeunamigo.Tal vez tengaquever lahistoria,porqueGranVadoriesalgoasí comoelhomenajeaunvisionarioabueloqueallápor1911recién llegadodela regióndeLaLazio, Italia,hizo realidad la ideadecombinarhotelería,gastronomía y posta con la consigna que el visitante se sienta bienatendido y contenido. Pasaron dos generaciones y hoy GuillermoOmega, bisnieto de Lusiano, “El loco” Vadori, de tanto escuchar estahistoria de la voz de su abuela, quiso seguir el legado.Esta Posta serrana ofrece los mejores platos gourmet, paisaje deensueñoparaunadistendidacaminatade sobre-mesa,“vidrieras” conexclusivos productos argentinos y excelente música; todo listo parahacer del almuerzo o cena un verdadero circuito de placer.

As regards tourism, innovating products and new concepts are being includedwith theaim of being different from the traditional ones. As a result, from the association of commonwords to nouns or adjectives, terms like Boutique hotel, Ethnic restaurant, Gourmet meals,etc., came up in which extreme dedication and quality make the difference.

Some kilometers from the city of Córdoba, a singular place has adhered to this tendencywithout leaving aside any detail. Its name is “Gran Vadori, Posta Serrana” and itsalmost magical natural environment, an infrastructure compatible with the mostwelcoming home that we could imagine, together with a pleasant treatment, will makeyou feel that this getaway has been like going to a friend’s house.

Maybe history has something to dowith this, becauseGranVadori islike the tribute to a visionary oldmanwho in 1911, being a newcomer from LaLazio region, Italy, made the idea of combining hotel business, gastronomyand sentry post reality with the aim that the visitor felt well assisted. Twogenerations have passed and at present Guillermo Omega, Lusiano’sgreat-garndson, “El loco” Vadori, after listening so much this story from hisgrandmother, wanted to follow the legacy.

This restaurant offers the best gourmet dishes, a dream landscape for a relaxed after-meal walk, “windows”with exclusive Argentinian products and excellentmusic; everythingis ready to make lunch or dinner a real pleasure circuit.

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 17

15

EscapadaenológicaEnologic getaway

Sobre laAv. principal deColoniaCaroya se encuentra la bodegamás antigua y reconocida de Córdoba: Bodegas La Caroyensehoy, uno de los recursos turísticos-ícono de Colonia Caroya y visitaimperdible de “la Ruta del Vino”.Hablarde los comienzosy suprestigioes remontarsea la llegadade losinmigrantes italianos en 1878, pues algunos documentos aseguranque a su arribo todavía había vestigios de plantaciones jesuíticas que,combinadas con las variedadesqueellos traían formaronplantacionesdonde EL TERROIR (combinación-clima-suelo) hizo de estos vinos, lamejor expresión del vino europeo que se pueda encontrar aquí.En 1932 y tras un intento gubernamental de formar una cooperativavinifrutícola secrea la cooperativaagraria federal LaCaroyensecon34productores que fueron transformando a la bodega en el hitoidentitario mas fuerte del pueblo. Los viejos vecinos aseguran queColonia Caroya latía al pulso de la bodega y que desde la bodega semanejaban las decisiones del pueblo.Hoy, bajo la denominación La Caroyense S.A. dos socios continúan eldesafío acompañados de nuevas tecnologías, atienden las exigenciasdel mercado apuntando a optimizar la calidad. Vinos regionales,varietales, bivarietales, genéricos, jugos de uva, grapa y champagneson algunos de los productos que se pueden degustar al recorrer lasfascinantes instalaciones de esta bodega que atesora detrás de sutradicional fachada, copiade laCatedraldeUdineen Italia, casiunsiglode trabajo y pasión.

On themain avenue of Colonia Caroya it is situated the oldest andmostwell-knownwine cellar of Cordoba: La Caroyense, currently, one of the icon-touristic resources ofColonia Caroya and a visit of “the Wine roads” that you cannot miss.

To talk about its beginnings and its prestige means to go back to the coming of the Italianimmigrants in 1878, since some documents assure that at its arrival there were still vestiges ofJesuitic plantations which, combined with the varieties that they brought, formed plantationsin which the TERROIR (climate-soil combination)made of these wines the best expression ofthe European wine that can be found here.

In 1932,and after a governmental attempt to form a wine cooperative, the federal agrariancooperative La Caroyense was created with 34 producers who were transforming the winecellar into the strongest identity milestone of the town. The old neighbors assure that ColoniaCaroya beat in time with the cellar and that from this place the decisions of the town weremade.

At present, under the name La Caroyense S.A. two business partners continue with thechallenge, together with new technologies theymeet the demands of themarket with the aimof optimizing the quality. Regional wines, wine varieties, bivarietal wines, generic ones, grapejuice, staple and champagne are some of the products that can be tastedwhen you go aroundthe fascinating premises of this wine cellar which treasures behind its traditional facade, copyof Udine Cathedral in Italy, almost a century of work and passion.

9

Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 17

73 La Martina74 Asoc. Hotelera de Córdoba75 Fernet 1882, Porta Hnos.76 ICV Turismo77 La Emilia78 Nuevo Carthier Joyería79 Able spanish80 City Tour Bus Inglés81 Zoo Córdoba82 Nativo Viajes83 El Ruedo Bar84 Lacoste Catedral85 Budget Rent a Car86 Dirección de Turismo Municipal87 Bowling Space88 Tsunami Tango89 La Tasca del Paseo Confitería90 Turismo Río Ceballos

Rancho del Oso ParrilladaBrhujas Pizzería

90 Universidad Blas Pascal91 Blumig Hotel VGB

Howard Johnson VGBLoma Azul Hotel VGB

92 Hotel Jesús MaríaCabaña del Tío Juan HotelFestival de Folclore Jesús MaríaLa Caroyense BodegasLa Firulana RestauranteTurismo Colonia CaroyaTurismo Jesús María

93 Posada de la Villa HotelPosada del Qenti Hotel SpaGran Vadori Restaurante.Turismo La FaldaTurismo Capilla del MonteComplejo Agua de los PalosLos Terrones Parque RecreativoTurismo Villa Cura Brochero

94 Las Tinajas Restaurante95 Agencia Córdoba turismo96 Oxford idiomas. Español p/Extranj.97 El Solar de Tejeda98 Urquiza, Transportes99 Sheraton Hotel100 Parrilla de Raúl Ferreyra101 Banco de Córdoba

Referencias Mapa

Museos / Museums1 De la Ciudad - Cabildo - Tel. 43412022 De Arte Religioso Juan de Tejeda

Tel. 57025453 Histórico Prov. Marquez de

Sobremonte - Tel. 43316614 Del Banco de la Pcia. de Cba.

Tel. 42074045 De Arte Religioso San Alberto

Tel. 43416166 Histórico de la Universidad N. de C.

Tel. 43320757 Histórico del Colegio Nacional de

Monserrat - Tel. 4332079, int. 1038 De Geología y Mineralogía, Botánica,

y Zoología de la U.N.C. - Tel. 43320988a De las Mujeres, - Tel. 42977169 Municipal de Bellas Artes

Genaro Perez - Tel. 434164610 De Antropología de la Universidad

Nac. de Cba. - Tel. 4331058, int. 30111 De Bellas Artes E. Caraffa - Tel. 433341412 Meteorológico Nacional - Tel. 434222013 Provincial de Ciencias Naturales

Arturo Illia - Tel. 4344070/7114 Superior de Bellas Artes Palacio

Ferreyra - Tel. 434362915 Archivo de la Memoria - Tel. 434244916 Iberoaméricano de Artesanías

Tel. 433436817 Anatómico Pedro Ara - Tel. 433702418 De la Reforma - Tel. 433706019 Del Teatro y de la Música - Tel. 4332319

EspaciosCulturalesCultural places20 Cripta Jesuítica del Antiguo Noviciado.21 Centro Cultural España/Córdoba

Tel. 434161722 Centro Cultural Casona Municipal

C. Galíndez - Tel. 4285600 - int. 914823 Almacén de la Memoria

“Casa de Pepino” - Tel. 434319724 Ciudad de las Artes - Tel.: 4430360/6125 Cementerio San Jerónimo - Tel.4337304

Plazas,Parquesy PaseosSquares, parks and walk26 Plaza San Martín27 Plaza Colón28 Plaza De la Intendencia29 Plaza Italia30 Plaza España31 Plaza Austria32 Plazoleta Del Fundador33 Plazoleta Vélez Sarsfield34 Parque Sarmiento35 Parque Las Heras35a Mercado Norte36 Paseo Sobremonte37 Paseo del Buen Pastor38 Paseo de las Artes39 Paseo del BicentenarioShoppings40 Córdoba Shopping Center

J. Goyechea 2851 - Tel. 4205001

41 Nuevo Centro ShoppingDuarte Quirós 1400 - Tel. 4891440

42 Patio Olmos Shopping CenterAv. V. Sarsfield y Bv. San Juan -Tel. 5704100

43 Shopping Dinosaurio Mall - Rodríguezdel Busto 4086 - Tel. 5261500

Teatros / Theatres44 Del Libertador General San Martín

Tel. 4332319/20/2145 Real - Tel. 433167046 Córdoba47 Ciudad de las Artes - Tel. 4430360/6148 Griego

ParalosNiños / For kids49 Jardín Zoológico - Tel. 421764850 Museo de los Niños Barrilete

Tel. 425282851 Super Park (Parque abierto de

diversión) - Tel. 460356552 Museo de la Industria - Tel. 434161353 Observatorio Metereológico Nacional

Tel. 433214654 Pista de skate55 Remonte de barriletes

TerminalesdeTransporte56 Estación Terminal de Omnibus

Tel. 428414157 Estacion Terminal de Minibuses58 Estación Ferrocarril Mitre

Tel. 426356559 Estación Alta Córdoba60 Aeropuerto Internacional Córdoba

Tel. 4751461

Hospitales / HospitalsMedicina PreventivaSanta Rosa 360 - Tel. 4341605Municipal de UrgenciasCatamarca 44 - Tel. 4276200

Iglesias / Churches61 Catedral - Tel. 422344662 Compañia de Jesús - Tel. 423919663 Basílica Santo Domingo - Tel. 423900564 Iglesia San Francisco - Tel. 422345865 Basílica de la Merced - Tel. 421550466 Iglesia San Jorge (Oriental)

Tel. 421062566a De las Catalinas - Tel. 421650366b De los Capuchinos - Tel. 4681922

Deportes / Sport67 Estadio Mario A. Kempes68 Club Atlético Talleres69 Club Atlético Belgrano70 General Paz Juniors71 Lawn Tennis72 Ciudad Universitaria72a Instituto Atletico Central Córdoba

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 17

73

74

75

76

77 78

79 8082

83

8584

100

101

86

87

88

89

90

91

92

93

94

95

96

97

99

Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 17

81

98

Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 17

20

WW Attractive places and visits“Parque La Quebrada” Natural Water Reserve: It protects the flora, faunaand the water in the place, it was declared a reserve in 1987, it has 4,200 ha. Thereit is located La Quebrada dike,an ideal place for water activities without engineand Los Hornillos, Los Guindos and Los Condores waterfalls, for walks going intothe Reserve.Cristo Redentor Ñu Pora: Work of the sculptor Cortinovis, it was built in 1936and it is located at the top of the homonimo hill 830 meters above sea level inthe middle of an exhuberant park. Excellent panoramic views of Rio Ceballos andCórdoba can be appreciated, especially when the lights of the city start to turnon.Paseo H. Francia and R. Rojas Amphitheater: A space of encounter and walkwhere the traditional “Artisans’ Fair” takes place, besides it is the starting pointof reference of the Touristic Circuits of Sierras Chicas. In a greek amphitheaterevents and shows take place.Historic Chapel: Finished in 1873, it was built by the will and effort of the neigh-bors, under the invocation to Nuestra Sra. de los Dolores. At present, it is a cul-tural center for exhibitions, lectures, plays, among other activities. WW Other recommendations Sta. Teresita grotto, Espiritu Santo and Ntra. Sra. de los Dolores Chapel, Jorge New-bery Sports Field, Quebrada de Tello waterfall, in addition to an annual calendarof events for all the family including the classic season games, among others.

W Atractivos y visitas

Reserva Hídrica Natural “Parque La Quebrada”: Protege laflora, fauna y el agua en la zona, declarada reserva en 1987 tiene 4.200ha. Allí se encuentra el Dique La Quebrada, ideal para actividadesnáuticas sin motor y las cascadas Los Hornillos, Los Guindos y LosCóndores para caminatas adentrándose en la Reserva.

Cristo Redentor Ñu Pora:Obra del escultor Cortinovis construida en1936, ubicada en la cima del cerro homónimo a 830 msnm en medio deun exuberante parque. Se aprecian excelentes vistas panorámicas de RíoCeballos y Córdoba, especialmente cuando las luces de la ciudadcomienzan a encenderse.

Paseo H. Francia y Anfiteatro R. Rojas:Espacio de encuentro y paseodonde se realiza la tradicional “Feria de los Artesanos”, además es el“KM 0” referencial de los Circuitos Turísticos de Sierras Chicas. En suanfiteatro griego, se realizan eventos y espectáculos.

Capilla Histórica:Concluida en 1873, surgió por voluntad y esfuerzo delos vecinos, bajo la advocación de Nuestra Sra. de los Dolores. Hoy es uncentro cultural para exposiciones, disertaciones, obras de teatro entreotras actividades.

W Otras sugerencias

Gruta Sta. Teresita, Capilla Espíritu Santo y Ntra. Sra. de los Dolores,Campo de Deporte Jorge Newbery, Salto Quebrada de Tello, ademásde un calendario anual de eventos para toda la familia como los clásicosjuegos de época, entre otros.

DIRECCION DE TURISMO DE RIO CEBALLOS➢ Centro: Av. San Martín 4400

Teléfonos: (03543)-450300/ 453103➢ Terminal: Lestache y pasaje Serrano s/n-

Teléfono: (03543)- 450048➢ E-53: Ruta E-53 s/n- Teléfono: (03543)- 450746.

E-mail: [email protected] Sitio web: www.rioceballos.gov.arFacebook: Río Ceballos.turTwitter: @RioCeballos.tur

Es uno de los centros turísticos mas visitados deSierras Chicas. A 35 Km. de la capital cordobesa y 18del Aeropuerto, Río Ceballos es el destino familiar porexcelencia, rodeado de una imponente vegetaciónpresenta una conectividad única que permitellegar desde varios puntos. Desde Córdoba porRuta E-53 (Aeropuerto), Ruta E-57 vinculandovarias localidades y el Camino “El Cuadrado” uniendoSierras Chicas con el Valle de Punilla.

It is one of the most visited touristic centers in Sierras Chicas. 35 Km. ofthe capital city and 18 km from the Airport, Rio Ceballos is the familiar destinationpar excellence, surrounded by an impressive vegetation it presents a uniqueconnectivity that allows to get there from different places. From Cordoba alongRoad E-53 (Airport), Road E-57 linking several towns and the “El Cuadrado”road joining Sierras Chicas withValle de Punilla.

Recomendados Sierras ChicasRecommended Sierras Chicas - Río Ceballos

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 17

La Falda es un reconocido destino turístico, que iniciósu trayectoria cuando el famoso Eden Hotel abrió suspuertas hace más de una centuria. Situada a 67 Km. al norte de la Ciudad de Córdoba, en elcentro del Valle de Punilla. Su estratégica ubicación la haceequidistante de los principales atractivos turísticos de la región.Es hoy una pintoresca ciudad, erigida en los faldeos de las SierrasChicas; que conjuga con armonía la tipicidad de las serranías, elesparcimiento, un renovado centro comercial y una amplia oferta deservicios.La Falda, como en antaño, cautiva con el verde de suscerros, su atmósfera diáfana, el perfume del aire y unmágico influjo que revitaliza e invita a quedarse.Por sus bondades naturales, por su historia y su gente, nohay otro destino tan arraigado a la hospitalidad como LaFalda; una ciudad turística, una ciudad querible...

La Falda is a well-known touristic destination, whichinitiated its path when the famous Eden Hotel opened its doorsmore than a century ago.

Situated 67 Km. away to the north of the City ofCordoba, in the center of Valle de Punilla. Its strategiclocation makes it equidistant from the main touristic

attractions of the region.

It is currently a picturesque city, built on the mountainsideof the Sierras Chicas; that combines harmoniously the

tipicality of the hills, the recreation, a renewed shopping center,and a wide range of services.

La Falda, like in the old days, captivates with the greenvegetation of its hills, its clear atmosphere, theperfume of the air and a magical influx whichrevitalizes and invites to stay.

Due to its natural mildness, its history and itspeople, there is no other destination so rooted to

hospitality like La Falda; a touristic city, a lovable city ...

22DIRECCION DE TURISMO LA FALDA➢Turismo: Av. Eden 93 Tel. (03548) [email protected] www.lafalda.gob.arEn Facebook: La Falda Turismo

Recomendados PunillaRecommended Punilla - La Falda

W Cronograma de actividades temporada 2012-2013:

Gran Peña con el Dúo Coplanacu y Rally Barrionuevo en elAnfiteatro Municipal Carlos Gardel, sábado 20 de octubre, 22 horas.

Festival de la Danza,Anfiteatro Municipal Carlos Gardel, Del 15 al 20de Noviembre.

21 de diciembre Apertura de Temporada 2013, con shows en vivo.

“La Falda bajo las estrellas”, jueves y viernes de enero y febrero2013, sobre el escenario principal de Av. Edén esquina diagonal SanMartín.

Ciclo “La Estrella sos vos”, concurso de talentos, todos los jueves deenero y febrero 2013 sobre el escenario principal de Av. Edén esquinadiagonal San Martín.

Lunas de Tango, 7 y 8 de febrero en el escenario principal de Av.Edén esquina diagonal San Martín.

Festejo del día de los enamorados, 14 de febrero, escenarioprincipal de Av. Edén esquina diagonal San Martín.

W Además

Visitas guiadas nocturnas en el Hotel Edén, espectáculos infantiles,caminatas guiadas turísticas, gimnasia aeróbica, Rally Argentino, ymucho más.

WW Schedule of activities season 2012-2013:Great Folk Club with the Duo Coplanacu and Rally Barrionuevo at the Mu-nicipal Amphitheater Carlos Gardel, Saturday October 20th, 10.00 p.m.

Folk Dance Festival, Municipal Amphitheater Carlos Gardel, from 15th to 20thof November.

December 21st Opening Season 2013, with live shows.

“La Falda under the stars”, Thursdays and Fridays of January and February2013, on the main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st.

Series “You are the Star” talent contests, every Thursday of January and Fe-bruary 2013 on the main stage of Av. Eden on diagonal corner San Martin st.

Tango Moons, 7th and 8th of February on the main stage of Av. Eden on dia-gonal corner San Martin st.

Valentine’s Day Celebration, 14th February, main stage of Av. Eden on diagonalcorner San Martin st.

Besides: night guided tours at the Eden Hotel,shows for children,guided tou-ristic walks,aerobics, Argentinian Rally, and a lot more.

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Secretaría de Turismo y Desarrollo Económico Local, Av. Edén 93, La Falda, Córdoba, +54 (03548) 423007 / 422005 [email protected] / www.lafalda.gob.ar

Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 17

24

Quebrada de la Luna-Capilla del Monte - Tels. (03548)482430/481536 - 15573727/15478914 - [email protected] - www.losterrones.com

Hasta el siglo XV el lugar estaba poblado porcomechingones, que tenían algunos lugares sagrados. En elsiglo XVI con la llegada de los españoles se estableció, a partir deuna merced real, Jaimes quien fundó el 30 de octubre de1585 la estancia que originaría el actual núcleopoblacional. En su estancia crea un oratorio “SanAntonio de Padua”, éste se transformó en capilla, que alestar sobre una colina lo llamaron la Capilla del Monte.Hasta fines del siglo XIX fue solo una aldea y luegopor la actividad de Adolfo Doering el sitio comenzóa ser atractivo para la gente adinerada de la ciudadde Córdoba que edificó grandes e interesantescaserones.En el último cuarto del siglo XX, gracias al clima y lospaisajes, porteños y santafesinos se radicaron enCapilla del Monte duplicando la población.La iglesia que le dio el nombre a Capilla del Monte, se ubica apocos Km. al este respecto del actual centro urbano y a medioKm. de la original estación ferroviaria, que hasta la décadade los '70 fue el epicentro de Capilla del Monte(cuyo edificio original es la actual Secretaría deTurismo). Capilla del Monte nos invita a disfrutar de paz ytranquilidad en un entorno natural privilegiado,donde los ecos nos devuelven el canto de los pájaros,el rumor del viento, el aroma a espinillos en flor. Descansar enCapilla del Monte, nos permite perder la noción del tiempo, invita a lacontemplación, pasar esos días de descanso, sintiendo, viajando hacia nuestroser interior y también recorriendo un lugar que alberga 427 años dehistoria sumando experiencias que harán mas feliz y rica nuestra vida.

Until the XV century the place was inhabited by the comechingonesindians, who had some sacred sites. With the coming of the Spaniardsin the XVI century, Jaimes who, from a royal favor, founded onOctober 30th 1585 the estancia (ranch) that would give placeto the present inhabitants, settled in this place. In his estancia hecreated an oratory called “San Antonio de Padua”, this became a

chapel, and since it is on a hill it was given the name The Hill Chapel. Untilthe end of XIX century it was just a hamlet and then, due to theactivity of Adolfo Doering, the place started to become attractive forthe wealthy people of the city of Cordoba who built large andinteresting big houses. In the last quarter of the XX century, due to

the weather and the landscape, people from Buenos Aires and SantaFe settled in Capilla del Monte doubling the population.

The church that gave the name to Capilla del Monte islocated some kilometers to the east regarding the presenturban center and half kilometer away from the railwaystation, which until the 1970’s was the epicenter of Capilla

del Monte (whose original building is the current Tourism Office).

Capilla del Monte invites us to enjoy peace and tranquility in apriviliged natural environment, where the echoes give us back

the singing of the birds, the murmur of the wind, the perfume of theespinillos flowers. Having a rest in Capilla del Monte makes us lose all

notion of time, it invites to contemplation, to spend thoserelaxing days feeling, going into our inner self and alsogoing around a place that has 427 years of historyadding experiences that will make our lives happierand richer.

Recomendados PunillaRecommended Punilla - Capilla del Monte

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

➢ Oficina de Información Turística CentroEstación del tren. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481913

➢ Oficina de Información Turística Ruta Nac. 38Tel. (03548) 489200

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Pueyrredón 681, Tel. (03548) [email protected]

Criadero de Truchas, Restaurante Ruta 38 Km 89.5, Tel. (03548) 15635603

www.granjalatramontana.com.ar

25 de Mayo 331Tel. (03548) 15570798

Facebook: Alfonsina-parrilla-gourmet

H. Irigoyen 161, (03548) 481455Facebook: El Cham Almacen de Pastas

Tel. (011)1559069157 www.terrazasdeluritorco.com.ar

Hotel Boutique, Hotel Spa y Restaurante GourmetTel. (3548)-482920 - www.laguarida.com.ar

Asociados: Algarrobo luz, Cabañas Abril, Cabañas Estilo de Vida, Complejo Maimará,

Cabañas Ono Zone, Petit Sierras, Hotel RomaAv. Sabattini 600, Tel. (03548) 487021

www.amaramospa.com.ar

Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 17

26

Detrás de las Sierras Grandes, en el Valle deTraslasierra y a menos de 200 Km. de la Ciudad deCórdoba, cruzando el majestuoso camino de lasaltas cumbres se encuentra Villa Cura Brochero,antigua Villa del Tránsito.Visitar Villa Cura Brochero no es solo salir devacaciones, es tener la posibilidad de disfrutarde su naturaleza, historia religiosa ytradiciones en forma simultánea, siguiendosu circuito religioso. En primer lugar la Plaza Centenarioy sus esculturas, como la figura delCura Gaucho y el Pastelitero; elMuseo Brocheriano, con toda la historia desu vida y obra, la parroquia Nuestra Señoradel Tránsito y la cripta donde descansan losrestos del hoy Venerable PadreJosé Gabriel Brocheroquien pronto serábeatificado. El turista quevisita este pueblo encuentraademás de la tradicionalcordialidad cordobesa, laposibilidad de realizar una grandiversidad de actividades que se conjuganalternando un clima privilegiado tanto enverano como en invierno. El encuentro de los ríos Panaholma y MinaClavero, la belleza y misterio de sus recorridosentre rocas inmensas conocidas como Los Cajones, el

MuseoPolifacético

Rocsen, dondese encuentra reflejada lahistoria del hombre, suvida y el desarrollo

intelectual e industrial desdesus comienzos hasta nuestros días,

sus balnearios naturales (LasMaravillas, La Toma o Los Cedros) conaguas cristalinas y mesotermales,sumadas al microclima hacen del buenpasar de unas merecidas vacaciones

una experiencia única, revitalizadora ydesintoxicante, ideal para volver a la rutina con

las “pilas cargadas”. Este pueblo tiene la ventaja deestar “cerca de todo” y el turista que lo elige tiene la

posibilidad de usarlo como base para visitar localidades vecinas y lugares talescomo Los Túneles, el Dique La Viña, realizar senderismo “trekking”, cabalgatas,la Quebrada del Condorito en las Altas Cumbres y el acueducto Los Chiflones,una obra ideada por el Cura Brochero al mejor estilo de los acueductosromanos, que sirvió para proveer de agua al pueblo, entre muchas otras.Venga… y vuelva a Villa Cura Brochero, un segundo hogar envacaciones para toda la familia.

• Informes Turisticos(Consulte los eventos que habrán durante su estadía):Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) 471451 Lunes a [email protected]

Recomendados TraslasierraRecommended of Traslasierra - Villa Cura Brochero

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 17

27

Behind Sierras Grandes, in Traslasierra Valley and less than 200 Km. away from theCity of Cordoba, along national road 20 it is located Villa Cura Brochero, old Villa delTransito.Visiting Villa Cura Brochero is not only going on vacation, it is having the possibility ofenjoying its nature, religious history and traditions simultaneously, following its religiouscircuit. In the first place the Centenario Square and its sculptures, like the statue of the Cura Gaucho(priest) and the Pastelitero; the Brocheriano Museum, with all the history of his life andwork, Nuestra Señora del Transito parish church and the crypt where the remains of thepresent Venerable Priest Jose Gabriel Brochero rest, who will be soon beatified. Thetourist who visits this town will also find besides the traditional local cordiality, the possibilityof performing a lot of activities that combine alternating a privileged climate not only insummer but also in winter.

The joining of Panaholma and Mina Clavero rivers, the beauty and mystery of their courseamong big rocks known as Los Cajones, the Multifaceted Rocsen Museum, where thehistory of man, his life and the intellectual and industrial developments are reflected fromits beginning until our present days, its natural swimming sites (Las Maravillas, La Toma orLos Cedros) with mesothermal and crystal waters, added to the microclimate make thedeserved vavations a unique, revitalizing, and desintoxicating experience, ideal to go backto routine “full of energy”. This town has the advantage of being “near everything” andthe tourist who chooses it has the possibility of using it as a base to visit neighboring townsand places like Los Tuneles, La Viña Dyke, of doing “trekking”, horse riding, the Quebradadel Condorito in the Altas Cumbres and the acqueduct Los Chiflones, a work thought forthe Brochero Priest in the true fashion of the Roman acqueducts, which were used toprovide water to the town, among others. Come…and come back to Villa CuraBrochero, a second home on vacation for all the family.

Recomendados de TraslasierraRecommended of the North: A tour along history

Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Ya Late Jesús María 2013!!! La Provincia de Córdoba ha logrado, a lo largo y ancho de su territorio,

un calendario festivalero que permite difundir las culturas y costumbres de suspueblos a través de las más diversas expresiones artísticas.

Así como el almanaque comienza en enero, Jesús María también, en el primermes del año abrirá el telón despertando a Córdoba, al país y Latinoamérica conel Festival Nacional e Internacional de Doma y Folclore, la propuesta másautentica del folclore nacional y único Festival con fines solidarios.

Será la noche del 04 de enero, al son de un clarín y una voz que dirá “Buenasnoches Patria”, cuando habrá comenzado entonces el capitulo número 48 dela fiesta máxima del color y del coraje, donde el canto y la destreza de losdomadores se combinarán una vez mas para hacer vivir las 10 noches másargentinas del verano.

Este festival nació por la unión de voluntades de un grupo de hombres quetenían un objetivo muy claro: trabajar por la educación y el bienestarde los niños de su tierra. Las utilidades demuestran claramente año tras añoque la misión se cumple y se seguirá cumpliendo, porque los niños que hoy sebeneficiaron, mañana serán los hombres que continuaran con el legado detrabajar desinteresadamente para que este Festival siga siendo símbolo depatria solidaria.

The Province of Cordoba has achieved, throughout its territory, a festive calendar inwhich the cultures and customs of its towns can be spread through the most diverse artisticexpressions.Whereas the calendar starts in January, Jesus Maria also, in the first month of the year itwill open the curtain wakening up Cordoba, the country and Latin America with theNational and International Festival of Breaking-In and Folk Dance and Music; the mostauthentic offer of national folk and unique Festival for charity purposes.It will be on January 4th, to the sound of the bugle and a voice that will say “Good nightMother Country”, when chapter number 48 of the maximum festivity of color and couragewill have then started, where the singing and skill of the horsebreakers will combine oncemore to make people live the 10 most Argentinian nights of the summer.This festival was born out of the union of wills of a group of men who had a clear aim: towork for the education and well-beingof the children of their territory. The fruitsof their labor show clearly year after year that the mission is accomplished and it will go onlike this because the children who have currently benefited tomorrow will be the men whowill continue with the legacy of working selflessly so that this Festival remains symbol of asolidary mother country.

28

JESUS MARIA➢Comisión del Festival de Jesús María:Tel.: (03525) 426250 - [email protected]➢Dirección de Turismo y Cultura:Almafuerte 451 Tel.: (03525) 443773.

Recomendados del NorteRecommended of the Nort

Page 29: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Ya Late Jesús María 2013!!!

Page 30: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Jesús María,cuatro estaciones

En todas las estaciones Jesús María ofrece a su visitante grandesatractivos turísticos. Un legado histórico y arquitectónico imperdible,una gastronomía excelente y eventos para todos los gustos yedades, respaldados por una infraestructura de servicios y recursoshumanos floreciente que tiene a la hospitalidad y el confort del turistacomo principal objetivo.

Al llegar, una ciudad hermosa, limpia y próspera recibe al visitante y loinvita a recorrerla y conocer su historia y su presente.

El legado jesuítico asombra por su belleza y sólido desarrollo y muestrael esplendor de aquella orden religiosa, una de las más importantes dela época colonial y los primeros tiempos de la luchaindependentista, hoy declarado Patrimonio de la Humanidadpor UNESCO.

El imponente anfiteatro donde se lleva a cabo, cada enero, elfestival de Doma y Folklore más grande de América Latina, y que duranteel resto del año permite la realización de multitudinarios recitales y eventospuede ser visitado a pocas cuadras del centro comercial de la ciudad.

La gastronomía se ofrece al visitante en un abanico de propuestas diferentesdonde la excelente calidad y atención son denominador común. Parrilla, pastas,picadas de fiambre y quesos o cocina de autor, para deleite del visitante.

Y, al llegar la noche, una amplia gama de hoteles y alojamientos lo esperan paraun reparador y confortable descanso.

Jesús María está lista para recibirlo en cualquier época del año, para saborear,encontrar y disfrutar...

In every season Jesus Maria offers its visitors great touristicattractions. A historic and architectural legacy that cannot be missed, anexcellent gastronomy and events for all tastes and ages, backed by aflourishing infrastructure of services and human resources which has asitsprincipal objective the hospitality and comfort of the tourist.

Upon arriving, a beautiful, clean and prosperous city receives the visitorand invites you to go round it and know its history and its present.

The Jesuit legacy amazes by its beauty and solid development and shows thesplendor of that religious order, one of the most important of the colonial timeand of the first times of the independence struggle, at present declared WorldHeritage by UNESCO.

The imposing amphitheater where, every January, the greatest Breaking-In and FolkMusic and Dance festival of Latin America takes place, and which during the rest delyear makes the execution of mass concerts and events possible, can be visited someblocks from the commercial area of the city.

As regards gastronomy, the visitor has a range of different offers in which theexcellent quality and service are a common factor. Barbecue, different kinds of pasta, coldcuts and cheese snacks or author cuisine, for the delight of the visitor.

And, in the evening, a wide range of hotels and accommodation are awating for arefreshing and comfortable rest.

Jesus Maria is ready to welcome you any time of the year, to taste, discover, and enjoy…

28

JESUS MARIA➢Dirección de Turismo y Cultura:Almafuerte 451 TeL: (03525) 443773.➢Oficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.

Recomendados NorteRecommended of the North - Jesus Maria

30

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 31: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Jesús María,cuatro estaciones

Vení,relajate , conocé

y quedate enColonia Caroya

31

Si sos de aquellos viajeros a los que le gusta vivir experienciasinolvidables, te invitamos a Colonia Caroya, lugar tranquilo yamable, ubicado sólo 50 km. al norte de la capital provincial, en ladenominada Región de la Historia.En cada rincón de esta ciudad con alma de pueblo hay una frase que suenadesde los orígenes: encuentro de culturas. Antigua tierra desanavirones y comechingones, morada de conquistadoresespañoles, padres jesuitas, esclavos negros, criollos e inmigrantesitalianos, cada uno de esos legados se ha fusionado dando lugara un territorio con personalidad fuerte, ecléctica y única.La consigna que te proponemos es simple: descubrí el legado de losjesuitas en las Estancias de Caroya, Jesús María y Santa Catalina -hoyPatrimonio de la Humanidad-; cabalgá por el Camino Real al AltoPerú tal como lo hicieran tantos de nuestros próceres; caminá por laAvenida arbolada más larga de Sudamérica; dejate llevar sin tiempopor los caminos rurales de la Colonia, recorré sin prisa los Caminosdel Vino; degustá exquisitos salames y otros manjares típicosy permitite vibrar al ritmo de la cultura de nuestra gente,compartiendo sus experiencias más ancestrales. Y luego de una jornada repleta de vivencias disfrutá de unreparador descanso en nuestras distintas alternativas de alojamiento:hoteles, hosterías, hostel, casa de campo y otras opciones que te ofrecen laposibilidad de hacer un alto en tu camino rumbo al Norte Cordobés.

Consultas e informes• Tel.: 03525 465700/461173 -

[email protected]

If you are those kinds of travellers who like living unforgettable experiences,we invite you to Colonia Caroya, a pleasant and quiet place, located just 50 km. awayto the north of the provincial capital city, in the so-called Region of the History.

On every corner of this city with the heart and soul of a town there is a phrase thatsounds from its origins: encounter of cultures. Old land of the sanavirones and

comechingones Indians, dwelling place of Spanish conquerors, Jesuit priests,Black slaves, Creoles and Italian immigrants, each of these legacies hasmerged giving place to a territory with a strong, eclectic, and uniquepersonality.

The slogan we propose is simple: discover the Jesuits’ legacy at the Estanciasof Caroya, Jesus Maria and Santa Catalina–at present World Heritage; go horse-riding along the Royal Road to the Alto Peru just like so many of our nationalheroes did; walk along the longest tree-lined Avenue of South America; get

swept up with no time limit in the rural roads of the Colonia, tour the Wine Roadsslowly; taste delicious salamis and other typical meals and allow yourself to quiver alongthe rhythm of the culture of our people, sharing their most ancestral experiences.

And after a day full of experiences enjoy a refreshing relax in our differentaccommodation alternatives: hotels, inns, hostel, country houses, and other options that offer

you the possibility of making a stop on your way to the North of Cordoba.

W OCTUBRE: 06, 07 y 08 : Motoencuentro Todos los viernes:Campeonato de MoraDomingo 07: FIESTA PROVINCIAL DEL SALAME

W NOVIEMBRE: Domingo 11: Final Campeonato de Mora16, 17 y 18: Encuentro Nacional de Pintores PaisajistasDomingo 18: Encuentro de AcordeonesDomingo 25: Fiesta del Vino

Recomendados NorteRecommended North - Colonia Caroya

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 32: DESTINO CORDOBA EDICION 17

A menos de 100 Km. al sur de laCapital cordobesa por ruta provincial 5se encuentra este valle turístico, quelimita por dos de los lagos generadores dela energía hidroeléctrica de Córdoba: ElLago del Dique los Molinos al Norte y elLago del Embalse de Río III al sur, mientrasque de este a oeste los límites estánmarcados por las Sierras Chicas y lasSierras Grandes respectivamente.En este marco geográfico encontrará desdepueblos con arquitectura centroeuropea,paisajes serranos, bosques tupidos, aldeas demontaña, hasta ciudades con importanteinfraestructura turística. Este nutrido abanico delocalidades permite ofrecer actividades para todos los gustos,edades y presupuestos: playas, paradores y ollas; lagos; ríos demontaña; senderos y espacios histórico-culturales.A las clásicas ciudades: Santa Rosa de Calamuchita, Villa GeneralBelgrano, La Cumbrecita, Villa Berna, Embalse del Río Tercero, Villa delDique, Villa Rumipal, Los Reartes, Santa Mónica, Villa Yacanto deCalamuchita, El Durazno; se suman otras con encanto propio, tales como:Potrero de Garay, Villa Ciudad de Parque, Athos Pampa, Calmayo,Amboy, San Ignacio y Alpa Corral.

Less than 100 Km. away to the south of Cordoba capital city along provincial road5 it is located this touristic valley, that borders along two of the lakes that generatehydroelectric energy in Cordoba: Los Molinos Lake Dyke to the North and Embalse of Rio IIILake to the south, while from the east to the west the limits are marked by the Sierras Chicas

and the Sierras Grandes respectively.

In this geographical context, you will find from towns with Centraleuropeanarchitecture, mountain landscapes, dense woods, mountain small villages,until cities with an important touristic infrastructure. This wide range of choices

offers activities for all kinds of personal tastes, ages, and budgets: beaches, paradores(places to stop) and whirlpools; lakes; mountain rivers; paths and historic-cultural

spaces.

To the classical cities: Santa Rosa de Calamuchita, Villa General Belgrano,La Cumbrecita, Villa Berna, Embalse del Río Tercero, Villa del Dique, Villa

Rumipal, Los Reartes, Santa Mónica, Villa Yacanto de Calamuchita, El Durazno;others with proper charm are added like: Potrero de Garay, Villa Ciudad de Parque, Athos Pampa, Calmayo, Amboy, San Ignacio, Yacanto and Alpa Corral.

DATOS UTILES:➢Villa Gral. Belgrano: Of. de turismo. Tel.: (03546) 461215.➢La Cumbrecita: Of. de turismo. Tel.: (03546) 481088.➢Calmayo: Dirección de turismo. Tel: (03571) 423899➢Amboy: Dirección de turismo. Tel: (03546) 491014➢San Ignacio: Dirección de Turismo. Tel: (03546) 493018➢Yacanto: Municipalidad. Tel. (30546) 485007 - Fax: 485001➢Potrero de Garay: Dirección de turismo: Tel.: (03547) 488314

32

Recomendados CalamuchitaRecommended of the Calamuchita

9

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

53

66

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5 38

38

9

Page 33: DESTINO CORDOBA EDICION 17
Page 34: DESTINO CORDOBA EDICION 17

Información Turística:Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 4348390Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 4341200Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 4342727Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 5704100Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

34

GUIA DE SERVICIOSCity service guide.

AARRGGEENNTTIINNAA ++ 5544 -- CCOODDIIGGOO DDEE AARREEAA ((00335511))

Budget Rent a CarSan Jerónimo 131 - Tel. 4211240Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Sáb.: 9 a 13 Hs.Aeropuerto: Tel. 4994244 / 4884 Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia 174Tel. 4245341 / 156501167

Udaic Unión de Artesanos Indep. de Córdoba. San Martín 42,Gal. S. Martín L. 22 Feria de Artesanías Paseo de lasArtes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368. Antaño: Alvear 264 - Tel. 4236378

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, por Ob. Trejo - Tel. 5704718City festival club teennagersPatio Olmos, 1º piso - Tel. 5704777Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/30Jardín Zoológico. Rondeau 798 -Tel. 4217648 - 4213060Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565Títeres, La Casa del TítereLa Rioja 800 - Tel. 4211638

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: Jerónimo Cortés 636Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Av. Velez SarsWeld 56 PB. Loc. 59 - Tel. 4114489 /4080Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4685919Chile: Independencia 1300Tel. 4692010 �

España: Chacabuco 875Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. SarsWeld 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. SarsWeld 360Tel. 5261023Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588Polonia: San Lorenzo 567 1º P.Tel. 4211348Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple y postal desde $3.- (de acuerdo al peso)

Teléfonos: Cabinas en vía públicaFuncionan con monedas desde $ 0,10. Llamada mínima $ 0,25

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal

0800-888fuego38346• Emergencia médica 107 • Emergencia náutica 106• Defensa Civil 103• Hospitales: ubicación en el mapa

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.En los centros de informes deCabildo y Aeropuerto, permiteestacionar en un lapso de siete días,dos horas, en lugares permitidos.Requisito: Cédula verde.In Tourist informations office,permitted in a period of seven days,two hours, in places allowed. Prerequisite: Green card vehicle.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)• Playas de estacionamientosprivadasDesde $ 10 la hora. Disponibles enzonas de tránsito permitido /From $10 per hour. In area of traffic allowed.

Córdoba Nativo Viajes27 de Abril 11 - Independencia 174Tel. 4245341 / 156501167www.cordobanativoviajes.com.ar

ICV - Receptivo Académicowww.icvturismo.com9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020

Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Chavo Tour viajesCorro 324 - Tel: 4281242Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381www.galeriacerrito.comMarchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794 PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125 - Tel.4265921

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez SarsWeld 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

REPRESENTACIONESAero MéjicoDean Funes 154 2º P. of. 29 Tel. 4224433Air France - United AirlineAv. Colón 119 - 3º piso of. 3/6Tel. 4216458Iberia, directo Córdoba Madrid, reservas en Aeropuerto ó www.iberia.comSol Líneas AéreasAeropuerto Ing. TaravellaTel. 0810-4444765Tam - Tam MercosurSan Jerónimo 177 - 4º p. of. BTel. 4270109

COMUNICACIONESComunications

LINEAS AEREAS Air Lines

CHICOSKids

CONSULADOSConsulate

EXCURSIONES Excursions

EMERGENCIASEmergency

ESTACIONAMIENTOParking

Distancia desde Córdoba a:

ALQUILER AUTOSRental cars

ANTICUARIOS/ARTESANIAS

BANCOS YCAMBIO Exchange/Bank

GALERIAS DEARTE / Art Galleries

CARLOS PAZ 38 Kms.LA FALDA 66 Kms.LA CUMBRE 94 Kms.CAPILLA DEL MONTE 103 Kms.ALTA GRACIA 36 Kms.VILLA GENERAL BELGRANO 88 Kms.SANTA ROSA DE CALAMUCHITA 100 Kms.LA CUMBRECITA 124 Kms.JESUS MARIA 48 Kms.COLONIA CAROYA 50 Kms.SANTA CATALINA 75 Kms.VILLA DEL TOTORAL 80 Kms.RIO CEBALLOS 30 Kms.CANDONGA 50 Kms.ASCOCHINGA 57 Kms.VILLA CURA BROCHERO 150 Kms.MINA CLAVERO 148 Kms.NONO 147 Kms.

Page 35: DESTINO CORDOBA EDICION 17

35

Iglesia Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs.Lun. a Dom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.Santa Catalina: Lun. a Vie. 7 Hs.Dom. 10 Hs.Santo Domingo: Lun. a Vie. 8, 10, y19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30 Hs.Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.

Comadreja resto pubShows, bailes, salsa, tangos, eventos.M. P. Cabrera 3308, Tel. 4762411Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. [email protected] Barra Disco - Bailable. Lima 150Tel. 153227580Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña La Casa de Facundo ToroFolclore - Av. Castro Barros 900Tel. 156112439Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232Sala del Rey - Música en vivo Av. Humberto Primo 443

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.comEscuela de Tango Adriana LaplacaClases y cursos especiales de tango,folklore. Clases particulares.San Luís 2352 - Tel. 4805485 Mas información de la actividadwww.tangoencordoba.com.ar

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 9221

Cine Club Municipal Hugo del Carril. Bv. San Juan 49. Tel. 4332463City entertainment. Patio Olmos.Tel. 5704777Ciudad de las Artes Av. P. Richieri,Bº Rogelio Martínez - Tel. 4430360Obra de teatro recomendada:“Guerra y Champagne”20 y 27/Oct 20 hs. 21 y 28/Oct.19:30. 16, 17, 23 y 24/Nov. 20:20 Hs.18 y 25/Nov. 19:30 Hs.Complejo Ferial CórdobaAv. Cárcano s/n Bº Chateau [email protected] del Centro Av. Santa Fé ycostanera del Río Suquía. Forja Complejo Ferial. Yadarola(Wall Mart) Bº Talleres - Tel. 4335520La Vieja Usina La Rioja 1150 Tel. 4252828Orfeo Superdomo Rodríguez delBusto y Cardeñosa Tel. 5261500Quality Espacio. Cruz Roja Argen-tina 200 - Tel. 4619000 / 4622400Studio Theater. Rosario de SantaFé 270 - Tel. 153725372Teatro del Libertador GeneralSan Martín. Av. V. Sarsfield 365Tel. 4332323Teatro Real. San Jerónimo 66 Tel. 4331670

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378

• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte y oeste: FONO BUS:

Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600

SARMIENTO: Tel. 4255541- Oeste: PANAHOLMA: Tel. 4281610

Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes

• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón101 - Tel. 4263565• Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195- Cosquín: P. Carranza s/n frente aterminal - Tel. (03541) 450010Horarios: Desde Rodriguez del Busto: Lun aVie. 8:44, 10:55 Hs. Sáb. Dom y fer.8:44, 10:55 y 12 Hs. Desde Cosquín: Lun. a Vie. 8 y15:30 Hs. Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y16:30 Hs.Tarifa:$ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $7.- y $0,35cada 110 mts. o minuto de espera.Bajada de bandera desde aeropuerto$28.-Remis: Acceso al servicio $7,25 y$0,32 cada 100 mts. ó min. de espera. Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetasque se adquieren en kioscos o casi-llas. Valor $ 3,20.- viaje.Bus Diferencial: se paga con Tarje-tas que se adquieren en kioscos o ca-sillas. Valor $ 6,40.- viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto: A-5 (Parada en Plaza San Martín)

• Ciudad de las Artes: A-6 (Parada en Av. Colón)

• Ciudad Universitaria: A-3 y A4(Parada Av. General Paz 30)

• Complejo Ferial Forja: R-4(Parada 27 de Abril 160)

• Estación trenes Alta Córdoba: R-4(Parada en 27 de Abril 160)

• Estadio Mario Kempes: E-1 (Parada en Plaza San Martín)

• Orfeo Superdomo: A-4, A-6 y A-7(Parada detrás de la Catedral)

• Estadio Club. A. Belgrano: E-4 E-5(Parada 27 de Abril 100)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. [email protected]• OrganismosAsoc. de Amigos de la BibliotecaProvincial para DiscapacitadosVisuales 27 de Abril 375, Tel. 4332304 [email protected]

Agencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020• Chavo Tour ViajesCorro 324, Tel. 4281242Córdoba Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.cordobanativoviajes.com.ar• Latitud Sur Agencia de TurismoFructuoso Rivera, Tel. 4256023• Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Trekking, Parapente, Escalada yBuceo. - Tel. 1554636454348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez SarsWeld 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas pedestres (gratis)Propuesta Octubre

“Entre el cielo y la tierra, Dios y las artes”.

Mar. 2 y 9, 10 Hs. y Vie. 5 y 12, 17 Hs.Salida: Informes Cabildo.Basílica Santo Domingo y MuseoGenaro Pérez ($2).

“Centro Cívico”Mar. 16, 23 y 30, 10 Hs.- Vie. 19 y 26, 17 Hs.Salida: Plaza Intendencia. Plaza Intendencia, Palacio deJusticia, Palacio 6 de Julio ypanorámicas desde la terraza. “Cumpleaños Chalet San Felipe”

Mié. 10, 19 Hs. Chalet San Felipe“Casonas históricas”

Mié. 31, 18 Hs.Sal.: Hall del Museo Genaro PérezMuseo Genaro Pérez ($2) y ChaletSan Felipe. Cupos limitados.Registrarse al 4341227.

“Córdoba desde el Balcón”Todos los Dom.17 Hs.Salida: Informes CabildoReseña Centro Histórico ypanorámica desde el balcón delOratorio de Mercadillo.

Propuestas Noviembre “Córdoba Misteriosa”

Mar. .13 18 Hs.Sálida: Oficina Cabildo. Patio menor del Cabildo, La “Cripta”Jesuítica y Casona Galindez

DiciembreConsultar Oficina de informes del

Cabildo ó al Tel. 4341200

Visitas Guiadas VehicularesBus Inglés londinense

Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Tarifa $ 50.Horarios:Lun 14.30 y 16.30 Hs. Mar y Jue 16.30Hs. Vie. 11Hs., 14:30 y 16:30 Hs.Sáb y Dom. 11 y 16:30 Hs.Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

Visitas guiadas Particulares• Especialista en Patrimonio jesuítico de toda la provincia. Tel. [email protected]

NOCHEPubs and Disco

SITIOS DE EVENTOSY ESPECTACULOS

TERMINALESDE PASAJES

TERMINALESDE TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TURISMOACCESIBLE

MISAS HORARIOSMasses schedules

TRANSPORTEURBANO Urban transport

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 5 Nº 17 - (PRIMAVERA 2012) - FOTOGRAFIA DE TAPA: Toma desde el Patio del Museo San Alberto - Director General: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo -Diseño/Fotografías: - Eduardo A. Quinteros - Colaboración fotográfica: Francisco Celada - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros -Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 - Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y dela Provincia de Córdoba, Casa de Córdoba de: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos,imágenes, sin la debida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por la Cámara deTurismo de la Provincia de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

TURISMOAVENTURA

VISITAS GUIADASGuide Visit

REGIONALES

Page 36: DESTINO CORDOBA EDICION 17