Culturall nº 60 Marzo 2011

56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. 60 2011/03 cultur all Visión y diversión Sight and fun Visión e diversión

description

Culturall nº 60 Marzo 2011

Transcript of Culturall nº 60 Marzo 2011

Page 1: Culturall nº 60 Marzo 2011

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

602011/03culturall nº

Visión y diversiónSight and fun

Visión e diversión

Page 2: Culturall nº 60 Marzo 2011

Audioguías MP3Descubre a cidade facilmente e ao teu ritmo. O percorrido dicorre polos puntos máis emblemáticos de Santiago. Prezo:12 €Aluguer por 24 horas

Audioguías MP3Descubre la ciudad fácilmente y a tu ritmo.El recorrido te llevará por los puntos más emblemáticos de Santiago.Precio:12 €Alquiler por 24 horas

Audiowalks MP3Explore the city conveniently at your own pace. The itinerary will take you around Compostela´s most emblematic sights.Price: €12Rental for 24 hours

Onde

Rúa do Vilar, 63

T: (+34) 981 555 129

Dónde Where

Oficina Central de Turismo

de Santiago

Idiomas |Deutsch English Español Français Italiano Português

Languages:

Page 3: Culturall nº 60 Marzo 2011

cultu

rall

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Dirección_ Tono Mugico.

Coordinación_ Yolanda Ferro, Celalba Rivera.

Redacción_ Turismo de Santiago, Isabel Vega, Trevisani, S.L.

Fotos_ Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Matías Ascariz.

Tradución_ Desmond Joyce.

Deseño_ Balsa Creatividad Publicitaria.

Impresión_ Litonor.

D.L.: C-809/2006

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Traducción_

Diseño_

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism.

Edited by:

Coordinated by:

Texts:

Photography:

Translation:

Design:

Printed by:

imprescindibles

essentialsimprescindibles

non faltes...

don’t miss...no te pierdas...

axenda

listingsagenda

museos e exposicións permanentesmuseos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitions

plano

mapplano

exposicións

exhibitionsexposiciones

compostela escondida

hidden compostelacompostela escondida

que facer

what to doqué hacer

directorios

directorydirectorios

índiceindex presentation

presentación

05

12

14

26

30

32

36

47

50

04presentación

Page 4: Culturall nº 60 Marzo 2011

Santiago is an image etched into our memory. That will be the case of those who, making the most of the upcoming spring, undertake our photography route around photogenic Compostela. Several of the city's best photographers show us how to prepare an unforgettable album; you only have to keep your eyes open and camera ready. The same was true 90 years ago withe American researcher Ruth Matilda Anderson, who documented life in 1920s Galicia in a priceless archive that can be visited this month in the Fundación Caixa Galicia.

But there are more images to be found in the city: those of marathon and female plays, those of old friends coming to sing for us and all kinds of literary, gastronomy, children's and leisure events. We just have to lift all their mask (because it's Carnival time) to discover their true face.

Santiago es una imagen que se nos aloja en la memoria. Así lo entenderán quienes, aprovechando la primavera cercana, emprendan nuestra ruta fotográfica por la Compostela más fotogénica. Varios de los mejores fotógrafos de la ciudad nos muestran cómo elaborar un álbum inolvidable, con sólo llevar los ojos bien abiertos y la cámara a cuestas. No otra cosa hizo 90 años atrás la investigadora norteamericana Ruth Matilda Anderson, que dejó documentada la vida de la Galicia de los años 20 en un valiosísimo archivo que este mes podremos visitar en la Fundación Caixa Galicia.

Pero hay más imágenes que buscar en la ciudad: las de un teatro maratoniano o femenino, las de los viejos amigos que vienen a cantarnos y toda suerte de propuestas literarias, gastronómicas, infantiles y de ocio. Habrá que levantar su máscara, porque es Carnaval, y descubrir su verdadero rostro.

Santiago é unha imaxe que se nos aloxa na memoria. Así o entenderá quen, aproveitando a primavera próxima, emprenda a nosa ruta fotográfica pola Compostela máis fotoxénica. Varios dos mellores fotógrafos da cidade amósannos cómo elaborar un álbum inesquecible, con só levar os ollos ben abertos e a cámara ao lombo. Non outra cosa fixo 90 anos atrás a investigadora norteamericana Ruth Matilda Anderson, que deixou documentada a vida da Galicia dos anos 20 nun valiosísimo arquivo que este mes poderemos visitar na Fundación Caixa Galicia.

Pero hai máis imaxes que buscar na cidade: as dun teatro maratoniano ou feminino, as dos vellos amigos que veñen a cantarnos e toda sorte de propostas literarias, gastronómicas, infantís e de lecer. Haberá que levantar a súa máscara, porque é Entroido, e descubrir o seu verdadeiro rostro.

04 | 05

culturall

presentationpresentación

Page 5: Culturall nº 60 Marzo 2011

imprescindiblesessentials

Page 6: Culturall nº 60 Marzo 2011

06 | 07

culturallDúas veces Hamlet

Dos veces Hamlet

Twice Hamlet

Por unha feliz coincidencia, Compostela vivirá en marzo un 'Hamlet' xemelgo. Por unha parte, a compañía de Alfredo Padilla estrea no Salón Teatro unha arriscada adaptación de 'laboratorio teatral' sobre o clásico de Shakespeare. O actor arxentino, egresado da Royal Academic of Dramatic Art, impartiu o ano pasado na mesma sala un curso actoral sobre a obra do dramaturgo inglés, e agora regresa para amosar qué pode facer un actor de sólida formación 'shakesperiana' con esta fonda traxedia sobre a soidade do poder e a condición humana.

Paralelamente, a banda de heavy metal Hamlet chegará o 25 á Sala Capitol para repasar os seus tres discos máis exitosos dunha carreira que se achega ás dúas décadas: 'Revolución 12.111', 'Insomnio' e 'El Infierno'. Será, digamos, unha versión moi potente do 'ser ou non ser', a cabalo entre o hardcore e o nu metal.

Por una feliz coincidencia, Compostela vivirá en marzo un 'Hamlet' gemelo. Por una parte, la compañía de Alfredo Padilla estrena en el Salón Teatro una arriesgada adaptación de 'laboratorio teatral' sobre el clásico de Shakespeare. El actor argentino, egresado de la Royal Academic of Dramatic Art, impartió el año pasado en la misma sala un curso actoral sobre la obra del dramaturgo inglés, y ahora regresa para demostrar qué puede hacer un actor de sólida formación 'shakesperiana' con esta honda tragedia sobre la soledad del poder y la condición humana.

Paralelamente, la banda de heavy metal Hamlet llegará el 25 a la Sala Capitol para repasar sus tres discos más exitosos de una carrera que se acerca a las dos décadas: 'Revolución 12.111', 'Insomnio' y 'El Infierno'. Será, digamos, una versión muy potente del 'ser o no ser', a caballo entre el hardcore y el nu metal.

By a fortunate coincidence, Compostela will experience a twin “Hamlet” in March. On the one hand, Alfredo Padilla's company premieres in the Salón Teatro a bold adaptation of “theatre laboratory,” based on the Shakespeare classic. Last year in the same theatre, the Argentinian actor, a graduate of the Royal Academic of Dramatic Art, imparted an acting course on the English playwright's work. He now returns to show what an actor with sound Shakespeare training can do with this profound tragedy about the loneliness of power and the human condition.

At the same time, the heavy metal group Hamlet will visit the Sala Capitol on March 25 to play hits from the best albums in their almost two decades in the music business: “Revolución 12.111,” “Insomnio,” and “El Infierno.” It will be, you might say, a very powerful version of “to be or not to be,” halfway between hardcore and nu metal.

Hamlet, teatro: Salón Teatro

5 de marzo, 20.30 h. 6 de marzo, 18 h.

Entradas / 10 €.

Hamlet, concierto: Sala Capitol25 de marzo, 21.30 h.

Entradas / 13 €. www.ticketmaster.es Discos Gong, Fnac, Centros Carrefour, Halcón Viajes,

March 5, 8.30 pm. March 6, 6 pm. Tickets

March 21, 9.30 pm.

Tickets:

:

Teatro - Música / Theatre - Music

Page 7: Culturall nº 60 Marzo 2011

iUn espello no tempo

Un espejo en el tiempo

A window to the past

O valor da mirada allea, do traballo paciente, dun legado que perviviu 90 anos e chega hoxe a nós de lonxe para falarnos da orixe. A exposición 'Ruth Matilda Anderson. Unha mirada de antaño' é un compendio da monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa e etnógrafa norteamericana que percorreu Galicia entre 1924 e 1926 por encargo da Hispanic Society of America de Nova York.O centro, dedicado a estudar o mundo hispano a través dun extenso fondo de libros, obras de arte e fotografías, enviou a Ruth para documentar exhaustivamente a vida cotiá galega. E ela fíxoo a conciencia. O resultado é o arquivo fotográfico máis completo de Galicia, con cinco mil imaxes que a fotógrafa de Nebraska anotou con precisión. Anos máis tarde o material serviu a Anderson para o seu libro 'Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña', editado en 1939 pola Hispanic Society. E a nós danos un visado para viaxar no tempo cara a unha terra de néboa en branco e negro.

El valor de la mirada ajena, del trabajo paciente, de un legado que pervivió 90 años y llega hoy a nosotros desde lejos para hablarnos del origen. La exposición 'Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño' es un compendio de la monumental obra de Ruth Matilda Anderson (1893-1983), fotógrafa y etnógrafa norteamericana que recorrió Galicia entre 1924 y 1926 por encargo de la Hispanic Society of America de Nueva York.El centro, dedicado a estudiar el mundo hispano a través de un extenso fondo de libros, obras de arte y fotografías, envió a Ruth para documentar exhaustivamente la vida cotidiana gallega. Y ella lo hizo a conciencia. El resultado es el archivo fotográfico más amplio y completo de Galicia, con cinco mil imágenes que la fotógrafa de Nebraska anotó con precisión. Años más tarde el material sirvió a Anderson para su libro 'Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña', editado en 1939 por la Hispanic Society. Y a nosotros nos da un visado para viajar por el tiempo hacia una tierra de niebla en blanco y negro.

The value of another person's perspective, of patient work, of a legacy that has survived for 90 years and comes to us from far off to speak to us about the origin. The exhibition “Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño” is a compendium of the monumental work carried out by Ruth Matilda Anderson (1893-1983), a North American photographer and ethnographer that toured Galicia between 1924 and 1926, commissioned by New York's Hispanic Society of America.The institute, devoted to studying the Hispanic world by means of an extensive collection of books, artworks and photographs, sent Ruth to carefully document everyday life in Galicia. And she did a thorough job. The result is the most extensive and complete photography archive on Galicia, with 5,000 pictures that the Nebraska photographer accurately recorded. Years later, Anderson used the material for her book “Gallegan Provinces of Spain: Pontevedra and La Coruña,” published in 1939 by the Hispanic Society. And it now gives us a visa to travel back in time to a misty land in black and white.

Fundación Caixa Galicia30 de marzo - 5 de xuño.

Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

Entrada libre.

30 de marzo - 5 de junio.

March 30 – June 5. Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

Admission free

Exposición / Exhibition

Page 8: Culturall nº 60 Marzo 2011

culturallMaratón Cidadán

Maratón Ciudadano

Citizen Marathon

Coincidindo coa celebración do Día Mundial do Teatro, a compañía Chévere remata o seu proxecto escénico máis ambicioso, 'Citizen', coa entrega íntegra das tres partes que compoñen a saga. O espectáculo final suma as tres obras estreadas ao longo de 8 meses, e ofrece a posibilidade de vivir dun tirón a historia de A.O. e Sara. Un novo formato teatral para a carteleira galega. Un reto para o público. Case catro horas de teatro en estado puro, cun refrixerio incluído.A posta en escena da versión completa de Citizen farase en tres actos con dous intermedios. 'Maiorías silenciosas', 'Made in Galiza' e 'Wii Economía' percorren preto de 30 anos entre a realidade e a invención da realidade, desde a Transición ata a crise máis profunda do capitalismo, en chave galega.

Coincidiendo con la celebración del Día Mundial del Teatro, la compañía Chévere remata su proyecto escénico más ambicioso, 'Citizen', con la entrega íntegra de las tres partes que componen la saga. El espectáculo final suma las tres obras estrenadas a lo largo de 8 meses, y ofrece la posibilidad de vivir de un tirón la historia de A.O. y Sara. Un nuevo formato teatral para la cartelera gallega. Un reto para el público. Casi cuatro horas de teatro en estado puro, con un tentempié incluido.La puesta en escena de la versión completa de Citizen se hará en tres actos con dos intermedios. 'Maiorías silenciosas', 'Made in Galiza' y 'Wii Economía' recorren cerca de 30 años entre la realidad y la invención de la realidad, desde la Transición hasta la crisis más profunda del capitalismo, en clave gallega.

Coinciding with World Theatre Day, the Chévere company ends its most ambitious stage project, “Citizen,” with a full performance of the three parts making up the saga. The final show includes the three plays premiered during 8 months, and offers the possibility of enjoying the story of A.O. and Sara in one sitting. A new theatre format for the Galician stage. A challenge for the public. Almost four hours of pure theatre, including a snack.The complete performance of Citizen will be divided into three acts with two breaks. “Maiorías sillenciosas,” “Made in Galicia” and “Wii Economía” cover close to 30 years of reality and the invention of reality, from the Transition to capitalism's most profound crisis, from a Galician point of view.

08 | 09

Sala Nasa17-20, 23-24, 26-27 de marzo. De mércores a venres, 20 h. Sábados e domingos, 18 h.

Entradas / : Mércores e xoves: 12€. Estudiantes, parados, xubilados, discapacitados: 10€.. Venres, sábados e domingos: 15€. Estud/parad/xub/discap: 12€ . Internet: 10€ (antes do 11 de marzo).

De miércoles a viernes, 20 h. Sábados y domingos, 18 h.

Miércoles y jueves: 12€. Estudiantes, parados, jubilados, discapacitados: 10€.. Viernes, sábados y domingos: 15€. Estud/parad/jub/discap: 12€ . Internet: 10€ (antes del 11 de marzo).

http://redenasa.tv

March 17-20, 23-24, 26-27 . From Wednesday to Friday, 8 pm. Saturday and Sunday, 6 pm.

Tickets

Wednesday and Thursday: € 12. Students, unemployed, OAPs, disabled: € 10. Friday, Saturday and Sunday: € 15. Students/unemployed/OAPs/disabled: € 12. Internet: € 10 (before March 11).

Teatro / Theatre

Page 9: Culturall nº 60 Marzo 2011

Entroido

Carnaval

Carnival

Santiago entrégase durante cinco días aos praceres mundanos antes de recollerse en Coresma. O Entroido converte a cidade nun gran escenario de festividades con desfiles e concursos de disfraces, fanfarras, obradoiros de maquillaxe e máscaras,festas infantís… Unha celebración da vida na que non faltan os típicos pratos de tempada como o cocido, as filloas ou as orellas.O acto central ten lugar o martes de Entroido co tradicional desfile de comparsas e carrozas que percorren as rúas e compiten polos premios do Concello de Santiago. Particularmente atractiva é a 'Noite Máxica de Màscaras e Misterio' do venres 4 no Hostal dos Reis Católicos, con cea, baile de máscaras, cotillón, concurso de disfraces e premios.O fin de festa chega o Mércores de Cinza, cunha ceremonia na que o 'Meco' –un boneco que simboliza con ironía a actualidade máis crúa- é queimado entre os choros dos presentes que, de riguroso loito, acompañan a procesión.

Santiago se entrega durante cinco días a los placeres mundanos antes de recogerse en Cuaresma. El Carnaval convierte a la ciudad en un gran escenario de festividades con desfiles y concursos de disfraces, fanfarrias, talleres de maquillaje y máscaras, fiestas infantiles…Una celebración de la vida en la que no faltan los típicos platos de temporada como el cocido, las filloas o las orejas.El acto central tiene lugar el martes de Carnaval con el tradicional desfile de comparsas y carrozas que recorren las calles y compiten por los premios del Concello de Santiago. Particularmente atractiva es la 'Noche Mágica de Màscaras y Misterio' del viernes 4 en el Hostal dos Reis Católicos, con cena, baile de máscaras, cotillón, concurso de disfraces y premios.El fin de fiesta llega el Miércoles de Ceniza, con una ceremonia en la que el 'Meco' –un muñeco que simboliza con ironía la actualidad más cruda- es quemado entre los llantos de los presentes que, de riguroso luto, acompañan la procesión.

During five days, Santiago succumbs to worldly pleasures before the solemnity of Lent. Carnival time turns the city into a giant stage of festivities with parades, fancy dress competitions, fanfares, make-up and mask workshops, children's parties... A celebration of life that also features typical seasonal dishes such as stew, crepes or “orejas.”The main event takes place on Shrove Tuesday with a traditional parade of bands and floats, which tour the city streets and compete for Santiago City Council prizes. Particularly appealing is the “Magical Masquerade and Mystery Evening” on Friday, March 4, in the Hostal dos Reis Católicos, with dinner, masquerade ball, party, fancy dress competition and prizes.The festival comes to an end on Ash Wednesday, with a ceremony in which “Meco” (an effigy that is an ironic representation of a red-hot issue) is burned, while those accompanying the procession, all dressed in black, express their grief.

i

Toda a cidade. 4-9 marzo.

Baile de máscaras / Hostal dos Reis Católicos. 4 de marzo, 21 h. 59 €.

Desfile de Entroido / Rúas / 8 de marzo, 17.30 h.

Toda la ciudad.

Desfile de Carnaval / Calles /

The entire city.March 5-9.

Masquerade Ball-Dinner: March 4, 9 pm.

Carnival Parade: Streets.March 8, 5.30 pm.

Festas / Fiestas / Festivals

Page 10: Culturall nº 60 Marzo 2011

culturallVellos (e bos) coñecidos

Viejos (y buenos) conocidos

Old (and good) friends

Iván Ferreiro, Kiko Veneno, Hamlet e Neil Hannon conforman o elenco que durante marzo mantendrá enchida a Sala Capitol. Son vellos coñecidos dos escenarios galegos. Abre os fogos Iván Ferreiro, que trae o seu cuarto disco en solitario, 'Picnic Extraterrestre'. Continúa o incombustible Kiko Veneno, que tamén estreará o seu recén publicado 'Dice la gente', sen esquecer os clásicos dunha longa carreira.

The Divine Comedy, o proxecto indie-pop do británico Neil Hannon, regresa a Galicia por segunda vez d man do Heineken Music Selector co seu novo disco “Bang Goes the Neighbourhood', que pechará con brillo o mes no antigo cine compostelán.

Iván Ferreiro, Kiko Veneno, Hamlet y Neil Hannon conforman el elenco que durante marzo mantendrá llena la Sala Capitol. Son viejos conocidos de los escenarios gallegos. Abre los fuegos Iván Ferreiro, que trae su cuarto disco en solitario, 'Picnic Extraterrestre'. Le sigue el incombustible Kiko Veneno, que también estrenará su recién publicado 'Dice la gente', sin olvidar los clásicos de una larga carrera.

The Divine Comedy, el proyecto indie-pop del británico Neil Hannon, regresa a Galicia por segunda vez de la mano del Heineken Music Selector con su nuevo disco “Bang Goes the Neighbourhood', que cerrará con brillo el mes en el antiguo cine compostelano.

Iván Ferreiro, Kiko Veneno, Hamlet and Neil Hannon make up the cast that will fill the Sala Capitol during March. They are all well known to Galician stages. The first on the list is Iván Ferreiro, who will bring his fourth solo CD, “Picnic Extraterrestre.” He will be followed by the incombustible Kiko Veneno, who will also premiere his recently released “Dice la gente,” without forgetting his greatest hits.

The Divine Comedy, the indie-pop project of Britain's Neil Hannon, returns to Galicia for the second time thanks to Heineken Music Selector, along with its new CD “Bang Goes the Neighbourhood,” which will end the month in the former Compostela cinema with a bang.

10 | 11

Sala Capitol

Iván Ferreiro: Entradas / 17 € Discos Gong, Fnac, Carrefour, Halcón Viajes.

Kiko Veneno: Entradas / 18 € Discos Gong, A Reixa Tenda.

The Divine Comedy (Neil Hannon Solo): Entradas / 22 € Taquilla.

www.salacapitol.com

11 de marzo, 22 h

www.ticktetmaster.es.

18 de marzo, 21.30 h.

www.entradas.com.

26 de marzo, 21.30 h.

. March 11, 10 pm.

Tickets:

March 18, 9.30 pm.

Tickets:

March 26, 9.30 pm.

Tickets:

Música / Music

Page 11: Culturall nº 60 Marzo 2011

Séguenos en Síguenos en Follow us on E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel

Toda a axenda, día a día · www.santiagoturismo.com Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day:

iDe mulleres diversas

De mujeres diversas

Of different women

Álzase o pano de marzo en Compostela e salta toda a forza femonina ás táboas. As mulleres protagonizan a programación teatral do mes, nunha feliz conxunción de temáticas e intérpretes.

'La Casa de Bernarda Alba', interpretada por nove mulleres xitanas do asentamento de El Vacie que debutan sobre un escenario, marca o camiño a partir do día 4. Ás nove séguenlles as '8 Mulleres' ailladas nunha mansión da campiña francesa de Robert Thomas, en versión de ARTías Teatro. Tamén nol Principal Tanttaka Teatroa interpretará 'La mujer justa', unha historia húngara de entreguerras sobre as relacións de parella reestructurada por Eduardo Mendoza

E finalmente o Centro Dramático Galego conclúe a súa exitosa montaxe 'Salomé', a crúa traxedia de Oscar Wilde sobre o amor e o poder ambientada nunha fantástica Galilea contemporánea.

Se sube el telón de marzo en Compostela y salta toda la fuerza femenina a las tablas. Las mujeres protagonizan la programación teatral del mes, en una feliz conjunción de temáticas e intérpretes.

'La Casa de Bernarda Alba', interpretada por nueve mujeres gitanas del asentamiento de El Vacie que debutan sobre un escenario, marca el camino a partir del día 4. A las nueve le siguen las '8 Mulleres' encerradas en una mansión de la campiña francesa de Robert Thomas, en versión de ARTías Teatro. También en el Principal Tanttaka Teatroa interpretará 'La mujer justa', una historia húngara de entreguerras sobre las relaciones de pareja reestructurada por Eduardo Mendoza.

Y finalmente el Centro Dramático Galego concluye su exitoso montaje 'Salomé', la cruda tragedia de Oscar Wilde sobre el amor y el poder ambientada en una fantástica Galilea contemporánea.

The curtain rises in March in Compostela and the full force of women takes to the stage. Women are the stars of the month's theatre programme, thanks to a fortunate combination of subjects and performers.

“La Casa de Bernarda Alba,” which stars nine Gypsy women from the El Vacie settlement making their stage debut, shows the way as of March 4. These nine will be followed by Robert Thomas' “8 Mujeres” (8 women) shut up in a mansion in the French countryside, in a version by ARTías Teatro. Also in the Teatro Principal, Tanttaka Teatroa will present “La mujer justa,” a Hungarian story from the period between the world wars about men-women relationships, restructured by Eduardo Mendoza.

And finally, the Galician Drama Centre ends with its successful production “Salomé,” Oscar Wilde's crude tragedy about love and power set in a fantastic contemporary Galilee.

'La casa de Bernarda Alba': Salón Teatro.

Entrada: 10 €.

'8 mulleres': Teatro Principal.

'La mujer justa': Teatro Principal.

Prezo: 6, 8 e 12 euros

Salomé: Salón Teatro.

4 de marzo, 20.30 h.

16 de marzo, 20 h.

22 -23 de marzo, 21 h.

25-26 de marzo, 20.30 h.

March 4, 8.30 pm.

March 16, 8 pm.

March 22-23, 9 pm.

March 25-26, 8.30 pm.

Teatro / Theatre

Page 12: Culturall nº 60 Marzo 2011

Ana Moura

Auditorio de Galicia26 de marzo, 21 hMarch 26, 9 pm

O ciclo 'Sons da Diversidade' trae á nova estrela do fado, unha artista que con só catro discos no mercado vai camino de converterse nunha lenda da música portuguesa. Tras cantar con Mick Jagger no Estadio de Alvalade e con Prince na súa actuación no Super Bock Super Rock, Ana Moura chega a Compostela para abraiarnos coa súa fermosa voz.

Entrada: 15 € / xubilados e menores de 25 anos: 7,50 €. Venda por adiantado en www.caixagalicia.esTickets: € 15 / OAPs and under-25s: € 7.50. Advance sales at www.caixagalicia.es

El ciclo 'Sons da Diversidade' trae a la nueva estrella del fado, una artista que con sólo cuatro discos en el mercado va camino de convertirse en una leyenda de la música portuguesa. Tras cantar con Mick Jagger en el Estadio de Alvalade y con Prince en su actuación en el super Bock Super Rock, Ana Moura llega a Compostela para fascinarnos con su hermosa voz.The “Sons da Diversidade” series presents on this occasion the new fado star, an artist on her way to becoming a Portuguese music legend, with just four CDs to her name. After singing with Mick Jagger in the Rolling Stones' concert in Alvalade Stadium and with Prince during their Super Bock Super Rock performance, Ana Moura visits Compostela to fascinate us with her beautiful voice.

Ciclo 'SCQ Danza’

Teatro Principal11 e 17 de marzo, 21 h11 y 17 de marzo, 21 hMarch 11 and 17, 9 pm

Dúas citas coa danza contemporánea agardan aos afeccionados neste mes de marzo. O día 11, o Centro Coreográfico Nacional de Caen presen-ta 'Manta', unha peza na que a coreógrafa tune-cina Héla Fattoumi reflexiona acerca do papel da muller na cultura árabe. Unha semana des-pois, a Compañía Nuria Sotelo pon sobre o esce-nario a súa primeira creación, 'Métanse nos seus asuntos'.

Entrada: 3, 5 e 7 €. Venda por adiantado en www.caixagalicia.esTickets: € 3, 5 and 7. Advance sales at www.cai-xagalicia.es

Dos citas con la danza contemporánea aguar-dan a los aficionados en este mes de marzo. El día 11, el Centro Coreográfico Nacional de Caen presenta 'Manta', una pieza en la que la coreó-grafa tunecina Héla Fattoumi reflexiona acerca del papel de la mujer en la cultura árabe. Una se-mana después, la Compañía Nuria Sotelo pone sobre el escenario su primera creación, 'Métanse nos seus asuntos'.Two contemporary dance events await enthu-siasts during the month of March. On March 11, Caen's National Choreography Centre presents “Manta,” a show in which the Tunisian choreo-grapher Héla Fattoumi reflects on the role of wo-men in Arab culture. A week later, the Nuria So-telo Company stages its first production, “Mé-tanse nos seus asuntos.”

Real Filharmonía de Galicia

Auditorio de Galicia31 de marzo, 21 hMarch 31, 9 pm

Baixo as ordes do director Maximino Zumalave, e acompañada polo trompista vigués David Fernández Alonso, a RFG ofrece a estrea do Concerto para trompa e orquestra do compositor e pianista Pepito Arriola, coñecido como 'o Mozart galego', un auténtico prodixio de principios do século XX admirado internacionalmente.

Entradas / Tickets:10 €. Xubilados e menores de 25: 6 €. Venda por adiantado en www.caixagalicia.es ou no 981 57 10 26. Jubilados y menores de 25: 6 €. Venta por adelantado en www.caixagalicia.es o en el 981 57 10 26. OAPs and under-25s: € 6. Advance sales at www.caixagalicia.es or tel. 981 57 10 26.

Bajo las órdenes del director Maximino Zumalave, y acompañada por el trompista vigués David Fernández Alonso, la RFG ofrece el estreno del Concierto para trompa y orquesta del compositor y pianista Pepito Arriola, conocido como 'el Mozart gallego', un auténtico prodigio de principios del siglo XX admirado internacionalmente.Conducted by Maximino Zumalave, and accompanied by the Vigo trumpeter David Fernández Alonso, the RFG orchestra presents the world premiere of Concert for horn and orchestra by the composer and pianist Pepito Arriola, known as “the Galician Mozart,” a real prodigy from the early 20th century who was internationally renowned.

Música Música MusicMúsica Música Music

12 | 13

n

Danza Danza Dance

Page 13: Culturall nº 60 Marzo 2011

non faltes no te pierdas don’t miss

'Por que se coce o meniño na polenta?'

Salón Teatro18 e 19 de marzo, 20.30 h18 y 19 de marzo, 20.30 hMarch, 18 and 19, 8.30 pm

A historia dunha nena exiliada do comunismo romanés, que leva unha vida circense ambulan-te por Europa e África, constitúe o fío conductor do novo traballo da compañía galega Sapristi Teatro en coprodución co CDG, nunha adapta-ción de Quico Cadaval a partir da exitosa novela de Aglaja Veteranyi.La historia de una niña exiliada del comunismo rumano, que lleva una vida circense ambulante por Europa y África, constituye el hilo conductor del nuevo trabajo de la compañía gallega Sa-pristi Teatro en coproducción con el CDG, en una adaptación de Quico Cadaval a partir de la exitosa novela de Aglaja Veteranyi.The story of an exiled girl, who escaped com-munist Rumania to life a circus life travelling around Europe and Africa -that is the storyline of the Galicia company Sapristi Teatro's latest play, co-produced along with the Galician Dra-ma Centre, in an adaptation by Quico Cadaval based on Aglaja Veteranyi's best-seller.

'Martín Códax, o son das ondas'

Cidade da Cultura12 de marzo, 12 hMarch 12, 12 noon

O xograr do século XIII, autor das 7 cantigas de amigo que o acreditan como un dos mellores poetas dos cancioneiros galego-portugueses, se-rá o protagonista desta nova cita de 'Galicia, ceo das letras', un ciclo que rende homenaxe a escri-tores galegos e internacionais. Nesta oportunida-de participan Giuseppe Tavani, reputado especia-lista en lírica medieval, e o grupo de Música Anti-ga Martin Codax.El juglar del siglo XIII, autor de las 7 cantigas de amigo que lo acreditan como uno de los mejores poetas de los cancioneros gallego-portugueses, será el protagonista de esta nueva cita de 'Galicia, ceo das letras', un ciclo que rinde homenaje a es-critores gallegos e internacionales. En esta opor-tunidad participan Giuseppe Tavani, reputado es-pecialista en lírico medieval, y el grupo de Música Antiga Martin Codax.The 13th-century minstrel, who wrote the 7 friendship “cantigas” that certify him as one of the best Galician-Portuguese poets, will be the star of this new “Galicia, ceo das letras” event, a series that pays tribute to Galician and international wri-ters. This occasion features Giuseppe Tavani, a re-nowned medieval music specialist, and the Mar-tin Codax ancient music group.

Concerto Galicia Classics 2011

Salón Teatro29 de marzo, 20.30 hMarch 29, 8.30 pm

O pianista británico Freddy Kempf, un dos máis brillantes intérpretes do panorama internacio-nal, será o encargado de iniciar o ciclo de home-naxes a Franz Liszt cun monográfico dedicado ao compositor alemán para conmemorar o se-gundo centenario do seu nacemento.El pianista británico Freddy Kempf, uno de los más brillantes intérpretes del panorama interna-cional, será el encargado de iniciar el ciclo de ho-menajes a Franz Liszt con un monográfico dedi-cado al compositor alemán para conmemorar el segundo centenario de su nacimiento.The British pianist Freddy Kempf, one of the most brilliant performers on the international scene, will begin the series of tributes to Franz Liszt with a monograph devoted to the German composer, to commemorate the second cente-nary of his birth.

Música Música Music Teatro Teatro Theatre Eventos literarios Literary events

Page 14: Culturall nº 60 Marzo 2011

marzomarzo march

MARTES / TUESDAY 1

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 2

20 h / . Centro Sociocultural Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘Pollock: A vida dun creador’Proxección do filme de Ed Harris. Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) e L.A.R. Legido (batería). Todos os martes. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’O artista repasa os seus mellores temas acompañado por Juan Ramos. Entrada: 3 €

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaRecital de música de autor. Todos os martes. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo de piano ‘Ángel Brage’: Alice Sara OttObras de Beethoven e Listz. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

8 pm

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “Pollock: A vida dun creador”Screening of Ed Harris’ film. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”Free jazz session with Pablo Seoane (piano) and L.A.R. Legido (drums). Every Tuesday. Free.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”The artist performs his hits accompanied by Juan Ramos. Tickets: € 3.

11 pm

Music. Ricardo ParadaAuteur music recital. Every Tuesday. Free.

9 pm

Music. “Ángel Brage” piano concerts: Alice Sara OttWorks by Beethoven and Listz. Tickets: € 10

Proyección de la película de Ed Harris. Gratuito.

Sesión de free jazz con Pablo Seoane (piano) y L.A.R. Legido (batería). Todos los martes. Gratuito.

Obras de Beethoven y Listz. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

(OAPs and students: € 6).

9.30 pm

Music. “Sesións Vibracionais” series: PetazetasImprovisation and a mix of rhythms with this sextet of OMEGA orchestra members. Tickets: € 5 (members free).

11 pm

Music. Paraíso Caribe TrioSession of tropical rhythms. Free.

5.30 pm

Meeting. “Galicia cara á fora Internacionalismo, Solidariedade, Cooperación” seminarOrganised by Fundación Galiza Sempre.

6 pm.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Ciclo ‘Sesións Vibracionais’: PetazetasImprovisación e mestura de ritmos con este sexteto de compoñentes da orquestra OMEGA. Entrada: 5 € (socios de balde).

23 h / . Pub MomoMúsica. Paraíso Caribe TríoSesión de ritmos tropicales. Gratuíto.

17.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalEncontros. Xornadas ‘Galicia cara á fóra Internacionalismo, Solidariedade, Cooperación’Organizado pola Fundación Galiza Sempre.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘L’amour des trois oranges’Proxección da ópera de Sergei Prokofiev.

Improvisación y mezcla de ritmos con este sexteto de componentes de la orquesta OMEGA. Entrada: 5 € (socios gratis).

/

XOVES / JUEVES / THURSDAY 3

2011

axendaagenda listings

14 | 15

Fotos cedidas por programadores culturais. Fotos cedidas por programadores culturales. Photos provided by cultural programmers.

Page 15: Culturall nº 60 Marzo 2011

Montaxe de TNT- El Vacie, protagonizada por nove mulleres xitanas que nunca antes subiran a un escenario. Entrada: 10 €.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Soñadora das árbores’Con Raquel Queizás para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

18 h / . LSC de BandoInfantil. Programa ‘Asómate ao Antroido’: ‘Mundos contados’Coa compañía Talía Teatro. Gratuíto.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. ‘Hamlet’A compañía galega Alfredo Padilla presenta unha proposta innovadora a partir do clásico de Shakespeare. Entrada: 10 €. Ata o día 6.

Montaje de TNT- El Vacie, protagonizada por nueve mujeres gitanas que debutan sobre un escenario. Entrada: 10 €.

Con Raquel Queizás para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

La compañía gallega Alfredo Padilla presenta una propuesta innovadora a partir del clásico de Shakespeare. Entrada: 10 €. Hasta el día 6.

Theatre. “La casa de Bernarda Alba”Production by TNT-El Vacie, starring nine Gypsy women making their stage debut. Tickets: € 10.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Soñadora das árbores”With Raquel Queizás for children ages 3 to 12. Free.

6 pm

Children. “Asómate ao Antroido” programme: “Mundos contados”With the Talía Teatro company. Free.

8.30 pm

Theatre. “Hamlet”Galicia’s Alfredo Padilla company presents an

SÁBADO / SATURDAY 5

innovative project based on Shakespeare’s classic. Tickets: € 10. Until March 6.

8.30 pm

Theatre. Teatro Nu: “Coros para despois dos asasinatos”The company’s second production featuring a text by Edward Bond.

9.30 pm

Show. “Longa noite de Brighton”A variety of performances featuring Rotozaza, Laboratoro, Yael Karavan and Jim Sawnders. Tickets: € 10 (on the Internet: € 7).

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.15 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-2011Game between Obradoiro CAB and Palencia Baloncesto. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders: € 5).

6 pm

Theatre. “Hamlet”See March 5.

20.30 h / . Sala SantartTeatro. Teatro Nu: ‘Coros para despois dos asasinatos’Segunda montaxe da compañía cun texto de Edward Bond.

21.30 h / . Sala NasaEspectáculos. ‘Longa noite de Brighton’Actuacións diversas con Rotozaza, Laboratoro, Yael Karavan e Jim Sawnders. Entrada: 10 € (por internet 7 €).

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

12.15 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e Palencia Baloncesto. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

18 h / . Salón TeatroTeatro. ‘Hamlet’Ver día 5.

Segundo montaje de la compañía con un texto de Edward Bond.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y Palencia Baloncesto. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

DOMINGO / SUNDAY 6

Gratuíto.

20 h / . Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Los misterios iniciáticos del Camino de Santiago’Por Mª Belén García. Organiza a Asoc. Cult. Gnóstica de Estudios Científicos y Filosóficos. Gratuíto.

21.30 h Sala NasaEspectáculos. ‘Seráns da Nasa’Noite de ritmos populares galegos para non deixar de bailar.Entrada: 2 € (socios de balde).

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Folk FocusCuarteto ourensán de voz, acordeón, clarinete, teclado e cello. Entrada: 4 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesA cargo da Bakin’ Blues Band, que reinterpreta temas dos grandes clásicos. Entrada: 3 €.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. ‘La casa de Bernarda Alba’

Proyección de la ópera de Sergei Prokofiev. Gratuito.

/

Noche de ritmos populares gallegos para no parar de bailar. Entrada: 2 € (socios gratis).

/

A cargo de la Bakin’ Blues Band, que reinterpreta temas de grandes clásicos. Entradas: 3 €.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “L’amour des trois oranges”Screening of Sergei Prokofiev’s orchestra. Free.

8 pm

Conference. “Los misterios iniciáticos del Camino de Santiago”By María Belén García. Organised by Asociación Cultural Gnóstica de Estudios Científicos y Filosóficos. Free.

9.30 pm.

Show. “Seráns da Nasa”An evening of traditional Galician rhythms for non-stop dancing. Tickets: € 2 (members free).

10 pm

Music. Folk FocusAn Ourense quartet made up of vocals, accordion, clarinet, keyboard and cello. Tickets: € 4.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionFeaturing the Bakin’ Blues Band, who will reinterpret great classics. Tickets: € 3.

8.30 pm

VENRES / VIERNES / FRIDAY 4

a

Page 16: Culturall nº 60 Marzo 2011

Damnation de Faust’Proxección da ópera de Hector Berlioz. Gratuíto.

19 h / . Museo do Pobo GalegoConferencias. ‘Muller e imaxinarios na configuración de Trinxerpe’A cargo da Dra. Rosa García Orellán. Gratuíto.

20 h / . LSC de AmioTeatro. Programa ‘Asómate ao Antroido’: ‘Peza para dous actores’Coa compañía NNC Teatro. Gratuíto.

20 h / . Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘La otra nutrición: La nutrición sensorial’Por X. Antón Varela. Organiza a Asoc. Cult. Gnóstica de Estudios Científicos y Filosóficos. Gratuíto.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Concerto solidarioXoán Curiel, Álvaro Trillo, Carlos Freire, Xavier Olite e Sergio Tannus actúan a favor da campaña ‘1de200’ contra o infanticidio feminino en Salem (India).

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Turnes-Legido-GarcíaMúsica fresca e sen complexos, chea de

Proyección de la ópera de Hector Berlioz. Gratuito.

Xoán Curiel, Álvaro Trillo, Carlos Freire, Xavier Olite y Sergio Tannus actúan a favor de la campaña ‘1de200’ contra el infanticidio femenino en Salem (India).

Cinema. “Música en Imaxes” series: “La Damnation de Faust”Screening of Hector Berlioz’s opera. Free.

7 pm

Conference. “Muller e imaxinarios na configuración de Trinxerpe”By Dr. Rosa García Orellán. Free.

8 pm

Theatre. “Asómate ao Antroido” programme: “Peza para dous actores”With the NNC Teatro company. Free.

8 pm

Conference. “La otra nutrición: La nutrición sensorial”By X. Antón Varela. Organised by Asociación Cultural Gnóstica de Estudios Científicos y Filosóficos. Free.

9.30 pm

Music. Solidarity concertXoán Curiel, Álvaro Trillo, Carlos Freire, Xavier Olite and Sergio Tannus perform in favour of the “1de200” campaign against female infanticide in Salem (India).

10 pm

LUNS / LUNES / MONDAY 7

MARTES / TUESDAY 8

Luns de Entroido

19.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalConferencias. ‘A migraña e o seu tratamento’Coa doutora Ana Sampaio. Gratuíto.

20.30 h Igrexa da UniversidadeMúsica. Orquestra da Universidade de GranadaDirixida por Gabriel Delgado. Obras de Mozart e Dvorak. Gratuíto.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilCon Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño e voz) e Serginho Sales (teclado e acordeón).

Festivo (Martes de Entroido)

17.30 h / Estación de Ferrocarril (saída/Festas. Entroido 2010: Desfile do Martes de EntroidoO tradicional desfile de disfraces, comparsas, carrozas e charangas percorre as principais rúas da cidade.

Lunes de Carnaval

Con la doctora Ana Sampaio. Gratuito.

/

Dirigida por Gabriel Delgado. Obras de Mozart y Dvorak. Gratuito.

Con Sergio Tannus (guitarra, cavaquiño y voz) y Serginho Sales (teclado y acordeón).

Festivo (Martes de Carnaval)

salida/

Fiestas. Carnaval 2010: Desfile del Martes de CarnavalEl tradicional desfile de disfraces, comparsas, carrozas y charangas recorre las principales

Carnival Festival

7.30 pm

Conference. “A migraña e o seu tratamento”With Dr. Ana Sampaio. Free.

8.30 pm.

Music. Granada University OrchestraConducted by Gabriel Delgado. Works by Mozart and Dvorak. Free.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilWith Sergio Tannus (guitar, cavaquinho and vocals) and Serginho Sales (keyboard and accordion).

Holiday (Shrove Tuesday)

5.30 pm.departure)

calles de la ciudad.

Fiestas. Entierro de la sardinaVelatorio y acompañamiento a la tradicional quema del Meco en la Praza Roxa. Gratuito.

El cantante vigués presenta su nuevo disco, ‘Y tú más’.

/

Festival. Carnival 2010. Mardi Gras ParadeThe traditional parade featuring fancy dress, floats and brass bands goes around the main city streets.

Festival. Burial of the sardineWake and funeral procession to the traditional burning of Meco in Praza Roza. Free.

8 pm

Literary event. Presentation of the book “María entre los claros del bosque”With Francisco Castro (writer), Arantxa Serantes (author) and Pere Tobaruela (presenter).

9.30 pm

Music. The Dustaphonics + The AllnightworkersSession of soul and R&B rhythms. Tickets: € 15.

11 pm

Music. Samuel LevíThe Vigo singer presents his new CD, “Y tú más.”

6 pm.

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 9

XOVES / JUEVES / THURSDAY 10

18.30 h / 6.30 pm. CSC O EnsancheFestas. Enterro da sardiñaVelorio e acompañamento a tradicional queima do Meco na praza Roxa. Gratuíto.

20 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalEventos literarios. Presentación do libro ‘María entre los claros del bosque’Con Francisco Castro (escritor), Arantxa Serantes (autora) e Pere Tobaruela (presentador).

21.30 h / . Sala NasaMúsica. The Dustaphonics + The AllnightworkersSesión de ritmos soul e R&B. Entrada: 15 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. Samuel LevíO cantante vigués presenta o seu novo disco, ‘Y tú más’.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘La

culturall

16 | 17

Page 17: Culturall nº 60 Marzo 2011

Conducted by Antoni Ros Marbà and featuring Luis Fernando Pérez (piano). Works by Mozart. Tickets: € 10 (OAPs and students: € 6).

9 pm

Dance. “SCQ Danza” series: “Manta”The choreographer Héla Fattoumi explores the meaning of the hiyab and the subjection of women in the Arab world. Tickets: € 5.

9.30 pm

Music. Kertuler + Deskilibrio MentalSession of new metal rhythms made in Galicia.

10 pm

Music. Iván FerreiroThe ex-leader of Los Piratas presents songs from his new and long-awaited CD, “Picnic extraterrestre.” Tickets: € 17.

10.30 pm

21 h / . Teatro PrincipalDanza. Ciclo ‘SCQ Danza’: ‘Manta’A coreógrafa Héla Fattoumi explora o significado do hiyab e o sometemento das mulleres no mundo árabe. Entradas: 5 €.

21.30 h / . Sala NasaMúsica. Kertuler + Desekilibrio MentalSesión de ritmos nu metal feitos en Galicia.

22 h / . Sala CapitolMúsica. Iván FerreiroO ex líder de Los Piratas presenta os temas do seu novo e esperado traballo, ‘Picnic extraterrestre’. Entrada: 17 €.

22.30 h / . Hotel Torres de Compostela

La coreógrafa Héla Fattoumi explora el significado del hiyab y el sometimiento de las mujeres en el mundo árabe. Entradas: 5 €.

El ex líder de Los Piratas presenta los temas de su nuevo y esperado trabajo, ‘Picnic extraterrestre’. Entrada: 17 €.

Congresos. I Congreso Afro-LatinoObradoiros, shows de danza e espectáculos de baile durante tres xornadas. Ata o día 13.

10.30 h / . Hotel Torres de CompostelaCongresos. I Congreso Afro-LatinoVer día 11.

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Marzo o sorriso de Daniela’Con Sherezade Bardaji para nenos de 3 a 12 anos. Gratuíto.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Martín Codax, o son das ondas’Relatorio de Giuseppe Tavani e actuación do grupo de Música Antiga Martin Codax. Gratuíto con inscrición previa.

18 h / . Fundación Caixa GaliciaInfantil. Ciclo ‘Mundos paralelos’: ‘Hook, el capitán Garfio’Proxección do filme de Steven Spielberg (1991). Gratuíto.

Talleres, shows de danza y espectáculos de baile durante tres jornadas. Hasta el día 13.

Con Sherezade Bardaji para niños de 3 a 12 años. Gratuito.

Conferencia de Giuseppe Tavani y actuación del grupo de Música Antiga Martin Codax Gratuito con inscripción previa.

Proyección de la película de Steven Spielberg (1991). Gratuito.

stCongress. 1 Afro-Latino CongressWorkshops, dancing and shows during three days. Until March 13.

10.30 am

stCongress. 1 Afro-Latino CongressSee March 11.

12 noon

Children. “Os sábados, choiva de contos”: “Marzo o sorriso de Daniela”With Sherezade Bardaji for children ages 3 to 12. Free.

12 noon

Literary event. “O ceo das letras” series: “Martin Codax, o son das ondas”Conference by Giuseppe Tavani and performance by the Música Antiga Martin Codax group. Free after registration.

6 pm

Children. “Mundos paralelos” series: “Hook, el capitán Garfio”Screening of Steven Spielberg’s film (1991). Free.

SÁBADO / SATURDAY 12

ritmos contundentes, harmonías con tintes jazzísticas, cante flamenco e moita improvisación. Entrada: 3 €.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

20.30 h / . Salón TeatroTeatro. Teatro do Morcego: ‘Os vellos non deben namorarse’A emblemática obra de Castelao dirixida por Celso Parada. Entrada: 10 €.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Antoni Ros Marbà e con Luis Fernando Pérez (piano). Obras de Mozart. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

Music. Turnes-Legido-GarcíaFresh music with any complexes, full of solid rhythms, harmonies with touches of jazz, flamenco singing and a lot of improvisation. Tickets: € 3.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee March 3.

8.30 pm

Theatre. Teatro do Morcego: “Os vellos non deben namorarse”Castelao’s emblematic play directed by Celso Parada. Tickets: € 10.

9 pm

Music. Real Filharmonía de Galicia

/

La emblemática obra de Castelao dirigida por Celso Parada. Entrada: 10 €.

Dirigida por Antoni Ros Marbà y con Luis Fernando Pérez (piano). Obras de Mozart. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

VENRES / VIERNES / FRIDAY 11

a

Page 18: Culturall nº 60 Marzo 2011

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. Ciclo ‘Formacións de cámara da Real Filharmonía de Galicia’Con Anca Smeu, Irina Gruia, Timour Sadykov, Behrang Rassekhi, Barbara Switalska e Thomas Piel. Souvenir de Florence de Tchaikovsky. Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’Ver día 13.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Turnes-García-Legido TríoConcerto e jam de flamenco.

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. ‘O século XX mira ao pasado’A RFG, dirixida por Maximino Zumalave, ofrece un concerto didáctico para escolares. Ata o día 17.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Catro visións da ópera dende o cinema’Proxección de ‘Senso’, de Luchino Visconti (1954). Gratuíto.

/

La RFG, dirigida por Maximino Zumalave, ofrece un concierto didáctico para escolares. Hasta el día 17.

/

Proyección de ‘Senso’, de Luchino Visconti (1954). Gratuito.

8.30 pm.

Music. “Real Filharmonía de Galicia Chamber Groups”With Anca Smeu, Irina Gruia, Timour Sadykov, Behrang Rassekhi, Barbara Switalska and Thomas Piel. Tchaikovsky’s Souvenir de Florence. Free.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”See March 13.

10.45 pm

Music. Turnes-García-Legido TrioFlamenco concert and jam.

11 am

Music. “O século XX mira ao pasado”The RFG orchestra, conducted by Maximino Zumalave, presents an educational concert for schoolchildren. Until March 17.

6 pm.

Cinema. “Catro visións da ópera dende o cinema” seriesScreening of “Senso,” by Luchino Visconti (1954). Free.

MARTES / TUESDAY 15

to 3. Tickets: € 5.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

8 pm

Teatro. Sala Triángulo/La Escapista Teatro/Juanjotero Prods: “Hamster”See March 12.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”The artist performs his hits accompanied by Manecas Costa (Aló Irmao!). Tickets: € 5. Until March 15.

7 pm

Congress. Galician-Portuguese independent publishing seminarOrganised by Editorial Estaleiro and Projecto Corsárias. Round tables on a variety of subjects. Until March 17.

8 pm

Conference. “Os luns do Ateneo”: “Arquitectura e cultura”By Llàtzer Moix. Free.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

20 h / . Sala NasaTeatro. Sala Triángulo/La Escapista Teatro/Juanjotero Prods: ‘Hamster’Ver día 12.

20.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’O artista repasa os seus mellores temas acompañado por Manecas Costa (Aló Irmao!). Entrada: 5 €. Ata o día 15.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalCongresos. Xornadas galego-portuguesas de edición independenteOrganizadas pola Editorial Estaleiro e o Projecto Corsárias. Mesas redondas con temáticas diferentes. Ata o día 17.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: ‘Arquitectura e cultura’A cargo de D. Llàtzer Moix. Gratuíto.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

El artista repasa sus mejores temas acompañado por Manecas Costa (Aló Irmao!). Entrada: 5 €. Hasta el día 15.

Organizadas por la Editorial Estaleiro y Projecto Corsárias. Mesas redondas con temáticas diferentes. Hasta el día 17.

/ .

LUNS / LUNES / MONDAY 14

18 | 19

20.30 h / . Escola de Altos Estudos MusicaisMúsica. Orquestra da EAEMDirixido por Maximino Zumalave e con Javier López Jorge (piano). Gratuíto.

20.30 h / . Sala SantartMúsica. Ciclo ‘Santart Night Blues’: Miki Nervio & The BluesmakersSesión de blues coa consagrada banda galega. Entrada: 14 €.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Sala Triángulo/La Escapista Teatro/Juanjotero Prods: ‘Hamster’Proxecto nacido nos III Encontros en Magalia (2008) organizados pola Red de Teatros Alternativos. Entrada: 10 €. Ata o día 13.

11 h / . Hotel Torres de CompostelaCongresos. I Congreso Afro-LatinoVer día 11.

11.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. Ciclo ‘Escena en familia’: ‘Glub, glub’Caramuxo Teatro representa a primeira montaxe galega especificamente dirixida a cativos de 6 meses a 3 anos. Entrada: 5 €.

8.30 pm

Music. EAEM orchestraConducted by Maximino Zumalave and featuring Javier López Jorge (piano). Free

8.30 pm

Music. “Santart Night Blues” series: Miki Nervio & The BluesmakersBlues session with this well-established Galician band. Tickets: € 14.

9.30 pm

Theatre. Sala Triángulo/La Escapista Teatro/Juanjotero Prods: “Hamster”Project that arose from III Encontros en Magalia (2008), organised by Red de Teatros Alternativos. Tickets: € 10. Until March 13.

11 am

stCongress. 1 Afro-Latino CongressSee March 11.

11.30 am

Children. “Escena en familia” series: “Glub, glub”Caramuxo Teatro presents the first Galician production aimed at infants ages 6 months

Dirigido por Maximino Zumalave y con Javier López Jorge (piano). Gratuito.

Sesión de blues con la consagrada banda gallega. Entrada: 14 €.

Caramuxo Teatro representa el primer montaje gallego especificamente dirigido a pequeños de 6 meses a 3 años. Entrada: 5 €.

DOMINGO / SUNDAY 13

culturall

Page 19: Culturall nº 60 Marzo 2011

See March 15.

6 pm.

Cinema. “Música in Imaxes” series: “Excelsior”Screening of Luigi Manzotti’s ballet. Free.

6 pm

Meeting. “Café da memoria: A maternidade (II)”A chat over coffee with our elderly ones, who will share their experiences. Free.

7 pm

Congress. Galician-Portuguese independent publishing seminarSee March 14.

9 pm

Dance. “SCQ Danza” series: “Métanse nos seus asuntos”Ana Vallés directs the Nuria Sotelo company’s first production. Tickets: € 5.

9.30 pm

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Excelsior’Proxección do ballet de Luigi Manzotti. Gratuíto.

18 h / . Museo do Pobo GalegoEncontros. ‘Café da memoria: A maternidade (II)’Parola con café compartida cos nosos maiores na que relatan as súas vivencias. Gratuíto.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalCongresos. Xornadas galego-portuguesas de edición independenteVer día 14.

21 h / . Teatro PrincipalDanza. Ciclo ‘SCQ Danza’: ‘Métanse nos seus asuntos’Ana Vallés dirixe o primeiro espectáculo da Compañía Nuria Sotelo. Entradas: 5 €.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Espectáculo que suma as tres obras estreadas durante a tempada nun novo formato teatral. Entrada: 12 €. De mércores a sábados ata o día 27.

/

Proyección del ballet de Luigi Manzotti. Gratuito.

Charla con café compartida con nuestros mayores en la que relatan sus vivencias. Gratuito.

Ana Vallés dirige el primer espectáculo de la Compañía Nuria Sotelo. Entradas: 5 €.

Espectáculo que suma las tres obras estrenadas durante la temporada en un

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 16

XOVES / JUEVES / THURSDAY 17

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. ‘O século XX mira ao pasado’Ver día 15.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalCongresos. Xornadas galego-portuguesas de edición independenteVer día 14.

20 h / . Teatro PrincipalTeatro. ARTías Teatro: ‘8 mulleres’A aclamada obra de Robert Thomas dirixida por Daniel Baamonde.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. A Dolce VitaJazz en vivo con música de cine.

23 h / . Pub MomoMúsica. Paraíso Caribe TríoVer día 2.

10 h / . Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. ‘Semana de cine en valores’Diversas proxeccións cinematográficas organizadas por Escolas Católicas. Gratuíto. Ata o día 21.

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. ‘O século XX mira ao pasado’Ver día 15.

11 am

Music. “O século XX mira ao pasado”See March 15.

7 pm

Congress. Galician-Portuguese independent publishing seminarSee March 14.

8 pm

Theatre. ARTías Teatro: “8 mulleres”Roberto Thomas’ acclaimed play, directed by Daniel Baamonde.

10.45 pm

Music. A Dolce VitaLive jazz featuring cinema music.

11 pm

Music. Paraíso Caribe TrioSee March 2.

10 am

Cinema. “Semana de cine en valores”Screening of different films organised by Escolas Católicas. Free. Until March 21.

11 am

Music. “O século XX mira ao pasado”

Diversas proyecciones cinematográficas organizadas por Escolas Católicas. Gratuito. Hasta el día 21.

19 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalCongresos. Xornadas galego-portuguesas de edición independenteVer día 14.

20 h / . Centro Sociocultural Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Os vieiros da mente’: ‘Birdy’Proxección do filme de Alan Parker. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Ensemble Ixor, grupo de música contemporánea do CSM de A Coruña. Gratuíto.

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Xacobe Martínez Antelo TríoSesión de música improvisada con saxo, batería e contrabaixo. Entrada: 5 €.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’Ver día 13.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

7 pm

Congress. Galician-Portuguese independent publishing seminarSee March 14.

8 pm

Cinema. “Os vieiros da mente” series: “Birdy”Screening of Alan Parker’s film. Free.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With Ensemble Ixor, a contemporary music group from A Coruña’s CSM. Free.

10 pm

Music. Xacobe Martínez Antelo TrioImprovised music session with sax, drums and double bass. Tickets: € 5.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See March 1.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”See March 13.

11 pm

Music. Ricardo ParadaSee March 1.

Proyección de la película de Alan Parker. Gratuito.

/

Con Ensemble Ixor, grupo de música contemporánea del CSM de A Coruña. Gratuito.

a

Page 20: Culturall nº 60 Marzo 2011

Rock, rumba and flamenco in the veteran artist’s latest CD, “Dice la gente.” Tickets: € 18.

6 pm

Children. Mamá Cabra: “Ola, la, lá”Children’s concert with drums, flutes, bagpipes, accordion, guitar and vocals. Until March 20.

8.30 pm.

Theatre. Sapristi Teatro: “Por que o meniño se coce na polenta?”See March 18.

8.30 pm

Theatre. Santiago Cortegoso: “A filla de Woody Allen”Play full of humour starring Marián Bañobre.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

12 noon.

Music. Concert by the Municipal Music Band

6 pm

Children. Mamá Cabra: “Ola, la, lá”

SÁBADO / SATURDAY 19

DOMINGO / SUNDAY 20

18 h / . Teatro PrincipalInfantil. Mamá Cabra: ‘Ola, la, lá’Concerto para nenos con batería, frautas, gaita, acordeón, guitarra e voz. Ata o día 20.

20.30 h / Salón TeatroTeatro. Sapristi Teatro: ‘Por que o meniño se coce na polenta?’Ver día 18.

20.30 h / . Sala SantartTeatro. Santiago Cortegoso: ‘A filla de Woody Allen’Obra repleta de humor interpretada por Marián Bañobre.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

18 h / . Teatro PrincipalInfantil. Mamá Cabra: ‘Ola, la, lá’Ver día 19.

Concierto para niños con batería, flautas, gaita, acordeón, guitarra y voz. Hasta el día 20.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

21 h / . Teatro PrincipalMúsica. IV Ciclo de Jazz 1906: Roy Hargrove QuintetConcerto protagonizado polo recoñecido trompetista estadounidense.

21 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e CB Murcia. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

21.30 h / . Sala CapitolMúsica. Kiko VenenoRock, rumba e flamenco no novo traballo do veterano artista, ‘Dice la gente’. Entrada: 18 €.

9 pm

Music. “IV Ciclo de Jazz 1906”: Roy Hargrove QuintetConcert featuring the renowned American trumpeter.

9 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-2011Game between Obradoiro CAB and CB Murcia. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders: € 5).

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

9.30 pm

Music. Kiko Veneno

Concierto protagonizado por el reconocido trompetista estadounidense.

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y CB Murcia. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

Rock, rumba y flamenco en el nuevo trabajo del veterana artista, ‘Dice la gente’. Entrada: 18 €.

nuevo formato teatral. Entrada: 12 €. De miércoles a sábados hasta el día 27.

/

Quico Cadaval adapta la novela de Aglaja Veteranyi en una coproducción con el Centro Dramático Galego. Entrada: 10 €. Hasta el día 19.

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”Show made up of the three plays premiered during the season, in a new theatre format. Tickets: € 12. From Wednesday to Saturday until March 27.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee March 3.

10 am

Cinema. “Semana de cine en valores”See March 17.

8.30 pm.

Theatre. Sapristi Teatro: “Por que o meniño se coce na polenta?”Quico Cadaval adapts Aglaja Veteranyi’s novel in a co-production with the Galician Drama Centre. Tickets: € 10. Until March 19.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

10 h / . Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. ‘Semana de cine en valores’Ver día 17.

20.30 h / Salón TeatroTeatro. Sapristi Teatro: ‘Por que o meniño se coce na polenta?’Quico Cadaval adapta a novela de Aglaja Veteranyi nunha coproducción co Centro Dramático Galego. Entrada: 10 €. Ata o día 19.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 18

20 | 21

culturall

Page 21: Culturall nº 60 Marzo 2011

Con José Manuel Díaz Iglesias (contrabaixo), Marcos Teira (guitarra) e LAR Legido (batería). Entrada: 4 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Aquarela do BrasilVer día 7.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Catro visións da ópera dende o cinema’Proxección de ‘A idade da inocencia’, de Martin Scorsese (1993). Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Nicolás Portas Ricoy (tuba) e María Varela Abuín (clarinete). Gratuíto.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Tanttaka Teatroa: ‘La mujer justa’Obra do escritor húngaro Sándor Márai adaptada por Eduardo Mendoza. Entrada: 8 €. Ata o día 23.

Music. JazzologíaWith José Manuel Díaz Iglesias (double bass), Marcos Teira (guitar) and LAR Legido (drums). Tickets: € 4.

10.45 pm

Music. Aquarela do BrasilSee March 7.

6 pm.

Cinema. “Catro visións da ópera dende o cinema”Screening of Martin Scorsese’s “The Age of Innocence” (1993). Free.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intépretes”With Nicolás Portas Ricoy (tuba) and María Varela Abuín (clarinet). Free.

9 pm

Theatre. Tanttaka Teatroa: “La mujer justa”

MARTES / TUESDAY 22

/

Proyección de ‘La edad de la inocencia’, de Martin Scorsese (1993). Gratuito.

/

Obra del escritor húngaro Sándor Márai adaptada por Eduardo Mendoza. Entrada: 8 €. Hasta el día 23.

See March 19.

8 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

8.30 pm

Music. Adriá GrandiConcert for hurdy gurdy and pedals. Tickets: € 4.

10 am

Cinema. “Semana de cine en valores”See March 17.

8 pm

Conferences. “Os luns do Ateneo”: Tribute to Benito Varela JácomeWith the participation of Suso de Toro and Xavier Caro. Free.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With Alexandra López Arca (violin), Marta García (double bass) and Antonio Romero (double bass). Free.

10.30 pm

20 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

20.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Adriá GrandiaConcerto para zanfona e pedais. Entrada: 4 €.

10 h / . Centro Sociocultural Fundación Caixa GaliciaCine. ‘Semana de cine en valores’Ver día 17.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’: Homenaxe a Benito Varela JácomeCoa intervención de Suso de Toro e Xavier Caro. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Alexandra López Arca (violín), Marta García (contrabaixo) e Antonio Romero (contrabaixo). Gratuíto.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. Jazzología

Concierto para zanfoña y pedales. Entrada: 4 €.

/ .

Con la intervención de Suso de Toro y Xavier Caro. Gratuito.

/

Con Alexandra López Arca (violín), Marta García (contrabajo) y Antonio Romero (contrabajo). Gratuito.

LUNS / LUNES / MONDAY 21

Play by the Hungarian writer Sándor Márai, adapted by Eduardo Mendoza. Tickets: € 8. Until March 23.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See March 1.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”The artist performs his hits accompanied by Mofa & Befa. Tickets: € 4.

11 pm

Music. Ricardo ParadaSee March 1.

9 pm

Theatre. Tanttaka Teatroa: “La mujer justa”See March 22.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

10 pm

Music. Salgueiro-Fernández-Fixel TrioTraditional jazz compositions with guitar, organ and drums. Tickets: € 4.

10.45 pm

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’O artista repasa os seus mellores temas acompañado por Mofa & Befa. Entrada: 4 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

21 h / . Teatro PrincipalTeatro. Tanttaka Teatroa: ‘La mujer justa’Ver día 22.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

22 h / . Pub UltramarinosMúsica. Salgueiro-Fernández-Fixel TríoTemas tradicionais do jazz con guitarra, órgano e batería. Entrada: 4 €.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Szabo-Silvera Tango TríoCon Alejandro Szavo (bandoneón), Gabriel Silvera (guitarra) e Diego Zacharies (contrabaixo).

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 23

Temas tradicionales del jazz con guitarra, órgano y batería. Entrada: 4 €.

a

Page 22: Culturall nº 60 Marzo 2011

Music. Szabo-Silvera Trango TrioWith Alejandro Szavo (bandoneon), Gabriel Silvera (guitar) and Diego Zacharies (double bass).

11 pm

Music. Paraíso Caribe TrioSee March 2.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Alceste”Screening of Christoph Gluck’s opera. Free.

9 pm

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Manuel Hernández Silva and featuring Mojca Erdman (soprano). Works by Schubert, Britten and Balboa. Tickets: € 10 (OAPs and students: € 6).

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

11 pm.

Music. Blues Jam SessionSee March 3.

23 h / . Pub MomoMúsica. Paraíso Caribe TríoVer día 2.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Alceste’Proxección da ópera de Christoph Gluck. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Manuel Hernández Silva e con Mojca Erdman (soprano). Obras de Schubert, Britten e Balboa. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 24

VENRES / VIERNES / FRIDAY 25

/

Proyección de la ópera de Christoph Gluck. Gratuito.

Dirigida por Manuel Hernández Silva y con Mojca Erdman (soprano). Obras de Schubert, Britten y Balboa. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

three most successful albums: “Revolución 12.111,” “Insomnio” and “El Infierno.” Tickets: € 13.

12 noon

Children. “Los sábados, lluvia de cuentos”: “Storytelling in sign language”The Galician Federation of Associations for the Deaf performs stories in Spanish sign language for those that cannot hear. For children ages 6 to 12. Free.

12 noon

Literary events. “O ceo das letras” series: “Valle Inclán e a visión estelar”Conference by Margarita Santos Zas and dramatised reading by José Luis Gómez (Teatro de La Abadía). Free after registration.

SÁBADO / SATURDAY 26

12 h / . Biblioteca Pública Ánxel CasalInfantil. ‘Os sábados, choiva de contos’: ‘Contacontos en linguaxe de signos’A Federación de Asociacións de Persoas Xordas de Galicia interpretará contos en lingua de signos española para os que non poden oír. Para nenos de 6 a 12 anos. Gratuíto.

12 h / . Cidade da CulturaEventos literarios. Ciclo ‘O ceo das letras’: ‘Valle Inclán e a visión estelar’Relatorio de Margarita Santos Zas e lectura dramatizada de José Luis Gómez (Teatro de La Abadía). Gratuíto con inscrición previa.

Infantil. ‘Los sábados, lluvia de cuentos’: ‘Cuentacuentos en lenguaje de signos’La Federación de Asociaciones de Personas Sordas de Galicia interpretará cuentos en lengua de signos española para los que no pueden oír. Para niños de 6 a 12 años. Gratuito.

Conferencia de Margarita Santos Zas y lectura dramatizada de José Luis Gómez (Teatro de La Abadía). Gratuito con inscripción previa.

11 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Banda Municipal de MúsicaConcerto didáctico para escolares.

20.30 h / Salón TeatroTeatro. Centro Dramático Galego: ‘Salomé’Reposición da obra de Oscar Wilde nunha montaxe dirixida por Carlos Santiago. Entrada: 10 €. Ata o día 26.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

22 h / . Sala CapitolMúsica. HamletA banda de heavy metal repasa os seus tres discos máis exitosos: ‘Revolución 12.111’, ‘Insomnio’ e ‘El Infierno’. Entrada: 13 €.

11 am

Music. Municipal Music BandEducational concert for schoolchildren.

8.30 pm.

Theatre. Galician Drama Centre: “Salomé”Revival of Oscar Wilde’s play in a production directed by Carlos Santiago. Tickets: € 10. Until March 26.

9.30 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

10 pm

Music. HamletThe heavy metal band performs his from its

Concierto didáctico para escolares.

Reposición de la obra de Oscar Wilde en un montaje dirigido por Carlos Santiago. Entrada: 10 €. Hasta el día 26.

La banda de heavy metal repasa sus tres discos más exitosos: ‘Revolución 12.111’, ‘Insomnio’ y ‘El Infierno’. Entrada: 13 €.

22 | 23

culturall

Page 23: Culturall nº 60 Marzo 2011

17 h / . ARTeria NoroesteInfantil. A Xanela do Maxín: ‘O rei destronado’Montaxe con monicreques de luva para nenos a partir de 3 anos. Entrada: 5 €. Ata o día 28.

18 h / . Fundación Caixa GaliciaInfantil. Ciclo ‘Mundos paralelos’: ‘Mi vecino Totoro’Proxección do filme de animación xaponés (1988). Gratuíto.

20.30 h / . Sala SantartMúsica. Ciclo ‘Santart Night Blues’: Miki Nervio & The BluesmakersVer día 12.

20.30 h / Salón TeatroTeatro. Centro Dramático Galego: ‘Salomé’Ver día 25.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Ciclo ‘Sons da Diversidade’: Ana MouraA nova estrela do fado, aclamada pola crítica, ofrece un repaso polos seus mellores temas. Entrada: 15 €.

21.30 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión

5 pm

Children. A Xanela do Maxín: “O rei destronado”Production featuring glove puppets for children over 3. Tickets: € 5. Until March 28.

6 pm

Children. “Mundos paralelos” series: “Mi vecino Totoro”Screening of this Japanese animated feature (1988). Free.

8.30 pm

Music. “Santart Night Blues” series: Miki Nervio & The BluesmakersSee March 12.

8.30 pm.

Theatre. Galician Drama Centre: “Salomé”See March 25.

9 pm

Music. “Sons da Diversidade” series: Ana MouraThe new, critically acclaimed fado star performs her hits. Tickets: € 15.

9.30 pm

Montaje con títeres de guante para niños a partir de 3 años. Entrada: 5 €. Hasta el día 28.

Proyección de la película de animación japonés (1988). Gratuito.

La nueva estrella del fado, aclamada por la crítica, ofrece un repaso por sus mejores temas. Entrada: 15 €.

Music. Concert by the Municipal Music Band

12.15 pm.

Sports. Adecco Oro basketball league 2010-2011Game between Obradoiro CAB and CB Tarragona. Tickets: € 10 (OAPs and youth-card holders: € 5).

12.30 pm

Children. A Xanela do Maxín: “O rei destronado”See March 26.

6 pm

Theatre. “Asómate ao Antroido” programme: “Peza para dous actores”With the NNC Teatro company. Free.

8 pm

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

11.30 am

Children. A Xanela do Maxín: “O rei destronado”See March 26.

6.30 pm

12.15 h / Multiusos Fontes do SarDeporte. Liga Adecco Oro baloncesto 2010-2011Partido que enfronta aos equipos Obradoiro CAB e CB Tarragona. Entrada: 10 € (xubilados e carné xove 5 €).

12.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. A Xanela do Maxín: ‘O rei destronado’Ver día 26.

18 h / . CSC de FontiñasTeatro. Programa ‘Asómate ao Antroido’: ‘Peza para dous actores’Coa compañía NNC Teatro. Gratuíto.

20 h / . Sala NasaTeatro. Chévere: ‘Citizen (versión completa)’Ver día 17.

11.30 h / . ARTeria NoroesteInfantil. A Xanela do Maxín: ‘O rei destronado’Ver día 26.

18.30 h / . Biblioteca Pública Ánxel Casal

Partido que enfrenta a los equipos Obradoiro CAB y CB Tarragona. Entrada: 10 € (jubilados y carné xove 5 €).

LUNS / LUNES / MONDAY 28

completa)’Ver día 17.

22 h / . Sala CapitolMúsica. The Divine Comedy (Neil Hannon Solo)Heineken Music Selector presenta en exclusiva ao gran dandi do pop Neil Hannon, á fronte do seu grupo The Divine Comedy. Entrada: 22 €.

12 h Teatro PrincipalMúsica. Concerto da Banda Municipal de Música

Theatre. Chévere: “Citizen (complete version)”See March 17.

10 pm

Music. The Divine Comedy (Neil Hannon Solo)Heineken Music Selector presents an exclusive concert featuring the great pop star Neil Hannon, along with his group The Divine Comedy. Tickets: € 22.

12 noon.

Heineken Music Selector presenta en exclusiva al gran dandi del pop Neil Hannon, al frente de su grupo The Divine Comedy. Entrada: 22 €.

/

Música. Concierto de la Banda Municipal de Música

DOMINGO / SUNDAY 27

a

Page 24: Culturall nº 60 Marzo 2011

Eventos sociais. ‘Cóntame un conto dos teus avós’Actividade de celebración do 3º aniversario da biblioteca.

20 h Fundación Caixa GaliciaConferencias. ‘Os luns do Ateneo’A cargo de D. Gregorio Peces Barba. Gratuíto.

20.30 h Paraninfo da UniversidadeMúsica. ‘XIII Ciclo de Novos Intérpretes’Con Antón Sampedro (violín), Manuel Sampedro (piano), Miguel Moreira (clarinete), Alba Rodríguez (violín) e Rosalía Gómez (piano). Gratuíto.

22.45 h / . Pub Borriquita de BelemMúsica. Turnes-García-Legido TríoVer día 14.

10.30 h / . Teatro PrincipalInfantil. ‘Valentino Rufini e akil pillabán de viaxe a Milán (e van sen un can)’Coa compañía Talía Teatro.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Catro visións da ópera dende o cinema’Proxección de ‘O padriño III’, de Coppola (1990). Gratuíto.

Actividad de celebración del 3º aniversario de la biblioteca.

/ .

/

/

Proyección de ‘El padrino III’, de Coppola (1990). Gratuito.

Social event. “Cóntame un conto dos teus avós”

rdActivity celebrating the library’s 3 anniversary.

8 pm

Conference. “Os luns do Ateneo”By Gregorio Peces Barba. Free.

8.30 pm.

Music. “XIII Ciclo de Novos Intérpretes”With Atón Sampedro (violin), Manuel Sampedro (piano), Miguel Moreira (clarinet), Alba Rodríguez (violin) and Rosalía Gómez (piano). Free.

10.45 pm

Music. Turnes-García-Legido TrioSee March 14.

10.30 am

Children. “Valentino Rufini e akil pillabán de viaxe a Milán (e van sen un can)”With the Talía Teatro company.

6 pm.

MARTES / TUESDAY 29

See March 1.

11 pm

Music. Paraíso Caribe TrioSee March 2.

6 pm.

Cinema. “Música en Imaxes” series: “Wagner”Screening of this documentary narrated by Kenneth Branagh. Free.

9 pm

Music. Real Filharmonía de GaliciaConducted by Maximino Zumalave and featuring David Fernández Alonso (horn). Works by Arriola, Haydn and Mosquera. Tickets: € 10 (OAPs and students: € 6).

11 pm.

See March 3.Music. Blues Jam Session

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 30

XOVES / JUEVES / THURSDAY 31

23 h / . Pub MomoMúsica. Paraíso Caribe TríoVer día 2.

18 h Fonoteca da Facultade de CC da ComunicaciónCine. Ciclo ‘Música en Imaxes’: ‘Wagner’Proxección do documental narrado por Kenneth Branagh. Gratuíto.

21 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. Real Filharmonía de GaliciaDirixida por Maximino Zumalave e con David Fernández Alonso (trompa). Obras de Arriola, Haydn e Mosquera. Entrada: 10 € (xubilados e estudantes 6 €).

23 h Jazz Club Dadó DadáMúsica. Jam Session de BluesVer día 3.

/

Proyección del documental narrado por Kenneth Branagh. Gratuito.

Dirigida por Maximino Zumalave y con David Fernández Alonso (trompa). Obras de Arriola, Haydn y Mosquera. Entrada: 10 € (jubilados y estudiantes 6 €).

/

Cinema. “Catro visións da ópera dende o cinema”Screening of Coppola’s “The Godfather III” (1990). Free.

8.30 pm.

Music. “Galicia Classics” programme: Tribute to Franz LisztConcert organised by SA de Xestión do Plan Xacobeo. With the pianist Freddy Kempf.

8.30 pm

Cinema. “Berlín, historia dun século” series: “Sinfonía de una ciudad”Screening of Walter Ruttmann’s film (1927). Free.

9.30 pm

Music. LabazadaSession of music made in Compostela. Free.

10.30 pm

Music. “Lupercais”See March 1.

10.30 pm

Music. “En marzo... NARF”The artist performs his hits accompanied by Javier Abraldes. Tickets: € 3.

11 pm

Music. Ricardo Parada

20.30 h / Salón TeatroMúsica. Programa ‘Galicia Classics’: Homenaxe a Franz LisztConcerto organizado pola SA de Xestión do Plan Xacobeo. Co pianista Freddy Kempf.

20.30 h / . Fundación Caixa GaliciaCine. Ciclo ‘Berlín, historia dun século’: ‘Sinfonía de una ciudad’Proxección do filme de Walter Ruttmann (1927). Gratuíto.

21.30 h / . Bar ToloMúsica. LabazadaSesión de música feita en Compostela. Gratuíto.

22.30 h / . Café El PuenteMúsica. ‘Lupercais’Ver día 1.

22.30 h / . Pub Casa das CrechasMúsica. ‘En marzo… NARF’O artista repasa os seus mellores temas acompañado por Javier Abraldes. Entrada: 3 €.

23 h / . Pub MomoMúsica. Ricardo ParadaVer día 1.

Concierto organizado por la SA de Xestión do Plan Xacobeo. Con el pianista Freddy Kempf.

Proyección de la película de Walter Ruttmann (1927). Gratuito.

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

24 | 25

culturall

Page 25: Culturall nº 60 Marzo 2011
Page 26: Culturall nº 60 Marzo 2011

percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cida-de e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á pre-servación do patrimonio cultural, artístico e docu-mental da Catedral.Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos y festivos (todo el año), sólo horario de maña-na. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pant-heon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanc-tuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

00

documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-

MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Entrada libre. Ampla panorámica da cultura de Galicia a través de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitec-tura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura galegas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

MUSEO DO POBO GALEGO

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Entrada libre. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tra-dicionales, el campo, la indumentaria y la arquitec-tura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposiciones temporales y visi-tas pedagógicas.

02

museos e exposiciónspermanentes

museos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitionse

26 | 27

Page 27: Culturall nº 60 Marzo 2011

days: 11 am-2 pm. Free entrance. An extensive look at Galician culture by meansof rooms devoted to the sea, traditional trades, the countryside, clot-hing and traditional architecture. Galician archaeo-logy, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA

e3

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos especí-ficos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica,

biblioteca, libraría e centro de documentación.

03

21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad peda-gógica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entra-da del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposi-ciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21-Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and spe-cial projects by new creators. Sreries of conferen-ces, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holi-days. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrea-lism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entra-da do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposi-cións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

04

nises temporary exhibitions, workshops and educa-tional visits and is open to activities such as con-certs, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pil-grimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

SACRED ART MUSEUM.

Open from April to December. Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays clo-sed. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Fea-tures the tomb's original altar, sculpture, gold and

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNSe2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrina-ciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Abierto de abril a diciembre. Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: cerrado. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, orna-mentos litúrgicos y documentos.

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Aberto de abril a decembro. Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: pechado. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pintura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documentos.

05

07

e

Page 28: Culturall nº 60 Marzo 2011

silver articles, liturgical ornaments and docu-ments.

Every day, 10 am-2 pm, 4-8 pm. A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architec-ture and follow the designs that organise the entire complex. Free admission. www.cidadedacultura.org

'PETER EISENMAN. A CIDADE'. 'PETER EISENMAN. LA CIUDAD'. “PETER EISENMAN. THE CITY.”Cidade da Cultura de Galicia. Monte Gaiás. Tel.: 881 997 570

Todos os días, 10-14,16-20 h. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite 'ler' a arquitectura da

Cidade da Cultura e seguir as liñas que organizan o conxunto. Entrada gratuíta. www.cidadedacultura.orgTodos los días, 10-14,16-20 h.Una muestra permanente que, a modo de centro deinterpretación, permite 'leer' la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto. Entrada gratuita. www.cidadedacultura.org

MUSEO DIOCESANOe2

MUSEO DE TERRA SANTA e2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmacu-lada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartin-pinario.com

1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pina-rio engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Pró-ximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

MUSEO DIOCESANO

1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pina-rio, se añade la colección visitable de este monaste-rio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

DIOCESAN MUSEUM.

Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its press-room or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

06

12

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed temporarily. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical proper-ties, featuring articles made by Compostela's mas-ter jet-stone workers.

CASA DA TROIA e2

MUSEO DO ACIBECHEe2

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típi-ca pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxi-cas.

CASA DE LA TROYA.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardis-tas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utili-zación como amuleto por sus propiedades curati-vas y mágicas.

09

28 | 29

culturall

Page 29: Culturall nº 60 Marzo 2011

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS c2

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueo-lóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

08

10

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Fran-cisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da expo-sición de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA

Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

ANESTHESIOLOGOY MUSEUM.

Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance.Monographic museum devoted to the develop-ment of Medicine in Santiago and Galicia, featu-ring an exhihition of old instruments.

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA

b3

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

11

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposi-ción permanente «Presenzas e esencias dunha cul-tura» achéganos ás tradicións galegas.

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacion-soteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e con-serva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposi-ción permanente “Presencias y esencias de una cul-tura” nos acerca a las tradiciones gallegas.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conser-va los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sun-day and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's peda-gogic heritage.

GALICIA PAVILION

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The per-manent exhibition “Presences and Essences of a Cul-ture” familiarises us with Galician traditions.

“SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

PAVILLÓN DE GALICIA

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

e

Page 30: Culturall nº 60 Marzo 2011

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monu-mentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTOS DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* /

Oficina de Acollida ao Peregrino /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada dispo-nible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monu-mentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Municipal

(aeropuerto) / ( / fuera mapa /Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTOS DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINTS OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Acogida al Peregrino /

Viajes Viloria / Viajes Viloria Travel Agency / ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Central

de Reservas Oficial y en los puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)Municipal Tourist Information Office*

only peak season

Galicia Tourist Informa-tion Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office Pilgrim Reception Office

see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Official Booking Centre and departu-re points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quar-ter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3d2

c3

e2, d2

c3, h5

c3c3

b4 g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Centro Social Caixanova e220

Museo de Terra Santa e212

Page 31: Culturall nº 60 Marzo 2011

19

00

20

Page 32: Culturall nº 60 Marzo 2011

e‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Mostra comisariada por Miguel von Hafe na que se exhiben as obras máis recentes do museo.

Anna Maria Maiolino. Ata o 1 de maio. Retrospectiva do traballo da artista brasileira, que supón un repaso ás súas sucesivas trans-formacións.

‘Últimas adquisicións da colección CGAC’. Ata o 15 de marzo. Muestra comisariada por Miguel von Hafe en la que se exhiben las obras más recientes del museo.

Anna Maria Maiolino. Hasta el 1 de mayo. Retrospectiva del trabajo de la artista brasile-ña, que supone un repaso a sus sucesivas transformaciones.

“Últimas adquisicións da colección CGAC.” Until March 15. Exhibition curated by Miguel von Hafe featuring the museum’s latest acqui-rements.

Anna Maria Maiolino. Until May 1. Retrospec-tive of the Brazilian artist’s work, featuring a look at her successive transformations.

AUDITORIO DE GALICIA. f1 12Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.

‘Korda. Conocido, desconocido’. Hasta el 27 de marzo. Más de 400 imágenes inéditas sobre la figura de Alberto Korda, el fotógrafo cubano que inmortalizó a Ernesto Che Gueva-ra.

Fundación Caixa GaliciaHorario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Korda. Conocido, desconocido.” Until March 27. More than 400 previously unpublis-hed images centred on Alberto Korda, the Cuban photographer that immortalised Ernes-to Che Guevera.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

‘Korda. Coñecido, descoñecido’. Ata o 27 de marzo. Máis de 400 imaxes inéditas sobre a figura de Alberto Korda, o fotógrafo cubano que inmortalizou a Ernesto Che Guevara.

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

‘Ruth Matilda Anderson. Unha mirada de antano’. Do 30 de marzo ao 5 de xuño. Per-corrido pola monumental obra de Ruth Matil-da Anderson (1893-1983), fotógrafa e etnó-grafa da Hispanic Society of America en Nova York, que viaxou por Galicia entre 1924 e 1926.‘Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño’. Del 30 de marzo al 5 de junio. Reco-rrido por la monumental obra de Ruth Matil-da Anderson (1893-1983), fotógrafa y etnógra-fa de la Hispanic Society of America en Nueva York, que viajó por Galicia entre 1924 y 1926.

Horario: Ma-D: 11-20 h.

“Ruth Matilda Anderson. Una mirada de antaño.” From March 30 to June 5. A look at the monumental work of Ruth Matilda Ander-son (1893-1983), photographer and ethno-grapher at New York’s Hispanic Society of America, who travelled to Galicia between 1924 and 1926.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA. e3 03

32 | 33

exposicións temporaisexposiciones temporales

temporary exhibitions

GALERÍA TRINTA. Teo Soriano

Page 33: Culturall nº 60 Marzo 2011

SAN MARTIÑO PINARIO.

MUSEO DO POBO GALEGO.

d2-e2

f3

Horario: Ma-D: 10-14, 16-20.30 h.

‘Espacios propios’. Hasta el 16 de marzo. Can-dida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata los lugares de intercambio cultural de la ruta jacobea en una exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

Horario: Ma-Sa: 10-14, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘Don Pedro Fernández de Castro’. Hasta el 20 de marzo. Muestra sobre la figura del VII Conde de Lemos, que permite apreciar la vida, los usos y costumbres en la Corte española, en Galicia y en Nápoles en los siglos XVI y XVII.

‘Madres e hijas escribiendo el futuro’. Del 4 de marzo al 10 de abril. Xosé Abad presenta imágenes de mujeres a través de dos genera-ciones.

Open: Tue-Sun: 10 am-2 pm, 4-8.30 pm.

“Espacios propios.” Until March 16. Candida Höfer, an internationally renowned photograp-her, depicts places of cultural exchange along the Jacobean pilgrimage route, in an exhibi-tion designed exclusively for Xacobeo 2010.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Don Pedro Fernández de Castro.” Until March 20. Exhibition centred on the figure of

ththe 7 Count of Lemos, enabling us to appre-ciate the life, uses and customs in the Spanish

th thCourt, in Galicia and Naples in the 16 and 17 centuries.

“Mothers and daughters writing the futu-re.” From March 5 to April 10. Xosé Abad pre-sents images of women by means of two generations.

‘Espazos propios’. Ata o 16 de marzo. Candi-da Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata os lugares de intercambio cultural da ruta xacobea nunha exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

‘Don Pedro Fernández de Castro’. Ata o 20 de marzo. Mostra sobre a figura do VII Conde de Lemos, que permite apreciar a vida, os usos e costumes na Corte española, en Galicia e en Nápoles nos séculos XVI e XVII.

‘Nais e fillas escribindo o futuro’. Do 4 de marzo ao 10 de abril. Xosé Abad presenta ima-xes de mulleres a través de dúas xeracións.

02

CENTRO SOCIAL NOVACAIXAGALICIA.

IGREXA DA UNIVERSIDADE.

c2

d3

Horario: L-V: 17-20.30 h. Sa-Do: 11- 14 h, 17-20.30 h..

‘Rafael Úbeda. Expresións tímbricas’. Hasta el 20 de marzo. Selección de la obra del presti-gioso artista pontevedrés desde su infancia hasta la actualidad.

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Hasta el 3 de abril. 50 imágenes del prestigioso fotógrafo submarino José Luis González realizadas a lo largo de 15 años de trabajo en los más diver-sos y recónditos parajes de la geografía galle-ga.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

‘Mulleres no obxectivo’. Del 1 al 13 de mar-zo. 30 fotoperiodistas gallegos exhiben sus imágenes relacionadas con el trabajo femeni-no y con los principales hitos sociales para la normalización de la igualdad de derechos.

Open: Mon-Fri: 5 -8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm.

“Rafael Úbeda. Expresións tímbricas.” Until March 20. A selection of the prestigious Ponte-vedra artist’s work, from his childhood to the present.

“Ríos de Galicia. Tesouros de vida.” Until April 3. 50 images by the prestigious underwa-ter photographer José Luis González, taken during 15 years of work around Galicia.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Mulleres no obxectivo.” From March 1 to 13. 30 Galician photojournalists exhibit their ima-ges related to female work and the main social milestones for the normalisation of

‘Rafael Úbeda. Expresións tímbricas’. Ata o 20 de marzo. Selección da obra do prestixioso artista pontevedrés desde a súa infancia ata a actualidade.

‘Ríos de Galicia. Tesouros de vida’. Ata o 3 de abril. 50 imaxes do prestixioso fotógrafo submariño José Luis González realizadas ao longo de 15 anos de traballo nas máis diversas e recónditas paraxes da xeografía galega.

‘Mulleres no obxectivo’. Do 1 ao 13 de mar-zo. 30 fotoxornalistas galegos exhiben as súas imaxes relacionadas co traballo feminino e cos principais fitos sociais para a normalización da igualdade de dereitos.

18

CIDADE DA CULTURA DE GALICIAHorario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h.

‘Espacios propios’. Hasta el 16 de marzo. Can-dida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata los lugares de intercambio cultural de la ruta jacobea en una exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

‘Ex libris Gallaeciae’. Hasta el 25 de mayo. Muestra que reúne casi un centenar de libros, códices y manuscritos considerados clave en la construcción de la cultura gallega, que abarca desde los primeros textos romanos alusivos a Gallaecia hasta el primer libro electrónico en gallego.

Open:Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

“Espacios propios.” Until March 16. Candida Höfer, an internationally renowned photograp-her, depicts places of cultural exchange along the Jacobean pilgrimage route, in an exhibition designed exclusively for Xacobeo 2010.

“Ex libris Gallaeciae.” Until May 25. Exhibition featuring almost a hundred books, codices and manuscripts that played a key role in construc-ting Galician culture, ranging from the first Roman texts referring to Gallaecia to the first electronic book in Galician.

‘Espazos propios’. Ata o 16 de marzo. Candida Höfer, fotógrafa de fama internacional, retrata os lugares de intercambio cultural da ruta xaco-bea nunha exposición ideada en exclusiva para Xacobeo 2010.

‘Ex libris Gallaeciae’. Ata o 25 de maio. Mostra que reúne case un centenar de libros, códices e manuscritos considerados clave na construción da cultura galega, que abrangue desde os pri-meiros textos romanos alusivos a Gallaecia ata o primeiro libro electrónico en galego.

e

Page 34: Culturall nº 60 Marzo 2011

equal opportunities.

Open: Tue-Sat: 11 am-9 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“New Foundation Collection. Work by Eugenio Granell.” Until March 31. Exhibition made up of a huge quantity of works dona-ted by the Granell family, including paintings by Picasso and Le Courbusier, elements of tra-ditional art and personal objects belonging to the artist.

“Santiago de Compostela in the Granell Foundation.” Until March 6. Exhibition made up of new works from Amparo Segarra’s legacy, and recent donations from surrealist artists to the institution.

Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm.

FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL.

FUNDACIÓN ARAGUANEY.

d3

d2

04Horario: M-S: 11-21 h. D: 11-14 h.

‘Nuevos fondos de la Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Hasta el 31 de marzo. Muestra compuesta por una ingente canti-dad de obra donada por la familia Granell, que incluye cuadros de Picasso y Le Courbu-sier, elementos de arte popular y objetos per-sonales del artista.

‘Santiago de Compostela en la Fundación Granell’. Hasta el 6 de marzo. Muestra com-puesta por nuevos fondos pertenecientes al legado de Amparo Segarra, y recientes dona-ciones de artistas surrealistas a la institución.

Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h.

‘Novos fondos da Fundación. Obra de Eugenio Granell’. Ata o 31 de marzo. Mostra composta por unha inxente cantidade de obra doada pola familia Granell, que inclúe cadros de Picasso e Le Courbusier, elementos de arte popular e obxectos persoais do artis-ta.

‘Santiago de Compostela na Fundación Granell’. Ata o 6 de marzo. Mostra composta por novos fondos pertencentes ao legado de Amparo Segarra, e recentes doazóns de artis-tas surrealistas á institución.

‘En pausa’. Ata o 17 de marzo. A medio cami-ño entre a pintura hiperrealista e a fotografía, a obra da nova artista colombiana Gloria Herazo proponnos penetrar en escenas cotiás

cunha mirada diferente.

‘Luis Rosales. O contido do corazón’. Ata o 3 de abril. Colección de manuscritos, fotografías e obxectos persoais coa que se rende home-naxe ao poeta e ensaísta granadino.

‘Pinturas e fracasos’. Ata o 17 de abril. Mostra antolóxica de Isaac Díaz Pardo que reúne pezas artísticas e amosa diversas perspectivas das etapas creativas do intelectual galego.

‘En pausa’. Hasta el 17 de marzo. A medio camino entre la pintura hiperrealista y la foto-grafía, la obra de la joven artista colombiana Gloria Herazo nos propone penetrar en esce-nas cotidianas con una mirada diferente.

Horario: M-V: 11-14 h, 17-20.30 h. Sa-Do: 11-14 h.

‘Luis Rosales. El contenido del corazón’. Hasta el 3 de abril. Colección de manuscritos, fotografías y objetos personales con la que se rinde homenaje al poeta y ensayista granadi-no.

Horario: Ma-S: 11-14 h, 16-20 h. Do: 11-14 h.

‘Pinturas y fracasos’. Hasta el 17 de abril. Muestra antológica de Isaac Díaz Pardo que reúne piezas artísticas y muestra diversas pers-pectivas de las etapas creativas del intelectual gallego.

Horario: L-V: 11.30-13.30 h, 18-20 h.

“En Pausa.” Until March. 17. Halfway between hyperrealist painting and photography, the young Colombian Gloria Herazo’s work helps us penetrate daily scenes through different eyes.

Open: Tue-Fri: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm.

“Luis Rosales. El contenido del corazón.” Until April 3. Collection of manuscripts, photo-graphs and personal objects, used to pay tri-bute to the Granada poet and essayist.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Pinturas y fracasos.” Until April 17. Antholo-gical exhibition by Isaac Díaz Pardo, featuring artworks and different perspectives of the Gali-cian intellectual’s creative stages.

FUNDACIÓN TORRENTE BALLESTER.

CASA DA PARRA.

COAG (Colexio Oficial de Arquitectos de Galicia).

d2

d2

d2

16

13

14

Open: Mon-Fri: 11.30 am-1.30 pm, 6-8 pm.

“Lisbo e outros assuntos de cama.” Until March 10. The winner of Operación Frechazo 2010, María Meijide, exhibits canvases featu-ring Portuguese, domestic and theatre the-mes.

Open: Mon-Sat: 12 noon-2 pm, 4-9 pm.

“Dos espazos inconscientes.” From March 10 to April 2. Work by Jad Salman, an emerging Palestinian artist living in Paris.

Jose Luís Valbueno

Jose Luís Valbueno. Collection of this artist’s most outstanding work, including Galician seascapes or reinterpretations of historical figu-res.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

“Give me your picture.” Until April 24. Insta-

‘Lisboa e outros assuntos de cama’. Ata o 10 de marzo. A gañadora da Operación Frechazo 2010, María Meijide, expón lenzos de temática lusa, doméstica e teatral.

‘Dos espazos inconscientes’. Do 10 de marzo ao 2 de abril. Obra de Jad Salman, artista emer-xente palestino afincado en París.

Jose Luís Valbueno. Colección das obras máis singulares deste artista, como as paisaxes mari-ñas galegas ou as reinterpretacións de perso-naxes históricos.

‘Give me your picture’. Ata o 24 de abril. Instalación a cargo da nova artista multi-disciplinar Carolina Caluori.

‘Lisboa e outros assuntos de cama’. Hasta el 10 de marzo. La ganadora de la Operación Fre-chazo 2010, María Meijide, expone lienzos de temática lusa, doméstica y teatral.

Horario: L-S: 12-14 h, 16-21 h.

‘Dos espazos inconscientes’. Del 10 de marzo al 2 de abril. Obra de Jad Salman, artis-ta emergente palestino afincado en París.

. Colección de las obras más singulares de este artista, como los paisa-jes marinos gallegos o las reinterpretaciones de personajes históricos.

Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

‘Give me your picture’. Hasta el 24 de abril. Instalación a cargo de la joven artista multidis-ciplinar Carolina Caluori.

HOTEL ARAGUANEY.

ZONA 'C'.

c3

e3 19

34 | 35

culturall

Page 35: Culturall nº 60 Marzo 2011

y ficción, drama, ironía y comicidad.

Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h.

‘Marea’. Hasta el 12 de marzo. Obras recientes del respetado pintor Manuel Quintana Marte-lo, un artista caracterizado por un dominio téc-nico sobresaliente con el que plasma una visión íntima y subjetiva de la realidad.

‘El volumen de la luz’. Hasta el 12 de marzo. El artista Arturo Álvarez juega con la ilumina-ción de distintos espacios evocando elemen-tos de la naturaleza y de lo femenino.

‘S/T’. Until March 31. Exhibition of sculptures by Ourense artist Iván Prieto, which combine reality and fiction, drama, irony and comical-ness.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm.

“Marea.” Until March 12. Recent works by the respected painter Manuel Quintana Martelo, an artist characterised by an outstanding tech-nical command, which he uses to present an intimate and subjective vision of reality.

“El volumen de la luz.” Until March 12. The artist Arturo Álvarez plays with light in diffe-rent spaces, evoking elements of nature and the feminine.

FACTORÍA COMPOSTELA. d2

‘Marea’. Ata o 12 de marzo. Obras recentes do respectado pintor Manuel Quintana Martelo, un artista caracterizado por un dominio técni-co sobresaínte co que plasma unha visión ínti-ma e subxectiva da realidade.

‘El volume de la luz’. Ata o 12 de marzo. O artista Arturo Álvarez xoga coa iluminación de distintos espazos evocando elementos da natureza e do feminino.

llation by the young multidisciplinary artist Carolina Caluori.

Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm.

“Caricaturas de estrellas del cine.” Until March 15. Sample of work by Gogue, a Faro de Vigo illustrator, cartoonist and contributor since 1989.

Open: Mon-Fri: 12.30-2.30 pm, 5.30-9 pm. Saturday: by appointment.

‘El perro minimalista’. Until March 4. The Extramadura artist Teo Soriano displays a series of canvases featuring intense colours and minimalist expression.

Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment.

BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL.

GALERÍA TRINTA.

GALERÍA METRO.

e2

e3

d3

Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h.

‘Caricaturas de estrellas del cine’. Hasta el 15 de marzo. Muestra del trabajo de Gogue, ilus-trador, caricaturista y colaborador del Faro de Vigo desde 1989.

Horario: L-V: 12.30-14.30 h, 17.30-21 h. Sábado: solicitar cita.

‘El perro minimalista’. Hasta el 4 de marzo. El artista extremeño Teo Soriano muestra un con-junto de lienzos en los que destaca el intenso colorido y la expresión minimalista.

Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita.

‘3 x 1 Cádiz/Vigo/Berlín’. Hasta el 9 de mar-zo. Pinturas del gaditano Cecilio Chaves, un artista que parte de postulados figurativos con-temporáneos para adentrarse en el paisaje urbano.

‘Caricaturas de estrelas do cinema’. Ata o 15 de marzo. Mostra do traballo de Gogue, ilus-trador, caricaturista e colaborador do Faro de Vigo dende 1989.

‘El perro minimalista’. Ata o 4 de marzo. O artista extremeño Teo Soriano amosa un con-xunto de lenzos nos que destaca o intenso colorido e a expresión minimalista.

‘3x1 Cádiz/Vigo/Berlín’. Ata o 9 de marzo. Pin-turas do gaditano Cecilio Chaves, un artista que parte de postulados figurativos contem-poráneos para adentrarse na paisaxe urbana.

“3 x 1 Cádiz/Vigo/Berlín.” Until March 9. Pain-tings by the Cádiz artist Cecilio Chaves, who starts from contemporary figurative postulates to penetrate the cityscape.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 6-9.30 pm. Saturday: by appointment.

Tatiana Medal. From March 3 to April 19. Recent artworks by the Coruña artist, whose work is characterised by the use of lines, pla-nes and intersections.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-2.30 pm, 5.30-9 pm. Sun: 11.30 am-2 pm.

“Arte para una coleccion.” Until March 3. Small and medium works by important Gali-cian artists such as Eugenio and Mario Granell, Castelao, Carlos Sobrino or Laxeiro.

Open: Mon-Fri: 12.30-2 pm, 6.30-9 pm.

GALERÍA SCQ.

GALERÍA JOSÉ LORENZO.

GALERÍA ESPACIO 48.

c3

d3

d3

Horario: L-V: 12-14 h, 18-21.30 h. Sábado: soli-citar cita.

Tatiana Medal. Del 3 de marzo al 19 de abril. Obras recientes de la artista coruñesa, cuya obra se caracteriza por el empleo de las líneas, los planos y las intersecciones.

Horario: L-S: 11.30-14.30 h, 17.30-21 h. D: 11.30-14 h.

‘Arte para una colección’. Hasta el 3 de mar-zo. Obras de pequeño y mediano formato de autores gallegos tan importante como Euge-nio y Mario Granell, Castelao, Carlos Sobrino o Laxeiro.

Horario: L-V: 12.30-14 h, 18.30-21 h.

‘S/T’. Hasta el 31 de marzo. esculturas del oren-sano Iván Prieto, en la que se mezclan realidad

Tatiana Medal. Do 3 de marzo ao 19 de abril. Obras recentes da artista coruñesa, cuxa obra se caracteriza polo emprego das liñas, os pla-nos e as interseccións.

‘Arte para unha colección’. Ata o 3 de mar-zoObras de pequeno e mediano formato de autores galegos tan importantes como Euge-nio e Mario Granell, Castelao, Carlos Sobrino ou Laxeiro.

‘S/T’. Ata o 31 de marzo. Esculturas do ouren-sán Iván Prieto, na que se mesturan realidade e ficción, drama, ironía e comicidade.

e

Page 36: Culturall nº 60 Marzo 2011

36 | 37

compostela escondidahidden compostela

Ruta fotográfica: Santiago en 12 fotosRuta fotográfica: Santiago en 12 fotosPhotography Route: Santiago in 12 photos

Page 37: Culturall nº 60 Marzo 2011

Sueñas con llevar a casa las mejores fotos de Santiago? Comprar postales y libros puede que sea la solución más inmediata, pero quien disfrute capturando sus propias imágenes no dudará en emprender esta ruta por la Compostela más fotogénica.

Soñas con levar a casa as mellores fotos de Santiago? Mercar postais e libros pode que sexa a solución máis inmediata, pero quen goce capturando as súas propias imaxes non dubidará en emprender esta ruta pola Compostela máis fotoxénica.

c

Do you dream of taking home the best photos of Santiago? Buying postcards and books may be the easiest solution. However, if you enjoy taking your own pictures, this route around photogenic Compostela is for you.

1. PRAZA DO OBRADOIRO

Pero que difícil é capturar os seus 7.700 metros de superficie! Rodeada como está por edificios monumentais, non é doado lograr unha imaxe completa da Praza do Obradoiro. Desde o portal do Colexio de San Xerome, con gran angular, obtense a imaxe da Catedral, o Hostal dos Reis Católicos e o Pazo de Raxoi á esquerda.

| PRAZA DO OBRADOIRO |

¡Pero qué difícil es capturar sus 7.700 metros de superficie! Rodeada como está por edificios monumentales, non es fácil lograr una imagen completa de la Praza do Obradoiro. Desde el portal del Colexio de San Xerome, con gran angular, se obtiene la imagen de la Catedral, el Hostal dos Reis Católicos y el Pazo de Raxoi a la izquierda.

PRAZA DO OBRADOIRO

But it's so difficult to photograph its 7,700-metre surface area! Surrounded as it is by monumental buildings, it is not easy to get a complete picture of Praza do Obradoiro. From the portal of Colexio de San Xerome, with a wide angle lens, you can take a photo of the Cathedral, Hostal dos Reis Católicos and Pazo de Raxoi on the left.

1

Page 38: Culturall nº 60 Marzo 2011

38 | 39

culturall2. A META É A EMOCIÓN |

As catro prazas que rodean a Catedral son os lugares máis emocionalmente intensos de Compostela. A entrada dos peregrinos e a satisfacción pola meta alcanzada son imaxes cotiás neste privilexiado escenario.

LA META ES LA EMOCIÓN |

Las cuatro plazas que rodean la Catedral son los lugares más emocionalmente intensos de Compostela. La entrada de los peregrinos y la satisfacción por la meta alcanzada son imágenes cotidianas en este privilegiado escenario.

THE GOAL IS THE EMOTION

The four squares surrounding the Cathedral are the most emotionally intense places in Compostela. The arrival of pilgrims and their satisfaction at reaching their goal are everyday scenes in this privileged setting.

3. A VOO DE PAXARO |

A subida ás cubertas da Catedral ofrece algunhas das mellores vistas das prazas que rodean á Catedral, da arquitectura do templo e dos tellados e chemineas da zona histórica.

A VUELO DE PÁJARO

La subida a las cubiertas de la Catedral ofrece algunas de las mejores vistas de las plazas que rodean a la Catedral, de la arquitectura del templo y de los tejados y chimeneas de la zona histórica.

| BIRD’S EYE VIEW

The top of the Cathedral roofs offers some of the best views of the squares surrounding the Cathedral, the architecture of the basilica and of the roofs and chimneys in the old town.

2

3

Page 39: Culturall nº 60 Marzo 2011

c4. 'VAS FEITA UNHA BERENGUELA' |

A bela Torre do Reloxo, ou Berenguela, ofrece a súa mellor cara se nos apostamos na Vía Sacra, a embocadura que media entre o adro da igrexa de San Paio de Antealtares e a Casa da Parra. De feito, asegúrase que o arquitecto Domingo de Andrade recortou a fachada desta para enmarcar unha vista irrepetible da tamén súa torre.

'VAS FEITA UNHA BERENGUELA' |

La bella Torre del Reloj, o Berenguela, ofrece su mejor cara si nos apostamos en la Vía Sacra, la embocadura que media entre el atrio de la iglesia de San Paio de Antealtares y la Casa da Parra. De hecho, se asegura que el arquitecto Domingo de Andrade recortó la fachada de esta para enmarcar una vista irrepetible de la también suya torre.

'VAS FEITA UNHA BERENGUELA'

The beautiful Clock Tower, or Berenguela, shows itself at its best if we stand in Vía Sacra, the opening between the porch of the Church of San Paio de Antealtares and Casa da Parra. In fact, the architect Domingo de Andrade is claimed to have shortened the façade of the latter to frame an unrepeatable view of the tower, which he also designed.

4

Page 40: Culturall nº 60 Marzo 2011

40 | 41

culturall5. A CIDADE DA CULTURA |

A CdC é o soño de calquera amante da fotografía. Proxectada polo neoiorquino Peter Eisenman, é unha obra magnífica, única no seu xénero. Modular e á vez paisaxística, nace dunha pauta formal baseada na defragmentación, para finalmente integrarse nunha singular paisaxe dunar.

LA CIUDAD DE LA CULTURA |

La CdC es el sueño de cualquier amante de la fotografía. Proyectada por el neoyorquino Peter Eisenman, es una obra magnífica, única en su género. Modular y a la vez paisajística, nace de una pauta formal basada en la defragmentación, para finalmente integrarse en un singular paisaje dunar.

THE CITY OF CULTURE

The CdC is the dream of any photography enthusiast. Designed by New York's Peter Eisenman, it is a magnificent project, one of a kind. Modular as well as scenic, it is based on defragmentation and blends into a singular dune-like landscape.

5

Page 41: Culturall nº 60 Marzo 2011

c6. AO RICO MERCADO |

O Mercado de Abastos, especialmente a primeiras horas da mañá, bule en actividade e ofrece momentos, xentes e infinidade de exquisiteces gastronómicas para retratar en detalle. O resultado son imaxes que case recenden.

AL RICO MERCADO |

El Mercado de Abastos, especialmente a primeras horas de la mañana, bulle en actividad y ofrece momentos, gentes e infinidad de exquisiteces gastronómicas para retratar en detalle. El resultado son imágenes que casi se pueden oler.

TO THE TASTY MARKET

The Mercado de Abastos (Food Market), especially in the early morning, is alive with activity and provides moments, peoples and endless gastronomic delicacies for portraying in detail. The result is pictures that you can almost smell.

7. UN PARQUE CON VISTAS |

O parque de San Domingos de Bonaval esténdese por unha sucesión de terrazas que son todo un luxo para as fotografías. Nelas aparecerán a sombra das árbores, as ruínas de antigas dependencias monacais, o manancial, o antigo cemiterio co ciprés solitario... No serán deixa ver a zona monumental nun vistoso contraluz.

UN PARQUE CON VISTAS |

El parque de San Domingos de Bonaval se extiende por una sucesión de terrazas que son todo un lujo para las fotografías. En ellas aparecerán la sombra de los árboles, las ruínas de antiguas dependencias monacales, el manantial, el antiguo cementerio con el ciprés solitario... Al atardecer deja ver la zona monumental en un vistoso contraluz.

A PARK WITH VIEWS

The San Domingos de Bonaval park is spread over a series of terraces that provide a wealth of possibilities for photos. These will feature the shadow of trees, the ruins of old monastery buildings, the spring, the former cemetery with a single cypress tree... In the evening, you can see the monumental district in a spectacular backlight.

7

6

Page 42: Culturall nº 60 Marzo 2011

42 | 43

culturall8. ESCALEIRA AO CEO |

Dentro do antigo convento de San Domingos de Bonaval non só está o Museo do Pobo Galego, senón unha marabilla da arquitectura de todos os tempos: a sorprendente escaleira barroca de caracol deseñada por Domingo de Andrade. Custará máis dunha foto entender esta enredadeira de pedra.

ESCALERA AL CIELO |

Dentro del antiguo convento de San Domingos de Bonaval no solo está el Museo do Pobo Galego, sino una maravilla de la arquitectura de todos los tiempos: la sorprendente escalera barroca de caracol diseñada por Domingo de Andrade. Costará más de una foto entender esta enredadera de piedra.

STAIRWAY TO HEAVEN

The former Convent of San Domingos de Bonaval not only houses the Museo do Pobo Galego, but also one of architecture's all-time wonders: the surprising baroque spiral stairway designed by Domingo de Andrade. It will take more than one photo to understand this stone creeper.

8

Page 43: Culturall nº 60 Marzo 2011

c

9. UN MUNDO APARTE |

Deixando atrás a capela do Carme de Abaixo, o paseo métese no bosque entre o rumor das augas do río Sarela. Ao longo da canle aparecen hortas, pontes, regos, canais, e antigos muíños e fábricas de curtidos, baixo unha luz filtrada pola árbores. Memoria viva dun fascinante mundo pretérito, a só 10 minutos do corazón da cidade.

UN MUNDO APARTE |

Dejando atrás la capilla del Carme de Abaixo, el paseo se interna en el bosque entre el rumor de las aguas del río Sarela. A lo largo de su cauce aparecen huertas, puentes, regatos, canales, y antiguos molinos y fábricas de curtidos, bajo una luz filtrada por los árboles. Memoria viva de un fascinante mundo pretérito, a sólo 10 minutos del corazón de la ciudad.

A WORLD APART

Leaving the chapel of Carme de Abaixo behind, the walk enters the forest surrounded by the murmuring of the Sarela River. Going along its watercourse, you come across gardens, bridges, pools, channels as well as old waterwheels and tanneries, with sunshine filtering through the trees. Living testimony to fascinating past times, only 10 minutes from the city centre.

9

Page 44: Culturall nº 60 Marzo 2011

44 | 45

culturall10. POSTAL CLÁSICA |

Unha das fotografías máis desexadas é a que se pode facer dende o parque da Alameda, coa fachada do Obradoiro ao lonxe, dourada pola luz do atardecer. Ou baixo o impoñente Eucalipto dos Namorados, dúas veces centenario, coa cidade histórica aos pés.

POSTAL CLÁSICA |

Una de las fotografías más deseadas es la que se puede hacer desde el parque de la Alameda, con la fachada del Obradoiro a lo lejos, dorada por la luz del atardecer. O bajo el imponente Eucalipto de los Enamorados, dos veces centenario, con la ciudad histórica a los pies.

CLASSIC POSTCARD

One of the most popular photos is the one from the Alameda Park, with the Obradoiro façade in the background, gilded in evening light. Or underneath the impressive two-hundred-year-old Lovers' Eucalyptus Tree, with the old town at the bottom.

10

Page 45: Culturall nº 60 Marzo 2011

c

11. A HORA AZUL |

Ao caer a noite, acéndense os farois de luz ambarina e Compostela cobra un aire de solemnidade. Se se logra facer coincidir ese momento cun solpor cor cobalto único desta cidade, a fotografía pode ser memorable. Máis tarde, na pétrea zona monumental, pódese retratar o silencio.

LA HORA AZUL |

Al caer la noche, se encienden los faroles de luz ambarina y Compostela cobra un aire de solemnidad. Si se logra hacer coincidir ese momento con un ocaso color cobalto único de esta ciudad, la fotografía puede ser memorable. Más tarde, en la pétrea zona monumental, es posible retratar el silencio.

BLUE TIME

At dusk, the amber street lamps light up and Compostela acquires a solemn air. If this moment coincides with a cobalt-coloured sunset, unique to this city, the photo may be memorable. Later on, in the monumental district of stone, you can photography silence.

11

Page 46: Culturall nº 60 Marzo 2011

12. E SE CHOVE? |

A chuvia é unha bendición para os fotógrafos de Compostela: fai brillar o granito das fachadas e os empedrados, e da traballo ás gárgolas, que cobran vida coa auga. Cando escampa, os charcos do pavimento reflicten torres, volutas, balconadas e cresterías, como un mundo arquitectónico invertido.

¿Y SI LLUEVE? |

La lluvia es una bendición para los fotógrafos de Compostela: hace brillar el granito de las fachadas y los empedrados, y da trabajo a las gárgolas, que cobran vida con el agua. Cuando escampa, los charcos del pavimento reflejan torres, volutas, balconadas y cresterías, como un mundo arquitectónico invertido.

AND WHAT IF IT RAINS?

Rain is a blessing for photographers in Compostela: it makes the granite of the façades and paving shine, and gives the gargoyles something to do, bringing them to life. When it clears up, the pools on the ground reflect towers, volutes, balconies and crestings, like an upside-down world of architecture.

culturall

culturall

culturall

46 | 47

culturall

12

Page 47: Culturall nº 60 Marzo 2011

Visita á cidade histórica a través dun cómodo sistema de audioguía mp3 que poderás manexar con facilidade, dosifi-cando os tempos da visita ao teu gusto ou repetíndoa tantas veces como quei-ras. Dispoñíbel en castelán, inglés, ale-mán, italiano, francés e portugués.

Visita a la ciudad histórica a través de un cómodo sistema de audioguía mp3 que podrás manejar con facilidad, dosifican-do los tiempos de la visita a tu gusto o repitiéndolo cuantas veces quieras. Dis-ponible en español, inglés, alemán, italia-no, francés y portugués.

Guided tour around the old town by means of a practical MP3 audio-guide, which is easy to use and enables you to customise your visit or repeat it as often as you wish. Available in Spanish, English, German, ltalian, French and Portuguese.

Visitas guiadasVisitas guiadas

Una marca de:

Guided tours

A brand of:

Unha marca de:

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis des-tacado de Santiago e os seus recunchos máis ocultos, da man dun guía profesio-nal. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición]

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más des-tacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía profesio-nal. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición]

Architecture, heritage, gastronomy, con-vents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional gui-de. [Thematic guided tours available for groups on request]

Santiago de Compostela Official Booking Centre

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago

de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521www.SantiagoTurismo.com

que facer qué hacer what to do q

AudioguíaAudioguíaAudioguide

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saí-das cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.

Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, sali-das cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificacio-nes: consultar. Idiomas: Guía acompa-ñante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.

Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-

Tren turísticoTren turísticoTourist train

Page 48: Culturall nº 60 Marzo 2011

Descubrirás a esencia da cidade no seguinte percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealta-res; Praza da Quintana; Catedral.

Descubrirás la esencia de la ciudad en el siguiente recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

You will discover the city's essence in the following itinerary: Praterías Square;

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160

48 | 49

q

res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Lan-guages: Tourguide in English and Spa-nish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Startingpoint: Praza das Praterías. Price: € 10. Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides. More info and bookings: Individuals: tel. 981 569 890, Groups: Santiago de Compostela Official Booking Centre. (see last page)

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10€. Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia. Máis info e reservas: Individuais: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver derradeira páxina).

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10€. Organiza: Asoc. Prof. GuíasTurísticos de Galicia. Más info y reservas: Individuales: tel. 981 569 890; Grupos: Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela. (ver última página).

Visita á cidade históricaVisita a la ciudad históricaTour around the old town

Tamén dispoñibles en

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

También disponibles en

Vuelos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, senderis-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, sendeiris-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alugamento de bicicle-tas, spa...

Tel 902 190 160 / (+34) 981 568 521.www.SantiagoTurismo.com

Page 49: Culturall nº 60 Marzo 2011

que facer qué hacer what to do

Excursións por GaliciaExcursiones por Galicia Tours around GaliciaGoza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521. www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €.Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Excursiones operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €.Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Tours operated by Viajes Viloria

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.Incluye travesía en barco.Includes boat trip.

Excursións operadas por Art NaturaExcursiones operadas por ArtNaturaTours operated by Art Natura.

FISTERRA - COSTA DA MORTE

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €.Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €.Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIAO servicio inclúe un vehículo e acompa-ñamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIAEl servicio incluye un vehículo y acompa-ñamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAA customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Page 50: Culturall nº 60 Marzo 2011

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. Museo Pedagóxico de Galicia (MUPEGA). San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro, s/n. (+34) 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399.Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998.Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).Zona 'C'. Bonaval, 1.

e2 d2

e3 g4

d2

g4

d2 d3

c1

d3 d3

e3

12

02 11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. Arquinauta. Santo Agostiño, 6. Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809.Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159.Casa das Asociacións. Avenida de Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503.Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100.Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600.Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124.Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568.Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239.Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946.Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623.Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. Museo de Arte Sacra. Mosteiro de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Av. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100.

e1e3

b1 f1

c3e3

e2 d2

e3 b3

d3e3

e2 d2

d2 d2

c3d2

d3 d2

c3e2

c3 d3 d3

d3 c3

d2d3

d3d3

e2 e3

d3 d3

c4 e4

d4 e2

e2

c2

12

13 09

0320

1415

17 04

16

18

08 05

07

10

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

directorios directorios directory

Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Wine and beer atmosphere, "tapas" and por-

tions

Ambiente de vinos y cer-vezas, tapas y raciones

A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town].A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 546.A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094Atalaya. Rosalía de Castro, 53 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 592 740. Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880.

d2 b2

e2 d3

b3 d2

b2b2

Mariscarías / / Marisquerías Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

50 | 51

d

Page 51: Culturall nº 60 Marzo 2011

Belgo Mejillones. Rúa Travesa, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 881 259 030. Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 909. Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745.Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.Iacobus. Acibechería, 5 [cidade histórica / c. histórica / old town].La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.La Viura. Santiago del Estero, 1 [z. centro / central area]. (+34) 981 939 259.Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.Merlego. Angustia, 22 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 572 975.Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town].O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town].San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town].Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.

e3 e3

e2 c2

h5e2

d2 e2

e3d2

c3d2 c3

c3 c3

d3 e2

e3 e2

e2 e3 b3

c3 c2

b3 d3

d3 f3 c3

d2 e3

e3 d3

d3 d3

e2 d3

e3 c3

e3 d2

d2 b2

c3

d2 d3

d3

SushiVinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. Doña Ana. Rúa de San Lázaro, 85 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 390 (fóra mapa / fuera mapa / off map)El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. O Curro da Parra. Rúa Travesa, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 556 059. O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

d2 b3

d3

d2

d2 d3

e3 c3

d2d2

d3

h5

e3d4

d3 d1

g4

c3d2

d2 c3

d3

d2 c3

c3

g4

e3 h5

c3 g4

c2g4

d2e3

e3 b5

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Sushi

Sushi

d

Page 52: Culturall nº 60 Marzo 2011

Pazo de Altamira. Altamira, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 542. Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.Raxoi. Raxoi, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 190.Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640.Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 552 444. Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

e3 g4

d3 d2

d2 d2

h5d2

h5

d3

h5

d3b2

d3

c2 b2

d3

b1e3c1

d1 d4

f1 b2

e2

d2c3

b2

Pulperías

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Pulperías Octopus taverns

g3e2

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. Madam Ragú. Avda. de Ferrol, 17 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 976 741. Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. Tafona.Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Asia Express. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109. Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. Nevroz Dönner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

e2d1

f4

b3b3

d1 e3

b3d3

b2b2

c3d1

c2b3

d4e3

c2

b3 b2

b3

d3b2

c2 c3

e3

a1

b2 d2 b3

b2d1

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

h4

52 | 53

culturall

Page 53: Culturall nº 60 Marzo 2011

Grego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Griego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Greek food

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and take away

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889. Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516. Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366. Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677. Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522. CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624. Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108. Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905. Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980. Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647. Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114. Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599. Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017. Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426. La Piazzetta. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 561 232.Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039. McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547. Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.Pizza Móvil. Centro Comercial Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909.

Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232. Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300. Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.

b2

b2

b3

d2

d3d3

f3c2

e2b3

e3d3

e1 d2

d2 b3

d3d3

b2 c3

d3c2

b3 d3

g4 g4b3 g4

h2 b2

b3

g4 d3

b2b3

b3

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on

Compostela classics

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade hca. / ciudad histórica / old town].Bonche. Rosalía de Castro, 128 [zona centro / central area].Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503.Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town].Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town].Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town].Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town].Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town].Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [c. hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade hca. / c. hca. / old town].

d2 b2

d3 d2

b3 d3

d2 d3

d3 e2

d2 e3

e2 e2

d2 e2

c2

d2 e2

e2 d3

.

Directorio seleccionado por: / Trevisani, S.L.Directory selected by:

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656. Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

e3h4

b2

d

Page 54: Culturall nº 60 Marzo 2011

Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town].Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Yacaré. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

hca. 629 635 451.hca.

hca.

d3 e3

b3

e3 e3

d3e3

d3d3

d3 e2

d3

b2 f1

b2c3

d3b3

b3

b2c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternative clubs

Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Calderería. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. *Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34) *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447. *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851. * Reservar con antelación /

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

e2 b3

d2 e3

e3 e2

d3

d2 b2

b3 c3

e3 e3

e3

e2d3

b3 e2

e2 b3

d3e3

b3

c3 d3

b3 b3

c2 c3

b3 d2

b3 e3

c3 e2

b3 d2 d3

c3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. Sabáh. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. Krooner. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

54 | 55

culturall

Page 55: Culturall nº 60 Marzo 2011

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h

Punto de Información Turística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Oficina de Acollida ao Peregrino

www.archicompostela.orgNov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm.

Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reservation Center

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Rúa do Vilar, 6315705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII.Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Tel. 902 190 160 / (+34) 981 568 521Fax: (+34) 981 572 736www.SantiagoReservas.com

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de CompostelaTel. (+34) 981 562 419

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

[email protected]

[email protected]

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

www.turgalicia.esLu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

Rúa do Vilar, 30 - 3215705 Santiago de CompostelaTel.: (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES

Page 56: Culturall nº 60 Marzo 2011