Taller de Creación Literaria. Haikú

5

Click here to load reader

description

Taller de creación literaria. Haikú

Transcript of Taller de Creación Literaria. Haikú

Page 1: Taller de Creación Literaria. Haikú

1

Taller de Creación Literaria

Haikú

Matsuo Basho (1644-1694)

Poeta japonés nacido en Ueno, Akasaka, en 1644. Perteneciente a una familia noble, a los 19 años se alejó de su familia para conseguir recursos propios sirviendo como discípulo del jefe samurai Toudou Yoshitada. Algún tiempo después de la muerte de su maestro, fue alumno del gran poeta de la literatura china Kitamura Kinguin, quien lo guió hasta convertirlo en gran maestro de la poesía oriental. En 1675 se trasladó a Edo, actual Tokyo, ingresando al círculo del Haiku, en el cual tomaban parte importantes poetas de la época. Adquirió gran fama en el ambiente cultural, logró una buena independencia económica que le permitió trasladar su residencia a las afueras de la ciudad, logrando, en medio de la naturaleza, la tranquilidad e inspiración necesarias para desarrollar su labor poética. Falleció en 1694 víctima de una corta enfermedad.

Las sendas de Oku

No hablaron una palabra el anfitrión, el huésped y el blanco crisantemo. * * * Este camino ya nadie lo recorre

salvo el crepúsculo * * * El camino de la muerte, a pesar del sol de otoño, ¿quién querría emprenderlo? * * * La luna de la montaña ilumina también a los ladrones de flores. * * *

¿Admirable, aquel que no piensa: "la vida huye" al ver el relámpago? * * * También esta cabaña de paja en este mundo tornadizo ha de transformarse en casa de muñecas. * * *

Page 2: Taller de Creación Literaria. Haikú

2

¡Qué gloria! Las hojas verdes, las hojas jóvenes, bajo la luz del sol. * * * En la montaña de verano, adoro las sandalias divinas; viaje a la vista. * * * Quedó plantado el arrozal cuando me despedía del sauce. * * * De los cerezos en flor al pino de dos troncos: tres meses. * * * Pétalos de lirios

atarán mis pies: los cordones de mis sandalias. * * * Bajo un mismo techo durmieron las cortesanas, la luna y el trébol. * * * Muévete, oh tumba,

muestra que me reconoces: soy el viento de otoño. * * * Frescura de otoño. Melón y berenjena para cada huésped. * * * El sol brilla, brilla sin compasión. Pero el viento es de otoño. * * * Si he de morir en el camino, que sea entre los campos de trébol. * * * Desde hoy el rocío borrará tu nombre de mi sombrero. * * * Entre las olas: acá, los pétalos, allá, las conchas. * * * Al despedirme, escribí algo en el abanico, pero lo borré.

Primavera

Ved, bajo la lluvia de primavera, la entrevista de ese abrigo y ese paraguas. * * * El escenario de la primavera ¡Está casi preparado: La luna y las flores del ciruelo. * * * Se oscurece el mar: gritos de gaviotas, apenas blancos. * * * Sí, la primavera ha llegado; Esta mañana una colina sin nombre Envuelta por la niebla. * * * De qué árbol florido

No lo sé, Pero ¡ah, qué fragancia! * * * Durante todo el día, Aunque no tan largo para la alondra, Cantando, cantando. * * * Un viejo estanque;

Se zambulle una rana, El sonido del agua. * * * El hombre que diga, "Mis hijos son una carga", No habrá flores para él. * * * ¡Despierta, despierta, Mariposa dormida, Y seamos compañeros! * * * Con cada ráfaga de viento, La mariposa cambia de lugar En el sauce. * * * La camelia del árbol Cayó, Vertiendo su agua.

Verano Preso en la cascada un instante: ya comienza el verano. * * * ¡Ay perlas de verano! Eso es todo lo que queda del sueño de los héroes. * * *

Las lluvias de mayo no te atacan ya, templo de oro. * * * Me siento como en un cuadro; La vaca avanza lentamente Por el páramo veraniego. * * * El río Mogami Ha arrastrado al ardiente Sol Hasta el Océano. * * * El principio de la poesía: La canción de los plantadores de arroz, En la provincia de Oshu.

Otoño Tal y como me parece, El País de los Muertos es así: Una noche de otoño. * * * Este otoño, Qué viejo me hago: ¡Ah, las nubes, los pájaros! * * * Riguroso otoño; Mi vecino, ¿Cómo vive? * * * Una noche de otoño; Un cuervo posado En una rama seca. * * * La luna pasa rápidamente, Las ramas aún sostienen Las gotas de lluvia.

Page 3: Taller de Creación Literaria. Haikú

3

Invierno ¡Qué cortesía! Hasta la nieve es fragante En Minamidani. * * * Una helada noche de lágrimas El sonido del remo Golpeando la ola. * * * El año toca a su fin:

Aún llevo Mi casa y mis sandalias de paja. * * * La primera lluvia del invierno, y mi nombre debería ser, "Viajero." * * * La primera nevada : Las hojas de los narcisos Se doblan.

* * * La tempestad de invierno Se escondió entre los bambúes, Y amainó en silencio. * * * La desolación del invierno: En un mundo de un color El sonido del viento.

Selección de Haikus

Kobayashi Issa (1763-1828) Un mundo

que sufre bajo un manto de flores Mukai Kyorai (1651-1715) El hombre Que está labrando la tierra Parece inmóvil

Kobayashi Issa (1763-1827) Pareciera que el sapo Va a expeler una nube

Masaoka Shiki Crepúsculo matinal. El hocico de la rana exhala la luna Natsume Soseki (1865-1915)

Sobre la montaña florida Sueltan los caballos En el cielo otoñal Masaoka Shiki Cuando se derrite la nieve. ¡Sueltan los caballos en el pueblito! Konishi Raizan (1657-1706) Mil pequeños peces blancos Como si hirviera El color del agua E.Masaoka Shiki Un cardumen de truchas Pasó ante mis ojos El color del agua Natsume Seibi (1749-1816) El espantapájaros Parece humano Cuando llueve Kobayashi Issa Ocurre en los humanos Y también con los espantapájaros No son derechos Masaoka Shiki ¡Cómo el hombre!

En noches de luna llena Miserable el espantapájaros Matsuo Basho (1644-1694) ¿Es primavera? La colina sin nombre se perdió en la neblina Yosa Buson (1715-1783) Bajo la lluvia de verano El sendero Desapareció

Page 4: Taller de Creación Literaria. Haikú

4

Oshima Ryota (1718-1787) Sin palabras la anfitriona El invitado Y el crisantemo blanco

Jorge Luis Borges

Algo me han dicho La tarde y la montaña

Ya lo he perdido.

Hoy no me alegran Los almendros del huerto

Son tu recuerdo.

Desde aquel día

No he movido las piezas

En el tablero.

En el desierto Acontece la aurora

Alguien lo sabe.

Esta es la mano Que alguna vez tocaba

Tu cabellera

El hombre ha muerto

La barba no lo sabe

Crecen las uñas. ¿Es un imperio

Esa luz que se apaga

O una luciérnaga? La luna nueva.

Ella también la mira

Desde otro puerto.

La vieja mano

Sigue trazando versos

Para el olvido.

Kobayashi Issa (小林 一茶, Junio 15, 1763 -

Noviembre 19, 1827)

Page 5: Taller de Creación Literaria. Haikú

5

Por una hendija

entreabierta en el shoji,

la noche silba.

*

¿No te entusiasma

caracol, este cielo

rojo del alba?

*

Noche brevísima

una flor escarlata

trepa la viña.

*

Buda del páramo:

la nariz le rezuma

hielo en carámbanos.

*

Ah, qué belleza,

por la ventana rota,

río de estrellas.

*

Apenas mato

una mosca vigilo,

monte, tus pasos.

*

Al recostarme

a la columna, hallé

fría su sangre.

*

¡Ánimo, arañas!

Sólo de cuando en cuando

limpio la casa.

*

En mi villorrio,

ni a los hombre más grandes

temen los moscos.

*

Trinas, calandria,

y la noche desciende,

cae de mi cara.

*

Las moscas zumban.

¿Qué querrán de mis manos

llenas de arrugas?

*

Qué vana argucia

La del hombre que grita

¡alto! a la luna.

*

Ah, que frescura.

Anda, de charco en charco,

la media luna.

*

Incluso el árbol

prometido del hacha

anida pájaros.

*

Caracol mínimo,

al Monte Fuji sube,

mas despacito.

*

Una hermosa cometa

se alza desde

la barraca del mendigo.

*

Echar arroz también

es un pecado:

las gallinas se pelean entre ellas.

*

La mariposa voladora:

yo me siento

una criatura del polvo.

*

Temblando

en las flores silvestres

se va la primavera.

*

¿Sentirán nostalgia

los días de neblina

y las ninfas del cielo?

*

Habiendo cambiado de ropa

me siento

pero muy solo

*

Inmóvil y serena

la rana observa

las montañas

*

Ella acostó al niño

y lava en este momento la ropa

la luna de verano.

*

Puesta del sol.

La rana también

llora.

*

La vejez

también al cortar un ramo de flor

una mueca en la boca.

*

Esta mañana es otoño

al decir estas palabras

siento como envejezco.