Culturall agosto 2011

56
Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. 65 2011/08 cultur all Agosto en la calle August on the street Agosto na rúa

description

Culturall agosto 2011

Transcript of Culturall agosto 2011

Page 1: Culturall agosto 2011

Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

Santiago de Compostela’s complete Culture, Leisure and Tourism guide.Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo.

652011/08culturall nº

Agosto en la calleAugust on the street

Agosto na rúa

Page 2: Culturall agosto 2011

NUEVO

NEW

Punto de encontro / encuentro: Oficina Principal de Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63) / Meeting Point: Turismo de Santiago Main Office (Rúa do Vilar, 63)

Visita combinada Ciudad Histórica +Cidade da CulturaDescubre en una misma experiencia dos lugares únicos en el mundo. *Incluye desplazamiento.

Precio: 12 €Temporadas Media y Alta 2011

[S. Santa - 31 Octubre]: todos los días excepto domingos, a las 11:00 h.

Combined tour of the Historic City andCity of CultureDiscover in the same experience two of the world's unique sites.*Includes return transfer between both.

Price: € 12Medium and High Seasons 2011

[Easter - October 31]: every day except Sunday, at 11 am.

www.SantiagoTurismo.com+INFO & RESERV

Prezo: 12 €

todos os días excepto domingos, ás 11:00 h.

Temporadas Media e Alta 2011 [S. Santa - 31 Outubro]:

Visita combinada Cidade Histórica +Cidade da Cultura Descubre nunha mesma experiencia dous lugares únicos no mundo. *Inclúe desprazamento.

Tel. 981 958 058

Page 3: Culturall agosto 2011

cultu

rall

Culturall. Toda a axenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Redacción_ Turismo de Santiago.

Fotos_ Anxo Iglesias, Juan Balsa, Martín Rendo, Matías Ascariz.

Tradución_ Desmond Joyce.

Deseño_ Balsa Creatividad Publicitaria.

Impresión_ Litonor.

D.L.: C-809/2006

Culturall. Toda la agenda de Santiago de Compostela: Cultura, Ocio, Turismo. Publicación mensual de Turismo de Santiago de Compostela.

Traducción_

Diseño_

Culturall. Santiago de Compostela's complete Culture, Leisure and Tourism Guide. Monthly publication of Santiago de Compostela Tourism.

Texts:

Photography:

Translation:

Design:

Printed by:

Coordinación_ Turismo de Santiago.

Coordinated by:

imprescindibles

essentialsimprescindibles

non faltes...

don’t miss...no te pierdas...

axenda

listingsagenda

museos e exposicións permanentesmuseos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitions

plano

mapplano

exposicións

exhibitionsexposiciones

compostela escondida

hidden compostelacompostela escondida

que facer

what to doqué hacer

directorios

directorydirectorios

índiceindex presentation

presentación

05

12

14

24

28

30

34

44

50

04presentación

Page 4: Culturall agosto 2011

August is the month of those who are not afraid to remain in the city. Santiago shines under the sun and opens its squares, ter-races and gardens to the pleasure of having time and feeling the urge to experience Compostela. Our visitors, but also residents who are not travelling, will receive from the Festival dos Abrazos dozens and dozens of shows almost on their doorstep. Circus, per-formances, concerts and plastic arts will walk the streets, as if they were just another pass-erby, to provide us with pleasant surprises on hot afternoons. At twilight, they will be followed by “Curtocircuíto na Rúa,” which brings its prize-winning shorts outdoors and presents them in the cool atmosphere of nocturnal stone.

August is above all a month for music. Just like 54 years ago, when the maestro Andrés Segovia performed, Santiago once again hosts the most prestigious course of Spanish classical music, “Music in Compostela,” which attracts the genre's future great performers and trains them in our city, while the public enjoys their concerts and those pro-grammed by the Real Filharmonía orchestra for the occasion. More intimate are the organ recitals of the Compostela Organum Festival, which invite us into the city's monu-mental churches, while up on Monte Gaiás, the Galician City of Culture calls on us to experience, from Thursday to Saturday, the magic of sunset with music and nights of starry heavens.

Agosto es el mes de los que no temen quedarse en la ciudad. Santiago brilla al sol y abre sus plazas, terrazas y jardines al placer de tener tiempo y ganas de vivir Compostela. Quienes nos visiten, pero también quienes no viajen, recibirán del Festival dos Abrazos decenas y decenas de espectáculos servidos casi en la puerta de casa. Circo, performances, conciertos y artes plásticas andarán por la calle como un ciudadano más para abastecernos de agradables sorpresas en las tardes de calor. Al oscurecer toma el relevo 'Curtocircuíto na Rúa', que saca sus cortos premiados y los exhibe al fresco de la piedra nocturna.

Agosto es sobre todo un mes para la música. Como hace 54 años soñó el mae-stro Andrés Segovia, Santiago vuelve a ser sede del más prestigioso curso de música clásica española, 'Música en Compostela', que reúne a los futuros grandes intérpretes del género y los forma en nuestra ciudad, mientras el público disfruta de sus conciertos y de los que programa la Real Filharmonía para la ocasión. Más íntimos, los recitales de órgano del Compostela Organum Festival nos convocan a las iglesias monumentales, mientras desde lo alto del Monte Gaiás la Cidade da Cultura de Galicia llama a vivir, de jueves a sábados, la magia del atardecer con música y las noches de cielos estrellados.

Agosto é o mes dos que non temen quedar na cidade. Santiago resplandece ó sol e abre as súas prazas, terrazas e xardíns ó pracer de ter tempo e ganas de vivir Compostela. Os que nos visiten, pero tamén os que non viaxen, recibirán do Fes-tival dos Abrazos ducias e ducias de espectáculos servidos case na porta de casa. Circo, performances, concertos e artes plásticas andarán pola rúa como un cidadán máis para abastecernos de agradables sorpresas nas tardiñas de calor. Tralo solpor toma o relevo 'Curtocircuíto na Rúa', que saca as súas cortas premiadas e as exhibe ó fresco da pedra nocturna.

Agosto é sobre todo un mes para a música. Como hai 54 anos soñou o mestre Andrés Segovia, Santiago volve ser sede do máis prestixioso curso de música clásica española, 'Música en Compostela', que reúne ós futuros grandes intérpretes do xénero e os forma na nosa cidade, mentres o público goza dos seus concertos e dos que programa a Real Filharmonía para a ocasión. Máis íntimos, os recitais de órgano do Compostela Organum Festival convócannos ás igrexas monumentais, mentres desde o alto do monte Gaiás a Cidade da Cultura de Galicia chama a vivir, de xoves a sábados, a maxia do crepúsculo con música e as noites de ceos estrelados.

04 | 05

culturall

presentationpresentación

Page 5: Culturall agosto 2011

imprescindiblesessentials

Page 6: Culturall agosto 2011

06 | 07

culturallOs órganos tamén son para o verán

Los órganos también son para el verano

Organs are also for summer

Os órganos históricos de Santiago protagonizan o Compostela Organum Festival, que xa se tornou un clásico cos seus ciclos de primavera, verán e outono. Os concertos de organistas e agrupacións dan vida ós mecanismos sonoros barrocos e neoclásicos instalados na Catedral e en igrexas como As Ánimas, San Miguel dos Agros ou San Paio, e permítennos un ledicioso tempo para percorrer coa ollada a beleza da súa ornamentación.

Los órganos históricos de Santiago protagonizan el Compostela Organum Festival, que ya se ha convertido en un clásico con sus ciclos de primavera, verano y otoño. Los conciertos de organistas y agrupaciones dan vida a los mecanismos sonoros barrocos y neoclásicos instalados en la Catedral y en iglesias como As Ánimas, San Miguel dos Agros o San Paio, y nos permiten un tiempo delicioso para recorrer con la mirada la belleza de su ornamentación.

Santiago’s historic organs are the main feature of the Compostela Organum Festival, which has become a classic with its spring, summer and autumn series. The concerts by organists and ensembles give life to the baroque and neoclassical instruments housed in the Cathedral and in churches such as As Ánimas, San Miguel dos Agros or San Paio, and give us a delightful time to feast our eyes on their beautiful ornamentation.

Compostela Organum Festival23 – 28 de agosto 20 h. 23. Igrexa das Ánimas:24. Igrexa de San Miguel dos Agros: 25. Catedral de Santiago:26. Igrexa da Universidade: 27. Igrexa da Universidade28. Igrexa de San Paio

Entrada gratuíta ata completar aforamento.

. Vicent Bru & Calpul Múrice

Luis Lledias Esteban Landart

Ana Aguado: Capilla de Extravagantes

: Andrés Cea & Ishbylia Consort

Entrada gratuita hasta completar aforo.

August 23 to 28. 8 pm

Admission free. Limited seating.

Música / Music

Page 7: Culturall agosto 2011

iMúsica en Compostela

Música en Compostela

Music in Compostela

O Curso Universitario Internacional 'Música en Compostela', dos máis prestixiosos do mundo na especialidade de música clásica española, chega a súa 54 edición co honor de ser o evento máis lonxevo no calendario cultural da cidade. Ademais das clases maxistrais no Hostal dos Reis Católicos –sede do curso desde que fora instituído polo gran guitarrista Andrés Segovia- a cita inclúe concertos dos profesores e alumnos na Capela do Hostal, ós que se suman dous programas de compositores españois e galegos coa Real Filharmonía de Galicia os días 4 e 6 de agosto.

El Curso Universitario Internacional 'Música en Compostela', de los más prestigiosos del mundo en la especialidad de música clásica española, llega a su 54 edición con el honor de ser el evento más longevo en el calendario cultural de la ciudad. Además de las clases magistrales en el Hostal dos Reis Católicos –sede del curso desde que fue instituido por el gran guitarrista Andrés Segovia- la cita incluye conciertos de los profesores y alumnos en la Capilla del Hostal, a los que se suman dos programas de compositores españoles y galegos con la Real Filharmonía de Galicia los días 4 e 6 de agosto.

The “Music in Compostela” International University Course, one of the world’s most prestigious thin the speciality of Spanish classical music, reaches its 54 year with the honour of being the

longest-lasting event in the city’s cultural calendar.In addition to master classes in the Hostal dos Reis Católicos (which has housed the course since it was established by the great guitarist Andrés Segovia), the event includes concerts by teachers and students in the Hostal Chapel, as well as two programmes by Spanish and Galician composers with the Real Filharmonía de Galicia orchestra on August 4 and 6.

‘Música en Compostela’:Real Filharmonía de Galicia. Maximino Zumalave, director /Auditorio de Galicia4 de agosto.

6 de agosto.

Entrada gratis

J. Arriola, ‘Concerto para trompa’. F. Mosquera, ‘Concertino para orquestra de corda’. X. de Paz, ‘O mencer dos soños’. O. Vázquez, Hermes

M. de Falla: ‘Noches en los jardines de España’. M. Castillo, ‘Cuatro cuadros de Murillo’ M. de Falla: ‘El amor brujo’.

.

conductor

August 4.

August 6.

Admission free.

Música / Music

Page 8: Culturall agosto 2011

08 | 09

Curtocircuíto na Rúa

Curtocircuíto na Rúa

Curtocircuíto na Rúa

Trala celebración da súa Semana Oficial en maio, o Festival Internacional de Curtametraxes de Santiago de Compostela aproveita o verán para sacar á rúa as mellores producións presentadas a concurso: curtas premiadas, cine experimental (‘Explora’), curtas galegas, españolas e internacionais. Prazas como o Toural, Cervantes e Praterías, e o parque de Bonaval acollerán as cinco noites de proxección precedidas pola actuación de da cidade.

Tras la celebración de su Semana Oficial en mayo, el Festival Internacional de Cortometrajes de Santiago de Compostela aprovecha el verano para sacar a la calle las mejores producciones presentadas a concurso: cortos premiados, cine experimental (‘Explora’), cortos gallegos, españoles e internacionales. Plazas como Toural, Cervantes y Praterías, y el parque de Bonaval, acogerán las cinco noches de proyección, precedidas por la actuación de de la ciudad.

After its Official Week in May, the International Short Film Festival of Santiago de Compostela makes the most of summer to take the competition’s best productions outdoors: prize-winning shorts, experimental cinema (“Explora”), Galician, Spanish and international shorts. Squares such as Toural, Cervantes and Praterías, as well as Bonaval Park, will host the five screening evenings, preceded by music with city DJs.

Cine / Cinema

culturall

Curtocircuíto na Rúa11 – 25 de agosto. 22.30 h. 11. Praza do Toural: .16. Parque de Bonaval: 18. Praza de Cervantes: ‘Feito en España’.23. Praza de Mazarelos: 25. Praza de Praterías: ‘Volta ao Mundo’.

Entrada gratis.

August 11 to 25. 10.30 pm.

‘”Made in Spain”

“Around the World.”

Admission free.

Palmarés Curtocircuíto 2011‘Explora’.

‘Hecho en España’. ‘By Galicia’ .

‘Vuelta al Mundo’.

Page 9: Culturall agosto 2011

Botarse ó Monte

Echarse al Monte

Taking to the Hills

Este verán pasarémolo no monte. No monte Gaiás, onde a Cidade da Cultura de Galicia multiplica as boas razóns para chegar arriba a pe ou en coche e quedarse a gozar da música, o solpor e do manto de estrelas no ceo de Santiago. A programación de agosto segue ofrecendo as xornadas de observación astronómica os venres (ver páx. 12) e, de xoves a sábados, os ‘Atardeceres do Gaiás’, que combinan a contemplación do crepúsculo con música e poesía. A isto se engade o ciclo de arte sonora ‘Ruído de fondo’, que programa concertos ata decembro e trae o 18 de agosto aos caifornianos No Age.

Este verano lo pasaremos en el monte. En el monte Gaiás, donde la Cidade da Cultura de Galicia multiplica las buenas razones para llegar a la cumbre a pie o en coche y quedarse a disfrutar de la música, del atardecer y del manto de estrellas en el cielo de Santiago. La programación de agosto sigue ofreciendo las jornadas de observación astronómica de los viernes (ver pág. 12) y, de jueves a sábados, los ‘Atardeceres do Gaiás’, que combinan la contemplación del crepúsculo con sesiones de música o poesía. A esto se añade el ciclo de arte sonoro ‘Ruido de fondo’, que programa conciertos hasta diciembre y trae el 18 de agosto a los californianos No Age.

We will spend this summer in the hills; well, on the hill called Monte Gaiás, where the Galician City of Culture multiplies the many reasons for reaching the summit on foot or by car and staying to enjoy the music, sunset or mantle of stars in the Santiago sky. The August programme still includes astronomy observation on Friday (see p. 12) and, from Thursday to Saturday, “Atardeceres do Gaiás,” which combines twilight contemplation with music or poetry sessions. There is also the sound art series called “Ruido de fondo,” which programmes concerts until December and features California’s No Age on August 18.

Cidade da Cultura de Galicia‘Atardeceres no Gaiás’Rampla da Biblioteca. Xoves, venres e sábado ata o 10 de setembro.

Entrada libre.‘Ruído de Fondo’Praza da CdC.Ata decembro.

Entradas

Rampa de la Biblioteca. Jueves, viernes y sábados hasta el 10 de septiembre.

21 h.

Plaza de la CdC. Hasta diciembre.

18 de agosto. ‘No Age’.

/ : 5 € - www.servinova.es+ Info: www.cidadedacultura.org

Library Ramp

Thursday, Friday and Saturday until September 10.9 pm.

Admission free.

CdC main square.Until December.

August 18:

Tickets

iMúsica / Music

Page 10: Culturall agosto 2011

10 | 11

Séguenos en Síguenos en Follow us on E no noso canle Y en nuestro canal And on our channel

Toda a axenda, día a día · www.santiagoturismo.com Toda la agenda, día a día · The entire programme, day by day:

culturallFestival dos Abrazos

Festival dos Abrazos

Festival dos Abrazos

Por cuarto ano consecutivo, as prazas, rúas e parques da cidade convértense de novo en escenario para a creación, a fusión e a sorpresa. Máis de medio cento de actividades gratuítas, desde pequenas intervencións a grandes espectáculos de artes escénicas, música, audiovisual e artes plásticas, conforman o programa organizado pola Concellaría de Cultura para que en Santiago teña lugar o ‘abrazo’ das propostas culturais galegas, españolas e internacionais.

Por cuarto año consecutivo, las plazas, rúas y parques de la ciudad se convierten de nuevo en escenario para la creación, la fusión y la sorpresa. Más de medio centenar de actividades gratuítas, desde pequeñas intervenciones a grandes espectáculos de artes escénicas, música, audiovisual y artes plásticas, conforman el programa organizado por la Concejalía de Cultura para que en Santiago tenga lugar el ‘abrazo’ de las propuestas culturales gallegas, españolas e internacionales.

For the fourth year in a row, the city’s squares, streets and parks will become the venue for creation, fusion and surprise. More than fifty free activities, from small performances to large-scale shows featuring stage arts, music, audiovisual and plastic arts, make up the programme organised by Santiago’s Culture Department, so that the city can “embrace” Galician, Spanish and international cultural initiatives.

Prazas e rúas da cidade histórica.

Gratis. Programación por anunciar. + Info www.santiagoturismo.com

Plazas y calles de la ciudad histórica.

8 – 27 de agosto.

Old town squares and streets.

August 8 to 27.Free.

Programme to be announced.

Festival / Festival

Page 11: Culturall agosto 2011
Page 12: Culturall agosto 2011

'Vive o Verán 2011’

Toda a cidade / Entire cityAta o 31 de agosto. Diversos horariosHasta el 31 de agosto. Diversos horariosUntil August 31. Different times

Clases semanais de ximnasia terapéutica, tai-chi e chi-kung tradicional, sesións de xogos populares ao aire libre, roteiros guiados polos parques da cidade ou obradoiros creativos para os máis cativos son só algunhas das propostas gratuítas incluídas no programa 'Vive o verán', unha variada oferta lúdica para gozar da época estival na cidade.Clases semanales de gimnasia terapéutica, tai-chi y chi-kung tradicional, sesiones de juegos populares al aire libre, rutas guiadas por los parques de la ciudad o talleres creativos para los más pequeños son sólo algunas de las propuestas gratuitas incluidas en el programa 'Vive o verán', una variada oferta lúdica para disfrutar de la época estival en la ciudad.Weekly classes of therapeutic gymnastics, tai-chi and traditional chi-kung, outdoor sessions of traditional games, guided routes around the city's parks or creative workshops for children are just some of the free events included in the “Vive o verán” initiative, a varied leisure programme for enjoying summer in the city.

Campus Stellae!

Cidade da Cultura5, 12, 19 e 26 de agosto. De 22.30 h a 00.30 h5, 12, 19 y 26 de agosto. De 22.30 h a 00.30 hAugust 5, 12, 19 and 26. From 10.30 pm to 12.30 am

Os espazos exteriores do Gaiás acollen as sesións de observación guiadas por expertos do Observatorio Ramón María Aller para aprender a identificar constelacións co planisferio e contemplar planetas, nebulosas, galaxias ou a lúa facendo uso de telescopios. Datos científicos, mitoloxía, anécdotas e curiosidades do mundo da astronomía para gozar das noites de verán e interpretar o universo desde un lugar emblemático.

Gratuíto con inscrición previa en.

www.cidadedacultura.org

Los espacios exteriores del Gaiás acogen las sesiones de observación guiadas por expertos del Observatorio Ramón María Aller para aprender a identificar constelaciones con el planisferio y contemplar planetas, nebulosas, galaxias o la luna haciendo uso de telescopios. Datos científicos, mitología, anécdotas y curiosidades del mundo de la astronomía para disfrutar de las noches de verano e interpretar el universo desde un lugar emblemático.

Gratuito con inscripción previa en.

Monte Gaiás' outdoor spaces host observation sessions guided by experts from the Ramón María Aller Observatory, who will explain how to identify constellations with the planisphere and contemplate planets, nebulae, galaxies or the moon using telescopes. Scientific data, mythology, anecdotes and curiosities from the world of astronomy to help you enjoy summer nights and interpret the universe from an emblematic place.

Free after registering at

Museo da CatedralMuseo de la Catedral

Catedral / CathedralA partir do 10 de agostoA partir del 10 de agostoFrom August 10

Tras a remodelación das súas dúas primeiras plantas, dedicadas á historia da basílica desde as súas orixes ata o século XVIII, o museo catedralicio abre de novo as súas portas. Logo dunha intervención profunda de renovación museográfica e posta en funcionamento dun novo percorrido expositivo, os visitantes terán acceso a pezas únicas procedentes da Catedral románica e se achegarán ao proceso construtivo do templo ao longo dos séculos.

Máis información: páxina 24 /

Tras la remodelación de sus dos primeras plantas, dedicadas a la historia de la basílica desde sus orígenes hasta el siglo XVIII, el museo catedralicio abre de nuevo sus puertas. Después de una intervención profunda de renovación museográfica y puesta en funcionamiento de un nuevo recorrido expositivo, los visitantes tendrán acceso a piezas únicas procedentes de la Catedral románica y se acercarán al proceso constructivo del templo a lo largo de los siglos.

Más información: página 24 /

After the remodelling of its first two floors, devoted to the basilica's history from its origin to the 18th century, the Cathedral Museum opens its doors again. Thanks to a profound museographic renovation and the establishment of a new exhibition itinerary, visitors will have access to unique objects from the Romanesque Cathedral and will be able to explore the basilica's construction process throughout the centuries.

More info: page 24

12 | 13

n non faltes no te pierdas don’t miss

Astronomía AstronomyLecer Ocio LeisureExposición Exhibition

Page 13: Culturall agosto 2011

www.santiagoturismo.comTodo o que precisas nun só sitio

Todo lo que necesitas en un solo sitioAll you need on one site

Que facemos hoxe?¿Qué hacemos hoy?

What’s on today?

Page 14: Culturall agosto 2011

agostoagosto august

LUNS / LUNES / MONDAY 1

MARTES / TUESDAY 2

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 3

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéuticaActividade para todos os públicos. Gratuíto. Todos os luns e mércores.

10 h / . Parque de BonavalDeporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalPara todos os públicos. Gratuíto. Todos os martes.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsActivity for all ages. Free. Every Monday and Wednesday.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungFor all ages. Free. Every Tuesday.

10 am

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaActividad para todos los públicos. Gratuito. Todos los lunes y miércoles.

Para todos los públicos. Gratuito. Todos los martes.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

Para todos los públicos. Gratuito. Todos los jueves.

Música. LIV 'Música en Compostela': Concierto de la Real Filharmonía de GaliciaLa RFG, dirigida por Maximino Zumalave, ofrece un programa de piezas de Arriola, Mosquera, Vázquez e Paz.

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

8 pm

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungFor all ages. Free. Every Thursday.

8 pm

thMusic. 54 “Music in Compostela”:

XOVES / JUEVES / THURSDAY 4

20 h / . Carballeira de Santa Susana (Alameda)Deporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalPara todos os públicos. Gratuíto. Todos os xoves.

20 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. LIV 'Música en Compostela': Concerto da Real Filharmonía de GaliciaA RFG, dirixida por Maximino Zumalave, ofrece un programa de pezas de Arriola, Mosquera, Vázquez e Paz.

2011

axendaagenda listings

14 | 15

Fotos cedidas por programadores culturais. Fotos cedidas por programadores culturales. Photos provided by cultural programmers.

Page 15: Culturall agosto 2011

Children. “Vive o verán” programme: “Saturdays in the park”T-shirt-printing workshop and storytelling session. Free.

8 pm

thMusic. 54 “Music in Compostela”: Concert by Real Filharmonía de GaliciaThe RFG orchestra, conducted by Maximino Zumalave, performs “El amor brujo” and “Noches en los jardines de España” by Falla and Castillo's “Cuatro cuadros de Murillo.”

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Jorge Montes & Alejandro Sanz

20 h / . Auditorio de GaliciaMúsica. LIV 'Música en Compostela': Concerto da Real Filharmonía de GaliciaA RFG, dirixida por Maximino Zumalave, interpreta 'El amor brujo' e 'Noches en los jardines de España' de Falla, e 'Cuatro cuadros de Murillo' de Castillo.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Jorge Montes & Alejandro SanzSesión de música clásica ao aire libre. Gratuíto.

Música. LIV 'Música en Compostela': Concierto de la Real Filharmonía de GaliciaLa RFG, dirigida por Maximino Zumalave, interpreta 'El amor brujo' y 'Noches en los jardines de España' de Falla, y 'Cuatro cuadros de Murillo' de Castillo.

Sesión de música clásica al aire libre. Gratuíto.

Outdoor classical music session. Free.

Festival. “Festival dos Abrazos 2011”Fourth year of this intensive musical and stage programmed aimed at promoting Santiago as a privileged location for exchange and coexistence among cultures. See programme at www.santiagoturismo.com. Until August 27.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

LUNS / LUNES / MONDAY 8

MARTES / TUESDAY 9

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Cuarta edición dun intenso programa musical e escénico que pretende reivindicar Santiago como punto privilexiado de intercambio e convivencia entre culturas. Consultar a programación en www.santiagoturismo.com. Ata o día 27.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque de BonavalDeporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicional

Cuarta edición de un intenso programa musical y escénico que pretende reivindicar Santiago como punto privilegiado de intercambio y convivencia entre culturas. Consultar la programación en www.santiagoturismo.com. Hasta el día 27.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

Concert by Real Filharmonía de GaliciaThe RFG orchestra, conducted by Maximino Zumalave, presents a programme featuring works by Arriola, Mosquera, Vázquez and Paz.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Olalla Cociña & Bernardo MartínezOutdoor poetry recital. Free.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Le Corps Mince de FrançoseOutdoor pop music session. Free.

11 am.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Olalla Cociña & Bernardo MartínezRecital poético ao aire libre. Gratuíto.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Le Corps Mince de FrançoiseSesión de música pop ao aire libre. Gratuíto.

11 h Centro Interpretación Ambiental de BelvísInfantil. Programa 'Vive o verán': 'Sábados no parque'Obradoiro de estampado de camisetas e sesión de contacontos. Gratuíto.

Recital poético al aire libre. Gratuito.

Sesión de música pop al aire libre. Gratuíto.

/

Taller de estampado de camisetas y sesión de cuentacuentos. Gratuíto.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 5

SÁBADO / SATURDAY 6

a

Page 16: Culturall agosto 2011

InoOutdoor electronic music session. Free.

9.15 pm.

Music. “Curtocircuíto na Rúa”: “DJ set”Outdoor electronic music session by DJ Álvaro DC. Free.

10.30 pm.

Cinema. “Curtocircuíto na Rúa”: “Official Week Awards 2011”Screening of the winning short films from this year's festival. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

9 pm

21.15 h Praza do TouralMúsica. 'Curtocircuíto na Rúa': 'DJ set'Sesión de música electrónica ao aire libre a cargo do DJ Álvaro DC. Gartuíto.

22.30 h Praza do TouralCine. 'Curtocircuíto na Rúa': 'Palmarés Semana Oficial 2011'Proxección das curtametraxes gañadoras na presente edición do festival. Gartuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Ugia Pedreira & Fred MartinsSesión de música e poesía ao aire libre.

/

Sesión de música electrónica al aire libre a cargo del DJ Álvaro DC. Gratuito.

/

Proyección de los cortometrajes ganadores en la presente edición del festival. Gratuito.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 12

Ver día 2.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

22 h / . Praza de XerusalénCine. Festival dos Abrazos 2011: 'A sal

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 2.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

10 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 10

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

deste mar'Proxección organizada polo Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

20 h / . Carballeira de Santa Susana (Alameda)Deporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 4.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': DJ InoSesión de música electrónica ao aire libre. Gratuíto.

Proyección organizada por el Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuito.

Sesión de música electrónica al aire libre. Gratuíto.

Cinema. Festival dos Abrazos 2011: “A sal deste mar”Screening organised by the International Amal Euro-Arabic Film Festival. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

8 pm

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 4.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: DJ

XOVES / JUEVES / THURSDAY 11

culturall

16 | 17

Page 17: Culturall agosto 2011

Taller de reciclado de papel y sesión de cuentacuentos. Gratuíto.

Sesión de música brasileña al aire libre. Gratuíto.

Children. “Vive o verán” programme: “Saturdays in the park”Paper-recycling workshop and storytelling session. Free.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Najla Shami & Serginho SalesOutdoor Brazilian music session. Free.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Najla Shami & Serginho SalesSesión de música brasileira ao aire libre. Gratuíto.

DOMINGO / SUNDAY 14

LUNS / LUNES / MONDAY 15

MARTES / TUESDAY 16

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque de BonavalDeporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 2.

21.15 h Parque de BonavalMúsica. 'Curtocircuíto na Rúa': 'DJ set'Sesión de música electrónica ao aire libre a cargo do DJ Javier Amosa. Gratuíto.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 2.

9.15 pm.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

/

Gratuíto.

22 h Parque de BelvísAnimación. Programa 'Vive o verán': 'Chuvia de estrelas: As Perseidas'Actividade de achegamento á astronomía guiada por especialistas. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

11 h Centro Interpretación Ambiental de BelvísInfantil. Programa 'Vive o verán': 'Sábados no parque'Obradoiro de reciclaxe de papel e sesión de contacontos. Gratuíto.

Sesión de música y poesía al aire libre. Gratuíto.

/

Animación. Programa 'Vive o verán': 'Lluvia de estrellas: Las Perseidas'Actividad de acercamiento a la astronomía guiada por especialistas. Gratuito.

/

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Ugia Pedreira & Fred MartinsOutdoor music and poetry session. Free.

10 pm.

Entertainment. Vive o verán” programme: “Shower of stars. The Perseids”Astronomy session guided by specialists. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

11 am.

SÁBADO / SATURDAY 13

a

Page 18: Culturall agosto 2011

Sesión de música electrónica ao aire libre a cargo do DJ Kowe. Gratuíto.

22.30 h Praza de CervantesCine. 'Curtocircuíto na Rúa': 'Feito en España'Proxección de 6 curtas españolas de animación e ficción filmadas en 2010. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

21 h / . Igrexa da UniversidadeMúsica. Festival dos Abrazos 2011: Melante's BandSesión de música barroca para instrumentos de vento. Gratuíto.

Sesión de música electrónica al aire libre a cargo del DJ Kowe. Gratuito.

/

Proyección de 6 cortos españoles de animación e ficción filmados en 2010. Gratuito.

Sesión de música barroca para

Music. “Curtocircuíto na Rúa”: “DJ set”Outdoor electronic music session by DJ Kowe. Free.

10.30 pm.

Cinema. “Curtocircuíto na Rúa”: “Made in Spain”Screening of 6 Spanish animated and fictional shorts filmed in 2010. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

9 pm

VENRES / VIERNES / FRIDAY 19

Proxección organizada polo Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

20 h / . Carballeira de Santa Susana (Alameda)Deporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 4.

21.15 h Praza de CervantesMúsica. 'Curtocircuíto na Rúa': 'DJ set'

Proyección organizada por el Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuito.

/

Cinema. Festival dos Abrazos 2011: “A miña boneca de trapo”Screening organised by the International Amal Euro-Arabic Film Festival. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

8 pm

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 4.

9.15 pm.

XOVES / JUEVES / THURSDAY 18

18 | 19

Sesión de música electrónica al aire libre a cargo del DJ Javier Amosa. Gratuito.

/

Proyección de 11 cortos experimentales y de animación internacionales. Gratuito.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

Music. “Curtocircuíto na Rúa”: “DJ set”Outdoor electronic music session by DJ Javier Amosa. Free.

10.30 pm.

Cinema. “Curtocircuíto na Rúa”: “Explora!”Screening of 11 international experimental and animated shorts. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

10 pm

22.30 h Parque de BonavalCine. 'Curtocircuíto na Rúa': 'Explora!'Proxección de 11 curtas experimentais e de animación internacionais. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

22 h / . Praza de XerusalénCine. Festival dos Abrazos 2011: 'A miña boneca de trapo'

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 17

culturall

Page 19: Culturall agosto 2011

Una tarde de juegos para niños y mayores en la que descubrir nuevas formas de divertirse juntos. Gratuito.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

Entertainment. “Vive o verán” programme: “Traditional games”An evening of games for children and adults in which they will discover new ways of having fun together. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

Different times. Entire city

LUNS / LUNES / MONDAY 22

MARTES / TUESDAY 23

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

de contacontos. Gratuíto.

21 h / . Igrexa da UniversidadeMúsica. Festival dos Abrazos 2011: Concordi MusiciPezas renacentistas e barrocas con instrumentos orixinais. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

17-19 h Paseo Central da AlamedaAnimación. Programa 'Vive o verán': 'Xogos populares'Unha tarde de xogos para nenos e maiores na que descubrir novas formas de divertirse xuntos. Gratuíto.

Taller de energías renovables y sesión de cuentacuentos. Gratuíto.

Piezas renacentistas y barrocas con instrumentos originales. Gratuito

/

Animación. Programa 'Vive o verán': 'Juegos populares'

Children. “Vive o verán” programme: “Saturdays in the park”Renewable energy workshop and storytelling session. Free.

9 pm

Music. Festival dos Abrazos 2011: Concordi MusiciRenaissance and baroque compositions with original instruments. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

5-7 pm.

DOMINGO / SUNDAY 21

instrumentos de viento. Gratuito

Recital de poesía al aire libre. Gratuíto.

/

Music. Festival dos Abrazos 2011: Melante's BandSession of baroque music for wind instruments. Free.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: María Lado & Mig SeoaneOutdoor poetry recital. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

11 am.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': María Lado & Mig SeoaneRecital de poesía ao aire libre. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

11 h Centro Interpretación Ambiental de BelvísInfantil. Programa 'Vive o verán': 'Sábados no parque'Obradoiro de enerxías renovables e sesión

SÁBADO / SATURDAY 20

a

Page 20: Culturall agosto 2011

Cinema. Festival dos Abrazos 2011: “Camiño a Nahr el Bared”Screening organised by the International Amal Euro-Arabic Film Festival. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

8 pm

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 4.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”With the organist Esteban Landart. Free.

9 pm

XOVES / JUEVES / THURSDAY 25

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

20 h / . Carballeira de Santa Susana (Alameda)Deporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 4.

20.30 h / . CatedralMúsica. 'Compostela Organum Festival'Co organista Esteban Landart. Gratuíto.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás':

Con el organista Esteban Landart. Gratuito.

Screening of last year's best Galician short films. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”With the organist Luis Lledias. Free.

10 pm

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 24

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'Ver día 8.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

20.30 h / . Igrexa de San Miguel dos AgrosMúsica. 'Compostela Organum Festival'Co organista Luis Lledias. Gratuíto.

22 h / . Praza de XerusalénCine. Festival dos Abrazos 2011: 'Camiño a Nahr el Bared'

Proxección organizada polo Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuíto.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

Con el organista Luis Lledias. Gratuito.

Proyección organizada por el Festival Internacional de Cine EuroÁrabe Amal. Gratuito.

Festival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 2.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”With Vicent Bru (organ) and Calpul Múrice. Free.

9.15 pm.

Music. “Curtocircuíto na Rúa”: “DJ set”Outdoor electronic music session by DJ Bigote Mix. Free.

10.30 pm.

Cinema. “Curtocircuíto na Rúa”: “By Galicia”

10 h / . Parque de BonavalDeporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 2.

20.30 h / . Igrexa das ÁnimasMúsica. 'Compostela Organum Festival'Con Vicent Bru (órgano) e Calpul Múrice. Gratuíto.

21.15 h Praza de MazarelosMúsica. 'Curtocircuíto na Rúa': 'DJ set'Sesión de música electrónica ao aire libre a cargo do DJ Bigote Mix. Gartuíto.

22.30 h Praza de MazarelosCine. 'Curtocircuíto na Rúa': 'By Galicia'Proxección das mellores curtametraxes galegas do pasado ano. Gratuíto.

Con Vicent Bru (órgano) y Calpul Múrice. Gratuito.

/

Sesión de música electrónica al aire libre a cargo del DJ Bigote Mix. Gratuito.

/

Proyección de los mejores cortometrajes gallegos del pasado año. Gratuito.

20 | 21

culturall

Page 21: Culturall agosto 2011

documentary, experimental and fictional shorts. Free.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”With the organist Ana Aguado. Free.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Simona Kantcheva & Palmen VelevOutdoor classical music session. Free.

VENRES / VIERNES / FRIDAY 26

SÁBADO / SATURDAY 27

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'

Ver día 8.

20.30 h / . Igrexa da UniversidadeMúsica. 'Compostela Organum Festival'Coa organista Ana Aguado. Gratuíto.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Simona Kantcheva & Palmen VelevSesión de música clásica ao aire libre. Gratuíto.

Varios horarios. Toda a cidadeFestival. 'Festival dos Abrazos 2011'

Con la organista Ana Aguado. Gratuito.

Sesión de música clásica al aire libre. Gratuíto.

Rivadulla Corcón & Franky ValenciaRecital de poesía ao aire libre. Gratuíto.

21.15 h Praza das PrateríasMúsica. 'Curtocircuíto na Rúa': 'DJ set'Sesión de música electrónica ao aire libre a cargo do DJ Amn3m3sis. Gratuíto.

22.30 h Praza das PrateríasCine. 'Curtocircuíto na Rúa': 'Volta ao Mundo'Proxección de 8 curtas de animación, documental, experimental e ficción internacionais. Gratuíto.

Recital de poesía al aire libre. Gratuíto.

/

Sesión de música electrónica al aire libre a cargo del DJ Amn3m3sis. Gratuito.

/

Proyección de 8 cortos de animación, documental, experimental y ficción

internacionales. Gratuito.

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Rivadulla Corcón & Franky ValenciaOutdoor poetry recital. Free.

9.15 pm.

Music. “Curtocircuíto na Rúa”: “DJ set”Outdoor electronic music session by the DJ Amn3m3sis. Free.

10.30 pm.

Cinema. “Curtocircuíto na Rúa”: “Around the World”Screening of 8 international animated,

Ver día 8.

10.30 h / . Varios espazosVisitas guiadas. Programa 'Vive o verán': 'Belvís'Punto de saída: Igrexa de San Pedro. Gratuíto con inscrición previa.

11 h Centro Interpretación Ambiental de BelvísInfantil. Programa 'Vive o verán': 'Sábados no parque'Obradoiro de antefaces de animais e sesión de contacontos. Gratuíto.

20.30 h / . Igrexa da UniversidadeMúsica. 'Compostela Organum Festival'Con Bruno Forst (órgano) e a Capilla de Extravagantes. Gratuíto.

Different times. Entire cityFestival. “Festival dos Abrazos 2011”See August 8.

10.30 am

Guided tours. “Vive o verán” programme: “Belvís”Starting point: Church of San Pedro. Free after registering.

11 am.

Children. “Vive o verán” programme: “Saturdays in the park”Animal-mask workshop and storytelling session. Free.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”

Punto de salida: Iglesia de San Pedro. Gratuito con inscripción previa.

/

Taller de caretas de animales y sesión de cuentacuentos. Gratuíto.

Con Bruno Forst (órgano) y la Capilla de Extravagantes. Gratuito.

a

Page 22: Culturall agosto 2011

With Bruno Forst (organ) and Capilla de Extravagantes. Free.

9 pm

Music. “Atardeceres do Gaiás” series: Klaus & KynskyOutdoor pop music session. Free.

8.30 pm

Music. “Compostela Organum Festival”With Andrés Cea (organ) and Ishbylia Consort. Free.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

11.30 am.

21 h / . Cidade da CulturaMúsica. Ciclo 'Atardeceres do Gaiás': Klaus & KynskySesión de música pop ao aire libre. Gratuíto.

20.30 h / . Igrexa de San PaioMúsica. 'Compostela Organum Festival'Con Andrés Cea (órgano) e Ishbylia Consort. Gratuíto.

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

11.30 h ARTeria Noroeste

Sesión de música pop al aire libre. Gratuíto.

Con Andrés Cea (órgano) e Ishbylia Consort. Gratuito.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

/

DOMINGO / SUNDAY 28

LUNS / LUNES / MONDAY 29

MÉRCORES / MIÉRCOLES / WEDNESDAY 31

10 h / . Parque da AlamedaDeporte. Programa 'Vive o verán': Ximasia terapéutica

11.30 h ARTeria NoroesteInfantiles. Programa 'Vive o verán': Obradoiro MusicARTE

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Therapeutic gymnasticsSee August 1.

11.30 am.

Children. “Vive o verán” programme: MusicARTE workshopSee August 29.

Deporte. Programa 'Vive o verán': Gimasia terapéuticaVer día 1.

/

Infantiles.Programa 'Vive o verán': Taller MusicARTEVer día 29.

Infantiles. Programa 'Vive o verán': Obradoiro MusicARTEActividade creativa para nenos de 4 a 8 anos. Gratuíto con inscrición previa. Ata o 1 de setembro.

10 h / . Parque de BonavalDeporte. Programa 'Vive o verán': Tai Chi e Chi Kung tradicionalVer día 2.

11.30 h ARTeria NoroesteInfantiles. Programa 'Vive o verán': Obradoiro MusicARTE

Infantiles. Programa 'Vive o verán': Taller MusicARTEActividad creativa para niños de 4 a 8 años. Gratuito con inscripción previa. Hasta el 1 de septiembre.

/

Infantiles. Programa 'Vive o verán': Taller MusicARTEVer día 29.

Children. “Vive o verán” programme: MusicARTE workshopCreative activity for children ages 4 to 8. Free after registering. Until September 1.

10 am

Sport. “Vive o verán” programme: Tai Chi and traditional Chi KungSee August 2.

11.30 am.

Children. “Vive o verán” programme: MusicARTE workshopSee August 29.

MARTES / TUESDAY 30

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.comProgramación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios.Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

22 | 23

culturall

Page 23: Culturall agosto 2011

Audioguías MP3Descubre a cidade facilmente e ao teu ritmo. O percorrido dicorre polos puntos máis emblemáticos de Santiago. Prezo:12 €Aluguer por 24 horas

Audioguías MP3Descubre la ciudad fácilmente y a tu ritmo.El recorrido te llevará por los puntos más emblemáticos de Santiago.Precio:12 €Alquiler por 24 horas

Audiowalks MP3Explore the city conveniently at your own pace. The itinerary will take you around Compostela´s most emblematic sights.Price: €12Rental for 24 hours

Onde

Rúa do Vilar, 63

T: (+34) 981 555 129

Dónde Where

Oficina Central de Turismo

de Santiago

Idiomas |Deutsch English Español Français Italiano Português

Languages:

Page 24: Culturall agosto 2011

percorrido polo claustro e as súas salas, a cripta do Pórtico da Gloria, a Capela das Reliquias, o Panteón Real e o Tesouro permite coñecer a historia da cida-de e do santuario do Apóstolo Santiago grazas á pre-servación do patrimonio cultural, artístico e docu-mental da Catedral.Octubre-mayo: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Junio-septiembre: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos y festivos (todo el año), sólo horario de maña-na. El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el Panteón Real y el Tesoro permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago gracias a la preservación del patrimonio cultural, artísitico y documental de la Catedral. October-May: Mon-Sat: 10 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June-September: Mon-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sundays and holidays: closed in the afternoon. The tour around the cloister and its rooms, the "Pórtico de la Gloria" crypt, The Relics Chapel, the Royal Pant-heon and the Treasury familiarises visitors with the history of the city and of the Apostle James' sanc-tuary, thanks to the Cathedral's cultural, artistic and

MUSEO E TESOURO DA CATEDRAL

d2

MUSEO Y TESORO DE LA CATEDRAL CATHEDRAL MUSEUM AND TREASURY. Praza do Obradoiro. Tel: 981 569 327.

Outubro-maio: Lu-Sa: 10-13.30 h, 16-18.30 h. Xuño-setembro: Lu-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domin-gos e festivos (todo o ano), só horario de mañá. O

00

documentary heritage.

GALICIAN ETHNOGRAPHIC MUSEUM.

Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun and public holi-days: 11 am-2 pm. An extensive look at Galician cul-ture by meansof rooms devoted to the sea, traditio-

MUSEO DO POBO GALEGO

f3

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. www.museodopobo.es

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos e festivos: 11-14 h. Ampla panorámica da cultura de Galicia a tra-vés de salas acerca do mar, os oficios tradicionais, o campo, a indumentaria e a arquitectura popular. Seccións de arqueoloxía, pintura e escultura gale-gas. Exposicións temporais e visitas pedagóxicas.

MUSEO DO POBO GALEGO

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Do y festivos: 11-14 h. Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, la indumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura galle-gas. Exposiciones temporales y visitas pedagógicas.

02

museos e exposiciónspermanentes

museos y exposiciones permanentespermanent museums and exhibitionse

24 | 25

Page 25: Culturall agosto 2011

nal trades, the countryside, clothing and traditional architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and edu-cational visits.

GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE.

CGAC - CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA

e3

Ramón María del Valle Inclán s/n.Tel: 981 546 619. www.cgac.org

21 set-20 maio: Ma-Do, 11-20 h. 21 maio-20 set: Ma-Do, 12-21 h. Luns pechado. Entrada libre. Nun edificio deseñado por Álvaro Siza amósanse as liñas directrices da arte das últimas décadas mediante retrospectivas, revisións críticas e proxectos especí-ficos de novos creadores, ademais dunha colección propia e a colección ARCO. Ciclos de conferencias, obradoiros de artistas, actividade pedagóxica, biblioteca, libraría e centro de documentación.

03

21 sept-20 mayo: Ma-Do, 11-20 h. 21 mayo-20 sept: Ma-Do, 12-21 h. Lunes cerrado. Entrada libre. En un edificio diseñado por Alvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas mediante retrospectivas, revisiones críticas y pro-

yectos específicos de nuevos creadores, además de una colección propia y la colección ARCO. Ciclos de conferencias, talleres de artistas, actividad peda-gógica, biblioteca, librería y centro de documenta-ción.

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

1 jun-30 sep: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto del año: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Cerrado lunes y festivos. Reúne pinturas, esculturas y textos del artista Eugenio Granell, llave de entra-da del surrealismo en Galicia, que trabó contactos con los más importantes artistas del movimiento durante los largos exilios que asumió en defensa de sus ideas políticas. El espacio organiza exposi-ciones temporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesía y conferencias.

Sept 21-May 20: Tue-Sun, 11 am-8 pm. May 21-Sept 20: Tue-Sun, 12-9 pm. Monday closed. Free entrance. The building designed by Álvaro Siza plays host to the latest art tendencies by means of retrospective exhibitions, critical reviews and spe-cial projects by new creators. Sreries of conferen-ces, artistic workshops, educational activities, library, bookshop and documentation centre.

GRANELL FOUNDATION MUSEUM.

Jun 1-Sept 30: Tue-Sat, 11 am-9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Rest of the year: Tue-Sat, 11 am-2 pm, 4- 9 pm. Sun, 11 am-2 pm. Closed Monday and holi-days. lncludes paintings, sculptures and texts by the artist Eugenio Granell, who introduced surrea-lism into Galicia and met the movement's most important artists during the long exile he assumed in defence of his political ideas. The museum orga-

MUSEO DA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL

d3

Pazo de Bendaña. Praza do Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. www.fundacion-granell.org.

1 xun-30 set: Ma-Sa, 11-21 h. Do, 11-14 h. Resto do ano: Ma-Sa, 11-14 h, 16- 21 h. Do, 11-14 h. Pechado luns e festivos. Reúne pinturas, esculturas e textos do artista Eugenio Granell, chave de entra-da do surrealismo en Galicia, que trabou contactos cos máis importantes artistas do movemento durante os longos exilios que asumiu en defensa das súas ideas políticas. O espazo organiza exposi-cións temporais, obradoiros e visitas didácticas e está aberto a actividades como concertos, teatro, recitais de poesía e conferencias.

04

nises temporary exhibitions, workshops and educa-tional visits and is open to activities such as con-certs, theatre, poetry recitals and conferences.

PILGRIMAGE MUSEUM.

Tue-Fri: 10 am-8 pm. Sat: 10.30 am-1.30 pm 5-8 pm. Sun: 10.30 am-1.30 pm. The significance of pil-grimages and the worship of St. James is reflected in collections of paintings, sculptures, travel books, garments, and gold and silver articles.

SACRED ART MUSEUM.

Mon-Sat: 10.30 am- 1.30 pm., 4-7 pm. Sunday and public holidays 4-7 pm. Houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of St. James' relics. Features the tomb's original altar, sculpture, gold and silver articles, liturgical orna-

MUSEO DAS PEREGRINACIÓNSe2

MUSEO DE ARTE SACRA e2

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES

Ma-Vi: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. La trascendencia de las peregrina-ciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escultura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería.

MUSEO DE ARTE SACRO

Lu-Sa: 10.30 - 13.30 h, 16-19 h. Do y festivos: 16-19 h.. Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raiz del descubrimiento de las reliquias de Santia-go. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, ornamentos litúrgicos y docu-mentos.

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. www.mdperegrinacions.com

Ma-Ve: 10-20 h. Sa: 10.30-13.30 h, 17-20 h. Do: 10.30-13.30 h. A transcendencia das peregrina-cións e do culto a Santiago queda reflectida en coleccións de pintura, escultura, libros de viaxe, indumentaria e ourivaría.

Mosteiro de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127.

Lu-Sa: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Do e festivos: 16-19 h.. Recolle o legado cultural da comunidade monástica de Antealtares, fundada no século IX a raíz do descubrimento das reliquias de Santiago. Posúe o primitivo altar do sepulcro, escultura, pin-tura, ourivaría, ornamentos litúrxicos e documen-tos.

05

07

e

Page 26: Culturall agosto 2011

ments and documents.

Every day, 10 am-2 pm, 4-8 pm. A permanent exhibition that, like an interpretation centre, enables you to “read” the City of Culture architec-ture and follow the designs that organise the entire complex. Free admission. www.cidadedacultura.org

'PETER EISENMAN. A CIDADE'. 'PETER EISENMAN. LA CIUDAD'. “PETER EISENMAN. THE CITY.”Cidade da Cultura de Galicia. Monte Gaiás. Tel.: 881 997 570

Todos os días, 10-14,16-20 h. Unha mostra permanente que, a modo de centro de interpretación, permite 'ler' a arquitectura da Cidade da Cultura e seguir as liñas que organizan o conxunto. Entrada gratuíta. www.cidadedacultura.org

Todos los días, 10-14,16-20 h.Una muestra permanente que, a modo de centro deinterpretación, permite 'leer' la arquitectura de la Cidade da Cultura y seguir las líneas que marcan y organizan todo el conjunto. Entrada gratuita. www.cidadedacultura.org

MUSEO DIOCESANOe2

MUSEO DE TERRA SANTA e2

Mosteiro de San Martiño Pinario. Praza da Inmacu-lada, s/n. Tel: 981 583 008. www.museosanmartin-pinario.com

1 out-14 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 xun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-19 h. 1 xul-30 set: Lu-Do, 11-19 h. Aos fabulosos retablos barrocos e os cadeirados do coro da igrexa de San Martiño Pina-rio engádese a colección visitábel deste mosteiro de orixe beneditina, con interesantes esculturas, obxectos litúrxicos, gravados e outras pezas de moito valor, como a súa imprenta ou a súa antiga botica.

Convento de San Francisco, s/n. Tel: 981 58 16 00.

Aberto todo o ano: 10.30-13.30, 16-19 h. Luns pechado. Un dos claustros do convento franciscano alberga esta exposición permanente de pezas de distintas épocas provenientes de Terra Santa, que permiten coñecer a cultura material do Oriente Pró-ximo e tenden unha ponte cultural entre Santiago e Xerusalén.

MUSEO DIOCESANO

1 oct-14 jun: Lu-Do, 11-13.30 h, 16-18.30 h. 15-30 jun: Lu-Do: 11-13.30 h, 16-19 h. 1 jul-30 sep: Lu-Do, 11-19 h. A los fabulosos retablos barrocos y las sillerías del coro de la iglesia de San Martiño Pina-rio, se añade la colección visitable de este monaste-rio de origen benedictino, con interesantes escultu-ras, objetos litúrgicos, grabados y otras piezas de gran valor, como su imprenta o su antigua botica.

MUSEO DE TIERRA SANTA

Abierto todo el año: 10.30-13.30 h, 16-19 h. Lunes cerrado. En uno de los claustros del convento fran-ciscano se aloja esta exposición permanente de pie-zas de distintas épocas provenientes de Tierra San-ta, que permiten conocer la cultura material del Oriente Próximo y tienden un puente cultural entre Santiago y Jerusalén.

DIOCESAN MUSEUM.

Oct 1-Jun 14: Mon-Sun, 11 am-1.30 pm, 4-6.30 pm. June 15-30: Mon-Sun: 11 am-1.30 pm, 4-7.30 pm. Jul 1-Sept 30: Mon-Sun, 11 am-7 pm. Apart from fabulous baroque altarpieces and choir stalls from San Martiño Pinario's church, you can also visit this Benedictine monastery's collection, with interesting sculptures, liturgical objects, engravings and other features of great value, such as its press-room or old pharmacy.

HOLY LAND MUSEUM.

06

12

Open all year: 10.30-13.30, 16-19 h. Closed Mon-day. One of the Franciscan convent’s cloisters houses this permanent exhibition featuring Holy Land objects from different periods. These acquaint visitors with the Near East’s material cul-ture and provide a cultural bridge between Santi-ago and Jerusalem.

Tu-Sat: 11 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed temporarily. Recreates the atmosphere of a typical student boarding house in the 19th cen-tury, immortalised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

JET STONE MUSEUM.

Mon and Wed-Sat: 11 am-2 pm, 4.30-8 pm. Sun: 11 am-2 pm. Closed Tuesday. The museum explains the tradition of jet-stone jewellery in San-tiago, the origin of this mineral fossil and its use as a charm due to its curative and magical proper-ties, featuring articles made by Compostela's mas-ter jet-stone workers.

CASA DA TROIA e2

MUSEO DO ACIBECHEe2

Rúa da Troia, 5. Tel: 981 585 159.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente pechado. Recrea o ambiente da típi-ca pensión estudantil do século XIX, inmortalizada polo escritor Pérez Lugín na súa novela homónima.

Praza de Cervantes, 12. Tel: 981 552 807.

Lu e Me-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes pechado. Con pezas antigas e vangardistas de mestres acibecheiros composteláns, o museo repasa a tradición da acibecharía en Santiago, a orixe deste mineral fósil e a súa utilización como amuleto polas súas propiedades curativas e máxi-cas.

CASA DE LA TROYA.

Ma-Sa: 11-14 h, 16- 20 h. Do: 11-14 h. Temporalmente cerrado. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantil del siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

MUSEO DEL AZABACHE

Lu y Mi-Sa: 11-14 h, 16.30-20 h. Do: 11-14 h. Martes cerrado. Con piezas antiguas y vanguardis-tas de maestros azabacheros compostelanos, el museo repasa la tradición de la azabachería en Santiago, el origen de este mineral fósil y su utili-zación como amuleto por sus propiedades curati-vas y mágicas.

09

26 | 27

culturall

Page 27: Culturall agosto 2011

MUSEO DA COLEXIATA DE SAR

d4

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS c2

Colexiata de Santa María a Real de Sar. Tel: 981 562 891.

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos pechado. Pezas de valor histórico e documental, ourivaría, obxectos litúrxicos do Barroco compostelán e restos arqueo-lóxicos do antigo claustro románico exhíbense nesta igrexa fundada no século XII.

Avda. das Ciencias, s/n. Campus Sur Universitario: 981 563 000, extensión 14202. www.usc-.es/museohn.

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR

Lu-Sa: 10-13 h, 16-19 h. Domingos cerrado. Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barroco compostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico se exhiben en esta iglesia fundada en el siglo Xll.

COLLEGIATE CHURCH OF SAR MUSEUM.

Mon-Sat: 10 am-1 pm, 4-7 pm. Closed Sunday. ltems of historical and documentary value, gold and silver articles, liturgical objects from Compos-tela's baroque period and archaeological remains from the old Romanesque cloister of this church founded in the 12th century.

LUIS IGLESIAS NATURAL HISTORY MUSEUM.

08

10

Aberto todo o ano (agás agosto). Lu-Ve: 10-13 h, 17-19 h. Creado no curso 1840-41, constitúe o conxunto de patrimonio histórico científico máis importante de Galicia. A través das súas coleccións pódese facer un percorrido polo labor dos máis sobranceiros científicos galegos, desde o século XIX ata actualidade.

Facultade de Medicina da USC. Rúa de San Fran-cisco. Tel: 981 563 100, ext. 12239.

Lu-Ve: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado á evolución da Medicina en Santiago e Galicia, a través da expo-sición de instrumental antigo.

Rúa de San Lázaro, 107. Tel: 981 540 155.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, luns e festi-vos pechado. Entrada libre. Centro da Consellaría de Educación e Ordenación Universitaria da Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudar e difun-

Abierto todo el año (excepto agosto). Lu-Vi: 10- 13 h, 17-19 h. Creado en el curso 1840-41, constituye el conjunto de patrimonio histórico científico más importante de Galicia. A través de sus colecciones puede hacerse un recorrido por la labor de los más destacados científicos gallegos, desde el siglo XIX hasta la actualidad.

MUSEO DE ANESTESIOLOGÍA

Lu-Vi: 8.30 - 21 h. Entrada libre.Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia, a través de la exposición de instrumental antiguo.

MUSEO PEDAGÓGICO DE GALICIA

Open all year (except August). Mon-Fri: 10 am-1 pm, 5-7 pm. Established in the 1840-41 academic year, it is Galicia's most important scientific heri-tage. Its collections highlight the work of the most outstanding Galician scientists from the 19th century to the present.

ANESTHESIOLOGOY MUSEUM.

Mon-Fri: 8.30 am - 9 pm. Free entrance.Monographic museum devoted to the develop-ment of Medicine in Santiago and Galicia, featu-ring an exhihition of old instruments.

GALICIAN PEDAGOGIC MUSEUM.

MUSEO DE ANESTESIOLOXÍA

b3

MUSEO PEDAGÓXICO DE GALICIA

g4

11

dir todas as expresións educativas que poñan de manifesto a variedade do patrimonio pedagóxico de Galicia.

San Lázaro s/n. Tel: 981 557 359.

Lu-Do: 10-20 h. Pechado temporalmente. A exposi-ción permanente «Presenzas e esencias dunha cul-tura» achéganos ás tradicións galegas.

San Marcos, 77. Tel: 981 582 571. www.fundacion-soteloblanco.org

Lu-Ve: 9-14 h. Pechado en agosto. Recupera e con-serva os utensilios tradicionais do modo de vida dos campesiños da Galicia interior.

Ma-Sa: 10-14 h, 16-20 h. Domingos, lunes y festivos cerrado. Entrada libre. Centro de la Consellería de Educación y Ordenación Universitaria de la Xunta de Galicia, destinado a recuperar, estudiar y difundir todas las expresiones educativas que pongan en manifiesto la variedad del patrimonio pedagógico de GaIicia.

PABELLÓN DE GALICIA

Lu-Do: 10-20 h. Cerrado temporalmente. La exposi-ción permanente “Presencias y esencias de una cul-tura” nos acerca a las tradiciones gallegas.

MUSEO DE ANTROPOLOGÍA Y ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

Lu-Vi: 9-14 h. Cerrado en agosto. Recupera y conser-va los utensilios tradicionales del modo de vida de los campesinos de la Galicia interior.

Tue-Sat: 10 am-2 pm ,4-8 pm. Closed Monday, Sun-day and public holidays. Free entrance. Centre dependent on the Xunta de Galicia's Department of Education and University Regulation, designed to restore, study and disseminate all the educational expressions highlighting the variety of Galicia's peda-gogic heritage.

GALICIA PAVILION

Mon-Sun: 10 am-8 pm. Closed temporarily. The per-manent exhibition “Presences and Essences of a Cul-ture” familiarises us with Galician traditions.

“SOTELO BLANCO” ANTHROPOLOGICAL AND ETHNOLOGICAL MUSEUM.

Mon-Fri: 9 am-2 pm. Closed in August. The museum restores and preserves traditional implements used by peasant farmers in inland Galicia.

PAVILLÓN DE GALICIA

MUSEO DE ANTROPOLOXÍA E ETNOGRAFÍA SOTELO BLANCO

e

Page 28: Culturall agosto 2011

MIRADOIROS /

Catedral e principais monumentos, rúas e prazas da cidade histórica. Visita audioguiada dispoñíbel en mp3 nos puntos de venda Compostur.

Arrodea a cidade histórica por parques e xardíns, con panorámicas da zona monumental, monu-mentos e arquitecturas contemporáneas de autor.

Oficina de Información Turística Municipal (aeroporto) / fóra do mapa

*só tempada alta / Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) e Camiños de Santiago (Xacobeo)

Oficina de Acollida ao Peregrino /

PUNTO DE VENDA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* /

Tíckets á venda no punto de saída /

EXCURSIÓNS POR GALICIA /

Puntos de saída / Tíckets á venda en Central de Reservas Oficial e nos puntos de saída /

SERVIZO DE BUSES AO AEROPORTO /

voos Ryanair /

fóra do mapa

MIRADORES /

RUTAS RECOMENDADAS / RUTA MONUMENTAL /

Catedral y principales monumentos, calles y plazas de la ciudad histórica. Visita audioguiada dispo-nible en mp3 en los puntos de venta Compostur.

RUTA PANORÁMICA / PANORAMIC ROUTE (3 h aprox.)

Rodea la ciudad histórica por parques y jardines, con panorámicas de la zona monumental, monu-mentos y arquitecturas contemporáneas de autor.

OFICINAS DE INFORMACIÓN TURÍSTICA /Turismo de Santiago (lncolsa)

Oficina Central de Información Turística Municipal /Oficina de Información Turística Municipal

(aeropuerto) / ( / fuera mapa /Oficina de Información Turística Municipal* / * sólo temporada alta /

/ Oficina de Información Turística de Galicia (Turgalicia) y Caminos de Santiago (Xacobeo) /

Oficina de Acogida al Peregrino / Pilgrim Reception Office

PUNTO DE VENTA CENTRAL DE RESERVAS OFICIAL EN:* / OFFICIAL BOOKING CENTRE POINT OF SALE AT:*

Oficina Central de Información Turística Municipal // ver última página /

TREN TURÍSTICO / TOURIST TRAINTickets a la venta en el punto de salida /

EXCURSIONES POR GALICIA /

Puntos de salida: / Tickets a la venta en Central

de Reservas Oficial y en los puntos de salida /

SERVICIO DE BUSES AL AEROPUERTO /

Praza de Galicia ( vuelos Ryanair / Doutor Teixeiro Avenida de LugoEstación de Autobuses / Zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall Area / fuera mapa / )

VIEWPOINTS

RECOMMENDED ROUTES:

Cathedral and main monuments, streets and squares in the old town. Audioguided visit available in mp3 at Compostur points of sale.

Municipal Tourist Information Office (airport) off map)Municipal Tourist Information Office*

only peak season

Galicia Tourist Informa-tion Office (Turgalicia) and Ways of St. James Information Office (Xacobeo)

Main Municipal Tourist Information Office see last page

Tickets on sale at departure points.

SIGHTSEEING TOURS AROUND GALICIA

Departure points:

Tickets on sale at Official Booking Centre and departu-re points

BUS SERVICE TO AIRPORT

Ryanair flights)

Bus Stationoff map

MONUMENTAL ROUTE (3 h aprox.)

A tour around the parks and gardens bordering the old town, with views of the monumental quar-ter, monuments and singular contemporary architectures.

TOURIST INFORMATION OFFICES

Main Municipal Tourist Information Office d3

e2

d2 d2

d3

e2, d2

c3, h5

c3c3

b4 g3

*ver derradeira páxina

(

PRINCIPAIS INSTITUCIÓNS CULTURAIS / PRINCIPALES INSTITUCIONESCULTURALES / MAIN CULTURAL INSTITUTIONS

INFORMACIÓN TURÍSTICA / TOURIST INFORMATION

MUSEOS MUSEUMS

Pazo de Xelmírez d2

00 Museo da Catedral d2

Zona ‘C’ e319

SALAS DE EXPOSICIÓNS

SALAS DEEXPOSICIONES / EXHIBITION HALLS

Centro Social NovaCaixaGalicia e220

Museo de Terra Santa e212

Page 29: Culturall agosto 2011

19

00

20

Page 30: Culturall agosto 2011

enovembro. Ana Teresa Ortega fotografa os espazos que foron utilizados como campos de concentración franquista.'Cartografías silenciadas'. Hasta el 20 de noviembre. Ana Teresa Ortega fotografía los espacios que fueron utilizados como campos de concentración franquista.“Cartografías, silenciadas.” Until November 20. Ana Teresa Ortega photographs places used as concentration camps by Franco's regime.

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA.

PAZO DE XELMÍREZ.

d3

d2

17

01

Horario: L-V: 12-14 h., 16-21 h. Sábados, domingos, festivos: 12-21 h.

'Pablo Picasso. Suite Vollard'. Hasta el 2 de octubre. Una de las series de grabados más importantes de la Historia del Arte relizadas por el genio malagueño con buril, punta seca y aguafuerte.

Horario: Ma-S: 10-14 h., 16-20 h. Do: 10-14 h.

Open: Mon-Fri: 12-2 pm, 4-9 pm. Sat, Sun and public holidays: 12-9 pm.

“Pablo Picasso. Suite Vollard.” Until October 2. Santiago hosts one of the most important engraving series in the history of art, made by the brilliant Malaga artist using burin, dry point and etching.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 10

'Pablo Picasso. Suite Vollard'. Ata o 2 de outubro. Unha das series de grabados máis importantes da Historia do Arte relizadas polo xenio malagueño con buril, punta seca e augaforte.

Programación suxeita a modificacións e variacións nos horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com Programación sujeta a modificaciones y variaciones en los horarios. Información actualizada en: www.SantiagoTurismo.com

Programme subject to modifications and time changes. Updated information at: www.SantiagoTurismo.com

am-2 pm.

“La Catedral de Santiago, corazón de Compostela.” Until December. Educational exhibition on the Master Plan to restore and maintain the Cathedral, featuring panels, models and virtual recreations.

Open: Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

'A Catedral de Santiago, corazón de Compostela'. Ata decembro. Exposición divulgativa sobre o Plan Director de restauración e mantemento da Catedral, con paneis, maquetas e recreacións virtuais.

'Cartografías silenciadas'. Ata o 20 de

'La Catedral de Santiago, corazón de Compostela'. Hasta diciembre. Exposición divulgativa sobre el Plan Director de restauración y mantenimiento de la Catedral, con paneles, maquetas y recreaciones virtuales.

Horario: L-D: 10-14 h, 16-20 h.AUDITORIO DE GALICIA. f1 12

30 | 31

exposicións temporaisexposiciones temporales

temporary exhibitions

COLEXIO DE FONSECA & IGREXA DA UNIVERSIDAD. 'Fotopress La Caixa'09’

Page 31: Culturall agosto 2011

CENTRO GALEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEA.

CIDADE DA CULTURA DE GALICIA

e3 03Horario: Ma-D: 11-20 h.

'Estades preparados para a televisión?'. Hasta el 18 de septiembre. Exposición organizada por el Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA) con artistas como Dora García o Johan Grimonprez.

'Lección de cousas'. Hasta el 16 de octubre. El artista Antón Reixa presenta una antología de sus intervenciones audiovisuales más relevantes, junto a 8 obras inéditas que aúnan imagen, palabra y performance.

Horario: Lu-Do: 10-14 h, 16-20 h.

Open: Tue-Sun: 11 am-8 pm.

“Estades preparados para a televisión?” Until September 18. Exhibition organised by the Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA) with artists such as Dora García or Johan Grimonprez.

“Lección de cousas.” Until October 16. Antón Reixa presents an anthology of his audiovisual projects, along with 8 new works combining images, words and performance.

Open:Mon-Sun: 10 am-2 pm, 4-8 pm.

'Estades preparados para a televisión?'. Ata o 18 de setembro. Exposición organizada polo Museu d'Art Contemporani de Barcelona (MACBA) con artistas como Dora García ou Johan Grimonprez.

'Lección de cousas'. Ata o 16 de outubro. O artista Antón Reixa presenta unha escolma das súas intervencións audiovisuais máis relevantes, xunto a 8 obras inéditas que mesturan imaxe, palabra e performance.

'Figuras para a batalla'. Ata o 10 de outubro. O consagrado escultor Miquel Navarro presenta unha serie de 24 colosais estatuas de aluminio concibidas expresamente para a Cidade da Cultura.

'Typewriter'. Ata o 9 de outubro. Máis de 3000 máquinas de escribir, procedentes da Colección Sirvent, trazan un percorrido pola historia dunha ferramenta xa en desuso.

'Figuras para la batalla'. Hasta el 10 de octubre. El consagrado escultor Miquel Navarro presenta una serie de 24 colosales estatuas de aluminio concebidas expresamente para la Ciudad de la Cultura.

'Typewriter'. Hasta el 9 de octubre. Más de 3000 máquinas de escribir, procedentes de la Colección Sirvent, trazan un recorrido por la historia de una herramienta ya en desuso.

“Figuras para la batalla.” Until October 10. The sculptor Miquel Navarro presents a series of 24 giant aluminium statues conceived especially for the City of Culture.

“Typewriter.” Until October 9. More than 3000 typewriters, from the Sirvent

Collection, recreate the history of a tool that is becoming obsolete.

“Cartografía antigua de Galicia.” Until August 5. A look at the development of maps representing Galicia.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

Open: Tue-Sat: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm. Sun: 11 am-2 pm.

“Photopress La Caixa '09.” From August 11 to October 2. The photojournalists that won scholarships from La Caixa Foundation present images drawing attention to marginalization, poverty, violence and

'Cartografía antiga de Galicia'. Ata o 5 de agosto. Percorrido pola evolución nos mapas que representaban Galicia.

'Fotopress La Caixa'09'. Do 11 de agosto ao 2 de outubro. Os fotoxornalistas gañadores das bolsas concedidas pola Fundación La Caixa amosan imaxes de denuncia sobre marxinación, pobreza, violencia e conflitos internacionais.

'Cartografía antigua de Galicia'. Hasta el 5 de agosto. Recorrido por la evolución en los mapas que representaban Galicia.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

Horario: M-S: 11-14 h, 17-20.30 h. D: 11-14 h.

'Fotopress La Caixa'09'. Del 11 de agosto al 2 de octubre. Los fotoperiodistas ganadores de las becas concedidas por la Fundación La Caixa muestran imágenes de denuncia sobre marginación, pobreza, violencia y conflictos internacionales.

COLEXIO DE FONSECA.

IGREXA DA UNIVERSIDADE.

d2

d3

15

18

e

Page 32: Culturall agosto 2011

international conflicts.

Open: Mon-Fri: 9.30 am-1.30 pm.

“Aquellos primeros años (1981-1989).” A documentary, photographic and audiovisual look at the origin of the institution and self-government of the Autonomous Region of Galicia.

Open: Tue-Sat: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sun: 11 am-2 pm.

PARLAMENTO DE GALICIA.

MUSEO DO POBO GALEGO.

c3

f3

Horario: Lu-V: 9.30-13.30 h.

'Aquellos primeros años (1981-1989)'. Recorrido documental, fotográfico y audiovisual por el origen de la institución y el autogobierno de la Comunidad Autónoma Gallega.

Horario: Ma-Sa: 10-14, 16-20 h. Do: 11-14 h.

'Non quero falar de Estambul'. Hasta el 11 de septiembre. Imágenes del fotógrafo José Paz que interactúan con elementos materiales del museo para subrayar el aspecto etnográfico de la cultura gallega.

'Aqueles primeiros anos (1981-1989)'. Percorrido documental, fotográfico e audiovisual pola orixe da institución e o autogoberno da Comunidade Autónoma Galega.

'Non quero falar de Estambul'. Ata o 11 de setembro. Imaxes do fotógrafo José Paz que interactúan con elementos materiais do museo para subliñar o aspecto etnográfico da cultura galega.

02

“Non quero falar de Estambul.” Until September 11. Images by the photographer José Paz that interact with material elements in the museum, aimed at underlining the ethnographic aspect of Galician culture.

Open: Mon-Fri: 5 -8.30 pm. Sat Sun: 11 am-2 pm, 5-8.30 pm.

“Fotógrafos de la Naturaleza.” Until

CENTRO SOCIAL NOVACAIXAGALICIA. e2 20Horario: L-V: 17-20.30 h. Sa-Do: 11- 14 h, 17-20.30 h..

'Fotógrafos de la Naturaleza'. Hasta el 11 de septiembre. Selección de imágenes presentadas al concurso anual Wildlife Photographer of the Year, organizado por la BBC y el Museo de Historia de Londres.

'Fotógrafos da Natureza'. Ata o 11 de setembro. Selección de imaxes presentadas ao concurso anual Wildlife Photographer of the Year, organizado pola BBC e o Museo de Historia de Londres.

September 11. Selection of images from the annual Wildlife Photographer of the Year competition, organised by the BBC and London's Natural History Museum.

“Ríos de Galicia. Tesouros de vida.” Until September 11. 50 images by the prestigious underwater photographer José Luis González, taken during 15 years of work around Galicia.

Open: Mon-Fri: 8.30 am-9 pm. Sat: 10 am-2 pm.

“Fiestas de Galicia.” From August 1 to 31. A bibliographic exhibition on Galicia's numerous festive traditions during the summer.

'Ríos de Galicia. Tesouros de vida'. Ata o 11 de setembro. 50 imaxes do prestixioso fotógrafo submariño José Luis González realizadas ao longo de 15 anos de traballo nas máis diversas e recónditas paraxes da xeografía galega.

'Festas de Galicia'. Do 1 ao 31 de agosto. Mostra bibliográfica sobre as numerosas tradicións festivas galegas na época estival.

'Lecturas de terror, misterio e humor para as vacacións'. Do 1 ao 31 de agosto. Exposición de literatura infantil con propostas clásicas e novidosas.

'Ríos de Galicia. Tesouros de vida'. Hasta el 11 de septiembre. 50 imágenes del prestigioso fotógrafo submarino José Luis González realizadas a lo largo de 15 años de trabajo en los más diversos y recónditos parajes de la geografía gallega.

Horario: L-V: 8.30-21 h. S: 10-14 h.

'Fiestas de Galicia'. Del 1 al 31 de agosto. Muestra bibliográfica sobre las numerosas tradiciones festivas gallegas en la época estival.

'Lecturas de terror, misterio y humor para las vacaciones'. Del 1 al 31 de agosto. Exposición de literatura infantil con propuestas clásicas y novedosas.

BIBLIOTECA PÚBLICA ÁNXEL CASAL. e2

32 | 33

culturall

Page 33: Culturall agosto 2011

FACTORÍA COMPOSTELA. d2Horario: L-S: 11.30-13.30 h, 17-21 h.

'Partículas'. Hasta el 8 de septiembre. Selección de los últimos trabajos del escultor coruñés Xavier Toubes.

'Cosas y causas'. Hasta el 8 de septiembre. El escultor Ángel Garraza explora el territorio de la huella humana en lo natural.

Open: Mon-Sat: 11.30 am-1.30 pm, 5-9 pm.

“Partículas.” From July 14 to September 8. Latest work by the Coruña artist Xavier Toubes.

“Cosas y causas.” Until September 8. The sculptor Ángel Garraza explores the territory of man's impact on nature.

'Partículas'. Ata o 8 de setembro. Selección dos últimos traballos do escultor coruñés Xavier Toubes.

'Cosas y causas'. Ata o 8 de setembro. O escultor Ángel Garraza explora o territorio da pegada humana no natural.

“Lecturas de terror, misterio y humor para las vacaciones.” From August 1 to 31. Exhibition of children's literature with classic and new tales.

Open: Mon-Fri: 10 am-2 pm, 4-8 pm. Sat: 11.30 am-2 pm.

“Bolboreta.” Until August 14. Jewellery exhibition by the Ferrol artist Dolores Lago, inspired by Galician landscapes and beaches, Chicago autumns and memories from her trips.

Open: Tue-Sun: 11 am-2 pm, 4-8 pm.

FUNDACIÓN ARAGUANEY.

ZONA 'C'.

d2

e3

Horario: L-V: 10-14 h, 16-20 h. Sa: 11.30-14 h.

'Bolboreta'. Hasta el 14 de agosto. Muestra de joyas de la artista ferrolana Dolores Lago, inspiradas en los paisajes y playas de Galicia, los otoños de Chicago y los recuerdos de sus viajes.

Horario: Ma-Do: 11-14 h, 16-20 h.

'Bolboreta'. Ata o 14 de agosto. Mostra de xoias da artista ferrolana Dolores Lago, inspiradas nas paisaxes e praias de Galicia, os outonos de Chicago e os recordos das súas viaxes.

'Fashion Victim'. Ata o 25 de setembro. O escultor ourensano Iván Prieto revisa os tradicionais parámetros de beleza co seu

19

traballo de carácter onírico.

'Biodiversidade en España'. Ata o 15 de agosto. No Ano Internacional da Biodiversidade, esta exposición fotográfica amosa a complexidade da vida e a responsabilidade humana na conservación das especies.

'For Sale'. Ata o 12 de setembro. Exposición atípica con artistas novos e menos novos que mostran o bo momento que vive a creación actual galega.

'Fashion Victim'. Hasta el 25 de septiembre. El escultor ourensano Iván Prieto revisa los tradicionales parámetros de belleza con su trabajo de carácter onírico.

'Biodiversidad en España'. Hasta el 15 de agosto. En el Año Internacional de la Biodiversidad, esta exposición fotográfica muestra la complejidad de la vida y la responsabilidad humana en la conservación de las especies.

Horario: L-V: 11-14 h, 17-21 h. S: previa cita.

'For Sale'. Hasta el 12 de septiembre. Exposición atípica con artistas jóvenes y menos jóvenes que muestran el buen momento que vive la creación actual gallega.

“Fashion Victim.” From July 6 to September 25. The Ourense sculptor Iván Prieto reviewstraditional beauty parameters.

“Biodiversidad en España.” Until August 15. During International Biodiversity Year, this photography exhibition highlights the complexity of life and human responsibility in the conservation of species.

Open: Mon-Fri: 11 am-2 pm, 5-9 pm. Sat: by appointment.

“For Sale.” Until September 12. Atypical exhibition with young and not-so-young artists that reflects the healthy state of Galicia's contemporary creative art.

PARQUE DA ALAMEDA.

GALERÍA METRO.

c2

d3

e

Page 34: Culturall agosto 2011

compostela escondidahidden compostela

34 | 35

Lugares de paz: Convento de San FranciscoLugares de paz: Convento de San FranciscoPeace Sites: Convent of San Francisco

Page 35: Culturall agosto 2011

Alrededor de la basílica del apóstol Santiago se levantaron a partir del Medioevo conventos y monasterios de las principales órdenes religiosas de Europa, entre las que destacan los franciscanos, encargados secularmente de la acogida a los peregrinos y la atención a los necesitados.

Desde aquí, os invitamos hoy a conocer el Convento de San Francisco y a disfrutar de este y otros lugares de espiritualidad y paz que ofrece nuestra ciudad y que forman parte fundamental de la historia de Occidente.

Arredor da basílica do apóstolo Santiago levantáronse a partir do Medievo conventos e mosteiros das principais ordes relixiosas de Europa, entre as que destacan os franciscanos, encargados secularmente da acollida aos peregrinos e a atención aos necesitados.

Desde aquí, convidámosvos hoxe a coñecer o Convento de San Francisco e a gozar deste e outros lugares de espiritualidade e paz que ofrece a nosa cidade e que forman parte fundamental da historia de Occidente.

c

Starting in the Middle Ages, convents and monasteries belonging to Europe's main religious orders rose up around the apostle Saint James' basilica, including the Franciscans, who have been taking care of pilgrims and the needy for centuries.

We now invite you to become acquainted with the Convent of San Francisco and to enjoy this and other places of spirituality and peace, which are located in our city and make up an essential part of Western history.

Page 36: Culturall agosto 2011

DID YOU KNOW THAT…

The Franciscan Order was founded by St. Francis of Assisi (1181-1226), the son of a prosperous trader. While still young, he decided to give up everything to go and live among the poorest and follow the Gospel in a radical way. He was joined by a group of young men, later on called Franciscans, and also by girls, the first of whom was St. Claire of Assisi, the founder of the nuns of St. Claire.

St. Francis went on a pilgrimage to Santiago, where he founded the Franciscan convent, and also to the Holy Land, to promote custody and worship in the holy sites. Since then (13th c.), the Franciscans have been present in both places, and

SABÍAS QUE…

La Orden Franciscana fue fundada por san Francisco de Asís (1181-1226), hijo de un próspero comerciante. Ya de joven, decidió dejarlo todo para irse a vivir entre los más pobres y seguir, en su radicalidad, el Evangelio. A él se unió un grupo de jóvenes, más tarde llamados franciscanos, y también de chicas, siendo la primera santa Clara de Asís, fundadora de las clarisas.

San Francisco peregrinó a Santiago, donde fundó el convento franciscano, y también a Tierra Santa, para promover la custodia y el culto en los santos lugares. Desde entonces (s. XIII), los franciscanos están presentes en ambos lugares, y acogen espiritualmente a los peregrinos que llegan

culturallSABÍAS QUE…

A Orde Franciscana foi fundada por san Francisco de Asís (1181-1226), fillo dun próspero comerciante. Xa de novo, decidiu deixalo todo para ir vivir entre os máis pobres e seguir, na súa radicalidade, o Evanxeo. A el uniuse un grupo de mozos, máis tarde chamados franciscanos, e tamén de mozas, sendo a primeira santa Clara de Asís, fundadora das clarisas.

San Francisco peregrinou a Santiago, onde fundou o convento franciscano, e tamén a Terra Santa, para promover a custodia e o culto nos santos lugares. Desde entón (s. XIII), os franciscanos están presentes en ambos lugares, e acollen espiritualmente aos peregrinos que

36 | 37

Page 37: Culturall agosto 2011

chegan de todo o mundo. San Francisco tendeu así unha ponte entre Santiago e Xerusalén, que aínda hoxe continúa.

O hábito franciscano é de cor marrón, simbolizando a terra (humildade vén de "humus", terra). Consta de tres pezas: a túnica, a capucha ou capela, e o cordón de cor branca con tres grandes nós que simbolizan os votos relixiosos (castidade, pobreza e obediencia). Esta era a forma de vestir dos pobres na época de San Francisco.

15.000 franciscanos en máis de 100 países. Estas son as cifras actuais da Orde de Frades Menores (OFM) presente en Santiago. Ademais existen outras congregacións e movementos de inspiración franciscana.

spiritually welcome pilgrims from all over the world. St. Francis thus built a bridge between Santiago and Jerusalem that still exists today.

The Franciscan habit is brown, symbolising the earth (humility comes from “humus,” earth). It consists of three pieces. The tunic, hood and white cord with three large knots, which symbolise the religious vows of chastity, poverty and obedience. This was how the poor dressed in the days of St. Francis.

15,000 Franciscans in more than 100 countries. These are the current figures of the Order of Friars Minor present in Santiago. There are also other congregations and movements inspired by St. Francis.

de todo el mundo. San Francisco tendió así un puente entre Santiago y Jerusalén, que todavía hoy continúa.

El hábito franciscano es de color marrón, simbolizando la tierra (humildad viene de "humus", tierra). Consta de tres piezas. La túnica, la capucha o capilla, y el cordón de color blanco con tres grandes nudos que simbolizan los votos religiosos (castidad, pobreza y obediencia). Esta era la forma de vestir de los pobres en la época de San Francisco.

15.000 franciscanos en más de 100 países. Estas son las cifras actuales de Orden de Frailes Menores (OFM) presente en Santiago. Además existen otras congregaciones y movimientos de inspiración franciscana.

c

Page 38: Culturall agosto 2011

Viacrucis. Entre outras moitas cousas, os franciscanos foron tamén os difusores en Occidente desta tradición procedente de Terra Santa que rememora o camiño de Xesús cara a cruz en Xerusalén. Por iso é moi frecuente encontrar viacrucis ao aire libre asociados aos conventos franciscanos, como é o caso de Santiago.

O escudo da Orde franciscana é moi sinxelo: trátase do brazo de Cristo e o de Francisco cruzados, ambas mans estigmatizadas, sobre o fondo dunha cruz.

Outro dos símbolos máis importantes dos franciscanos, pola súa labor en Terra Santa, é unha gran cruz grega que representa a Xerusalén, e catro pequenas cruces que aluden aos catro puntos cardinais: indica que a fe cristiá nace en Xerusalén, expandíndose despois por todo o planeta.

38 | 39

culturallStations of the Cross. Among many other things, the Franciscans were also the promoters in the West of this tradition from the Holy Land, which recalls Jesus' way to the cross in Jerusalem. That is why stations of the cross are frequently found near Franciscan convents, as is the case in Santiago.

The Franciscan Order's symbol is very simple: the arm of Christ and that of St. Francis crossing over each other, with both hands stigmatised, against the background of a cross.

Another of the Franciscans' most important symbols, due to their work in the Holy Land, is a large Greek cross that represents Jerusalem, and four small crosses that refer to the four cardinal points: indicating that the Christian faith was born in Jerusalem and thereafter spread throughout the earth.

Via Crucis. Entre otras muchas cosas, los franciscanos fueron también los difusores en Occidente de esta tradición procedente de Tierra Santa que rememora el camino de Jesús hacia la cruz en Jerusalén. Por eso es muy frecuente encontrar via crucis al aire libre asociados a los conventos franciscanos, como es el caso de Santiago.

El escudo de la Orden franciscana es muy sencillo: se trata del brazo de Cristo y el de Francisco cruzados, ambas manos estigmatizadas, sobre el fondo de una cruz.

Otro de los símbolos más importantes de los franciscanos, por su labor en Tierra Santa, es una gran cruz griega que representa a Jerusalén, y cuatro pequeñas cruces que aluden a los cuatro puntos cardinales: indica que la fe cristiana nace en Jerusalén y se expande por todo el planeta.

Page 39: Culturall agosto 2011

OS FRANCISCANOS EN SANTIAGO

O convento franciscano de Santiago foi fundado no s. XIII por Cotolai, rexedor da vila naquela época, a instancias do propio san Francisco, peregrino a Compostela. Trátase probablemente da fundación máis antiga de España dun convento franciscano.

Desa época (fines do s. XIII) consérvanse restos arqueolóxicos: os baseamentos da primitiva igrexa e convento, e uns arcos oxivais. Sen embargo, segundo reza a inscrición en latín da súa fachada, a igrexa actual, de estilo neoclásico, data do s. XVIII (1783).

A gran escultura situada ante o convento, na que aparece representado San Francisco, é tamén a primeira das estacións do viacrucis que, sinalado por cruces, vai ascendendo polo monte Pedroso at ao seu cumio, lugar no que, conforme á tradición, viviu Francisco de Asís durante a súa estancia en Santiago.

cTHE FRANCISCANS IN SANTIAGO

Santiago's Franciscan convent was founded in the 13th century by Cotolay, the town's alderman at that time, at the request of St. Francis himself, who visited Compostela as a pilgrim. It is probably the oldest foundation of a Franciscan convent in Spain.

There are archaeological remains from that time (end of the 13th c.): the plinths of the original church and convent, and several pointed arches. However, according to the Latin inscription on its façade, the present-day neoclassical church dates from the 18th century (1783).

The large sculpture in front of the convent, featuring St. Francis, is also the first of the stations of the cross that go up Monte Pedroso as far as its summit, where, according to tradition, St. Francis of Assisi lived during his stay in Santiago.

LOS FRANCISCANOS EN SANTIAGO

El convento franciscano de Santiago fue fundado en el s. XIII por Cotolay, regidor de la villa en aquella época, a instancias del propio san Francisco, peregrino a Compostela. Se trata probablemente de la fundación más antigua de España de un convento franciscano.

De esa época (fines del s. XIII) se conservan restos arqueológicos: los basamentos de la primitiva iglesia y convento, y unos arcos ojivales. Sin embargo, según reza la inscripción en latín de su fachada, la iglesia actual, de estilo neoclásico, data del s. XVIII (1783).

La gran escultura situada ante el convento, en la aparece representado San Francisco, es también la primera de las estaciones del via crucis que, jalonado por cruces, va ascendiendo por el monte Pedroso hasta su cumbre, lugar en el que, según la tradición, vivió Francisco de Asís durante su estancia en Santiago.

Page 40: Culturall agosto 2011

40 | 41

EL MUSEO DE TIERRA SANTA

Dentro del convento de San Francisco se encuentra una auténtica joya: el Museo de Tierra Santa, uno de los museos más interesantes y completos del mundo dedicados a la historia de esa zona del planeta. Así es que los aficionados a la historia de Palestina e Israel ya no tienen que escaparse allí para empaparse de la cultura de esa zona del mundo: el museo recoge y expone fondos únicos provenientes de Jerusalén y su área de influencia, permitiendo un fascinante viaje a lo largo del tiempo del lugar más relevante y rico desde una perspectiva histórica, donde nacieron las tres grandes religiones monoteístas.

El que este museo sin igual se encuentre en nuestra ciudad tiene que mucho ver con la dilatada presencia de los franciscanos en

HOLY LAND MUSEUM

The Convent of San Francisco houses a real gem: the Holy Land Museum, one of the most interesting and complete museums in the world devoted to the history of this part of the earth. Those interested in the history of Palestine and Israel therefore do not have to travel there to explore the region's culture: the museum features and exhibits unique items from Jerusalem and its area of influence, enabling us to enjoy a fascinating journey through time to the most outstanding and richest place from a historical perspective, where the three main monotheist religious originated.

The fact that this unique museum is located in our city has a lot to do with the Franciscans' age-old presence in both places, which goes back to the 13th c. Thanks to

O MUSEO DE TERRA SANTA

Dentro do convento de San Francisco gárdase unha auténtica xoia: o Museo de Terra Santa, un dos museos máis interesantes e completos do mundo dedicados á historia desa zona do planeta. Así é que os afeccionados á historia de Palestina e Israel xa non teñen que escaparse alí para empaparse da cultura desa zona do mundo: o museo recolle e expón fondos únicos provenientes de Xerusalén e a súa área de influencia, permitindo unha fascinante viaxe ao longo do tempo do lugar máis relevante e rico desde unha perspectiva histórica, onde naceron as tres grandes relixións monoteístas.

Que este museo sen par estea na nosa cidade ten que moito que ver coa dilatada

culturall

Page 41: Culturall agosto 2011

ambos lugares, que se remonta al s. XIII. A través de ellos, y muy en especial de este museo, las Ciudades Santas de Jerusalén y Santiago están estrechamente unidas.

LA VIDA EN EL CONVENTO

En el convento viven actualmente 11 frailes (del latín "frater", hermano). Todos participan en la oración comunitaria en dos momentos: al inicio del día, oración de Laudes, y a la caída de la tarde, oración de Vísperas.

Dentro de la comunidad, cada uno de los hermanos lleva a cabo una función determinada, y todas son igual de importantes: hay un rector, un ecónomo, un sacristán…

Paralelamente, los franciscanos realizan otras tareas, que en el caso de Santiago son

them, and especially to this museum, the Holy Cities of Jerusalem and Santiago are closely linked.

LIFE IN THE CONVENT

Eleven friars (from the Latin “frater,” brother) currently live in the convent. They all participate in community prayer twice a day: in the morning, the Lauds prayer, and in the evening, the Vespers prayer.

Within the community, each brother has a specific role, all of which are equally important: there is a rector, administrator, sacristan…

At the same time, Franciscans carry out other tasks, which are many and varied in the case of Santiago, since it is an especially active

presenza dos franciscanos en ambos lugares, que se remonta ao s. XIII. A través deles, e moi en especial deste museo, as Cidades Santas de Xerusalén e Santiago están estreitamente unidas.

A VIDA NO CONVENTO

No convento viven actualmente 11 frades (do latín "frater", irmán). Todos participan na oración comunitaria en dous momentos: ao inicio do día, oración de Laudes, e ao caer da tarde, oración de Vésperas.

Dentro da comunidade, cada un dos irmáns leva a cabo unha función determinada, e todas son igual de importantes: hai un reitor, un ecónomo, un sancristán…

Paralelamente, os franciscanos realizan outras tarefas, que no caso de Santiago son

c

Page 42: Culturall agosto 2011

muchas y variadas, por ser un convento especialmente activo y muy implicado en la vida de la ciudad, en el que además tienen su sede diversos organismos vinculados con la Orden.

EL TRABAJO DIARIO

La labor cultural se centra en el cuidado del Museo, del Archivo Histórico y de la Biblioteca, que posee casi un centenar de incunables. Por su parte, la acción benéfica y social se concentra en el Hogar-Albergue Juan XXIII, que atiende personas necesitadas.

La labor espiritual se concentra en la atención de la iglesia y en la acogida de peregrinos en el Hogar de Espiritualidad, un hospedaje gratuito muy especial, que abre en verano, y donde, independientemente de la religión y condición de cada uno, se respira paz.

moitas e variadas, por ser un convento especialmente activo e moi implicado na vida da cidade, no que ademais teñen a súa sede diversos organismos vinculados coa Orde.

O TRABALLO DIARIO

O labor cultural céntrase no coidado do Museo, do Arquivo Histórico e da Biblioteca, que posúe case un centenar de incunables. Pola súa parte, a acción benéfica e social concéntrase no Fogar-Albergue Xoán XIII, que atende persoas necesitadas.

O labor espiritual concéntrase na atención da igrexa e na acollida de peregrinos no Fogar de Espiritualidade, unha hospedaxe gratuíta moi especial, que abre no verán, e onde, independentemente da relixión e condición de cada un, se respira paz.

Pero os frades non só realizan actividades no

convent that is highly involved in the life of the city; different organisms linked to the Order are also present in Santiago.

DAILY WORK

Cultural work is centred on taking care of the Museum, the Historic Archive and Library, which contains almost a hundred incunabulum. For its part, charity and social work is focussed on the Juan XXIII Home-Shelter, which looks after the needy.

Spiritual work involves looking after the church and taking care of pilgrims in the Spirituality Home, a very special, free accommodation that opens in summer and which, regardless of each person's religion and status, is characterised by an atmosphere of peace.

But the friars do not only undertake activities inside the convent but also outside:

42 | 43

culturall

Page 43: Culturall agosto 2011

propio convento, senón tamén externas: organización de peregrinacións a Terra Santa e outros lugares, participación en medios de comunicación, actividades docentes, etc.

Ademais, parte do convento está ocupado polo Hotel Monumento de San Francisco, un recentemente acondicionado hotel de catro estrelas xestionado por unha empresa privada, cuxos beneficios permiten soster a obra benéfica e social, o mantemento do museo, etc. Moderno e coidado ata o último detalle, o interior do hotel é fiel as cores térreas da Orde e ao sobrio espírito franciscano, ao máis puro estilo minimalista.

organising pilgrimages to the Holy Land and other places, participating in the media, teaching activities, etc.

Part of the convent is also occupied by the Hotel Monumento de San Francisco, a recently equipped four-star hotel run by a private company, whose profits finance charity and social work, museum maintenance, etc. Modern and refined down to the smallest detail, the interior of the hotel is faithful to the Order's earthy colours and the sober Franciscan spirit, in the purest minimalist style.

Pero los frailes no sólo realizan actividades en el propio convento, sino también externas: organización de peregrinaciones a Tierra Santa y otros lugares, participación en medios de comunicación, actividades docentes, etc.

Además, parte del convento está ocupado por el Hotel Monumento de San Francisco, un recientemente acondicionado hotel de cuatro estrellas gestionado por una empresa privada, cuyos beneficios permiten sostener la obra benéfica y social, el mantenimiento del museo, etc. Moderno y cuidado hasta el último detalle, el interior del hotel es fiel a los colores térreos de la Orden y al sobrio espíritu franciscano, al más puro estilo minimalista.

culturallculturall

culturall

c

Para saber máis: www.franciscanos-santiago.orgwww.sanfranciscohm.comwww.alberguesanfrancisco.org

For more information:www.franciscanos-santiago.orgwww.sanfranciscohm.comwww.alberguesanfrancisco.org

Para saber más: www.franciscanos-santiago.orgwww.sanfranciscohm.comwww.alberguesanfrancisco.org

Page 44: Culturall agosto 2011

Visitas guiadasVisitas guiadas

Una marca de:

Guided tours

A brand of:

Unha marca de:

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de

Santiago de Compostela

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Coñece paseando o máis destacado de Santiago e os seus recun-chos máis ocultos, da man dun guía pro-fesional. [Visitas temáticas dispoñibles para grupos baixo petición]

Arquitectura, patrimonio, gastronomía, conventos... Conoce paseando lo más destacado de Santiago y sus rincones más ocultos, de la mano de un guía pro-fesional. [Visitas temáticas disponibles para grupos bajo petición]

Architecture, heritage, gastronomy, con-vents... Discover Santiago´s attractions and secret spots with a professional gui-de. [Thematic guided tours available for groups on request]

Santiago de Compostela Official Book-ing Centre

A visita discorre por tendas de alimentación tradicionais e percorre o moi auténtico e popular Mercado de Abastos, que é a un tempo un conxunto monumental e o segundo lugar máis visitado logo da Cate-dral. Remata cunha degustación de produ-tos galegos. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: SEMANA SANTA: visita bilingüe ES/IN Xov 21 e Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 mai): visita bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 xuño-31 oct): Xo (IN) e Sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiais).

La visita discurre por tiendas de alimenta-ción tradicionales y recorre el muy auténti-co y popular Mercado de Abastos, que es a la vez un conjunto monumental y el segundo lugar más visitado después de la Catedral. Termina con una degustación de productos gallegos. Punto de salida: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN Jue 21 y Sáb 23 abril, 11.00h. T. MEDIA (fin Semana Santa-31 may): bilingüe ES/IN, Sáb, 11.00 h. T. ALTA (1 jun-31 oct): jue (IN) y sáb (ES), 11.00 h. (excepto festivos especiales).

The tour goes around traditional grocer's shops and visits the very genuine and

Tour gastronómicoTour gastronómicoGastronomy tour

Agora tamén podes descubrir os principais atractivos de Santiago pola noite, fóra dos horarios turísticos habituais, co encanto engadido de ver a cidade iluminada, entrar nos silenciosos claustros do Hostal dos Reis Católicos e coñecer algunhas das zonas máis animadas da vida nocturna. A visita remata nun pub, cunha popular queimada. Punto de saída: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días e horarios: S. Santa: Ven 22 e Sáb 23 abril, 22.30 h. T. ALTA (1 xullo - 24 setembro): venres e sábados, ás 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés so baixo petición (mínimo 15 pax). Prezo: 13 €.

Ahora también puedes descubrir los princi-pales atractivos de Santiago por la noche,

Tour nocturnoTour nocturnoNocturnal tour

popular “Mercado de Abastos” (Food Mar-ket), which is also a monumental site and the second-most visited place after the Cat-hedral. The visit ends with a tasting Galician products. Starting point: Turismo de San-tiago (Rúa do Vilar, 63). Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Thu 21 and Sat 23 April, at 11:00 am. MID-SEASON (end Holy Week to May 31): bilingual SP/EN, every Sat at 11:00 am. HIGH SEASON (Jun1 to Oct 31): every Thu (EN) and Sat (SP),11:00 am (except special public holi-days).

q Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058

44 | 45

Page 45: Culturall agosto 2011

que facer qué hacer what to do q

fuera de los horarios turísticos habituales, con el atractivo añadido de ver la ciudad iluminada, entrar en los silenciosos claus-tros del Hostal dos Reis Católicos y conocer las zonas de vida nocturna más animadas. La visita termina en un pub, con una popu-lar queimada. Punto de salida: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días y horarios:

T. ALTA (1 julio - 24 sept): todos los vie y sáb, 22.30 h. Idiomas: Español. Inglés sólo bajo petición (mínimo 15 pax). Precio: 13 €.

S. Santa: Vie. 22 y Sáb 23 abril, 22.30 h.

Now you can also discover Santiago's main attractions at night, after normal tourist hours, with the added attraction of seeing the city lit up, entering the Hostal dos Reis Católicos' silent cloisters and getting to know the areas with the liveliest nightlife. The visit ends in a club, with a popular “queimada” (flamed eau-de-vie). Starting point: Turismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63).

Price: € 13.

Days and times: Holy Week: Fri 22 and Sat 23 April, 10.30 pm. HIGH SEASON (July 1 - Sept 24): Fri and Sat, 10:30 pm. Languages: Spanish. English on request with a minimum of 15 persons.

Visita conventos de clausuraVisita conventos de clausuraVisit to enclosed convents

Un percorrido guiado polos lugares da contemplación e o silencio.

Visita ás igrexasVisita a las iglesiasChurches tour

Santiago de Compostela ten imprsio-nantes igrexas históricas. O seu número

Días e horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Ven 15, Xov 21 e Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA e ALTA (fin Semana Santa-31 out): bilingüe ES/IN, Ven 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de saída: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Prezo: 10 €.

Un recorrido guiado por los lugares de la contemplación y el silencio.Días y horarios: SEMANA SANTA: bilingüe ES/IN, Vie 15, Jue 21 y Sáb 23 abril, 10:30h. T. MEDIA y ALTA (fin Semana Santa-31 oct): bilingüe ES/IN, Vie 10:30h. Duración: 2 h 30 min. Punto de salida: oficina principal de Turismo de Santiago, Rúa do Vilar 63. Precio: 10 €.

A guided tour around sites of contem-plation and silence.Days and times: HOLY WEEK: bilingual SP/EN, Fri 15, Thu 21 and Sat 23 Apr, 10.30 am. MID-SEASON & HIGH SEASON (End Holy Week- 31 Oct): bilingual SP/EN, Fri 10.30am. Duration: 2h 30min. Star-ting point: Turismo de Santiago Main Office, 63 Rúa do Vilar. Price: € 10.

e importancia testemuñan o protagonis-mo de Santiago de Compostela como un dos principais destinos relixiosos de Europa desde a Idade Media ata a actua-lidade. Punto de saída: Turismo de San-tiago (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Ven 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 xuño a 31 outubro): mércores. Horario: 11:00 h. Idiomas: bilingüe es/in. Prezo: 10€.

Santiago de Compostela tiene impresio-nantes iglesias históricas. Su número e importancia dan cuenta del protagonis-mo de Santiago de Compostela como uno de los principales destinos religio-sos de Europa desde la Edad Media has-ta la actualidad. Punto de salida: Turis-mo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Días: S. SANTA: Vie 22 abril. TEMPORADA ALTA (1 jun a 31 oct): miércoles. Horario: 11:00 h. Idiomas: bilingüe es/in. Precio: 10 €.

Santiago de Compostela has amazing historic churches. Their number and im-portance reflect Santiago de Composte-la's prominence as one of Europe's main religious destinations from the Middle Ages to the present. Starting point: Tu-rismo de Santiago (Rúa do Vilar, 63). Days: HOLY WEEK: Fri 22 April. HIGH SEASON (June 1 to October 31): wednesday. Ti-mes: 11:00 am. Languages: bilingual SP/EN. Price: € 10.

Page 46: Culturall agosto 2011

Moi cómodo e fácil de usar!Santiago en mp3 permíteche descubrir a

cidade e os seus museos e monumentos. Goza dunha animada locución que te irá guiando e coa que aprenderás a nosa historia, persoeiros, costumes e anécdotas de forma amena e ao teu ritmo.Mp3 dispoñibles:·Ruta pola cidade·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacra [Mosteiro de San Paio de Antealtares]·Colexiata de Sar·Hostal dos Reis Católicos·Museo de Terra Santa [Convento de San Francisco] Onde conseguilos: ·Mp3 Ruta pola cidade: dispoñible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: dispoñibles na recepción correspondente.Dispoñibles en idiomasNon o perdas... a cidade fálache, escóitaa.

¡Muy cómodo y fácil de usar!Santiago en mp3 te permite descubrir la ciudad y sus museos y monumentos. Disfruta de una animada locución que te irá guiando y de la que aprenderás nuestra historia, personajes, costumbres y anécdotas de forma amena y a tu ritmo.Mp3 disponibles:·Ruta por la ciudad·Museo do Pobo Galego [Convento de San Domingos de Bonaval]·Museo de Arte Sacro [Monasterio de San Paio de Antealtares]·Colegiata de Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Museo de Tierra Santa [Convento de San Francisco] Dónde conseguirlos: ·Mp3 Ruta por la ciudad: disponible en Oficina Central Turismo de Santiago [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museos/Monumentos: disponibles en la recepción correspondiente.

46 | 47

Audioguías Santiago en mp3Audioguías Santiago en mp3Santiago in mp3 Audioguides

NEW!Tren turísticoTren turísticoTourist train

q

Disponibles en idiomasNo te lo pierdas... la ciudad te habla, escúchala.

Very practical and easy to use!

Don't miss it... the city is speaking to you, listen to it.

Santiago in mp3 lets you discover the city as well as its museums and monuments. Enjoy a lively commentary that will guide you as you go, informing you about our history, characters, customs and anecdotes in an enjoyable way at your own pace.Available MP3 recordings:·City Route·Museo do Pobo Galego [Convent of San Domingos de Bonaval]·Sacred Art Museum [Monastery of San Paio de Antealtares]·Collegiate Church of Sar·Hostal de los Reyes Católicos·Holy Land Museum [Convent of San Franciso]For hire at:·Mp3 City Route: available in Central Santiago Tourism Office [Rúa do Vilar, 63 - T: (+34) 981 555 129]·Mp3 Museums/Monuments: available in corresponding reception.Available in different languages

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058

NEW!

Visita combinada Cidade Histórica + Cidade da CulturaVisita Combinada Ciudad Histórica + Cidade da CulturaCombined tour of the His-toric City and City of Culture

ver p. 2 /Inclúe desprazamento.

see p. 2

Includes return transfer between both.Incluye desplazamiento.

Page 47: Culturall agosto 2011

que facer qué hacer what to do q

Saídas: Praza do Obradoiro. Días e horarios: TEMPORADA ALTA*: todos os días, saídas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: luns a domingos, saídas cada hora de 11 h. a 13 h. e de 16 h. a 19 h. T. BAIXA*: venres, sábados e domingos, saí-das cada hora de 11 h a 13 h e das 16 h a 18 h. * Horarios suxeitos a modificacións: consultar. Idiomas: Guía acompañante en castelán e inglés. Prezo: Adultos: 5 €. Nenos de 0 a 3 anos: gratis. Nenos de 4 a 12 anos: 3 €.

Salidas: Praza do Obradoiro. Días y horarios: TEMPORADA ALTA*: todos los días, salidas cada hora de 11 h a 20 h. T. MEDIA*: lunes a domingos, salidas cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 19 h. T. BAJA*: viernes, sábados y domingos, sali-das cada hora de 11 h a 13 h y de 16 h a 18 h. * Horarios sujetos a modificacio-nes: consultar. Idiomas: Guía acompa-ñante en español e inglés. Precio: Adul-tos: 5 €; Niños de 0 a 3 años: gratis. Niños de 4 a 12 años: 3 €.

Starting point: Obradoiro Square. Days and times: HIGH SEASON*: every day, departures every hour, from 11 am to 8 pm. MID-SEASON*: Mon to Sun departu-res every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 7 pm. LOW SEASON*: Fri, Sat and Sun, departures every hour, from 11 am to 1 pm and from 4 to 6 pm. * Times subject to modifications: consult. Lan-guages: Tourguide in English and Spa-nish. Price: Adults: € 5; Children ages 0 to 3: free. Children ages 4 to 12: € 3.

San Xerome; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Monasterio de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDel 1 abr al 15 oct: todos los días a las 12 h y 18 h. Del 16 oct al 31 mar: todos los días a las 12 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10 €.

VISITAS EN INGLÉSTemporada alta (a partir 1 mayo): todos los días a las 10 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 13 €.

VISITAS EN ITALIANOTemporada alta (9 junio a 27 agosto): sábados a las 10 h. y jueves a la 15 h. Punto de salida: Praza das Praterías. Precio: 10 €.

Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia.

Itinerary: Praterías Square; Casa do Deán and Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Obradoiro Square; Colexio de San Xerome; Pazo de Raxoi; Hostal-Parador de los Reyes Católicos; lnmaculada Square; Casa da Troia; Monastery of San Paio de Antealtares; Quintana Square; Cathedral.

GUIDED TOURS IN SPANISHFrom Apr 1st to Oct 15th: every day at 12 noon and 6 pm. From Oct 16th Mar 31st: everyday at 12 noon. Starting point: Praza das Praterías. Price: € 10.

GUIDED TOURS IN ENGLISHstHigh Season (from May 1 ): every day

at 10 am. Starting point: Praza das Praterías. Price: € 13.

GUIDED TOURS IN ITALIANHigh Season (June 9 to Agost 27):

Percorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán e Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de San Xerome; Hostal-Parador dos Reis Católicos; Praza da Inmaculada; Casa da Troia; Mosteiro de San Paio de Antealtares; Praza da Quintana; Catedral.

VISITAS EN ESPAÑOLDo 1 de abril ao 15 out.: todos os días ás 12 h e 18 h. Do 16 out. ao 31 mar.: todos os días ás 12 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10 €.

VISITAS EN INGLÉSTemporada alta (a partir 1 maio): todos os días ás 10 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 13 €.

VISITAS EN ITALIANOTemporada alta (9 xuño a 27 agosto): sábados ás 10 h. e xoves ás 15 h. Punto de saída: Praza das Praterías. Prezo: 10 €.

Organiza: Asoc. Prof. Guías Turísticos de Galicia.

Recorrido: Praza das Praterías; Casa do Deán y Casa do Cabido; Colexio de Fonseca; Praza do Obradoiro; Colexio de

Visitas á cidade históricaVisitas a la ciudad históricaTours around the old town

Page 48: Culturall agosto 2011

Información suxeita a modificacións. Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 902 190 160. Información sujeta a modifiaciones.Información actualizada en www.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058. Information subject to modifications. Updated information atwww.SantiagoTurismo.com. Tel. 981 958 058

48 | 49

q

Tamén dispoñibles en

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

También disponibles en

Vuelos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, senderis-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alquiler de bicicletas, spa...

Also available at

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Light aircraft flights, Active Tourism (rafting, canyoning, trekking, hydrospeed, canoe routes, bungee jumping, paintball...), bike rental, spa...

Voos en avioneta, turismo activo, (raf-ting, descenso de barrancos, sendeiris-mo, hidrospeed, rutas en piragua, puen-ting, paintball...), alugamento de bicicle-tas, spa...

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

Visita ao patrimonio histó-rico da UniversidadeVisita al patrimonio históri-co de la UniversidadVisit to University historic heritage

USC Tours

horarios: lun a ven ás 12.00 e 16.30 h. sáb: 12.00 h. (outras datas e horarios a petición, cun mín. 15 pax). Idiomas: castelán, inglés, galego, portugués e italiano (outros idiomas a petición). Duración: 1 h 30 min aprox. Punto de saída: Claustro de Fonseca. Prezo: 7 €.

Ruta guiada por los edificios históricos más significativos de la Universidad de Santiago para conocer la historia de esta institución de origen medieval. Días y horarios: lun a vie a las 12.00 y 16.30 h. sáb: 12.00 h. (otras fechas y horarios a petición, con mín. 15 pax). Idiomas: español, inglés, gallego, portugués e italiano (otros idiomas bajo petición). Duración: 1h30min aprox. Punto de salida: Claustro de Fonseca. Precio: 7 €.

Guided tour around the most significant university buildings, exploring the institution's histoty from its origin in the Middle Age. Days and times: Mon to Fri at 12:00 am and 4.30 pm. Sat: 12:00 am (other dates and times on request with a minimumof 15 persons). Languages: Spanish, English, Galician, Portuguese and Italian (others languages: on request). Duration: 1h 30min approx. Starting point: Fonseca Cloister. Price: € 7.

High Season (June 9 to Agost 27): Saturdays at 10 am and Thursdays at 3 pm. Starting Point: Praza das Praterías. Price: 10 €.

Organizer: Galician Association of Professional Tourist Guides.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de

Santiago de Compostela

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ruta guiada polos edificios históricos máis significativos da Universidade de Santiago para coñecer a historia desta institución de orixe medieval. Días e

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de

Santiago de Compostela

Tel. 981 958 058www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Page 49: Culturall agosto 2011

que facer qué hacer what to do

Excursións por GaliciaExcursiones por Galicia Tours around GaliciaGoza de fermosas paisaxes de Galicia en excursións dun día dende Santiago.

Disfruta de hermosos paisajes de Galicia en excursiones de un día desde Santiago.

Enjoy Galicia´s beautiful scenery during one-day trips from Santiago.

+ Info & Reserv:Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Tel. 981 958 058. www.SantiagoTurismo.com

Santiago de Compostela Official Booking Centre

Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Low Estuaries. Costa da Morte & Fisterra. A Coruña & High Estuaries. Ribeiro. Baiona. A Guarda & Tui. Ribeira Sacra.

Excursións operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mér, Ven, Dom. Precio: 45 €.Saídas especiais 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Excursiones operadas por Viajes Viloria

T. ALTA 2011 (1 Jul-30 Sep): Mie, Vie, Dom. Precio: 45 €.Salidas especiales 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

Tours operated by Viajes Viloria

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Wed, Fri, Sun. Price: € 45Special departures 2011: 07/01, 22/04, 01/05, 02/10, 09/10, 30/10, 04/12, 06/12.

RÍAS BAIXASInclúe travesía en barco.Incluye travesía en barco.Includes boat trip.

Excursións operadas por Art NaturaExcursiones operadas por ArtNaturaTours operated by Art Natura.

FISTERRA - COSTA DA MORTE

T. ALTA 2011 (1 Xul-30 Set): Mar, Xov, Sáb. Precio: 40 €.Saídas especiais 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Xuño, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

T. ALTA 2011 (1Jul-30 Set): Mar, Jue, Sáb. Precio: 40 €.Salidas especiales 2011: 08/01, 23/04, 30/04, Sábados de Junio, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

HIGH SEASON 2011 (1 Jul-30 Sep.): Tue, Thu, Sat. Price: € 40Special departures 2011: 08/01, 23/04, 30/04, every Saturday in June, 01/10, 08/10, 10/10, 29/10, 31/10, 03/12, 05/12, 07/12.

EXCURSIÓNS A MEDIDA POR GALICIAO servicio inclúe un vehículo e acompa-ñamento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Baixas. Costa da Morte e Fisterra. A Coruña e Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda e Tui. Ribeira Sacra.

EXCURSIONES A MEDIDA POR GALICIAEl servicio incluye un vehículo y acompa-ñamiento de conductor guía-oficial. Rutas de medio día desde 210 €. Ría de Arousa. A Coruña. Península Bar-banza. Fisterra. Lugo. Rías Bajas. Costa da Morte y Fisterra. A Coruña y Rías Altas. Ribeiro. Baiona. A Guarda y Tui. Ribeira Sacra.

CUSTOMISED PRIVATE TOURS AROUND GALICIAA customised service that includes vehicle and an oficial guide-driver that will accompany you during the route. From € 210.

Page 50: Culturall agosto 2011

Museo de Terra Santa. Convento de San Francisco. (+34) 981 581 600. Museo Diocesano. Praza da Inmaculada. (+34) 981 572 300. Museo do Acibeche. Praza de Cervantes, 12. (+34) 981 552 807.Museo do Colexio Médico. San Pedro de Mezonzo, 41.(+34) 981 595 562.Museo do Pobo Galego. Convento de San Domingos de Bonaval. (+34) 981 583 620. Museo Pedagóxico de Galicia (MUPEGA). San Lázaro, 107. (+34) 981 540 155. Museo e Tesouro de la Catedral. Praza do Obradoiro. (+34) 981 560 527. Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia. Miguel Ferro Caaveiro, s/n. (+34) 981 519 988.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Pavillón de Galicia. San Lázaro. (+34) 981 557 359.Pazo de Xelmírez. Praza do Obradoiro. (+34) 981 552 985. Sala Capitol. Concepción Arenal, 5. (+34) 981 574 399.Sala Nasa. San Lourenzo, 51 -53, (+34) 981 573 998.Sala Santart. Ruela de Brión, 5. (+34) 981 592 665. b4 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Salón Teatro. Rúa Nova, 34. 981 581 111. Teatro Principal. Rúa Nova, 22. 981 542 347 (ofic.) / 981 542 349 (tickets).Zona 'C'. Bonaval, 1.

e2 d2

e3 g4

d2

g4

d2 d3

c1

d3 d3

e3

12

02 11

00

01

19

ARTeria Noroeste. Parque Vista Alegre. Rúa das Salvadas, 2A. Arquinauta. Santo Agostiño, 6. Auditorio da Universidade. Avenida de Vigo. Campus Sur. 981 563 100. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións. (+34) 981 552 290.Aula de Cultura de Caixa Galicia. Carreira do Conde, 18. (+34) 981 580 891. Biblioteca Caja Madrid. Casas Reais, 14. (+34) 981 571 347. Biblioteca Pública Ánxel Casal. Avenida de Xoán XXIII, s/n (+34) 881 999 416. Casa da Parra. Praza da Quintana. (+34) 981 585 809.Casa da Troia. Troia, 5. (+34) 981 585 159.Casa das Asociacións. Avenida de Vilagarcía, 43. (+34) 981 542 350.Casino de Santiago. Rúa do Vilar, 35. (+34) 981 577 503.Centro Galego de Arte Contemporánea (CGAC). Valle Inclán, s/n. (+34) 981 546 619. Centro Social Caixanova. Praza de Cervantes, 17. (+34) 902 922 461.Colexio de Arquitectos (COAG). Casa da Conga. Praza da Quintana, 1. (+34) 981 580 100. Colexio de Fonseca. Praza de Fonseca, s/n. (+34) 981 563 100.Factoría Compostela. Rúa da Conga, 9. (+34) 981 55 78 53. Fundación Araguaney. Alfredo Brañas, 5. (+34) 981 559 600.Fundación Caixa Galicia. Rúa do Vilar, 19. (+34) 981 552 577. Fundación Eugenio Granell. Pazo de Bendaña. Praza do Toural. (+34) 981 572 124.Fundación Torrente Ballester. Rúa do Vilar, 7. (+34) 981 552 304. Galería Auriol Arte. Rúa República de El Salvador, 2. (+34) 981 561 764. Galería Citania. Algalia de Abaixo, 39. (+34) 981 589 385. Galería Durán. Montero Ríos, 18. (+34) 981 577 158. Galería Espacio 48. Rúa do Vilar, 48. (+34) 981 575 568.Galería Paloma Pintos. Xelmírez, 25. (+34) 981 576 239.Galería Sabor a Menta. Rúa Xelmírez, 12. (+34) 881 031 811.Galería SCQ. Pérez Costanti, 12. (+34) 981 579 946.Galería José Lorenzo. Travesa do Franco, 6. (+34) 981 587 433. Galería José Lorenzo 2. Praza do Toural, 9. (+34) 981 587 433. Galería Metro. Rúa Nova, 24. (+34) 881 031 479.Galería Sargadelos. Rúa Nova, 16. (+34) 981 581 905. Galería Sol & Bartolomé. San Francisco, 30. (+34) 981 575 085. Galería Trinta. Virxe da Cerca, 24. (+34) 981 584 623.Galyarte. Xelmírez, 12. (+34) 881 03 18 11. Igrexa da Universidade. Praza da Universidade. (+34) 981 563 100.Librería Aenea. Rúa dos Irmáns Rey Alvite, 5. (+34) 981 572 567. Multiusos Fontes do Sar. Diego Bernal, s/n. (+34) 981 568 160. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Museo da Colexiata do Sar. Sar (+34) 981 583 127. Museo das Peregrinacións. San Miguel, 4. (+34) 981 581 558. Museo de Arte Sacra. Mosteiro de San Paio de Antealtares. (+34) 981 583 127. Museo de Antropoloxía e Etnografía Sotelo Blanco. San Marcos, 77. (+34) 981 582 571.Museo de Historia Natural. Fac. de Química. Av. das Ciencias. Campus Sur. (+34) 981 563 100.

e1e3

b1 f1

c3e3

e2 d2

e3 b3

d3e3

e2 d2

d2 d2

c3d2

d3 d2

c3e2

c3 d3 d3

d3 c3

d2d3

d3d3

e2 e3

d3 d3

c4 e4

d4 e2

e2

c2

12

13 09

0320

1415

17 04

16

18

08 05

07

10

Cultura Cultura CultureReferencias mapa Referencias mapa Map references

directorios directorios directory

Directorio seleccionado por: / Directory selected by: Trevisani, S.L.

Ambiente de viños e cervexas, tapas e racións Wine and beer atmosphere, "tapas" and

portions

Ambiente de vinos y cervezas, tapas y raciones

A Casa do Medio. Raíña, 18. [cidade histórica / c. hca. / old town].A Colleita. Avenida de Ferrol, 11 [cidade / ciudad / the city].A Despensa da Troia. Troia, 9 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 546.A Taberna do Bispo. Franco, 37 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 045.A Viña de Xabi. Fernando III o Santo, 4 [z. centro / central area]. (+34) 981 940 071.Abellá. Franco, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Agarimo. Preguntoiro, 2 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 573 094Barrigola. Avenida de Ferrol, 54 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 881 978 880. Bicoca. Entremuros, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. Bierzo Enxebre. Troia, 10 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 909.

d2 b2

e2 d3

b3 d2

b2 e3

e2Sushi

Marisquerías / Marisquerías / Seafood Restaurants

Gastronomía Gastronomía Gastronomy

50 | 51

d

Page 51: Culturall agosto 2011

Bodega Abrigadoiro. Carreira do Conde, 5 [z. centro / central area]. (+34) 981 563 163.Bodeguilla de San Lázaro. San Lázaro, 104 [zona Palacio de Congresos / zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 607. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Bodeguilla de San Roque. San Roque, 13 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 564 379. Caracoles. Raíña, 14 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 561 498. Casa Felisa. Porta da Pena, 5 [cidadehca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 582 602.Casa Pepe. Pescadería Vella [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casa Rosalía. Franco, 10 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 441. Cava de Saint James. República de El Salvador, 28 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 745.Central. Raíña, 15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 583 664. Cervecería Internacional. Montero Ríos, 38-b [z. centro / c. area]. (+34) 981 563 496.Cervecería La Marmita. Alfredo Brañas, 7 [zona centro / central area].Descorche. Hórreo, 96 [zona centro / central area]. (+34) 881 976 012.El Patio. Franco, 33 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 581 747Forest. Abril Ares, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 811.Gamela. Oliveira, 5 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 587 025.Garum. Praciña das Penas, 1 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 062 631.La Barrika. Rúa de San Pedro, 21 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 309.La Cavita. San Pedro de Mezonzo, 9 [z. centro / central area]. (+34) 981 93 50 98.La Codorniz. Alfredo Brañas, 15 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 173.Latino. República Arxentina, 26 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 063.Leal. Rúa de San Pedro de Mezonzo, 5 [zona centro / central area]. Lizarrán. Orfas, 25 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 577 684.María Castaña. Raíña, 19 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 560 137.Mera. Rúa de Sempre en Galiza, 9 [zona hospital / hospital area]. Mesón Caney. Alfredo Brañas, 5 [zona centro / central area]. (+34) 981 559 600.Negreira ("O Pataca"). Rúa do Vilar, 77 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 580 740.O Afiador. Rúa de San Pedro, 28 [cidade hca. / c. hca. / old town]. O Catro. Rúa de San Pedro, 4 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 103 794.O Dezaseis. Rúa de San Pedro, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 633.O Ferro. Rúa de Sempre en Galiza, 1 [zona hospital / hospital area]. O Gato Negro. Raíña [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 583 105.O'42. Franco, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 009.Obradoiro do Xantar. Rúa Nova, 39 [cidade hca. / c. hca. / old town].O'Filandón. Acibechería, 6 [cidade hca. / ciudad hca. / old town].(+34) 981 572 738.Orella. Raíña, 21 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Petiscos. Aller Ulloa, 7 (Porta do Camiño) [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 368.Reno. Doutor Teixeiro, 28 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 018.República. Casas Reais, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town].San Jaime. Raíña, 4. [cidade hca. / c. hca. / old town].Sant Yago. Raíña, 12 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 444.Tapería Castelao. Rúa Nova de Abaixo, 7 [z. centro / central area]. (+34) 881 976 005.Tapería Senra. Senra, 4 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 576 134.Terrazas bares Rúa de San Clemente / Pavement bars in Rúa de San Clemente [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Trafalgar. Travesa do Franco, 1 [cidade histórica / c. hca. / old town].Ventosela. Raíña, 28 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 669 942 206.Vinoteca O Beiro. Raíña, 3 [cidade histórica / hca. / old town]. (+34) 981 581 370.Vivacce. Ramón Cabanillas, 13 [zona centro / central area]. (+34) 665 805 586.

c2

h5e2

d2 e2

e3d2

c3d2 c3

c3 c3

d3 e2

e3 e2

e3 b3

c3 b3

b3 d3

d3b2

c3 d2

e3 e3

e3b2

d3 d3

d3 e2

d3 e3

c3 e3

d2 d2

b2 c3

d2 d3

d3 d2

b3

Yunque. Rúas das Orfas, 27 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 947.

A Barrola I & II. O Franco, 29 & 41 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 577 999.A Casa da Viña. San Lázaro, 54 [periferia / otskirts]. (+34) 680 448 975.g4 (fóra mapa/ fuera mapa / off map) Ángel. San Clemente, 6 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 392. Asesino. Praza de Universidade, 16 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 568. Bonaval. Rúa do Medio, 1-2 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 883. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. (+34) 981 554 356.Camilo. A Raíña, 24 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 58 45 93. Carretas. Carretas, 21 [c. histórica / c. histórica / old town]. (+34) 981 563 111. Casa Elisa. O Franco, 36-38 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 112. Casa Lorenzo. Sabugueira, s/n. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 326. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Roberto. San Xulián de Sales, 17. Vedra [10 km] (+34) 981 511 769. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casal do Cabildo. Rúa de San Pedro, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 057. Domínguez. Sar, 102 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 565 477. Don Gaiferos. Rúa Nova, 23 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 583 894. Don Quijote. Galeras, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 859. El Bocalino. República Arxentina, 11 [zona centro / central area]. (+34) 981 566 482 El Cayado. O Franco, 20 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 587 861. El Franco. O Franco, 28 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 588 814. El Pasaje. O Franco, 54 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 557 081. El Submarino. O Franco, 49 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 428. Enxebre. Parador Hostal Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 050 527. Fornos. Hórreo, 24 [zona centro / central area]. (+34) 981 565 721. Green. Montero Ríos, 16 [zona centro / central area]. (+34) 981 580 976. Husa Santiago Apóstol. Costa de San Marcos, 1 [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 680 625 735. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Casa de la Marquesa. Costa de San Domingos de Bonaval [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 573 958. La Finca. San Lázaro, 103 [periferia / outskirts]. (+34) 981 580 361. (fóra mapa / fuera mapa / off map)La Tacita de Juan. Hórreo, 31 [zona centro / central area]. (+34) 981 562 041. Mesón de Lázaro. San Lázaro, 73 [periferia / outskirts]. (+34) 981 576 525. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Mesón Ferradura. Rosalía de Castro, 10 [z. centro / central area]. (+34) 981 589 120.Monterrey. Fontiñas, 82 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 587 557. O Celme do Caracol. A Raíña, 22 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 746. O Picho da Cerca. Virxe da Cerca, 27 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 569 350. Paz Nogueira. Castiñeiriño, 14-16 [periferia / outskirts]. (+34) 981 592 016. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Adrán. San Xoán de Calo. Teo [5 km]. (+34) 981 570 000. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pazo de Altamira. Altamira, 18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 542. Pedra Santa. Costa de San Marcos, 18 [periferia / outskirts]. (+34) 981 557 415. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Porta Faxeira. O Franco, 50 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 840.Restaurante dos Reis. Parador Hostal dos Reis Católicos. Praza do Obradoiro [cidade

d3

d2

d2 d3

e3 c3

d2d2

d3

h5

e3d4

d3 d1

c3d2

d2 c3

d3

d2 c3

c3

g4

e3 h5

c3 g4

c2g4

d2e3

b5

e3 g4

d3

Cociña galega Cocina gallega Galician Cuisine

Sushi

Sushi

d

Page 52: Culturall agosto 2011

histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 582 200.Ribadavia. O Franco, 16 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 902.Rúa. Rúa de San Pedro, 24 [cidade hca. / c. Hca. / old town]. Ruta Jacobea. Lavacolla, 41 [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 211. (fóra mapa / fuera mapa / off map)San Clemente. San Clemente, 6 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 565 426. San Paio. Lavacolla [zona aeroporto / zona aeropuerto / airport area]. (+34) 981 888 205.

(fóra mapa / fuera mapa / off map)Sexto II. A Raíña, 23 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 560 524. Sexto. San Marcos. A Grela [zona Palacio de Congresos / Exhibition Hall area]. (+34) 981 566 507. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Tránsito dos Gramáticos. Tránsito dos Gramáticos, 1 [cidade histórica / ciudad histórica. / old town]. (+34) 981 572 640.Vilas. Rosalía de Castro, 88 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 000. Villa Verde. Lugar de Figueiredo, 10. Ponte Ulla [10 km]. (+34) 981 512 652. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Xantares. O Franco, 40 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 581 198.

Bodegón Concheiros. Fonte dos Concheiros, 2A.[cidade. / ciudad / the city]. (+34) 981 588 690. Los Sobrinos del Padre Benito. San Miguel, 7. (+34) 981 583 566. Mesón do Pulpo. Vista Alegre, 57 (+34) 981 586 416. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Pulpería Fuentes. Campo de Conxo, 5. (+34) 981 521 007. (fóra mapa / f. mapa / off map)

Asador Castellano. Rúa Nova de Abaixo, 2 [z. centro / central area]. (+34) 981 590 357. Rincón de Gurpegui. Frei Rosendo Salvado, 15 [z. centro / central area]. (+34) 981 598 178.

A Curtidoría. Rúa da Conga, 2-3 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 554 342.A Quinta da Auga.Paseo da Amaía, 23B. Brandía, Vidán. [periferia / outskirts]. (+34)981 534 636. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Abastos 2.0. Mercado de Abastos, casetas 13-18 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 576 145. AC Palacio del Carmen. Hotel AC. Oblatas, s/n [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 552 444. Acio. Galeras, 28 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 577 003. Ana. Sar, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 570 792.Azabache. Hotel NH. Avda. Burgo das Nacións, s/n [cidade / cdad. / the city]. 902 115 116. Boga. Rúa dos Feáns, local 3B [zona centro / central area]. (+34) 981 592 227.Broa. San Miguel dos Agros, 9. [cidade hca / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 779. Casa dos Albardonedo. Rúa de Muros, 112 - Roxos. (+34) 981 815 967. b1 (fóra mapa / fuera mapa / off map)Casa Marcelo. Rúa Hortas, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 558 580. Calderón. Carreira do Conde, 8 [zona centro / central area]. De Carmen. As Arribadas, 9 [periferia / outskirts]. (+34) 981 943 858. (fóra mapa / fuera mapa / off map)De Profundis. Hotel Monumento San Francisco. Campiño de San Francisco, 3 [cidade históri-ca / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 581 634. El Mercadito. Galeras, 18 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 574 239. El Olivo. Rúa da Raxeira, 50 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 660 327 669. (fóra mapa / fuera

d2 d2

e3

h5d2

h5

d3

h5

d3b2

d3

c2 b2

d3

b1e3c1

d1 d4

f1 b2

e2

d2c3

b2

e2d1

f4

Pulperías

Cociña española

Restaurantes 'in': nova cociña galega e española

Pulperías Octopus taverns

g3e2

Cocina española

Restaurantes 'in': nueva coci-na gallega y española

Spanish Cuisine

In' Restaurants: New Galician and Spanish Cuisine

mapa / off map)Escoffier. Avenida de Ferrol, 7 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 523 005. O Curro da Parra. Rúa Travesa, 20 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 556 059. Pedro Roca. Domingo García Sabell, 1 [cidade / cdad. / the city]. (+34) 981 585 776. Tafona.Virxe da Cerca, 7 [cidade hca. / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 568 923.

A Costela de Román. San Pedro de Mezonzo, 26. [z. centro / c. area]. (+34) 981 598 811.A Cova do Feo. Rúa do Cardeal Payá, 5 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 675 660 035. A Grella. Rúa do 25 de Xullo, 35. Camping As Cancelas. [cidade / ciudad / the city ]. (+34) 981 580 266. A Taverna do Ensanche. Santiago de Chile, 12 [z. centro / c. area]. (+34) 981 590 788.Gonzaba. Rúa Nova de Abaixo, 17 [zona centro / central area]. (+34) 981 594 874. La Criolla. Montero Ríos, 10 [zona centro / central area]. (+34) 981 586 940. O Almacén. Sarela de Abaixo, 25 [periferia / outskirts]. (+34) 981 530 393. (fóra mapa / fuera mapa / off map)Parrillada Argentina. Rosalía de Castro, 12 [z. centro / central area]. (+34) 981 586 071. Parrillada 9 de julio. Santiago de Chile, 27 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 685. Quitapenas II. Sar, 80 [cidade histórica / ciudad hca. / old town]. (+34) 981 938 433.San Clodio. Rúa de San Pedro, 26 [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 997.

Comarca 54. San Clemente, 11 [c. hca./ c. hca. / old town]. (+34) 981 104 586.

O Elefante. Acibechería, 5 [c. hca / old townn]. (+34) 981 071 604.

Azteca-Grill. Avda. de Lugo, 16 [zona centro / central area]. (+34) 687 671 311.

China Ming. Avenida Romero Donallo, 25 [z. centro / central area]. (+34) 981 593 673.Imperial. Rosalía de Castro, 100 [zona centro / central area]. (+34) 981 597 626.Palacio Oriental. Fernando III o Santo, 11 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 428.

Cedros Restaurant. Rúa do Vilar, 81[cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Beritan. Ruela dos Feáns, 2 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 109. Istambul Dönner Kebap. Rosalía de Castro, 5 [zona centro / central area]. Nevroz Dönner Kebap. Cantón do Toural [cidade histórica / ciudad hca. / old town].Nevroz Dönner Kebap. Rúa de San Pedro [cidade histórica / ciudad hca. / old town].

O´Rodicio. Carretera Santiago a Noia. A Barcia, 19 [periferia / outskirts]. (+34) 981 537 372. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Dolce Vita. Rosalía de Castro, 98 [zona centro / city centre]. (+34) 664 773 157. Gambrinus. Pza. de Fonseca, 1 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 571 020.

b3e3

d1 e3

b3d3

b2b2

c3d1

c2b3

d4e3

c2

e2

b4

b3 b2

b3

d3b2

c2 c3

e3

a1

b2 d2

Churrascarías e carnes e peixes á brasa

Comida ecolóxica

Chineses

Kebabs

Brasileiros

Italianos

Churrasquerías y carnes y pescados a la brasa

Comida ecológica

Chinos

Kebabs

Brasileños

Italianos

Steak houses and barbecued meat and fish

Ecologic food

Chinese food

Kebabs

Brazilian food

ltalian food

h4

Vexetarianos

Mexicano

Vegetarianos

Mejicano

Vegetarian

Mexican food

52 | 53

culturall

Page 53: Culturall agosto 2011

Góndola II. Diego de Muros, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 596 446.La Tagliatella. Frei Rosendo Salvado, 10 [z. centro / city centre]. (+34) 881 939 822. Tivolino. Galeras, 9 [ciudad / the city].(+34) 981 577 108.

Góndola I. Santiago del Estero, 7 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 348.

Las Cien Islas. Avda. Vilagarcía, 2, semisótano [zona centro / central area]. 881 976 390 / 881 976 391 (servizo a domicilio / serv. a domicilio / takeaway phone number).

Punjabi Food. Fernando III o Santo, 37 [z. centro / central area]. (+34) 666 681 270.

Crêperie Cre-Cotté. Praza da Quintana, 1- 1º [c. hca. / old town]. (+34) 981 577 643.

Mercedes Morigosa. Salvadas, 49 [cidade / ciudad / the city].

A Tulla. Entrerrúas, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 580 889.

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [c. hca. / old town]. (+34) 981 582 516.

Auditorio de Galicia. Avda. Burgo das Nacións, sn [cdad / the city]. (+34) 981 554 366.

Caamaño Bar. Cruceiro do Gaio, 8 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 561 677.

Casa Manolo. Pza. de Cervantes [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 582 950.

Casa Román. San Pedro de Mezonzo, 26 [z. centro / central area]. (+34) 981 599 522.

CGAC. Ramón M. Valle Inclán [cidade hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 546 624.

Entre-Rúas. Entrerrúas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 586 108.

Granxa do Xesto. Parque da Granxa do Xesto, sn [periferia / outskirts]. (+34) 620 642 254. (fóra mapa / fuera mapa / off map)

Las Vegas. Rodrigo de Padrón, 9 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 575 988.

Marte. Rodrigo de Padrón, 11 [c. histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 584 905.

Rey David. Alfredo Brañas, 25 [zona centro / central area]. (+34) 981 598 114.

Rúa Nova. Rúa Nova, 36 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 566 980.

Suso. Rúa do Vilar, 65 [c. histórica / ciudad histórica / old town]. (+34) 981 586 611.

Bocalino Eleuvepizza. Santa Marta de Arriba, 2 [zona centro]. (+34) 981 534 647.

Burguer King. Senra, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 574 031.

Casa Elena. Praza de Mazarelos, 12 [cidade histórica]. (+34) 981 581 114.

Frankfurt. Rúa Nova de Abaixo [zona centro / central area]. (+34) 981 597 599.

Galeón. Alfredo Brañas, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 599 017.

Galeón Toural. Cantón do Toural, 4 [c. hca. / c. hca. / old town]. (+34) 981 599 017.

Gasthof. Centro Comercial Área Central, local 22 [ciudad / the city]. (+34) 981 560 426.

La Piazzetta. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 561 232.

Mac Burger. Santiago de Chile, 22 [zona centro / central area]. (+34) 981 561 039.

b3b2

d1

b2

b2

b3

d2

e1

d3

d3

f3

c2

e2

b3

e3

d3

e1

d2

d2

b3

d3

d3

b2

c3

d3

c2

b3

d3

g4

g4

b3

Grego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús a bo prezo

Comida rápida e para levar

Griego

Filipino

Indio

Crêpes

Menús asequibles

Comida rápida y para llevar

Greek food

Philippine food

Indian food

Crêpes

Reasonably priced menus

Fast food and take away

Cociñas do mundo Cocinas del mundo World cuisine

Cafés, infusións, chocolates e licores de primeira hora

Clásicos composteláns

Cafés, infusiones, chocolates y licores de primera hora

Clásicos compostelanos

Coffee, herbal tea, hot chocolate and liqueurs from early on

Compostela classics

Airas Nunes. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 17 [cidade hca. / ciudad histórica / old town].Café Iacobus. Caldeirería, 42 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Café Santiagués. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Carrilana. San Paio de Antealtares, 16 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Casino. Wi-Fi. Rúa do Vilar, 35 [cidade histórica / c. hca. / old town]. 981 577 503.Conga. Wi-Fi. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Derby. Rúa das Orfas, 29 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Garigolo. Wi-Fi. Praciña da Algalia de Arriba [cidade histórica / c. hca. / old town].La Flor. Rúa das Casas Reais, 25 [cidade hca. / c. Hca. / old town]. Literarios. Praza da Quintana [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Metate. San Paio de Antealtares [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Recantos. Wi-Fi. San Miguel [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Terraza Hostal Reyes Católicos. Praza do Obradoiro [cidade hca. / c. hca. / old town].Terraza-Jardín Hotel Costa Vella. Porta da Pena, 17 [cidade hca. / c. hca. / old town].Terrazas de Avda. de Figueroa / Pavement cafés in Avenida de Figueroa [c. hca. / old town].Terrazas en S. Paio de Antealtares / Pavement cafés in San Paio de Antealtares [c. hca./old town].Vaová Gin-Bar. Algalia de Arriba, 18. [c. hca / c. hca. / old town]. (+34) 610 358 461

Atlántico. Fonte de San Miguel, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Borriquita de Belem. San Paio de Antealtares, 22 [cidade hca. / c. hca. / old town].

d2 d3

d2 b3

d3 d2

d3 d3

e2 e3

d2 e3

e2 e2

d2 e2

c2

d2 e2

e2 d3

.

Directorio seleccionado por: / Trevisani, S.L.Directory selected by:

Música folk galega frecuente Música folk gallega frecuente Frequent Galician folk music

A noite La noche The night

Wi-Fi

McDonald´s. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city]. (+34) 981 554 132.

McDonald´s. Praza de España, s/n [periferia / outskirts]. (+34) 981 554 132.

Mister Burguer. Santiago de Chile, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 591 547.

Pizza Hut. Romero Donallo, 13 [zona centro / central area]. (+34) 981 592 211.

Pizza Móvil. Centro Com. Área Central [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 560 909.

Pizza Móvil. Orfas, 2 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 981 555 355.

Pizza Móvil. Praza de Vigo, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 553 232.

Pizza Móvil. San Pedro de Mezonzo, 13 [z. centro / central area]. (+34) 981 596 300.

Pizza Piccolo. Frei Rosendo Salvado, 24 [z. centro / central area]. (+34) 981 595 655.

Pizza Polo. Casas Reais, 27 [c. hca. / old town]. (+34) 981 587 272 / (+34) 981 585 656.

Quick. Centro Comercial Área Central [ciudad / the city].

Telepizza. Avenida Rosalía de Castro, 126 [cidade / ciudad / the city]. (+34) 981 525 619.

g4

h2

b2

b3

g4

d3

b2

b3

b3

e3

h4

b2

d

Page 54: Culturall agosto 2011

Sónar. Rúa de Mazarelos 4-5 [c. histórica / old town].Ultramarinos. Casas Reais, 34 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Shangó. Santiago de Chile, 15 [zona centro / central area].

hca. 629 635 451.hca.

hca.

d3 e3

b3

e3 e3

d3e3

d3d3

d3 e2

d3

b2 f1

b2c3

d3b3

b3

b2c3

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Karaokes

Alternativos

Pubs que preparan queimadas

Especial Wi-Fi

Alternative clubs

Clubs that prepare "queimada" (flamed eau-de-vie)

Order in advance.

Wi-Fi Specials

Avante. Cantón de San Bieito, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Bar-tolo. Rúa da Troia [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Embora. Tras San Fiz de Solovio, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tarasca. Entremuros, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Babel. Caldeirería, 26 [ cidade hca / ciudad hca / old town]. (+34) 981 573 625. *Fonte Sequelo. Xelmírez, 24 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. *Fuco-Lois. Xelmírez, 25 [cidade hca. / ciudad / old town]. (+34) *Miúdo. Truques, 3 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 617 082 447. *Retablo. Rúa Nova,13 [cidade histórica / ciudad / old town]. (+34) 981 564 851. * Reservar con antelación /

Astra I. Santiago de Chile, 1 [zona centro / central area]. (+34) 981 595 510. Auditorio de Galicia. Avenida Burgo das Nacións, s/n [cidade / ciudad / the city].El Nido de Cuco. Virxe da Cerca, 30 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Fusión. Frei Rosendo Salvado, 9 [zona centro / central area]. (+34) 981 938 687. Lembranza. Montero Ríos, 39 [zona centro / central area]. M* Café e Copas. Fonte de Santo Antonio [c. hca. / c. hca. / old town]. 981 572 559. Rock Café Santiago. República Arxentina, 35 [zona centro / central area]. Sport. República Arxentina, 33 [zona centro / central area]. (+34) 981 591 283.

Makumba. Frei Rosendo Salvado, 16 [zona centro /central area].Manhattan. Alfredo Brañas, 18 [zona centro / central area].

Casa das Crechas. Vía Sacra, 3. [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Dado Dadá Jazz Club. Alfredo Brañas, 19 [zona centro / central area].Galo D´Ouro. Conga, 14-15 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Modus Vivendi. Praza de Feixóo, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Momo... a rúa. Virxe da Cerca, 23 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Paraíso Perdido. Antealtares, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Pepa a Loba. Castro, 7 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

π

As Dúas. Rúa da Oliveira, 3 [cidade histórica / c. hca. / old town]. (+34) 669 440 436.

Blaster. República Arxentina, 6 [zona centro / central area].Capitol. Concepción Arenal, 5 [zona centro / central area].Charlotte. Fernado III o Santo, 1 [zona centro / central area].Deluxe. Santiago de Chile, 31 [zona centro / central area].Discoteca Apolo. Santiago del Estero, 8 [zona centro / central area].Discoteca Liberty. Alfredo Brañas, 6 [zona centro /central area].Gabanna. República Arxentina, 26 [zona centro / central area].Garoa. Rodrigo de Padrón [cidade histórica / ciudad histórica / old town].La Catedral. República Arxentina, 11 [zona centro / central area].Leblón Meia. Rúa das Ameas, [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Maycar. Doutor Teixeiro, 5 [zona centro / central area].Meia. Algalia de Abaixo, 22 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Moon Music Club. República Arxentina, 35 [zona centro / central area].Quintana Sur. Praza da Quintana, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].Retablo. Rúa Nova, 13 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. 981 564 851.Ruta. Pérez Costanti, 4 [zona centro / central area].

e2 b3

d2 e3

e3 e2

d3

d2 b2

b3 c3

e3 e3

e3

e2d3

b3 e2

e2 b3

d3e3

b3

c3 d3

b3 b3

c2 c3

b3 d2

b3 e3

c3 e2

b3 d2 d3

c3

Ritmos latinos

A partir de trinta e tantos

Gais

Música temática

Para marchosos

Ritmos latinos

A partir de 30 y tantos

Gays

Música temática

Para marchosos

Latin rhythms

30-odd and older

Gays

Thematic music

Lively clubs

Conga 8. Conga, 8 [cidade histórica / ciudad histórica / old town] . Guayaba. Nova de Abaixo, 26 [zona centro/ central area].

Discoteca Don Juan. Alfredo Brañas, 29 [zona centro/ central area]. 3.14. Doutor Teixeiro, 10 [zona centro / central area].

Coffee Pop. Wi-Fi. Rúa de San Pedro, 9 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

Forum. Rúa Travesa, 2 [cidade histórica / ciudad histórica / old town].

A Medusa. Praza de Salvador Parga, 1 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. A Reixa. Tras Salomé, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Bolengo. Wi-Fi. Ramón Cabanillas, 17-19 [zona centro / central area].Camalea. Praza de San Martiño, 4 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Cachán. Loureiros, 16 [cidade hca./ ciudad hca. / old town]. Trapitos y Joyas. República Arxentina, 48 [zona centro / central area]. La Radio. Praza San Fiz de Solovio, 6 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Matadero. Praza do Matadoiro, 3 [cidade histórica / ciudad histórica / old town]. Tupperware Café. Wi-Fi. Frei Rosendo Salvado, 28 [zona centro/ central area].

54 | 55

culturall

Page 55: Culturall agosto 2011

Oficina Central de Información Turística Municipal. Turismo de Santiago

Aberta todo o ano. Inverno: Lu-Ve, 9-19 h. Sa-Do e festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verán: Todos os días, 9-21 h

Punto de Información Turística

Aberta todo o ano. Lu-Do e festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Central de Reservas Oficial de Santiago de Compostela

Oficina de Acollida ao Peregrino

www.archicompostela.orgNov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do e festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-out: Todos os días, 9-21 h.

Municipal Tourist Main Office. Turismo de Santiago

Open all year. Winter: Mon-Fri, 9 am-7 pm. Sat-Sun and holidays, 9 am-2 pm, 4-7 pm. Easter-summer: Every day, 9 am-9 pm.

Tourist Office

Open all year. Mon-Sun and holidays: 9 am-2 pm, 4-7 pm.

Santiago de Compostela's Official Reservation Center

Pilgrim Reception Office

Nov-Apr: Mon-Sat: 10 am-8 pm. Sun and holidays: 10 am-2 pm, 4-8 pm.Apr-Oct: 9 am – 9 pm.

Rúa do Vilar, 63 - 15705 Santiago de Compostela. T: (+34) 981 555 129

Abierta todo el año. Invierno: Lu-Vi, 9-19 h. Sa-Do y festivos, 9-14, 16-19 h. Semana Santa-verano: Todos los días, 9-21 h.

Dársena de autobuses Xoán XXIII Tel. (+34) 981 576 456

Abierta todo el año. Lu-Do y festivos: 9-14 h., 16-19 h.

Rúa do Vilar, 63 - 15705 Santiago de Compostela. T: 981 958 058www.SantiagoReservas.com

Oficina de Acogida al Peregrino

Rúa do Vilar, 1 - 15705 Santiago de Compostela. T: (+34) 981 562 419

Nov-abr: Lu-Sa: 10-20 h. Do y festivos: 10-14 h., 16-20 h.Abr-oct: Todos los días, 9-21 h.

d3

e2

d3

d2

[email protected]

[email protected]

Oficina de Turismo de Galicia (Turgalicia)

www.turgalicia.esLu-Ve: 10-20 h. Sa: 11-14 h, 17-19 h. Do e festivos: 11-14 h.

Galician Tourist Information Office (Turgalicia)

Mon - Fri: 10 am-8 pm. Sat: 11 am-2 pm, 5-7 pm. Sun and public holidays: 11 am-2 pm.

Rúa do Vilar, 30 - 32 - 15705 Santiago de Compostela. T: (+34) 981 584 081 / 902 332 010

Lu-Vi: 10-20 h. Sa: 11-14 h., 17-19 h. Do y festivos: 11-14 h.

d2

OFICINAS DE TURISMO · TOURIST OFFICES

Page 56: Culturall agosto 2011