Culturall junio 2011

56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. 63 2011/06 cultur all Obertura de verano Summer Overture Obertura de verán

description

Culturalll junio 2011

Transcript of Culturall junio 2011

Page 1: Culturall junio 2011

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

632011/06culturall nº

Obertura de veranoSummer Overture

Obertura de verán

Page 2: Culturall junio 2011
Page 3: Culturall junio 2011

cultu

rall

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Dirección_ Tono Mugico.

Coordinación_ Yolanda Ferro, Celalba Rivera.

Redacción_ Turismo de Santiago, Isabel Vega, Trevisani, S.L.

Fotos_ Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Matías Ascariz.

Tradución_ Desmond Joyce.

Deseño_ Balsa Creatividad Publicitaria.

Impresión_ Litonor.

D.L.: C-809/2006

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Traducción_

Diseño_

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism.

Edited by:

Coordinated by:

Texts:

Photography:

Translation:

Design:

Printed by:

imprescindibles

essentialsimprescindibles

non faltes...

don’t miss...no te pierdas...

axenda

listingsagenda

museos e exposicións permanentesmuseos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitions

plano

mapplano

exposicións

exhibitionsexposiciones

compostela escondida

hidden compostelacompostela escondida

que facer

what to doqué hacer

directorios

directorydirectorios

índiceindex presentation

presentación

05

12

14

26

30

32

36

45

50

04presentación

Page 4: Culturall junio 2011

In June the summer overture begins. The ferris wheel of the Ascension Festival now forms part of the cityscape of old towers and rooftops. Big-heads, street bands and horses pass by, while lively music fills the squares during the waning nights. By the time the bonfires of San Juan light up the sky, Compostela will know how to play its summer overture by heart: big classic con-certs in the Auditorio, City of Culture and Cathedral thanks to the program com-memorating the 800th anniversary of the basilica's consecration. The outrageous mythology of Picasso's Vollard Suite, which will be with us until autumn. The colossal fresco of delinquency of “The Three Cents Opera” transferred to this region, with Mackie Tosar and Weill's beautiful scores. Travel literature, cathe-drals as a source of inspiration and new creative initiatives at the 2nd LITVI (Travel Literature Festival). The Second-Hand Book Fair, in which Alameda Park offers antiques, comics and collection volumes a second life. More theatre. More chil-dren's events. Bright pavement cafés, heat and a lot of open doors in the city of portentous chimneys.

En junio comienza la obertura del verano. La noria de la Ascensión ya eriza el paisje urbano de las vetustas torres y tejados. Desfilan cabezudos, charangas y caballos, y hay músicas alegres en las plazas por las noches menguantes. Cuando ilumine el cielo el fuego de San Juan ya Compostela sabrá tocar de memoria su obertura de verano: grandes conciertos clásicos en el Auditorio, la Cidade da Cul-tura y la Catedral gracias al programa del 800 aniversario de la consagración del templo. La mitología desaforada de la Suite Vollard de Picasso, que se queda entre nosotros hasta avanzado el otoño. El colosal fresco de delincuencia de la 'Ópera de Tres Centavos' trasladada a esta tierra, con un Mackie Tosar y las hermosas partituras de Weill. La literatura de male-ta, las catedrales como inspiración y otras novedosas propuestas creativas de la segunda edición de LITVI, el Encuentro de Literatura de Viajes. La Feira del Libro de Ocasión, esa segunda vida que da la Alameda a antigüedades, cómics y tomos de colección. Más teatro. Más eventos infantiles. Terrazas de luz, calor y muchas puertas abiertas en la ciudad de las portentosas chimeneas.

En xuño comeza a obertura do verán. A nora da Ascensión xa escrespa a paisaxe urbana das vetustas torres e tellados. Des-filan cabezudos, charangas e cabalos, e hai músicas alegres nas prazas nas noites minguantes. Cando ilumine o ceo o fogo de San Xoán xa Compostela saberá tocar de memoria a súa obertura de verán: grandes concertos clásicos no Auditorio, a Cidade da Cultura e a Catedral grazas ao programa do 800 aniversario da con-sagración do templo. A mitoloxía desaforada da Suite Vollard de Picasso, que se queda entre nós ata avanzado o outono. O colosal fresco de delincuencia da 'Ópera dos Tres Reás' trasladada a esta terra, cun Mackie Tosar e as fermosas par-tituras de Weill. A literatura de maleta, as catedrais como inspiración e outras novidosas propostas creativas da segunda edición de LITVI, o Encontro de Literatura de Viaxes. A Feira do Libro de Ocasión, esa segunda vida que da a Alameda a antigüidades, cómics e tomos de colección. Máis teatro. Máis eventos infantís. Terrazas de luz, calor e moitas portas abertas na cidade das portentosas chemineas.

04 | 05

culturall

presentationpresentación

Page 5: Culturall junio 2011

imprescindiblesessentials

Page 6: Culturall junio 2011

06 | 07

culturallA Suite Vollard: Picasso mítico

La Suite Vollard: Picasso mítico

The Vollard Suite: Mythical Picasso

Un cento de gravados de Pablo Picasso chegan á Sede da Fundación Caixa Galicia de Santiago para quedarse ata o outono. A 'Suite Vollard', realizada para o marchante francés Ambroise Vollard entre 1930 e 1936, estivo máis corenta anos agochada nun banco parisino, e foi exhibida por primeira vez en 1979. Hoxe constitúe unha das series de impresións máis importantes da historia da arte, só comparable ás de Rembrandt e Goya.As estampas con augaforte, augatinta, aguada, punta seca, buril ou rascador son dunha inusitada riqueza técnica e temática. As escenas beben da arte helénica e do seu potente erotismo: o obradoiro do artista póboase de minotauros, sátiros, deuses, heroes e faunos que encarnan as obsesións e os atormentados pasaxes de ternura, paixón e soidade da biografía sentimental e creativa de Picasso.

Un centenar de grabados de Pablo Picasso llegan a la Sede de la Fundación Caixa Galicia de Santiago para quedarse hasta el otoño. La 'Suite Vollard', realizada para el marchante francés Ambroise Vollard entre 1930 y 1936, estuvo más de cuarenta años escondida en un banco parisino, y fue exhibida por primera vez en 1979. Hoy constituye una de las series de impresiones más importantes de la historia del arte, solo comparable a las de Rembrandt y Goya.Las estampas con aguafuerte, aguatinta, aguada, punta seca, buril o rascador son de una inusitada riqueza técnica y temática. Las escenas beben del arte helénico y su potente erotismo: el taller del artista se puebla de minotauros, sátiros, dioses, héroes y faunos que encarnan las obsesiones y los atormentados pasajes de ternura, pasión y soledad de la biografía sentimental y creativa de Picasso.

A hundred engravings by Pablo Picasso have come to Santiago's Caixa Galicia Foundation to stay until autumn. The “Vollard Suite,” made for the French art dealer Ambroise Vollard from 1930 to 1936, was hidden for more than forty years in a Parisian bank and exhibited for the first time in 1979. They now form one of the most important series of prints in the history of art, only comparable to those of Rembrandt and Goya.The engravings with etching, aquatint, gouache, dry point, burin or scraper feature an unusual variety of techniques and themes. The scenes are inspired by Hellenic art and its powerful eroticism: the artist's studio becomes full of minotaurs, satyrs, gods, heroes and fauns, which embody the obsessions and stormy episodes of tenderness, passion and loneliness in Picasso's sentimental and creative biography.

Fundación Caixa Galicia20 de xuño a 2 de outubro.

Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

Entrada libre.

29 de junio a 2 de octubre. June 29 to October 2.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

Admission free.

Exposición / Exhibition

Page 7: Culturall junio 2011

iA Ópera dos Tres Reás

La Ópera de Tres Centavos

The Three-Penny Opera

Dentro da programación do Ano da Música de Galicia, o Centro Dramático Galego estrea 'A Ópera dos Tres Reás', actualizando o clásico de Bertolt Brecht e Kurt Weill baixo a dirección escénica de Quico Cadaval, e con Luis Tosar á cabeza dun elenco de actores e músicos.O colosal fresco de delincuencia, miseria e abusos no que o delincuente Mackie Navalla seduce á filla do rei dos mendigos, orixinal inglés do século XVIII trasladado por Brecht á Alemaña dos anos 30, constituíu o seu éxito teatral máis importante. Ás formulacións escénicas uniuse a fascinante partitura de Weill, que inclúe éxitos como 'A balada de Mackie o Navalla', 'Jenny a dos Piratas', 'A Canción dos Canóns', 'Barbara Song' e 'A Balada do Bordel', inmortalizados luego por Louis Armstrong, Edith Piaf, Nina Hagen, Tom Waits o Sting.

Dentro de la programación del Año de la Música de Galicia, el Centro Dramático Galego estrena 'A Ópera dos Tres Reás', actualizando el clásico de Bertolt Brecht y Kurt Weill bajo la dirección escénica de Quico Cadaval, y con Luis Tosar a la cabeza de un elenco de actores y músicos.El colosal fresco de delincuencia, miseria y abusos en el que el delincuente Mackie Navaja seduce a la hija del rey de los mendigos, original inglés del siglo XVIII trasladado por Brecht a la Alemania de los años 30, constituyó su éxito teatral más importante. A las formulaciones escénicas se sumó la fascinante partitura de Weill, que incluye éxitos como 'La balada de Mackie Navaja', 'Jenny la de los Piratas', 'A Canción dos Canóns', 'La Canción de Barbara Song' o 'Balada del Burdel', inmortalizados luego por Louis Armstrong, Edith Piaf, Nina Hagen, Tom Waits o Sting.

As part of the Galician Year of Music programme, the Galician Drama Centre premieres “A Ópera dos Tres Reás,” an updated version of Bertolt Brecht and Kurt Weill's classic directed by Quico Cadaval, with Luis Tosar leading the cast of actors and musicians.The colossal fresco of delinquency, poverty and abuses in which the delinquent Mackie Navaja

thseduces the king of beggars' daughter, the English original from the 18 century transferred by Brecht to 1930s Germany, was his most important theatre success. The stage production also features Weill's fascinating score, which includes hits such as “The Ballad of Mack the Knife,” “Pirate-Jenny,” “Cannon Song,” “Barbara Song” or “The Procurer's Ballad,” immortalised later on by Louis Armstrong, Edith Piaf, Nina Hagen, Tom Waits or Sting.

Auditorio de Galicia23–26 de xuño.

Entradas / Taquillas Auditorio de Galicia.

23–26 de junio. 21 h.

June 23 to 26. 9 pm.

tickets:

Teatro / Theatre

Page 8: Culturall junio 2011

08 | 09

culturallLITVI, soños na maleta

LITVI, sueños en la maleta

LITVI, suitcase dreams

O Encontro de Literatura de Viaxes celebra a súa segunda edición como cita única no mercado do libro e da literatura viaxeira. Santiago, meta milenaria, faise así o centro da palabra camiñante, das rutas narrativas, das imaxes e ata dos sabores lonxanos. Coa presenza de figuras coma Antonio Gala, Julio Llamazares, José Luis Corral Lafuente e José María Íñigo, e institucións coma National Geographic, os editores, autores e lectores atoparán un programa literario que nos 800 anos da consagración do templo de Santiago revisita as catedrais como fonte de inspiración.Ao 'Café con', amenas tertulias cos autores invitados, talleres creativos, presentacións, sinaturas de exemplares e intercambios de libros con protagonismo das redes sociais, súmanse propostas novas como o festival de fotografía 'Olladas Viaxeiras', comisariado por Xurxo Lobato; a maratón de fotografía 'Que ve a Catedral?' e o evento gastronómico 'A volta ao mundo en 80 sabores', que permite percorrer as cociñas do mundo sen saír de Compostela.

El Encuentro de Literatura de Viajes celebra su segunda edición como cita única en el mercado del libro y de la literatura viajera. Santiago, meta milenaria, se hace así el centro de la palabra caminante, de las rutas narrativas, de las imágenes y hasta de los sabores lejanos. Con la presencia de figuras como Antonio Gala, Julio Llamazares, José Luis Corral Lafuente y José María Íñigo, e instituciones como National Geographic, los editores, autores y lectores encontrarán un programa literario que en los 800 años de la consagración del templo de Santiago revisita las catedrales como fuente de inspiración.Al 'Café con', amenas tertulias con los autores invitados, talleres creativos, presentaciones, firma de ejemplares e intercambios de libros con protagonismo de las redes sociales, se suman propuestas nuevas como el festival de fotografía 'Miradas Viajeras', comisariado por Xurxo Lobato; la maratón de fotografía '¿Qué ve la Catedral?' y el evento gastronómico 'La vuelta al mundo en 80 sabores', que permite recorrer las cocinas del mundo sin salir de Compostela.

The Travel Literature Festival reaches its second year as a unique event in the book and travel literature market. Santiago, a thousand-year-old destination, will thereby become the centre of the travelling word, of narrative routes, of images and even of distant tastes. With the presence of outstanding figures such as Antonio Gala, Julio Llamazares, José Luis Corral Lafuente and José María Íñigo, and institutions such as National Geographic, publishers, authors and readers will find a

thliterary program that, on the 800 anniversary of Santiago Cathedral's consecration, revisits cathedrals as a source of inspiration.In addition to “Coffee with,” entertaining conversations with invited authors, creative workshops, presentations, book signings and exchanges with a strong presence on social networks, there are new initiatives such as the “Olladas Viaxeiras” photography festival, curated by Xurxo Lobato; the photography marathon “What does the Cathedral see?” and the gastronomy event “Around the world in 80 tastes,” which enables you to explore cuisine from around the world without leaving Compostela.

Varios escenarios /14 - 22 de xuño.

Varios horarios.

Different venuesJune 14 to 22.

Different times.

14 al 22 de junio.

Encontro / Encuentro / Gathering

Page 9: Culturall junio 2011

800 anos da Catedral: Maisky, Garanča, Feste Dies

800 años de la Catedral: Maisky, Garanča, Feste Dies

800 years of the Cathedral: Maisky, Garanča, Feste Dies

Tres grandes concertos animan a programación cultural dos 800 anos da consagración da Catedral. O 4 de xuño, a Real Filharmonía de Galicia recibirá á extraordinaria mezzosoprano letona Elīna Garanča na súa única actuación en España para interpretar, baixo a batuta de Karel Mark Chichon, arias de ópera e romanzas de zarzuela.A continuación, con todas as entradas esgotadas, o reputado violonchelista Mischa Maisky ofrecerá dous concertos na biblioteca de la Cidade da Cultura. E finalmente o 25 terá lugar na Catedral a 'Festa Dies: A festa medieval no templo de Santiago', co concerto e gravación do disco dedicado á tradición litúrxica medieval do Apóstolo. O grupo Resonet, dirixido por Fernando Reyes, interpretará cantos do Códice Calixtino e dos peregrinos europeos.

Tres grandes concoertos animan la programación cultural de los 800 anos da consagración da Catedral. El 4 de junio, la Real Filharmonía de Galicia recibirá a la extraordinaria mezzosoprano letona Elīna Garanča en su única actuación en España para interpretar, bajo la batuta de Karel Mark Chichon, arias de ópera y romanzas de zarzuela.A continuación, con todas las entradas agotadas, el reputado violonchelista Mischa Maisky ofrecerá dos conciertos en la biblioteca de la Cidade da Cultura. Y finalmente el25 tendrá lugar en la Catedral la 'Festa Dies: A festa medieval no templo de Santiago', con el concierto y grabación del disco dedicado a la tradición litúrgica medieval del Apóstol. El grupo Resonet, dirigido por Fernando Reyes, interpretará cantos del Códice Calixtino y de los peregrinos europeos.

thThree big concerts feature strongly in the cultural programme commemorating the 800 anniversary of the Cathedral's consecration. On June 4, the Real Filharmonía de Galicia orchestra will receive the extraordinary Latvian mezzo-soprano Elīna Garanča in her only concert in Spain to perform, conducted by Karel Mark Chichon, opera arias and zarzuela romances.Then, with all the tickets sold out, the renowned cellist Mischa Maisky will perform two concerts in the City of Culture library. And finally, on June 25, the Cathedral will host “Festa Dies: A festa medieval no templo de Santiago,” with a concert and recording devoted to the medieval liturgical tradition featuring the Apostle. The Resonet group, conducted by Fernando Reyes, will perform chants from the Codex Calixtinus and European pilgrims.

i

Elina Garanča + RFGAuditorio de Galicia4 de xuño. 15 euros. www.novacaixagalicia.esMischa MaiskyCidade da Cultura de Galicia7 e 9 de xuño. Entradas: esgotadas /Resonet. 'Festa Dies'Catedral de Santiago25 de xuño. Entrada libre. /

4 de junio. 20:30h.

7 y 9 de junio. 20:30h.agotadas /

25 de junio. 20 h.

June 4. 8.30 pm.

June 7 and 9. 8.30 pm. sold out

June 25. 8 pm. admission free

Música / Music

Page 10: Culturall junio 2011

10 | 11

Séguenos en Síguenos en Follow us on E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel

Toda a axenda, día a día · www.santiagoturismo.com Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day:

culturallFestas da Ascensión 2011

Fiestas de la Ascensión 2011

Ascension Festival 2011

A cidade énchese de actividades lúdicas e culturais, concertos, actuacións nas rúas, cabezudos, espectáculos infantís, feira na Alameda, a noria, o polbo na Carballeira de Santa Susana e moitos outros atractivos. Tamén se celebran o día 2 a tradicional feira cabalar, con exhibicións ecuestres no recinto feiral de Amio, e o festival de Folc na Rúa nas prazas históricas.Este ano o programa concentra en cinco días cincuenta actuacións musicais, comparsas e pasarrúas en varios espazos da cidade. Destacan os concertos de entrada libre no Campus Sur e o Toural con Dielas, Novedades Carminha, Chenoa, Sistem, Leilía, Marcos Coll ou Devil Doll; 'Nosolomonólogos' o 3 e 4 de xuño no Teatro Principal, a Festa dos Maiores o sábado 4, o Certamede Corais do 5 e máis.

La ciudad se llena de actividades lúdicas y culturales, conciertos, actuaciones en las calles, cabezudos, espectáculos infantiles, feria en la Alameda, la noria, el pulpo en la Carballeira de Santa Susana y muchos otros atractivos. También se celebran el día 2 la tradicional feria caballar, con exhibiciones ecuestres en el recinto ferial de Amio, y el festival Folc na Rúa en las plazas históricas.Este año el programa concentra en cinco días cincuenta actuaciones musicales, comparsas y pasacalles en varios espacios de la ciudad. Destacan los conciertos de entrada libre en el Campus Sur y el Toural con Dielas, Novedades Carminha, Chenoa, Sistem, Leilía, Marcos Coll o Devil Doll; 'Nosolomonólogos' el 3 y 4 de junio en el Teatro Principal, la Festa dos Maiores el sábado 4, el Certamen de Corales del 5 y más.

The city fills with leisure and cultural activities, concerts, street performances, big-heads, children's shows, fair in Alameda Park, ferris wheel, octopus in the Carballeira de Santa Susana oak grove and many more attractions. The traditional horse show will also be held on June 2, with equestrian exhibitions in the Amio show-grounds, as well as the Folc na Rúa festival in historic squares.This year's programme features five days with fifty music performances, street groups and parades in several city locations. Worth mentioning are the free concerts in Campus Sur and Toural Square with Dielas, Novedades Carminha, Chenoa, Sistem, Leilía, Marcos Coll or Devil Doll; “Nosolomonólogos” on June 3 and 4 in Teatro Principal, the Fiesta for the Elderly on Saturday, June 4, and the Choir Competition on June 5, and a lot more.

Festas / FestivalFiestas /

Toda a cidade. Do 1 ao 5 de xuño. Consultar programa en / www.santiagoturismo.com www.santiagodecompostela.org

Toda la ciudad.Del 1 al 5 de junio.

Entire city. June 1 to 5.

see programme at:

Page 11: Culturall junio 2011

NUEVO

NEW

Punto de encontro / encuentro: Oficina Principal de Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63) / Meeting Point: Turismo de Santiago Main Office (Rúa do Vilar, 63)

Visita combinada Ciudad Histórica +Cidade da CulturaDescubre en una misma experiencia dos lugares únicos en el mundo. *Incluye desplazamiento.

Precio: 12 €Temporadas Media y Alta 2011

[S. Santa - 31 Octubre]: todos los días excepto domingos, a las 11:00 h.

Combined tour of the Historic City andCity of CultureDiscover in the same experience two of the world's unique sites.*Includes return transfer between both.

Price: € 12Medium and High Seasons 2011

[Easter - October 31]: every day except Sunday, at 11 am.

www.SantiagoTurismo.com+INFO & RESERV

Prezo: 12 €

todos os días excepto domingos, ás 11:00 h.

Temporadas Media e Alta 2011 [S. Santa - 31 Outubro]:

Visita combinada Cidade Histórica +Cidade da Cultura Descubre nunha mesma experiencia dous lugares únicos no mundo. *Inclúe desprazamento.

Tel. 981 958 058

Page 12: Culturall junio 2011

Noite de San XoánEve of St. John´s Day

Toda a cidade / 23 de xuño: 23 h

Toda la ciudad /

23 de junio: 23 h

Entire city

June 23: 11pm

A cidade celebra con intensidade a noite do día máis longo do ano, a véspera de San Xoan. Todos os barrios se enchen de fogueiras ou 'cacharelas', coas que os veciños intentan escorrentar ás 'meigas' e aos malos espíritos no solsticio de verán. Cada barrio compite a ver quen fai unha cacharela máis alta e todo o mundo as salta, polo menos tres veces, para ter boa sorte. É tradición cear sardiñas asadas ou chourizos feitos á ao calor da cacharela.La ciudad celebra con intensidad la noche del día más largo del año, la víspera de San Juan. Todos los barrios se llenan de hogueras o 'cacharelas', con las que los vecinos intentan ahuyentar a las 'meigas' y a los malos espíritus en el solsticio de verano. Cada barrio compite a ver quién hace una hoguera más alta y todo el mundo la salta, al menos tres veces, para tener buena suerte. Es tradición cenar sardinas asadas o chorizos hechos al calor de la hoguera.The city celebrates intensely the night of the year's longest day, the eve of St. John's Day. Every neighbourhood is full of “cacharelas” or bonfires, which residents use to try and frighten off the “meigas” or evil spirits during the summer solstice. Neighbourhoods compete to see who can make the tallest bonfire and everyone jumps over the flames, at least three times, to bring good luck. The heat of the bonfires is traditionally used to make a dinner of grilled sardines and chorizos.

XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Paseo dos Leóns (Alameda)Ata o 12 de xuño. De 11 a 21.30 hHasta el 12 de junio. De 11 a 21.30 hUntil June 12: 11 am-9.30 pm

A Alameda compostelá acolle durante dúas semanas a XX Feira do Libro Antigo, un tradicional encontro no que os amantes das rarezas bibliográficas poden atopar interesantes ofertas e onde é posible adquirir a moi bo prezo todo tipo de material impreso: desde edicións de libros dos séculos XVIII e XIX ata vellos xornais, pasando por mapas, cartas, pósters, revistas ou postais.La Alameda compostelana acoge durante dos semanas la XX Feria del Libro Antiguo, un tradicional encuentro en el que los amantes de las rarezas bibliográficas pueden encontrar interesantes ofertas y donde es posible adquirir a muy buen precio todo tipo de material impreso: desde ediciones de libros de los siglos XVIII y XIX hasta viejos periódicos, pasando por mapas, cartas, pósters, revistas o postales.During two weeks, Compostela's Alameda

thPark hosts the 20 Second-Hand Book Fair, a traditional gathering where lovers of bibliographic rarities can find interesting offers and all kinds of printed material at bargain prices: from editions of books from

th ththe 18 and 19 centuries to old newspapers, passing through maps, letters, posters, magazines or postcards.

'Medea llama por cobrar’

Salón Teatro1 de xuño, 20.30 h1 de junio, 20.30 hJune, 1, 8.30 pm

O autor Peky Andino sérvese da traxedia grega para recrear a historia da migración no Ecuador nos peores anos do éxodo, nunha peza que chega a Santiago como extensión do FITEI 2011 celebrado en Porto. Encarnada na actriz María Beatriz Vergara, a Medea ecuatoriana, a semellanza da Medea de Eurípides, emprenderá unha longa viaxe na procura dos seus fillos.

Entrada: 10 € (xubilados, desempregados e estudantes 6 €) www.novacaixagalicia.esEntrada: 10 € (jubilados, parados y estudiantes 6 €)Tickets: € 10 (OAPs, unemployed and students, € 6)

El autor Peky Andino se sirve de la tragedia griega para recrear la historia de la migración en Ecuador en los peores años del éxodo, en una pieza que llega a Santiago como extensión del FITEI 2011 celebrado en Oporto. Encarnada en la actriz María Beatriz Vergara, la Medea ecuatoriana, a semejanza de la Medea de Eurípides, emprenderá un largo viaje en busca de sus hijos.The author Peky Andino turns to the Greek tragedy to recreate the history of migration in Ecuador during the worst years of the exodus, in a play that has come to Santiago as an extension of the FITEI 2011 held in Porto. Embodied by the actress María Beatricz Vergara, the Ecuadorian Medea, like Euripides' Medea, will undertake a long journey in search of her children.

12 | 13

n

Eventos literarios Literary eventsCelebración CelebrationTeatro Theatre

Page 13: Culturall junio 2011

non faltes no te pierdas don’t miss

Jorge Luis Borges

Cidade da Cultura25 de xuño, 12 h25 de junio, 12 hJune 25, 12 noon

A última das mañás literarias organizadas pola Cidade da Cultura rende homenaxe á figura máis recoñecida e influínte da literatura hispánica universal. O ciclo 'Galicia, ceo das letras' contará nesta ocasión cun relatorio da viúva de Borges, a escritora arxentina María Kodama, e un concerto de música tradicional sefardí e poesía contemporánea xudeo-española.

Entrada de balde previa inscrición no teléfono 881 979 010 ou na web: Entrada gratuita previa inscripción en el teléfono 881 979 010 o en la web:Free tickets after registering by calling 881 979 010 or on the web:www.cidadedacultura.org.

La última de las mañanas literarias organizadas por la Ciudad de la Cultura rinde homenaje a la figura más reconocida e influyente de la literatura hispánica universal. El ciclo 'Galicia, ceo das letras' contará en esta ocasión con una ponencia de la viuda de Borges, la escritora argentina María Kodama, y un concierto de música tradicional sefardí y poesía contemporánea judeo-española.The last of the literary mornings organised by the City of Culture pays tribute to the most renowned and influential figure of universal hispanic literature. The series “Galicia, ceo das letras” presents on this occasion a conference by Borges' widow, the Argentinean writer María Kodama, and a concert featuring traditional Sephardic music and contemporary Jewish-Spanish poetry.

Compostela Máxica

Toda a cidade / Do 6 ao 12 de xuño. Varios horarios

Toda la ciudad /

Del 6 al 12 de junio. Varios horarios

Entire city

June 6 to 12. Different times

Organizada polo Concello de Santiago, a Semana Internacional do Ilusionismo é un evento único no mundo que trae á cidade as actuacións de magos galegos, españois e europeos para demostrar o seu incrible talento. Os espectáculos individuais e colectivos repártense por diversos espazos de Santiago, con pases nas rúas e prazas, Centros Socioculturais, o Teatro Principal e o Auditorio de Galicia.Organizada por el Concello de Santiago, la Semana Internacional del Ilusionismo es un evento único en el mundo que trae a la ciudad las actuaciones de magos gallegos, españoles y europeos para demostrar su increíble talento. Los espectáculos individuales y colectivos se reparten por diversos espacios de Santiago, con pases en las calles y plazas, Centros Socioculturales, el Teatro Principal y el Auditorio de Galicia.Organised by Santiago City Council, the International Magic Week is a unique event that attracts Galician, Spanish and European magicians to the city to demonstrate their incredible talent. The individual and collective shows are held in different city venues, with performances on the streets and squares, Socio-Cultural Centres, Teatro Principal and Auditorio de Galicia.

Ana Belén +Rosa Torres-Pardo

Auditorio de Galicia17 de xuño, 21 h17 de junio, 21 hJune 17, 9 pm

Ana Belén e Rosa Torres-Pardo alternan poesía española e música para piano a modo de pregunta e resposta, nun espectáculo con guión do poeta granadino Luis García Montero e dirección escénica de José Carlos Plaza. Un espectáculo conmovedor e rigoroso, da man do ciclo 'Sons da Diversidade', onde música e palabra se alternan para rabuñar a costra que oculta a verdade e a beleza.

Entrada: 20 € (Xubilados e menores de 25 anos: 10 €) www.novacaixagalicia.esEntrada: 20 € (Jubilados y menores de 25 años: 10 €) Tickets: € 20 (OAPs and under-25s: € 10)

Ana Belén y Rosa Torres-Pardo alternan poesía española y música para piano a modo de pregunta y respuesta, en un espectáculo con guión del poeta granadino Luis García Montero y dirección escénica de José Carlos Plaza. Un espectáculo conmovedor y riguroso, de la mano del ciclo 'Sons da Diversidade', donde música y palabra se alternan para arañar la costra que oculta la verdad y la belleza.Ana Belén and Rosa Torres-Pardo alternate Spanish poetry and music for piano in a question-and-answer format, in a show scripted by the Granada poet Luis García Montero and directed by José Carlos Plaza. A moving and meticulous production, included in the “Sons da Diversidade” programme, where music and poetry alternate to bring down the barrier hiding truth and beauty.

Eventos literarios Literary eventsMúsica Music Maxia Magia Magic

Page 14: Culturall junio 2011

xuñojunio june

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 1

Varios horarios. Toda a cidadeFestas. Ascensión 2011Comezan as festas da Ascensión. Consultar programación en: www.santiagoturismo.com. Ata o día 5.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de OcasiónDiversas librerías de toda España ofertan curiosidades e rarezas bibliográficas, primeiras edicións... Ata o día 12.

19.30 h / . Teatro PrincipalTeatro. XII Mostra de Teatro Universitario de GaliciaA compañía Tolemia (USC) representa 'Versión 2.0'. Gratuíto.

20 h / . Fundación Caixa GaliciaConferencias. 'Convivir con la diabetes'Manuel Botana, Sociedade Galega de Endocrinoloxía, Nutrición e Metabolismo. Gratuíto.

Empiezan las fiestas de las Ascensión. Consultar programación en: www.santiagoturismo.com. Hasta el día 5.

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de OcasiónDiversas librerías de toda España ofertan curiosidades y rarezas bibliográficas, primeras ediciones.... Hasta el día 12.

La compañía Tolemia (USC) representa 'Versión 2.0'. Gratuito.

Different times. Entire cityFestivals. Ascension 2011The Ascension Festival begins. See programme at: www.santiagoturismo.com. Until June 5.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairDifferent bookshops from all over Spain offer bibliographic curiosities and rarities, first editions... Until June 12.

7.30 pm

thTheatre. 12 University Theatre Festival of GaliciaThe Tolemia company (USC) performs “Versión 2.0.” Free.

8 pm

Conferences. “Convivir con la diabetes”Manuel Botana, Galician Association of Endocrinology, Nutrition and Metabolism. Free.

8.30 pm

Theatre. Zero no Zero Teatro: “Medea llama por cobrar”Adaptation of the Greek tragedy to the universe of Ecuadorian emigration. Tickets: € 10.

9.30 pm

Theatre. El Canto de la Cabra: “Tierra pisada, por donde se anda, camino”Experimental theatre play. Tickets: € 10 (advance sales: € 8). Until June 2.

11 pm

Music. Ascension 2011: Di Elas + Novedades CarminhaFree.

Festivals. Ascension 2011See June 1.

11 am-9.30 pm

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Zero no Zero Teatro: 'Medea llama por cobrar'Adaptación da traxedia grega ao universo da emigración ecuatoriana. Entrada: 10 €.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. El Canto de la Cabra: 'Tierra pisada, por donde se anda, camino'Peza de teatro experimental. Entrada: 10 € (adiantada: 8 €). Ata o día 2.

23 h / . Campus SurMúsica. Ascensión 2011: Di Elas + Novedades CarminhaGratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestas. Ascensión 2011

Ver día 1.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Adaptación de la tragedia griega al universo de la emigración ecuatoriana. Entrada: 10 €.

Pieza de teatro experimental. Entrada: 10 € (adelantada: 8 €). Hasta el día 2.

Fiestas. Ascensión 2011

/

XOVES / JUEVES / THURSDAY 2

2011

axendaagenda listings

14 | 15

Fotos cedidas por programadores culturais. Fotos cedidas por programadores culturales. Photos provided by cultural programmers.

Page 15: Culturall junio 2011

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesClásicos coa Bakin' Blues Band,. Entrada: 3 €.

Varios horarios. Toda a cidadeFestas. Ascensión 2011

Ver día 1.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

17 h / . Fundación Caixa GaliciaCine. 'Doing Time, Doing Vipassana'Gratuíto.

19.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalPresentacións. 'Nómade' de María Rosendo PriegoCoa poetisa Andrea Nunes Brión e a autora do libro. Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalEspectáculos. Ascensión 2011: Finais NosolomonologosAta o día 4.

/

Clásicos con la Bakin' Blues Band. Entradas: 3 €.

Fiestas. Ascensión 2011

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Con la poetisa Andrea Nunes Brión y la autora del libro. Gratuito.

Hasta el día 4.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionClassics with the Bakin' Blues Band. Tickets: € 3.

Festivals. Ascension 2011See June 1.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

5 pm

Cinema. “Doing Time, Doing Vipassana”Free.

7.30 pm

Presentations. “Nómade” by María Rosendo PriegoWith the poetess Andrea Nunes Brión and the book's author. Free.

9 pm

VENRES / VIERNES / FRIDAY 3

Shows. Ascension 2011: “Finais Nosolomonologos”Until June 4.

9.30 pm

Dance. Janet Novas: “Cara pintada, o salto da rá e outras pequenas historias”Contemporary dance show. Tickets: € 8. Until June 4.

10 pm

Music. Ascension 2011: SistemFree.

Festivals. Ascension 2011See June 1.

11 am-9.30 pm

21.30 h / . Sala NasaDanza. Janet Novas: 'Cara pintada, o salto da rá e outras pequenas historias'Espectáculo de danza contemporánea a. Entrada: 8 €. Ata o día 4.

22 h / . Campus SurMúsica. Ascensión 2011: SistemGratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestas. Ascensión 2011

Ver día 1.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

Espectáculo de danza contemporánea. Entrada: 8 €. Hasta el día 4.

Fiestas. Ascensión 2011

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

SÁBADO / SATURDAY 4

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

La cantautora brasileña presenta su último trabajo, 'Live in Amsterdam'. Entrada: 4 €.

Ver día 1.

19.30 h Rúa do VilarMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

21.30 h / . Sala NasaTeatro. El Canto de la Cabra: 'Tierra pisada, por donde se anda, camino'Ver día 1.

22 h / . Campus SurMúsica. Ascensión 2011: ChenoaGratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. CeumarA cantautora brasileira presenta o seu último traballo, 'Live in Amsterdam'. Entrada: 4 €.

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

7.30 pm.

Music. Concert by the Municipal Music Band

9.30 pm

Theatre. El Canto de la Cabra: “Tierra pisada, por donde se anda, camino”See June 1.

10 pm

Music. Ascension 2011: ChenoaFree.

10.30 pm

Music. CeumarThe Brazilian singer-songwriter presents his latest CD, “Live in Amsterdam.” Tickets: € 4.

a

Page 16: Culturall junio 2011

mujer'Obradoiro de Formación Teatral da Universidade de Carabobo (Venezuela).

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. 'Os luns do Ateneo': 'Xenes e cancro: do laboratorio á clínica'A cargo de D. Eugenio Santos. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. Ciclo 'Formacións de cámara da Real Filharmonía de Galicia'Un sexteto de corda interpreta o Souvenir de Florence de Chaikovsky. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Pablo Seoane TríoSesión de jazz feito en Galicia. Entrada: 4 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Concerto + Jam Flamenca

Taller de Formación Teatral de la Universidad de Carabobo (Venezuela).

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

/ .

/

Un sexteto de cuerda interpreta el Souvenir de Florence de Chaikovsky. Gratuito.

Sesión de jazz hecho en Galicia. Entrada: 4 €.

Courses. Judith Rodríguez: “La patria es una mujer”Carabobo University's Theatre Training Workshop (Venezuela).

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

8 pm

Conferences. “Os luns do Ateneo”: “Xenes e cancro: do laboratorio á clínica”By Eugenio Santos. Free.

8.30 pm.

Music. Series “Formacións de cámara da Real Filharmonía de Galicia”A string sextet performs Tchaikovsky's Florence Souvenir. Free.

10.30 pm

Music. Pablo Seoane TrioMade-in-Galicia jazz session. Tickets: € 4.

10.45 pm

LUNS / LUNES / MONDAY 6

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Día da árbore”With TaniaNuria for children ages 4 to 12. Free.

8.30 pm

Music. “Galicia Classics” Series: Elīna GarančaThe renowned Latvian mezzo-soprano and the RFG orchestra in a concert conducted by Karel Mark Chichon. Opera arias and zarzuela romances. Tickets: € 15.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'Día da árbore'Con TaniaNuria para nenos de 4 a 12 anos. Gratuíto.

20.30 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo Galicia Classics: Elīna GarančaA aclamada mezzosoprano letona e a RFG nun concerto dirixido por Karel Mark Chichon. Arias de ópera e romanzas de zarzuela. Entrada: 15 €.

Con TaniaNuria para niños de 4 a 12 años. Gratuito.

La aclamada mezzosoprano letona y la RFG en un concierto dirigido por Karel Mark Chichon. Arias de ópera y romanzas de zarzuela. Entrada: 15 €.

21 h / . Teatro PrincipalEspectáculos. Ascensión 2011: Finais NosolomonologosVer día 3.

21.30 h / . Sala NasaDanza. Janet Novas: 'Cara pintada, o salto da rá e outras pequenas historias'Ver día 3.

21.30 h / . AlamedaMúsica. Ascensión 2011: 'A compañía do Ruído'Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestas. Ascensión 2011

Ver día 1.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

12 h Rúa do VilarMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

20 h / . Teatro PrincipalCursos. Judith Rodríguez: 'La patria es una

9 pm

Shows. Ascension 2011: “Finais Nosolomonologos”See June 3.

9.30 pm

Dance. Janet Novas: “Cara pintada, o salto da rá e outras pequenas historias”See June 3.

9.30 pm

Music. Ascension 2011: “A compañía do Ruído”Free.

Festivals. Ascension 2011See June 1.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

8 pm

DOMINGO / SUNDAY 5

Fiestas. Ascensión 2011

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

culturall

16 | 17

Page 17: Culturall junio 2011

'Almas perdidas en la ciudad'Proxección do filme de Hannu Salonen. Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. 'Lupercais'Sesión de free jazz. Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. 3AzoteasSesión de jazz, fusión e rock progresivo. Entrada: 4 €.

23 h / . Pub A ReixaMúsica. Najla & HéctorGratuíto.

23 h / . Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo 'Galicia 5 EstreJAZZ': PraxisJazz improvisado co novo proxecto do pianista Abe Rábade. Todos os martes. Gratuíto.

Proyección de la película de Hannu Salonen. Gratuito.

Sesión de free jazz. Todos los martes. Gratuito.

Jazz improvisado con el nuevo proyecto del pianista Abe Rábade. Todos los martes. Gratuito.

Cinema. “Berlín, historia dun século” series: “Almas perdidas en la cuidad”Screening of Hannu Salonen's film. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session. Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. 3AzoteasJazz, fusion and progressive rock session. Tickets: € 4.

11 pm

Music. Najla & HéctorFree.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJAZZ” series: PraxisImprovised jazz with the pianist Abe Rábade's new project. Every Tuesday. Free.

All day

Shows. “My Own Life”Paratheatrical performance with Xiana Carracelas, Iria Sobrado and Nerea Barros. Free.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

5 pm

Social events. Street performance “Muller Express”With María Chenut and the illustrator Óscar Brandariz. Free.

7.30 pm

Cinema. “As Silenciadas”Screening of a documentary about women treated unfairly in the post-war period. Free.

7 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 8

Todo o día / . Factoría CompostelaEspectáculos. 'My Own Life'Intervención parateatral con Xiana Carracelas, Iria Sobrado e Nerea Barros. Gratuíto.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

17 h / . Praza de CervantesEventos sociais. Intervención artística na rúa 'Muller Express'Con María Chenut e o debuxante Óscar Brandariz. Gratuíto.

19.30 h / . CGACCine. 'As Silenciadas'Proxección dun documental sobre mulleres represaliadas na posguerra. Gratuíto.

19 h / . Explanada do CGACEventos sociais. Intervención artística na

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'Con María Chenut y el dibujante Óscar Brandariz. Gratuito.

Proyección de un documental sobre mujeres represaliadas en la posguerra. Gratuito.

Con Delio Domínguez (cante) e Jorge Canda (guitarra).

23 h / . Pub A ReixaMúsica. That's EntertainmentRock feito en Galicia. Gratuíto.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoDocumentais premiados no Festival de Cine Documental 'Espiello'. Ata o día 14. Gratuíto.

20.30 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Galicia Classics': Mischa MaiskyUn dos mellores violoncelistas actuais interpreta as 6 suites de Bach. Entradas esgotadas.

20.30 h Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo 'Berlín, historia dun século':

Music. Concert + Flamenco JamWith Delio Domínguez (vocals) and Jorge Canda (guitar).

11 pm

Music. That's EntertainmentRock made in Galicia. Free.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalPrize-winning documentaries from the “Espiello” Documentary Film Festival. Until June 14. Free.

8.30 pm

Music. “Galicia Classics” Series: Mischa MaiskyOne of today's best cellists performs Bach's 6 suites. Tickets sold out.

8.30 pm

Rock hecho en Galicia. Gratuito.

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Documentales premiados en el Festival de Cine Documental 'Espiello'. Hasta el día 14. Gratuito.

Uno de los mejores violoncelistas actuales interpreta las 6 suites de Bach. Entradas agotadas.

/ .

MARTES / TUESDAY 7

a

Page 18: Culturall junio 2011

Música. Jam Session de BluesVer día 2.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

17 h / . Biblioteca Anxel CasalEventos sociais. Intervención artística na rúa 'Muller Express'

Ver día 8.

Music. Blues Jam SessionSee June 2.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

5 pm

Social events. Street performance “Muller Express”See June 8.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 10

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Tommy”Screening of the film directed by Ken Russell. Free.

7.30 pm

Cinema. “Novo Cinema Galego” seriesScreening of “O Cazador,” “Sara y Juan” and “Fantasmas #,” by Ángel Santos. Free.

7.30 pm.

Music. Concert by the Municipal Music Band

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

8.30 pm

Music. “Galicia Classics” series: Mischa MaiskySee June 7.

9 pm

Magic. “Compostela Máxica 2011”: Magic gala

9.30 pm

Music. The Pepper PotsSoul music session. Tickets: € 10.

11 pm

Music. “Xove do Momo”Ricardo Parada + Pilo (Compostela).

11 pm.

19.30 h / . CGACCine. Ciclo 'Novo Cinema Galego'Proxección de 'O cazador', 'Sara y Juan' e 'Fantasmas #1', de Ángel Santos. Gratuíto.

19.30 h Praza de PrateríasMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

20.30 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Galicia Classics': Mischa MaiskyVer día 7.

21 h / . Teatro PrincipalMaxia. 'Compostela Máxica 2011': Gala de ilusionismo

21.30 h / . Sala CapitolMúsica. The Pepper PotsSesión de música soul. Entrada: 10 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. 'Xoves do Momo'Ricardo Parada + Pilo (Compostela).

23 h Jazz Club Dadó Dadá

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

18 | 19

rúa 'Muller Express'

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

22.30 h / . Pub UltramarinosEspectáculos. TrasnoMaxia, malabares e humor. Entrada: 3 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Rafa Fernández Trío & Logan RichardsonSesión de jazz.

23 h / . Pub MomoMúsica. 'Por amor al arte'Sesión de música electrónica.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'Tommy'Proxección do filme dirixido por Ken Russell. Gratuíto.

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'

Magia, malabares y humor. Entrada: 3 €.

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

/

Proyección de la película dirigida por Ken Russell. Gratuito.

Social events. Street performance “Muller Express”

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

10.30 pm

Shows. TrasnoMagic, juggling and comedy. Tickets. € 3.

10.45 pm

Music. Rafa Fernández Trio & Logan RichardsonJazz session.

11 pm

Music. “Por amor al arte”Electronic music session.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

6 pm.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 9

culturall

Page 19: Culturall junio 2011

With Fátima Fernández for children ages 5 to 10. Free.

12 noon

Literary events: “O ceo das letras” series: “Blanco Amor ou a paixón das marxes”Conference by Bieito Iglesias and audiovisual screening by the Association of Galicia-Language Writers (AELG). Free after registering.

1 pm

Social events. Street performance “Muller Express”See June 8.

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

9 pm

Magic. “Compostela Máxica 2011”: Magic gala

9.30 pm

Dance. Traspediante: “Habelas”See June 10.

11 am-9.30 pm

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo 'O ceo das letras': 'Blanco Amor ou a paixón das marxes'Relatorio de Bieito Iglesias e proxección audiovisual da Asociación de Escritores enLingua Galega (AELG). Gratuíto con inscrición previa.

13 h / . Praza RoxaEventos sociais. Intervención artística na rúa 'Muller Express'

Ver día 8.

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

21 h / . Auditorio de GaliciaMaxia. 'Compostela Máxica 2011': Gala de ilusionismo

21.30 h / . Sala NasaDanza. Traspediante: 'Habelas'Ver día 10.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de

Ponencia de Bieito Iglesias y proyección audiovisual de la Asociación de Escritores en Lingua Galega (AELG). Gratuito con inscripción previa.

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'

/

DOMINGO / SUNDAY 12

El ex líder de Los Enemigos presenta su último disco, 'Lecciones de Vértigo'. Entrada: 15 € (anticipada 12 €).

Pieza multidisciplinar con música en directo, danza contemporánea, audiovisual y magia. Hasta el día 11.

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'

/

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

Con Fátima Fernández para niños de 5 a 10 años. Gratuito.

Music. Josele Santiago y Sus MenudenciasThe ex-leader of Los Enemigos presents his latest CD, “Lecciones de Vértigo.” Tickets: € 15 (advance sales, € 12).

9.30 pm

Dance. Traspediante: “Habelas”Multi-disciplinary performance featuring live music, contemporary dance, audiovisual and magic. Until June 11.

10.30 am

Social events. Street performance “Muller Express”See June 8.

11 am-9.30 pm

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “O amor flota na biblioteca”

21.30 h / . Sala NasaDanza. Traspediante: 'Habelas'Peza multidisciplinar con música en directo, danza contemporánea, audiovisual e maxia. Ata o día 11.

10.30 h / . Praza AbastosEventos sociais. Intervención artística na rúa 'Muller Express'

Ver día 8.

11-21.30 h . Paseo dos Leóns (Alameda)Feiras. XX Feira do Libro Antigo e de Ocasión

Ver día 1.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'O amor flota na biblioteca'Con Fátima Fernández para nenos de 5 a 10 anos. Gratuíto.

SÁBADO / SATURDAY 11

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Cadros dunha improvisación'Happening interactivo de son e movemento para nenos de 8 a 14 anos. Gratuíto.

19 h / . Praza do TouralEventos sociais. Intervención artística na rúa 'Muller Express'

Ver día 8.

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

21 h / . Teatro PrincipalMaxia. 'Compostela Máxica 2011': Gala de ilusionismo

21.30 h / . Sala CapitolMúsica. Josele Santiago y Sus MenudenciasO ex líder de Los Enemigos presenta o seu último disco, 'Lecciones de Vértigo'. Entrada: 15 € (anticipada 12 €).

6.30 pm

Children. “Cadros dunha improvisación”Interactive sound and movement happening for children ages 8 to 14. Free.

7 pm

Social events. Street performance “Muller Express”See June 8.

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

9 pm

Magic. “Compostela Máxica 2011”: Magic gala

9.30 pm

Happening interactivo de sonido y movimiento para niños de 8 a 14 años. Gratuito.

Eventos sociales. Intervención artística en la calle 'Muller Express'

a

Page 20: Culturall junio 2011

21.30 h / . Pub Bar ToloMúsica. Post MortemGratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. 'Lupercais'Ver día 7.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. A Minha EmbalaAline Frazão e César Herranz presentan o seu novo proxecto. Entrada: 4 €.

23 h / . Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo 'Galicia 5 EstreJAZZ': PraxisVer día 7.

23 h / . Pub A ReixaMúsica. 'Es un árbol (rock absurdo)'Gratuíto.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 7.

17 h / . Fundación Caixa GaliciaCursos. Cine Verano 2011Organizado pola USC.

18 h / . Factoría CompostelaEventos literarios. LITVI 2011: 'Café con... Julio Llamazares'

9.30 pm

Music. Post MortemFree.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See June 7.

10.30 pm

Music. A Minha EmbalaAline Frazão and César Herranz present their new project. Tickets: € 4.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstrJAZZ” series: PraxisSee June 7.

11 pm

Music. “Es un árbol (rock absurdo)”Free.

11 pm

Music. Ricardo ParadaSee June 7.

5 pm

Courses. Summer Cinema 2011Organised by USC.

6 pm

Literary events. LITVI 2011: “Coffee with...

Aline Frazão y César Herranz presentan su nuevo proyecto. Entrada: 4 €.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 15

Comeza o II Encontro Internacional sobre Literatura de Viaxes. Consultar programación en: www.santiagoturismo.com. Ata o día 22.

www.santiagoturismo.com

www.santiagoturismo.com

19 h / . Teatro PrincipalMúsica. Concerto de Alumnos do Conservatorio HistóricoGratuíto.

20 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Inauguración LITVI 2011Conferencia de Antonio Gala, 'Unha viaxe literaria: o poema de Tobías desangelado'.

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

Comienza el II Encuentro Internacional sobre Literatura de Viajes. Consultar programación en: . Hasta el día 22.Literary events. LITVI Galicia 2011

ndThe 2 International Travel Literature Festival begins. See programme at

. Until June 22.

7 pm

Music. Concert by Historic Conservatory StudentsFree.

8 pm

Literary events. Opening LITVI 2011Conference by Antonio Gala, “Unha viaxe literaria: o poema de Tobías desangelado.”

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

Ocasión

Ver día 1.

13.30 h Praza de Europa (Fontiñas)Música. Concerto da Banda Municipal de Música

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

21 h / . Auditorio de GaliciaMaxia. 'Compostela Máxica 2011': Gala de ilusionismo

20 h / . Museo do Pobo GalegoCine. VI Mostra de Cinema EtnográficoVer día 7.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Vaamonde, Lamas & RomeroEntrada: 5 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilCon Sergio Tannus.

Varios horarios / . Toda a cidade / Eventos literarios. LITVI Galicia 2011

Ferias. XX Feria del Libro Antiguo y de Ocasión

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

thFairs. 20 Antique and Second-Hand Book FairSee June. 1.

1.30 pm.

Music. Concert by the Municipal Music Band

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee April 7.

9 pm

Magic. “Compostela Máxica 2011”: Magic gala

8 pm

thCinema. 6 Ethnographic Film FestivalSee June 7.

10.30 pm

Music. Vaamonde, Lamas & RomeroTickets: € 5.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilWith Sergio Tannus.

Different timesEntire city

LUNS / LUNES / MONDAY 13

MARTES / TUESDAY 14

20 | 21

culturall

Page 21: Culturall junio 2011

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Vuelve el irreverente cantautor madrileño con su banda. Hasta el día 17.

Music. Concert by the Municipal Music Band

7.30 pm

Cinema. “Novo Cinema Galego” seriesScreening of the Iconoscopio series (2009-2010), by Juan Lesta and Belén Montero. Free.

8 pm

Literary events. LITVI Galicia 2011: “Turismo, viaxes, literatura”Conference by José María Íñigo.

9.30 pm

Music. Linho do Cuco + invited artists

11 pm.

Music. Javier KraheThe irreverent Madrid singer returns along with his band. Until June 17.

11 pm

19.30 h / . CGACCine. Ciclo 'Novo Cinema Galego'Proxección da serie Iconoscopio (2009-2010), de Juan Lesta e Belén Montero. Gratuíto.

20 h / . Fundación Torrente BallesterEventos literarios. LITVI Galicia 2011. 'Turismo, viaxes, literatura'Conferencia de José María Íñigo.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Linho do Cuco + convidados

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Javier KraheVolve o irreverente cantautor madrileño coa súa banda. Ata o día 17.

23 h / . Pub MomoMúsica. 'Xoves do Momo'

Julio Llamazares”

8 pm

Literary events. LITVI Galicia 2011. “As catedrais, fonte de inspiración”Conference by Julio Llamazares.

10.30 pm

Music. Les Trois de CoraTribute to the great female voices of Chanson Française. Tickets: € 4.

11 pm

Music. Teira TrioFlamenco music session.

All day

Shows. “My Own Life”See June 8.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Cabaret”Screening of the film directed by Bob Fosse. Free.

6 pm

Literary events. LITVI 2011: “Coffee with... José María Íñigo”

7.30 pm.

20 h / . Fundación Torrente BallesterEventos literarios. LITVI Galicia 2011. 'As catedrais, fonte de inspiración'Conferencia de Julio Llamazares.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Les Trois de CoraHomenaxe ás grandes voces femininas da Chanson Française. Entrada: 4 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. Teira TríoSesión de música flamenca.

Todo o día / . Fundación GranellEspectáculos. 'My Own Life'Ver día 8.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'Cabaret'Proxección do filme dirixido por Bob Fosse. Gratuíto.

18 h / . Factoría CompostelaEventos literarios. LITVI 2011: 'Café con... José María Íñigo'

19.30 h Praza de PrateríasMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

Homenaje a las grandes voces femeninas de la Chanson Française. Entrada: 4 €.

/

Proyección de la película dirigida por Bob Fosse. Gratuito.

/

XOVES / JUEVES / THURSDAY 16

Ricardo Parada + Ian (Irlanda).

18 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. Arte e manualidades en inglésCon Saint James Institute para nenos de 3 a 5 anos. Gratuíto con inscrición previa.

20 h / . Casa das AsociaciónsEventos literarios. 'Expulsadas do Parnaso'Recital de poesía englobado no programa 'Que ves cando me ves'. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo 'Sons da Diversidade': Ana Belén + Rosa Torres PardoPianista e cantante únense sobre o escenario nun concerto único. Entrada: 20 €.

21.30 h / . Sala NasaEspectáculos. Helen Bertels: 'Wir Frauen'Peza de danza e teatro englobada no programa 'Que ves cando me ves'. Ata o día 18.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Javier KraheVer día 16.

Music. “Xoves do Momo”Ricardo Parada + Ian (Ireland).

6 pm

Children. Art and handcrafts in EnglishWith Saint James Institute for children ages 3 to 5. Free after registering.

8 pm

Literary events. “Expulsados do Parnaso”Poetry recital included in the programme “Que ves cando me ves.” Free.

9 pm

Music. “Sons da Diversidade” series: Ana Belén + Rosa Torres PardoPianist and signer get together onstage for a unique concert. Tickets: € 20.

9.30 pm

Shows. Helen Bertels: “Wir Frauen”Dance and theatre show included in the programme “Que ves cando me ves.” Until June 18.

11 pm.

Music. Javier KraheSee June 16.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 17

Con Saint James Institute para niños de 3 a 5 años. Gratuito con inscripción previa.

Pianista y cantante se unen sobre el escenario en un concierto único. Entrada: 20 €.

Pieza de danza y teatro englobada en el programa 'Que ves cando me ves'. Hasta el día 18.

/

a

Page 22: Culturall junio 2011

23 h / . Praza da QuintanaEspectáculos. 'O Camiño das catedrais'Proxección do traballo do fotógrafo Xurxo Lobato, dentro do programa LITVI 2011.

11-14.30 h / . Praza RoxaEventos sociais. 'Que ves cando me ves'Carpa con contacontos, performances, espectáculos literarios, estampación en directo e moito máis. Gratuíto.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'Contos con cornos'Con Pablísicomo para nenos a partir de 6 anos. Gratuíto.

18 h / . Factoría CompostelaEventos literarios. LITVI 2011: 'Café con... Xurxo Lobato e Eva van der Berg'

21.30 h / . Sala NasaEspectáculos. Helen Bertels: 'Wir Frauen'Ver día 17.

23 h / . Praza da QuintanaEventos literarios. LITVI Galicia 2011. 'As mellores fotos de viaxes do National Geographic'Proxección do traballo da fotógrafa Eva van der Berg.

11 pm

Shows. “O Camiño das catedrais”Screening of the photographer Xurxo Lobato's work, included in the LITVI 2011 programme.

11 am-2.30 pm

Social events. “Que ves cando me ves”Tent with storytelling, performances, literary shows, live printing and a lot more. Free.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Contos con cornos”With Pablísicomo for children over 6. Free.

6 pm

Literary events. LITVI 2011: “Coffee with... Xurzo Lobato and Eva van der Berg”

9.30 pm

Shows. Helen Bertels: “Wir Frauen”See April 17.

11 pm

Proyección del trabajo del fotógrafo Xurxo Lobato, dentro del programa LITVI 2011.

Carpa con cuentacuentos, performances, espectáculos literarios, estampación en directo y mucho más. Gratuito.

Con Pablísicomo para niños a partir de 6 años. Gratuito.

SÁBADO / SATURDAY 18

Concierto de la pianista japonesa. Obras de Chopin y Debussy.Music. Haruna TabekeConcert by the Japanese pianist. Works by Chopin and Debussy.

10.45 pm

Music. Concert + Flamenco JamSee June 6.

11 pm

Music. Two Of UsFree.

6 pm

Literary events. LITVI 2011: “Coffee with... José Luis Corral Lafuente and Toti Martínez de Lezea.”

8 pm

Literary events. LITVI Galicia 2011. “As Catedrais, simboloxía e literatura”With José Luis Corral Lafuente and Toti Martínez de Lezea.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See June 7.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJAZZ” series: PraxisSee June 7.

11 pm

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Concerto + Jam FlamencaVer día 6.

23 h / . Pub A ReixaMúsica. Two Of UsGratuíto.

18 h / . Factoría CompostelaEventos literarios. LITVI 2011: 'Café con...' José Luis Corral Lafuente e Toti Martínez de Lezea.

20 h / . Fundación Torrente BallesterEventos literarios. LITVI Galicia 2011. 'As Catedrais, simboloxía e literatura'Con José Luis Corral Lafuente e Toti Martínez de Lezea.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. 'Lupercais'Ver día 7.

23 h / . Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo 'Galicia 5 EstreJAZZ': PraxisVer día 7.

23 h / . Pub A ReixaMúsica. Bakin'Blues Band

MARTES / TUESDAY 21

Proyección del trabajo de la fotógrafa Eva van der Berg.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

Con el profesor de Historia del Arte de la USC Andrés Rosende. Gratuito.

Literary events. LITVI Galicia 2011. “As mellores fotos de viaxes do National Geographic”Screening of the photographer Eva van der Berg's work.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

Different timesEntire city

Literary events. LITVI Galicia 2011See June 14.

7 pm

Conferences. “A Catedral de Santiago de Compostela: historia, arte e devoción”With the USC's History of Art lecturer Andrés Rosende. Free.

8 pm

Conferences. “Alimentación en la salud y en la enfermedad. Mitos y realidades”Manuel Botana, Galician Association of Endocrinology, Nutrition and Metabolism. Free.

9 pm

DOMINGO / SUNDAY 19

LUNS / LUNES / MONDAY 20

12 h Rúa do VilarMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

Varios horarios / . Toda a cidade / Eventos literarios. LITVI Galicia 2011Ver día 14.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalConferencias. 'A Catedral de Santiago de Compostela: historia, arte e devoción'Co profesor de Historia da Arte da USC Andrés Rosende. Gratuíto.

20 h / . Fundación Caixa GaliciaConferencias. 'Alimentación en la salud y en la enfermedad. Mitos y realidades'Manuel Botana, Sociedade Galega de Endocrinoloxía, Nutrición e Metabolismo. Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalMúsica. Haruna TabekeConcerto da pianista xaponesa. Obras de Chopin e Debussy.

22 | 23

culturall

Page 23: Culturall junio 2011

Gratuíto.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 7.

Varios horarios / . Toda a cidadeEventos literarios. LITVI Galicia 2011Ver día 14.

17 h / . Fundación Caixa GaliciaCursos. Cine Verano 2011Organizado pola USC.

20 h / . Fundación Torrente BallesterEventos literarios. LITVI Galicia 2011. 'A catedral de Santiago na obra de Torrente Ballester'Con Carmen Becerra.

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Xoan CurielEntrada: 4 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de

Music. Bakin' Blues BandFree.

11 pm

Music. Ricardo ParadaSee June 7.

Different times

Literary events. LITVI Galicia 2011See June 14.

5 pm

Courses. Summer Cinema 2011

8 pm

Literary events. LITVI Galicia 2011. “A catedral de Santiago na obra de Torrente Ballester”With Carmen Becerra.

10.30 pm

Music. Xoan CurielTickets: € 4.

10.45 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 22

por Luis Tosar. Hasta el día 26.

/

Ponencia de María Kodama y concierto de Mónica Monasterio y Horacio Lovecchio. Gratuito con inscripción previa.

Infantil. 'Los sábados, lluvia de cuentos': 'Cuentacuentos en lenguaje de signos'Cuentos en lengua de signos española para

Theatre. “A ópera dos tres reás”Premiere of Bertolt Brecht's adaptation directed by Quico Cadaval and starring Luis Tosar. Until June 26.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee June 2.

9 pm

Theatre. “A ópera dos tres reás”See June 23.

10 am

Courses. Seminar “Arte y oficio de la psicoterapia: política, crítica y poética”Organised by the Familias Mundi Foundation.

12 noon

Literary events: “O ceo das letras” series: “Jorge Luis Borges: da nosa veciñanza III”Conference by María Kodama and concert by Mónica Monasterio and Horacio Lovecchio. Free after registering.

12 noon

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 2.

21 h / . Auditorio de GaliciaTeatro. 'A ópera dos tres reás'Ver día 23.

10 h / . Fundación Caixa GaliciaCursos. Jornada 'Arte y oficio de la psicoterapia: política, crítica y poética'Organizado pola Fundación Familias Mundi.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo 'O ceo das letras': 'Jorge Luis Borges: da nosa veciñanza III'Relatorio de María Kodama e concerto de Mónica Monasterio e Horacio Lovecchio. Gratuíto con inscrición previa.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Os sábados, choiva de contos': 'Contacontos en linguaxe de signos'Contos en lingua de signos española para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 24

SÁBADO / SATURDAY 25

BelemMúsica. 2M11Sesión de jazz con LAR Legido (batería) e Pablo Sax (saxo).

23 h / . Pub MomoMúsica. 'Por amor al arte'Sesión de música electrónica.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'The Sound of Music (Sorrisos e bágoas)'Proxección do filme dirixido por Robert Wise. Gratuíto.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. 'Lume'Sesión de monicreques con Babaluva Teatro para nenos de 2 a 8 anos. Gratuíto.

19.30 h Praza de PrateríasMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

21 h / . Auditorio de GaliciaTeatro. 'A ópera dos tres reás'Estrea da adaptación de Bertolt Brecht dirixida por Quico Cadaval e protagonizada por Luis Tosar. Ata o día 26.

Music. 2M11Jazz session with LAR Legido (drums) and Pablo Sax (sax).

11 pm

Music. “Por amor al arte”Electronic music session.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “The Sound of Music”Screening of the film directed by Roberto Wise. Free.

6.30 pm

Children. “Lume”Puppet session with Babluva Teatro for children ages 2 to 8. Free.

7.30 pm.

Music. Concert by the Municipal Music Band

9 pm

XOVES / JUEVES / THURSDAY 23

/

Proyección de la película dirigida por Robert Wise. Gratuito.

Sesión de marionetas con Babluva Teatro para niños de 2 a 8 años. Gratuito.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

Estreno de la adaptación de Bertolt Brecht dirigida por Quico Cadaval y protagonizada

a

Page 24: Culturall junio 2011

niños de 6 a 12 años. Gratuito.

Concierto y grabación de disco con músicas del Códice Calixtino y de peregrinos europeos, a cargo del grupo Resonet.

Espectáculo participativo de teatro y música para los más pequeños. Gratuito.

Children. “Los sábados, lluvia de cuentos”: “Storytelling in sign language”Stories in Spanish sign language for children ages 6 to 12. Free.

8 pm

Music. “Festa Dies. A festa medieval no templo de Santiago”Concert and recording with music from the Codex Calixtinus and European pilgrims, by the Resonet group.

9 pm

Theatre. “A ópera dos tres reás”See June 23.

12 noon

20 h / . Catedral de SantiagoMúsica. 'Festa Dies. A festa medieval no templo de Santiago'Concerto e gravación de disco con músicas do Códice Calixtino e de peregrinos europeos, a cargo do grupo Resonet.

21 h / . Auditorio de GaliciaTeatro. 'A ópera dos tres reás'Ver día 23.

12 h / . Museo do Pobo GalegoInfantil. Concerto didáctico 'Son +d2'Espectáculo participativo de teatro e música para os máis cativos. Gratuíto.

DOMINGO / SUNDAY 26

Rock feito en Galicia. Gratuíto.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo 'Música en Imaxes': 'West Side Story'Proxección do filme dirixido por Robert Wise. Gratuíto.

19.30 h Praza de PrateríasMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

22.30 h / . Pub UltramarinosMúsica. Jane JoydSesión de folk americano en acústico. Entrada: 5 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 2.

23 h / . Pub MomoMúsica. 'Xoves do Momo'Ricardo Parada + Felipe (Chile).

Rock hecho en Galicia. Gratuito.

/

Proyección de la película dirigida por Robert Wise. Gratuito.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

/

Music. That's EntertainmentRock made in Galicia. Free.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes”: “West Side Story”Screening of Robert Wise's film. Free.

7.30 pm.

Music. Concert by the Municipal Music Band

10.30 pm

Music. Jane JoydUnplugged American folk session. Tickets: € 5.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee June 2.

11 pm

Music. “Xoves do Momo”Ricardo Parada + Felipe (Chile).

XOVES / JUEVES / THURSDAY 30

Children. Educational concert “Son +d2”Participational theatre and music show for young ones. Free.

9 pm

Theatre. “A ópera dos tres reás”See June 23.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilSee June 13.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See June 7.

11 pm

thMusic. 11 “Galicia 5 EstreJAZZ” series: PraxisSee June 7.

11 pm

Music. Ricardo ParadaSee June 7.

9 pm

Music. Altair charity gala

10.45 pm

Music. Pablo Seoane QuartetJazz session.

11 pm

21 h / . Auditorio de GaliciaTeatro. 'A ópera dos tres reás'Ver día 23.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilVer día 13.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. 'Lupercais'Ver día 7.

23 h / . Jazz Club Dadó DadáMúsica. XI Ciclo 'Galicia 5 EstreJAZZ': PraxisVer día 7.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 7.

21 h / . Teatro PrincipalMúsica. Gala benéfica Altair

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Pablo Seoane CuartetoSesión de jazz.

23 h / . Pub MomoMúsica. That's Entertainment

LUNS / LUNES / MONDAY 27

MARTES / TUESDAY 28

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 29

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

24 | 25

culturall

Page 25: Culturall junio 2011
Page 26: Culturall junio 2011

percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cida-de e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á pre-servación do patrimonio cultural, artístico e docu-mental da Catedral.Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos y festivos (todo el año), sólo horario de maña-na. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pant-heon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanc-tuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

00

documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-days: 11 am-2 pm. An extensive look at Galician cul-ture by meansof rooms devoted to the sea, traditio-

MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Ampla panorámica da cultura de Galicia a tra-vés de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura gale-gas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

MUSEO DO POBO GALEGO

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura galle-gas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas.

02

museos e exposiciónspermanentes

museos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitionse

26 | 27

Page 27: Culturall junio 2011

nal trades, the countryside, clothing and traditional architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and edu-cational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA

e3

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos especí-ficos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica, biblioteca, libraría e centro de documentación.

03

21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad peda-gógica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entra-da del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposi-ciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21-Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and spe-cial projects by new creators. Sreries of conferen-ces, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holi-days. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrea-lism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entra-da do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposi-cións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

04

nises temporary exhibitions, workshops and educa-tional visits and is open to activities such as con-certs, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pil-grimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

SACRED ART MUSEUM.

Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays 4-7 pm. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and silver articles, liturgical orna-

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNSe2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrina-ciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: 16-19 h.. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santia-go. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y docu-mentos.

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: 16-19 h.. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pin-tura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documen-tos.

05

07

e

Page 28: Culturall junio 2011

ments and documents.

Every day, 10 am-2 pm, 4-8 pm. A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architec-ture and follow the designs that organise the entire complex. Free admission. www.cidadedacultura.org

'PETER EISENMAN. A CIDADE'. 'PETER EISENMAN. LA CIUDAD'. “PETER EISENMAN. THE CITY.”Cidade da Cultura de Galicia. Monte Gaiás. Tel.: 881 997 570

Todos os días, 10-14,16-20 h. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite 'ler' a arquitectura da Cidade da Cultura e seguir as liñas que organizan o conxunto. Entrada gratuíta. www.cidadedacultura.org

Todos los días, 10-14,16-20 h.Una muestra permanente que, a modo de centro deinterpretación, permite 'leer' la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto. Entrada gratuita. www.cidadedacultura.org

MUSEO DIOCESANOe2

MUSEO DE TERRA SANTA e2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmacu-lada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartin-pinario.com

1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pina-rio engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Pró-ximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

MUSEO DIOCESANO

1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pina-rio, se añade la colección visitable de este monaste-rio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

DIOCESAN MUSEUM.

Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its press-room or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

06

12

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed temporarily. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical proper-ties, featuring articles made by Compostela's mas-ter jet-stone workers.

CASA DA TROIA e2

MUSEO DO ACIBECHEe2

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típi-ca pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxi-cas.

CASA DE LA TROYA.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardis-tas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utili-zación como amuleto por sus propiedades curati-vas y mágicas.

09

28 | 29

culturall

Page 29: Culturall junio 2011

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS c2

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueo-lóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

08

10

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Fran-cisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da expo-sición de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA

Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

ANESTHESIOLOGOY MUSEUM.

Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance.Monographic museum devoted to the develop-ment of Medicine in Santiago and Galicia, featu-ring an exhihition of old instruments.

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA

b3

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

11

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposi-ción permanente «Presenzas e esencias dunha cul-tura» achéganos ás tradicións galegas.

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacion-soteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e con-serva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposi-ción permanente “Presencias y esencias de una cul-tura” nos acerca a las tradiciones gallegas.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conser-va los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sun-day and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's peda-gogic heritage.

GALICIA PAVILION

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The per-manent exhibition “Presences and Essences of a Cul-ture” familiarises us with Galician traditions.

“SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

PAVILLÓN DE GALICIA

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

e

Page 30: Culturall junio 2011

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monu-mentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTOS DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* /

Oficina de Acollida ao Peregrino /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada dispo-nible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monu-mentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Municipal

(aeropuerto) / ( / fuera mapa /Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTOS DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINTS OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Acogida al Peregrino /

Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency / ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Central

de Reservas Oficial y en los puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)Municipal Tourist Information Office*

only peak season

Galicia Tourist Informa-tion Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office Pilgrim Reception Office

see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Official Booking Centre and departu-re points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quar-ter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3d2

c3

e2, d2

c3, h5

c3c3

b4 g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Centro Social NovaCaixaGalicia e220

Museo de Terra Santa e212

Page 31: Culturall junio 2011

19

00

20

Page 32: Culturall junio 2011

e1924 y 1926.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

‘Domus Iacobi. La historia de la Catedral de Santiago’. Hasta el 31 de julio. Muestra con la que se conmemora el 800 aniversario

“Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño.” Until June 5. A look at the monumental work of Ruth Matilda Anderson (1893-1983), photographer and ethnographer at New York’s Hispanic Society of America, who travelled to Galicia between 1924 and 1926.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

COLEXIO DE FONSECA. d2 15

‘Domus Iacobi. A historia da Catedral de Santiago’. Ata o 31 de xullo. Mostra coa que se conmemora o 800 aniversario da consagración da catedral compostelana, e que repasa o crecemento do templo e da cidade do Apóstolo.

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA. d3 17Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

‘Pablo Picasso. Suite Vollard’. Del 29 de junio al 2 de octubre. Llega a Santiago una de las series de grabados más importantes de la historia del arte, realizada por el genio malagueño con buril, punta seca y aguafuerte.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

“Pablo Picasso. Suite Vollard.” From June 29 to October 2. Santiago hosts one of the most important engraving series in the history of art, made by the brilliant Malaga artist using burin, dry point and etching.

‘Pablo Picasso. Suite Vollard’. Do 29 de xuño ao 2 de outubro. Chega a Santuago unha das series de grabados máis importantes da historia do arte, realizada polo xenio malagueño con buril, punta seca e augaforte.

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

‘Ruth Matilda Anderson. Unha mirada de antano’. Ata o 5 de xuño. Percorrido pola monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa e etnógrafa da Hispanic Society of America en Nova York, que viaxou por Galicia entre 1924 e 1926.‘Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño’. Hasta el 5 de junio. Recorrido por la monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa y etnógrafa de la Hispanic Society of America en Nueva York, que viajó por Galicia entre

32 | 33

exposicións temporaisexposiciones temporales

temporary exhibitions

GALERÍA TRINTA. Evru Zush

Page 33: Culturall junio 2011

Ata o 18 de setembro. Exposición organizada polo Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) con artistas como Dora García ou Johan Grimonprez.

‘Cartografía Antiga de Galicia’. Ata o 5 de agosto. Percorrido pola evolución nos mapas que representaban Galicia.

‘Entre amigos’. Ata o 5 de xuño. Sexta edición da bienal de fotografía etnográfica galega realizada polos socios do Museo.

‘Os adeuses’. Ata o 26 de xuño. Imaxes de Alberto Martí nos portos de Coruña e Vigo (1957-1963) nas que se recollen emotivas escenas da emigración cara ás Americas.

‘Estades preparados para a televisión?’. Hasta el 18 de septiembre. Exposición organizada por el Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) con artistas como Dora García o Johan Grimonprez.

Horario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h.

‘Cartografía Antigua de Galicia’. Hasta el 5 de agosto. Recorrido por la evolución en los mapas que representaban Galicia.

Horario: Ma-Sa: 10-14, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘Entre amigos’. Hasta el 5 de junio. Sexta edición de la bienal de fotografía etnográfica gallega realizada por los socios del Museo.

‘Los adioses’. Hasta el 26 de junio. Imágenes de Alberto Martí en los puertos de Coruña y Vigo (1957-1963) en las que se

“Estades preparados para a televisión?” Until September 18. Exhibition organised by the Museu d’Art Contemporani de Barcelona (MACBA) with artists such as Dora García or Johan Grimonprez.

Open:Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Cartografía Antigua de Galicia.” Until August 5. A look at the development of maps representing Galicia.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Entre amigos.” Until June 5. The sixth Galician ethnographic photography biennial featuring the work of the Museum’s members.

CIDADE DA CULTURA DE GALICIA

MUSEO DO POBO GALEGO. f3 02

recogen emotivas escenas de la emigración hacia las Americas.

‘El libro de arte en la biblioteca Familia Baltar’. Del 17 de junio al 20 de julio. Exposición bibliográfica del legado de la familia Baltar, en la que se pueden contemplar por primera vez los volúmenes más valiosos de una colección iniciada en el siglo XVIII.

Horario: M-V: 11-14 h, 17-20.30 h. Sa-Do: 11-14 h.

Miguel de Unamuno. Dibujos’. Hasta el 13 de junio. Exposición que recoge dibujos

“Los adioses.” Until June 26. Images by Alberto Martí of the ports of Coruña and Vigo (1957-63), featuring highly emotional scenes of emigrants leaving for the Americas.

“El libro de arte en la biblioteca Familia Baltar.” Until May 15. Bibliographic exhibition featuring the Baltar family’s legacy, which gives visitors a chance to see for the first time the most valuable volumes of a collection dating from the 18 century.

Open: Tue-Fri: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm.

‘O libro de arte na biblioteca Familia Baltar’. Do 17 de xuño ao 20 de xullo. Exposición bibliográfica do legado da familia Baltar, na que se poden contemplar por primeira vez os volumes máis valiosos dunha colección iniciada no século XVIII.

‘Miguel de Unamuno. Debuxos’. Ata o 13 de xuño. Exposición que recolle debuxos realizados polo insigne escritor, así como obxectos persoais, manuscritos e unha serie de animais feitos en papiroflexia.‘

FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER. d2 16

de la consagración de la catedral compostelana, y que repasa el crecimiento del templo y la ciudad del Apóstol.

Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.

‘Casus belli + Refutación del contexto’. Hasta el 17 de julio. Exposición colectiva de arte contemporáneo que reflexiona sobre los conflictos de recepción de la creación artística.

Horario: Ma-D: 11-20 h.

“Domus Iacobi. La historia de la Catedral de Santiago.” Until July 31. Exhibition

thcommemorating the 800 anniversary of the consecration of Compostela Cathedral, highlighting the growth of the Apostle’s basilica and city.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Casus belli + Refutación del contexto.” Until July 17. Collective contemporary art exhibition that reflects on artistic creation’s conflicts of reception.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

AUDITORIO DE GALICIA.

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA.

f1

e3

12

03

‘Casus belli + Refutación do contexto’. Ata o 17 de xullo. Exposición colectiva de arte contemporáneo que reflexiona sobre os conflictos de recepción da creación artística.

‘Estades preparados para a televisión?’.

e

Page 34: Culturall junio 2011

realizados por el insigne escritor, así como objetos personales, manuscritos y una serie de animales hechos en papiroflexia.

Horario: L-V: 17-20.30 h. Sa-Do: 11- 14 h, 17-20.30 h..

XI Bienal Internacional de Grabado. Hasta el 19 de junio. Los 78 trabajos seleccionados por el jurado visitan Santiago por primera vez.

Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h.

‘A biblioteca de Granell’. Hasta el 15 de junio. Exposición a modo de catálogo bibliográfico razonado que compila toda una vida del artista surrealista gallego.

Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h.

“Miguel de Unamuno. Dibujos.” Until June 13. Exhibition featuring drawings by the famous writer, as well as personal objects, manuscripts and a series of paper animals.

Open: Mon-Fri: 5 -8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm.

th11 International Engraving Biennial. Until June 19. The 78 works selected by the jury come to Santiago for the first time.

Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“A biblioteca de Granell.” Until April 15. Exhibition like a reasoned bibliographic catalogue featuring an entire life of the Galician surrealist artist’s intellectual effervescence.

Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm.

CENTRO SOCIAL NOVACAIXAGALICIA.

FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL.

FUNDACIÓN ARAGUANEY.

e2

d3

d2

20

04

XI Bienal Internacional de Gravado. Ata o 19 de xuño. Os 78 traballos seleccionados polo xurado visitan Santiago por primeira vez.

‘A biblioteca de Granell’. Ata o 15 de xuño. Exposición a modo de catálogo bibliográfico razoado que compila toda unha vida deste artista surrealista galego.

‘La Puerta de la Esperanza’. Ata o 28 de

xuño. O artista iraquí Saad Alí presenta obras cargadas de erotismo, con continuas referencias á milenaria cultura oriental.

‘Un acto heroico’. Ata o 26 de xuño. Exposición do recoñecido ilustrador galego David Rubín con motivo do Festival Curtocircuíto 2011.

‘La Puerta de la Esperanza’. Hasta el 28 de junio. El artista iraquí Saad Alí presenta obras cargadas de erotismo, con continuas referencias a la milenaria cultura oriental.

Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

‘Un acto heroico’. Hasta el 26 de junio. Exposición del reconocido ilustrador gallego David Rubín con motivo del Festival Curtocircuíto 2011.

“La Puerta de la Esperanza.” Until June 28. The Iraqi artist Saad Alí presents works full of eroticism, with continuous references to the thousand-year-old oriental culture.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

“Un acto heroico.” Until June 26. Exhibition by the renowned Galician illustrator David

ZONA 'C'. e3 19

Rubín in connection with the Curtocircuíto Festival 2011.

Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm.

“Valores del diseño.” From June 11 to July 6. A travelling exhibition by the Science Ministry about the activity of Medium-Sized and Small Businesses in the field of design.

Open: To be determined.

“Contrapontos Visuais.” Until June 30. Anthology featuring 30 snapshots by the Portuguese artists Susana Neves and Pedro Sottomayor of three FITEI events (2006, 2007 and 2008).

Open: Mon-Fri: 9 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: 10 am-2 pm, 5-9 pm.

BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL.

SALÓN TEATRO.

CENTRO SOCIOCULTURAL DA TRISCA.

e2

d3

e4

Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h.

‘Valores del diseño’. Del 11 de junio al 6 de julio. Muestra itinerante del Ministerio de Ciencia sobre la actividad de las PyMES en el ámbito del diseño.

Horario: Por determinar

‘Contrapontos Visuais’. Hasta el 30 de junio. Antología de 30 instantáneas realizadas por los artistas portugueses Susana Neves y Pedro Sottomayor sobre tres ediciones (2006, 2007 y 2008) del FITEI.

Horario: L-V: 9-14, 17-21 h. S: 10-14, 17-21 h.

‘La memoria de la gente’. Hasta el 7 de junio. Muestra gráfica y audiovisual que aborda la evolución de Compostela a través de las gentes, los oficios, el ocio y las

‘Valores del diseño’. Do 11 de xuño ao 6 de xullo. Mostra itinerante do Ministerio de Ciencia sobre a actividad das PyMES no ámbito do deseño.

‘Contrapontos Visuais’. Ata o 30 de xuño. Escolma de 30 instantáneas realizadas polos artistas portugueses Susana Neves e Pedro Sottomayor sobre tres edicións (2006, 2007 e 2008) do FITEI.

‘A memoria da xente’. Ata o 7 de xuño. Mostra gráfica e audiovisual que aborda a evolución de Compostela a través das xentes, os oficios, o lecer e as transformacións urbanas.

34 | 35

culturall

Page 35: Culturall junio 2011

“Otra cosecha.” Until June 2. An exhibition by the artist Jorge Barbi.

Tobias Lehner. From June 9 to July 22. First exhibition in Spain of work by the German painter from the New Leipzig School.

Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm.

“Trans-form.as.” Until June 10. The Pontevedra artist Sebas Anxo exhibits works and collages.

Open: Mon-Fri: 6.30-9.30 pm.

“Hoxe. Auga Mazada.” Until June 10. Exhibition featuring drawings and sculpture by Galicia’s Paco Pestana.

Open: Mon-Sat: 12 noon -2 pm, 6.30-9 pm.

“Dunas.” Until June 30. Exhibition by Christian Villamide made up of 15 abstract nature works.

Tobias Lehner. Do 9 de xuño ao 22 de xullo. Primeira mostra en España da obra do pintor xermano da Nova Escola de Leipzig.

‘Trans-form.as’. Ata o 10 de xuño. O artista pontevedrés Sebas Anxo expón traballos e collages.

‘Hoxe. Auga Mazada’. Ata o 10 de xuño. Exposición de debuxos e escultura do galego Paco Pestana.

‘Dunas’. Ata o 30 de xuño. Mostra de Christian Villamide composta de 15 obras de natureza abstracta.

Tobias Lehner. Del 9 de junio al 22 de julio. Primera muestra en España de la obra del pintor alemán de la Nueva Escuela de Leipzig.

Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h.

‘Trans-form.as’. Hasta el 10 de junio. El artista pontevedrés Sebas Anxo expone trabajos y collages.

Horario: L-V: 18.30-21.30 h.

‘Hoxe. Auga Mazada’. Hasta el 10 de junio. Exposición de dibujos y escultura del gallego Paco Pestana.

Horario: L-V: 12-14 h, 18.30-21 h.

‘Dunas’. Hasta el 30 de junio. Muestra de Christian Villamide compuesta de 15 obras de naturaleza abstracta.

GALERÍA ESPACIO 48.

GALERÍA CITANIA.

GALERÍA PALOMA PINTOS.

d3

e2

d3

transformaciones urbanas.

Horario: L-V: 9-14, 16.30-21.30 h. Sa: 10-14 h, 16.30-21.30 h.

‘Que ves cando me ves?’. Del 10 al 30 de junio. Exposición de artistas contemporáneas sobre la igualdad de la mujer.

Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sábado: solicitar cita.

“La memoria de la gente.” Until June 7. A graphic and audiovisual exhibition dealing with the evolution of Compostela by way of its inhabitants, trades, leisure and urban transformations.

Open: Mon-Fri: 9 am-2 pm, 4.30-9.30 pm. Sat: 10 am-2 pm, 4.30-9.30 pm.

“Que ves cando me ves?” From June 10 to 30. Exhibition by contemporary artists on equal opportunities for women.

Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm.

CASA DAS ASOCIACIÓNS.

GALERÍA TRINTA.

b3

e3

‘Que ves cando me ves?’. Do 10 ao 30 de xuño. Exposición de artistas contemporáneas sobre a igualdade da muller.

Saturday: by appointment.

Evru Zush. Until June 10. Recent work by the Catalan artist, a pioneer in the application of new technologies to plastic creation.

Thomas Jocher. From June 23 to July 31. Recent work by the Austrian painter.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9 pm. Saturday: by appointment.

Evru Zush. Ata o 10 de xuño. Traballos recentes do artista catalán, pioneiro na aplicación das novas tecnoloxías na creación plástica.

Thomas Jocher. Do 23 de xuño ao 31 de xullo. Traballos máis recentes do pintor austríaco.

‘Otra cosecha’. Ata o 2 de xuño. Mostra do artista Jorge Barbi.

Evru Zush. Hasta el 10 de junio. Trabajos recientes del artista catalán, pionero en la aplicación de las nuevas tecnologías en la creación plástica.

Thomas Jocher. Del 23 de junio al 31 de julio. Trabajos más recientes del pintor austríaco.

Horario: L-V: 12-14 h, 18-21 h. Sábado: solicitar cita.

‘Otra cosecha’. Hasta el 2 de junio. Muestra del artista Jorge Barbi.

GALERÍA SCQ. c3

e

Page 36: Culturall junio 2011

36 | 37

compostela escondidahidden compostela

Chemineas de Santiago, pequenos xigantesChimeneas de Santiago, pequeños gigantesSantiago's chimneys, small giants

Page 37: Culturall junio 2011

Las chimeneas son componentes vitales de la composición de edificios y ciudades históricas. La fisonomía de Santiago sería completamente distinta sin esos a menudo grandes cubos que se asoman, a veces incluso descaradamente, por encima de los tejados. Protagonistas involuntarias de numerosas postales y fotografías, las chimeneas de Compostela son lo suficientemente icónicas como para dedicarles nuestro artículo mensual.

As chemineas son compoñentes vitais da composición de edificios e cidades históricas. A fisonomía de Santiago sería completamente distinta sen eses a miúdo grandes cubos que se asoman, ás veces incluso descaradamente, por riba dos tellados. Protagonistas involuntarias de numerosas postais e fotografías, as chemineas de Compostela son o suficientemente icónicas como para que lles dediquemos o noso artigo mensual.

c

Chimneys are a vital component in the composition of historic buildings and cities. Santiago's cityscape would be completely different without what are often giant turrets that rise up, sometimes boldly, above the rooftops. Involuntary protagonists of numerous postcards and photographs, Compostela's chimneys are sufficiently iconic to be featured in our monthly article.

Santiago de Compostela conta co maior conxunto de chemineas monumentais de toda Galicia. Aínda moitas delas teñen perdido a súa función inicial, e incluso a súa “secreta” estrutura funcional interna, sería unha mágoa que as chemineas desaparecesen do horizonte de Santiago: non só son esteticamente agradables, en parte debido ao seu gran poder de evocación, senón que serven como recordos tanxibles dos modos de vida do pasado, cando as “lareiras”, e máis tarde as cociñas económicas, tamén chamadas bilbaínas, eran os verdadeiros “fogares” das casas.

Santiago de Compostela cuenta con el mayor conjunto de chimeneas monumentales de toda Galicia. Aunque muchas de ellas han perdido su función inicial, e incluso su “secreta” estructura funcional interna, sería una lástima que las chimeneas desapareciesen del horizonte de Santiago: no sólo son estéticamente agradables, en parte debido a su gran poder de evocación, sino que sirven como recuerdos tangibles de los modos de vida del pasado, cuando las “lareiras”, y más tarde las cocinas económicas, también llamadas bilbaínas, eran los verdaderos “hogares” de las casas.

Santiago de Compostela has the greatest number of monumental chimneys in all Galicia. Although many chimneys have lost their initial function, and even their “secret” internal functional structure, it would be a pity if they disappeared from Santiago's horizon: not only are they aesthetically pleasant, partly due to their great evocative power, but they also serve as tangible reminders of ways of life from the past, when “lareiras” (hearths) and, later on, cast-iron stoves were truly the centre of homes.

Page 38: Culturall junio 2011

38 | 39

culturallGrandes ou pequechas, incluso ciclópeas; dobres (hainas que, situadas na medianeira, atendían a dúas casas contiguas) ou sinxelas; abertas, para mellor adecuarse ao clima galego, ou recentemente cubertas, unha vez que deixaron de funcionar; con un ou con varios aliviadoiros ou ocos de desaugue… todas e cada unha das chemineas de Santiago responderon fielmente á necesidade inicial coa que foron construídas.

Large or small, even gigantic; double (there are some, forming part of the dividing wall, that served two adjacent houses) or single; open, to adapt to the Galician climate, or recently closed, after they stopped functioning; with one or several overflow channels... each and every one of Santiago's chimneys faithfully fulfilled the role for which they were built.

Grandes o pequeñas, incluso ciclópeas; dobles (las hay que, situadas en la medianera, atendían a dos casas contiguas) o sencillas; abiertas, para mejor adecuarse al clima gallego, o recientemente cubiertas, una vez que dejaron de funcionar; con uno o con varios aliviaderos o huecos de desagüe… todas y cada una de las chimeneas de Santiago respondieron fielmente a la necesidad inicial con la que fueron construidas.

Non hai dúas chemineas iguais · No hay dos chimeneas iguales · Every chimney is different.

Page 39: Culturall junio 2011

c

A súa tipoloxía e características construtivas estaban determinadas pola necesaria adecuación ao chuvioso, e ás veces ventoso, clima de Santiago. Así, eses fascinantes poliedros son moito máis do que vemos: contiñan no seu interior, e moitas aínda conservan, un sofisticado sistema de laxas disposto a modo de zigzag, de forma que a choiva entraba (recordemos que estaban abertas) pero discorría controladamente ata desaugar polos aliviadoiros estratexicamente colocados, evitando que se apagase o lume.

Their type and construction characteristics were determined by the need for adapting to Santiago's rainy, and sometimes windy, climate. Therefore, there is a lot more to these fascinating polyhedrons that what we see; inside there was, and still is in many cases, a sophisticated system of interior stones arranged in a ziz-zag pattern, so that although the rain entered (remember that chimneys were open) it was directed to strategically placed overflow channels, without putting out the fire.

Su tipología y características constructivas estaban determinadas por la necesaria adecuación al lluvioso, y a veces ventoso, clima de Santiago. Así, esos fascinantes poliedros son mucho más de lo que vemos: contenían en su interior, y muchas todavía conservan, un sofisticado sistema de lajas dispuesto a modo de zigzag, de forma que la lluvia entraba (recordemos que estaban abiertas) pero discurría controladamente hasta desaguar por los aliviaderos estratégicamente colocados, evitando que se apagase el fuego.

As chemineas son un trazo ubicuo e característico de Santiago · Las chimeneas son un rasgo ubicuo y característico de Santiago · Chimneys are a ubiquitous and characteristic feature of Santiago.

Page 40: Culturall junio 2011

40 | 41

As proporcións dependían da riqueza de cada casa, e viñan dadas fundamentalmente pola amplitude da campá do seu lar (a maior amplitude da “lareira”, maior necesidade extractiva) e pola situación dentro da casa (unha cheminea situada no cumio da edificación non necesitaba tanta altura para cumprir ben as súas funcións, por exemplo).

The size depended on the wealth of each house and was mainly determined by how big the hood of its hearth was (the bigger the hearth, the greater need for extraction) and its location within the house (e.g. a chimney located on the rooftop did not have to be as tall to serve its purpose).

Las proporciones dependían de la riqueza de cada casa, y venían dadas fundamentalmente por la amplitud de la campana de su lar (a mayor amplitud de la “lareira”, mayor necesidad extractiva) y por la situación dentro de la casa (una chimenea situada en el cumbral de la casa no necesitaba tanta altura para cumplir bien sus funciones, por ejemplo).

Cantas son? · ¿Cuántas son? · How many are there?

culturall

Page 41: Culturall junio 2011

Marcas na paisaxe · Marcas en el paisaje · Part of the cityscape.

Pero as chemineas compostelás non só se adecuaban á perfección ao clima, senón que tamén se tiña en conta a topografía. Así, as chemineas de vivendas situadas nas vagantas necesitaban alzarse máis alto para atender ben o seu cometido: conseguir a altura que lles permitise alcanzar as correntes e, con elas, a correcta circulación de aire responsable da aspiración do fume cara ao exterior.

Pero las chimeneas compostelanas no sólo se adecuaban a la perfección al clima, sino que también se tenía en cuenta la topografía. Así, las chimeneas de viviendas situadas en vaguadas necesitaban alzarse más alto para atender bien a su cometido: conseguir la altura que les permitiese alcanzar las corrientes y, con ellas, la correcta circulación de aire responsable de la aspiración de humos hacia el exterior.

But Compostela's chimney's were not only perfectly suited to its climate but also to its relief. Chimneys of houses located near watercourses had to be taller in order to function correctly; they had to be high enough to reach the currents that would draw the smoke up out of the chimney.

c

Page 42: Culturall junio 2011

42 | 43

A cheminea é un importante elemento do deseño exterior dun edificio · La chimenea es un importante elemento del diseño exterior de un edificio · Chimneys are an important element of a building's exterior design.

Las proporciones de cada chimenea, y las de cada casa a ella indisolublemente unida, condicionaban los materiales y técnicas a emplear: sillares de granito, concertados o carenados, para las de los pazos, de más porte y a menudo incluso ornamentales, y mampostería más pobre y ligera para las de las viviendas más pequeñas o para chimeneas secundarias de las grandes casonas.

The size of each chimney, and of each house inseparably joined to it, determined the materials and techniques that were used: granite ashlars (either shaped or not) for “pazos” (ancestral homes), larger in size and often ornamental, and poorer and lighter plaster for smaller houses or the secondary chimneys of large mansions.

As proporcións de cada cheminea, e as de cada casa a ela indisolublemente unida, condicionaban os materiais e técnicas a empregar: bloques de granito, concertados ou carenados, para as dos pazos, de máis porte e a miúdo mesmo ornamentais, e cachotería máis pobre e lixeira para as das vivendas más pequenas ou para chemineas secundarias das grandes casas. culturall

culturallculturall

culturall

Page 43: Culturall junio 2011

Algunhas chemineas son magníficos exemplos do estilo Barroco característico de Santiago, como estas dúas da Casa da Parra e Casa da Conga respectivamente.Algunas chimeneas son magníficos ejemplos del estilo Barroco característico de Santiago, como estas dos de Casa da Parra y Casa da Conga respectivamente.Some chimneys are magnificent examples of Santiago's characteristic Baroque style, such as these two of the Casa da Parra and Casa da Conga respectively.

Chemineas de onte e de hoxe · Chimeneas de ayer y de hoy · Chimneys of yesterday and today.

c

Page 44: Culturall junio 2011
Page 45: Culturall junio 2011

que facer qué hacer what to do q

Visitas guiadasVisitas guiadas

Una marca de:

Guided tours

A brand of:

Unha marca de:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis des-tacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesio-nal. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición]

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más des-tacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesio-nal. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición]

Architecture, heritage, gastronomy, con-vents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional gui-de. [Thematic guided tours available for groups on request]

Santiago de Compostela Official Booking Centre

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago

de Compostela

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

A visita discorre por tendas de alimenta-ción tradicionais e percorre o moi autén-tico e popular Mercado de Abastos, que é a un tempo un conxunto monumental e o segundo lugar máis visitado logo da Catedral. Remata cunha degustación de produtos galegos. Punto de saída: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: visita bilingüe ES/IN Xov 21 e Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 mai): visita bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 xuño-31 oct): Xo (IN) e Sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiais).

La visita discurre por tiendas de alimen-tación tradicionales y recorre el muy auténtico y popular Mercado de Abastos, que es a la vez un conjunto monumental y el segundo lugar más visitado después de la Catedral. Termina con una degusta-ción de productos gallegos. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN Jue 21 y Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 may): bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 jun-31 oct): jue (IN) y sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiales).

Tour gastronómicoTour gastronómicoGastronomy tour

Agora tamén podes descubrir os princi-pais atractivos de Santiago pola noite, fóra dos horarios turísticos habituais, co encanto engadido de ver a cidade ilumi-nada, entrar nos silenciosos claustros do Hostal dos Reis Católicos e coñecer algunhas das zonas máis animadas da vida nocturna. A visita remata nun pub, cunha popular queimada. Punto de saí-da: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: S. Santa: Ven 22 e Sáb 23 abril, 22.30 h. T. ALTA (1 xullo - 24 setembro): venres e sábados, ás 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés so baixo peti-ción (mínimo 15 pax). Prezo: 13 €.

Tour nocturnoTour nocturnoNocturnal tour

The tour goes around traditional grocer's shops and visits the very genuine and popular “Mercado de Abastos” (Food Mar-ket), which is also a monumental site and the second-most visited place after the Cathedral. The visit ends with a tasting Galician products. Starting point: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Thu 21 and Sat 23 April, at 11:00 am. MID-SEASON (end Holy Week to May 31): bilingual SP/EN, every Sat at 11:00 am. HIGH SEASON (Jun1 to Oct 31): every Thu (EN) and Sat (SP),11:00 am (except special public holidays).

Page 46: Culturall junio 2011

NEW!

46 | 47

Visita conventos de clausuraVisita conventos de clausuraVisit to enclosed convents

Visita combinada Cidade Histórica + Cidade da CulturaVisita Combinada Ciudad Histórica + Cidade da CulturaCombined tour of the His-toric City and City of Culture

q

Ahora también puedes descubrir los prin-cipales atractivos de Santiago por la noche, fuera de los horarios turísticos habi-tuales, con el atractivo añadido de ver la ciudad iluminada, entrar en los silenciosos claustros del Hostal dos Reis Católicos y conocer las zonas de vida nocturna más animadas. La visita termina en un pub, con una popular queimada. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios:

T. ALTA (1 julio - 24 sept): todos los vie y sáb, 22.30 h. Idiomas: Espa-ñol. Inglés sólo bajo petición (mínimo 15 pax). Precio: 13 €.

S. Santa: Vie. 22 y Sáb 23 abril, 22.30 h.

Now you can also discover Santiago's main attractions at night, after normal tourist hours, with the added attraction of seeing the city lit up, entering the Hostal dos Reis Católicos' silent cloisters and getting to know the areas with the liveliest nightlife. The visit ends in a club, with a popular “queimada” (flamed eau-de-vie). Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63).

Price: € 13.

Days and times: Holy Week: Fri 22 and Sat 23 April, 10.30 pm. HIGH SEASON (July 1 - Sept 24): Fri and Sat, 10:30 pm. Languages: Spanish. English on request with a minimum of 15 persons.

Un percorrido guiado polos lugares da contemplación e o silencio.Días e horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Ven 15, Xov 21 e Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA e ALTA (fin Semana Santa-31 out): bilingüe ES/IN, Ven 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de saída: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Pre-zo: 10 €.

Un recorrido guiado por los lugares de la contemplación y el silencio.Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Vie 15, Jue 21 y Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA y ALTA (fin Semana Santa-31 oct): bilingüe ES/IN, Vie 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de salida: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Precio: 10 €.

A guided tour around sites of contem-plation and silence.Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Fri 15, Thu 21 and Sat 23 Apr, 10.30 am. MID-SEASON & HIGH SEASON (End Holy Week- 31 Oct): bilingual SP/EN, Fri 10.30am. Duration: 2h 30min. Starting point: Turismo de Santiago Main Office, 63 Rúa do Vilar. Price: € 10.

Visita ás igrexasVisita a las iglesiasChurches tour

Santiago de Compostela ten imprsionan-tes igrexas históricas. O seu número e im-portancia testemuñan o protagonismo de Santiago de Compostela como un dos prin-cipais destinos relixiosos de Europa desde a Idade Media ata a actualidade. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Ven 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 xuño a 31 outubro): mércores. Horario: 11:00 h. Idiomas: bilin-güe es/in. Prezo: 10€.

Santiago de Compostela tiene impresio-nantes iglesias históricas. Su número e im-portancia dan cuenta del protagonismo de Santiago de Compostela como uno de los principales destinos religiosos de Euro-pa desde la Edad Media hasta la actuali-dad. Punto de salida: Turismo de Santia-go (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Vie 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 jun a 31 oct): miércoles. Horario: 11:00 h. Idio-mas: bilingüe es/in. Precio: 10 €.

Santiago de Compostela has amazing his-toric churches. Their number and impor-tance reflect Santiago de Compostela's prominence as one of Europe's main reli-gious destinations from the Middle Ages to the present. Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days:

ver p. 11 / see p. 11

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058

Page 47: Culturall junio 2011

Moi cómodo e fácil de usar!Santiago en mp3 permíteche descubrir a cidade e os seus museos e monumentos. Goza dunha animada locución que te irá guiando e coa que aprenderás a nosa historia, persoeiros, costumes e anécdotas de forma amena e ao teu ritmo.Mp3 dispoñibles:·Ruta pola cidade·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacra [Mosteiro de San Paio de Antealtares]·Colexiata de Sar·Hostal dos Reis Católicos·Museo de Terra Santa [Convento de San Francisco] Onde conseguilos: ·Mp3 Ruta pola cidade: dispoñible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: dispoñibles

na recepción correspondente.Dispoñibles en idiomasNon o perdas... a cidade fálache, escóitaa.

¡Muy cómodo y fácil de usar!

No te lo pierdas... la ciudad te habla, escúchala.

Very practical and easy to use!

Santiago en mp3 te permite descubrir la ciudad y sus museos y monumentos. Disfruta de una animada locución que te irá guiando y de la que aprenderás nuestra historia, personajes, costumbres y anécdotas de forma amena y a tu ritmo.Mp3 disponibles:·Ruta por la ciudad·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacro [Monasterio de San Paio de Antealtares]·Colegiata de Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Museo de Tierra Santa [Convento de San Francisco] Dónde conseguirlos: ·Mp3 Ruta por la ciudad: disponible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: disponibles en la recepción correspondiente.Disponibles en idiomas

Santiago in mp3 lets you discover the city as well as its museums and monuments. Enjoy a lively commentary that will guide you as you go, informing you about our history, characters, customs and anecdotes in an enjoyable way at your own pace.Available MP3 recordings:·City Route·Museo do Pobo Galego [Convent of San Domingos de Bonaval]·Sacred Art Museum [Monastery of San Paio de Antealtares]·Collegiate Church of Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Holy Land Museum [Convent of San Franciso]

que facer qué hacer what to do q

Audioguías Santiago en mp3Audioguías Santiago en mp3Santiago in mp3 Audioguides

NEW!

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saí-das cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.

Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, sali-das cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificacio-nes: consultar. Idiomas: Guía acompa-

Tren turísticoTren turísticoTourist train

HOLY WEEK: Fri 22 April. HIGH SEASON (June 1 to October 31): wednesday. Ti-mes: 11:00 am. Languages: bilingual SP/EN. Price: € 10.

For hire at:·Mp3 City Route: available in Central Santiago Tourism Office [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museums/Monuments: available in corresponding reception.Available in different languagesDon't miss it... the city is speaking to you, listen to it.

Page 48: Culturall junio 2011

Percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10 €.

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058

48 | 49

q

ñante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.

Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Lan-guages: Tourguide in English and Spa-nish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

VISITAS EN INGLÉSTemporada alta (a partir 1 maio): todos os días ás 10 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 13 €.

Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela (ver derradeira páxina).

Recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10 €.

VISITAS EN INGLÉSTemporada alta (a partir 1 mayo): todos los días a las 10 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 13 €.

Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela (ver última página).

Itinerary: Praterías Square; Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at

Visita á cidade históricaVisita a la ciudad históricaTour around the old town

Tamén dispoñibles en

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

También disponibles en

Vuelos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, senderis-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, sendeiris-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alugamento de bicicle-tas, spa...

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Starting point: Praza das Praterías. Price: € 10.

GUIDED TOURS IN ENGLISHstHigh Season (from May 1 ): every day

at 10 am. Starting point: Praza das Praterías. Price: € 13.

Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Santiago de Compostela Official Booking Centre (see last page).

Page 49: Culturall junio 2011

que facer qué hacer what to do

Excursións por GaliciaExcursiones por Galicia Tours around GaliciaGoza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Tel. 981 958 058. www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €.Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Excursiones operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €.Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Tours operated by Viajes Viloria

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.Incluye travesía en barco.Includes boat trip.

Excursións operadas por Art NaturaExcursiones operadas por ArtNaturaTours operated by Art Natura.

FISTERRA - COSTA DA MORTE

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €.Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €.Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIAO servicio inclúe un vehículo e acompa-ñamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIAEl servicio incluye un vehículo y acompa-ñamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAA customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Page 50: Culturall junio 2011

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. Museo Pedagóxico de Galicia (MUPEGA). San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro, s/n. (+34) 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399.Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998.Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).Zona 'C'. Bonaval, 1.

e2 d2

e3 g4

d2

g4

d2 d3

c1

d3 d3

e3

12

02 11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. Arquinauta. Santo Agostiño, 6. Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809.Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159.Casa das Asociacións. Avenida de Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503.Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100.Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600.Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124.Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568.Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239.Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946.Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623.Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. Museo de Arte Sacra. Mosteiro de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Av. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100.

e1e3

b1 f1

c3e3

e2 d2

e3 b3

d3e3

e2 d2

d2 d2

c3d2

d3 d2

c3e2

c3 d3 d3

d3 c3

d2d3

d3d3

e2 e3

d3 d3

c4 e4

d4 e2

e2

c2

12

13 09

0320

1415

17 04

16

18

08 05

07

10

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

directorios directorios directory

Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Wine and beer atmosphere, "tapas" and

portions

Ambiente de vinos y cervezas, tapas y raciones

A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town].A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 546.A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880. Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 909.

d2 b2

e2 d3

b3 d2

b2 e3

e2Sushi

Marisquerías / Marisquerías / Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

50 | 51

d

Page 51: Culturall junio 2011

Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745.Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.Leal. Rúa de San Pedro de Mezonzo, 5 [zona centro / central area]. Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.Mera. Rúa de Sempre en Galiza, 9 [zona hospital / hospital area]. Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.O Afiador. Rúa de San Pedro, 28 [cidade hca. / c. hca. / old town]. O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.O Ferro. Rúa de Sempre en Galiza, 1 [zona hospital / hospital area]. O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town].O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town].San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town].Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.

c2

h5e2

d2 e2

e3d2

c3d2 c3

c3 c3

d3 e2

e3 e2

e3 b3

c3 b3

b3 d3

d3b2

c3 d2

e3 e3

e3b2

d3 d3

d3 e2

d3 e3

c3 e3

d2 d2

b2 c3

d2 d3

d3 d2

b3

Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Altamira. Altamira, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 542. Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade

d3

d2

d2 d3

e3 c3

d2d2

d3

h5

e3d4

d3 d1

c3d2

d2 c3

d3

d2 c3

c3

g4

e3 h5

c3 g4

c2g4

d2e3

b5

e3 g4

d3

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Sushi

Sushi

d

Page 52: Culturall junio 2011

histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.Rúa. Rúa de San Pedro, 24 [cidade hca. / c. Hca. / old town]. Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640.Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 552 444. Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa / fuera mapa / off map)De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra mapa / fuera

d2 d2

e3

h5d2

h5

d3

h5

d3b2

d3

c2 b2

d3

b1e3c1

d1 d4

f1 b2

e2

d2c3

b2

e2d1

f4

Pulperías

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Pulperías Octopus taverns

g3e2

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

mapa / off map)Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. O Curro da Parra. Rúa Travesa, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 556 059. Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. Tafona.Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Cedros Restaurant. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109. Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. Nevroz Dönner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

b3e3

d1 e3

b3d3

b2b2

c3d1

c2b3

d4e3

c2

b3 b2

b3

d3b2

c2 c3

e3

a1

b2 d2 b3

b2d1

b2

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Grego

Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Griego

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

Greek food

h4

52 | 53

culturall

Page 53: Culturall junio 2011

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and take away

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889.

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516.

Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366.

Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677.

Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.

Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522.

CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624.

Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108.

Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.

Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905.

Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.

Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980.

Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647.

Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.

Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114.

Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599.

Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017.

Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.

Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426.

La Piazzetta. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 561 232.

Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039.

McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.

McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.

Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547.

Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.

Pizza Móvil. Centro Com. Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909.

Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.

Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232.

Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300.

Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.

b2

b3

d2

d3

d3

f3

c2

e2

b3

e3

d3

e1

d2

d2

b3

d3

d3

b2

c3

d3

c2

b3

d3

g4

g4

b3

g4

h2

b2

b3

g4

d3

b2

b3

b3

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on

Compostela classics

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade hca. / ciudad histórica / old town].Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area].Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503.Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town].La Flor. Rúa das Casas Reais, 25 [cidade hca. / c. Hca. / old town]. Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town].Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town].Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town].Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town].Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [c. hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

d2 b2

d3 d2

b3 d3

d2 d3

d3 e2

e3 d2

e3 e2

e2 d2 e2

c2

d2 e2

e2

.

Directorio seleccionado por: / Trevisani, S.L.Directory selected by:

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656.

Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city].

Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

e3

h4

b2

d

Page 54: Culturall junio 2011

Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town].Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

hca. 629 635 451.hca.

hca.

c3 d3

e3 b3

e3 e3

d3e3

d3d3

d3 e2

d3

b2 f1

b2c3

d3b3

b3

b2c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternative clubs

Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. *Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34) *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447. *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851. * Reservar con antelación /

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade hca. / c. hca. / old town].Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.

d3 e2

b3 d2

e3 e3

e2 d3

d2 b2

b3 c3

e3 e3

e3

e2d3

b3 e2

e2 b3

d3e3

b3

c3 d3

b3 b3

c2 c3

b3 d2

b3 e3

c3 e2

b3 d2 d3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

54 | 55

culturall

Page 55: Culturall junio 2011

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h

Punto de Información Turística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Oficina de Acollida ao Peregrino

www.archicompostela.orgNov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm.

Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reservation Center

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Rúa do Vilar, 6315705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII.Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Tel. 981 958 058Fax: (+34) 981 572 736www.SantiagoReservas.com

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 562 419

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

[email protected]

[email protected]

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

www.turgalicia.esLu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

Rúa do Vilar, 30 - 3215705 Santiago de CompostelaTel.: (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES

Page 56: Culturall junio 2011