Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... ·...

8
Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño" de Rodolfo Cerrón-Palomino (Aparecido en Revista Andina N 2 16, Año 8, N 2 2, diciembre 1990) 1. Debemos aclarar que la nota que aparece al final del comentario de Alfredo Torero es inexacta. La otra versión de nuestro artículo, a la que se hace mención, apareció en marzo de 1990, mucho antes de que supiéramos quiénes serían nuestros comentaristas. En todo caso, los primeros co- mentarios que IJegaron a nuestras manos fueron los de Godenzzi y Adelaar; el de Torero se nos entregó la primera semana de agosto, en vísperas de una ausencia larga del país. 2. Quienquiera que coteje la versión del Homenaje a Escobar con la de RA podrá constatar que entre eIJas no hay la menor diferencia (ni una coma de más o de menos), salvo las erratas de la segunda versión. 3. Como habrá podido constatar el lector atento, el texto del comentario de Torero no es el mismo que senos entregó para que respondiéramos: son tan notorias las correcciones y modificaciones que, sintornáticamente, tocan puntos que criticamos en nuestra respuesta. Como resultado de ello aparecemos diciendo cosas que el mencionado comentarista no dice (!). De paso sea dicho, tanto nuestros alumnos del Seminario de Lingüística Andina de San Marcos corno nosotros guardamos copia de la versión que nos entregaron para escribir nuestra respuesta. 4. Seguidamente ofrecemos la lista de erratas advertidas tanto en el texto de nuestro artículo como en el de la respectiva respuesta. p.3381.3(.!.) p. 339 l .4(Í) p. 340 1.8(Í) p. 341 l.16(i) 2, diciembre 1991 Dice telllano quehua ran parte la fonética del quechua Debe decir tell ano quechua gran parte [la fonética del quechua que describe] 529

Transcript of Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... ·...

Page 1: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño" de Rodolfo Cerrón-Palomino

(Aparecido en Revista Andina N2 16, Año 8, N2 2, diciembre 1990)

1. Debemos aclarar que la nota que aparece al final del comentario de Alfredo Torero es inexacta . La otra versión de nuestro artículo, a la que se hace mención, apareció en marzo de 1990, mucho antes de que supiéramos quiénes serían nuestros comentaristas. En todo caso, los primeros co­mentarios que IJegaron a nuestras manos fueron los de Godenzzi y Adelaar; el de Torero se nos entregó la primera semana de agosto, en vísperas de una ausencia larga del país.

2. Quienquiera que coteje la versión del Homenaje a Escobar con la de RA podrá constatar que entre eIJas no hay la menor diferencia (ni una coma de más o de menos), salvo las erratas de la segunda versión.

3. Como habrá podido constatar el lector atento, el texto del comentario de Torero no es el mismo que senos entregó para que respondiéramos: son tan notorias las correcciones y modificaciones que, sintornáticamente, tocan puntos que criticamos en nuestra respuesta. Como resultado de ello aparecemos diciendo cosas que el mencionado comentarista no dice (!). De paso sea dicho, tanto nuestros alumnos del Seminario de Lingüística Andina de San Marcos corno nosotros guardamos copia de la versión que nos entregaron para escribir nuestra respuesta.

4. Seguidamente ofrecemos la lista de erratas advertidas tanto en el texto de nuestro artículo como en el de la respectiva respuesta.

p.3381.3(.!.) p. 339 l .4(Í) p. 340 1.8(Í) p. 341 l.16(i)

Nº 2, diciembre 1991

Dice telllano quehua ran parte la fonética del quechua

Debe decir tell ano quechua gran parte [la fonética del quechua que describe]

529

Page 2: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

p. 345. l.7(i) que describe hispa- -yspa hispa- - yspa-

p. 346. 1.11( .l.) [paca] [pata] p. 348 1.7(.l.) para thome (7) en el caso de athac, para thome (7), en el caso de athac, que

que igualmente aparece de manera igualmente aparece de manera inusitada inusitada como athac, que como atha -athac en el Anónimo

p. 351 1.19(.l.) parecen ser parece ser p. 354 1.14( .l.) /si a /s/ /~/ a /s/ p. 355 1.6( i) /si~ [s] /si - [s] p. 358 1.6( .l.) la prueba vocálica" la "prueba vocálica" 1.16(.l.) [senxa] [sel)xa] 1.17(.J.) [sonx:, J [sol)x.::>] 1.18( ,J.) [sinha] [sunhu] [sil)ha] [sUT)hu] p. 360 l.6(i) (!/ P./ p. 361 1.4(.!.) PI (!/ p. 368 1.18(.!.) en cálculo porcentual en un cálculo porcentual p. 1.ll(i) /c/ Je/ l .8(i) /c/ - /c/ /<!/ - /é/ p. 370 l.4(i) *qisa *qi§'a p. 3711.5(.l.) 'lagrima' 'lágrima' p. l.5(i) 'lagrima' 'lágrima' p. 378 nota 9, 1.7 <ymanc> <ymahc> p. 379 nota 11, 1.3. del proveniente de de l proveniente de p. 382 1.1 (i) Cusco Cuzco p. 400 l.lO(i)-A puca -pucca puca -pucca p. 401 1.9(.l.)-A Este tipo de Es este tipo de 1.30(.l.)-B -cica -'lka p. 402 1.3(i)-B /si Is/ p. 403 l.l(i)-B [ankas] [al)kiJ] 1.1(.l.)-A [anka] [al)ka] 1.17( .l. )-A siguiendo propio razonamiento siguiendo su propio razonamiento l.16(i)-A /ty/ /tY/ 1.1 l(i)-A /ky/ JkY/ l.2(i)-A /ty/ /tY/ p. 404 l .5-6(i)-A y apllilta más bien apuntando más bien l.4(i)-A *cwan *-cwan 1.3(i)-A /si m p. 407 l.3 (i)-B /c/ Je/

Fe de erratas al comentario de Willem F. H. Adelaar

Página 387, línea 13 (columna izquierda) del texto Dice: inconsciente debe decir: inconsistente

Página 388, la quinta línea antes de fmalizar la página Dice: (escrita )

530 Revista Andina, Año 9

Page 3: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Debe decir: (escritas, ss) En la página 389, línea 6 (columna izquierda) Dice: /s/ Debe decir: m En la página 389, línea 8 (columna izquierda) Dice: /s/ Debe decir: /s/

Fe de erratas al comentario de Alfredo Torero

Pág. 392, último párrafo de columna izquierda y primera línea de columna derecha. Dice: En muchas hablas quechuas ha tendido a ser eliminada sin más trámite en los morfemas gramaticales que la contuvieron en protnqucchua (•-rqa- />/-ra-/; •rqu-/>/-ru/; */-sqa-/>/ -sa/; etc.). Debe decir: En muchas hablas qucc h,,," ha i.-1 ,dido a ser eliminadá sin más trámite en los morfemas gramati cales que la contuvieron en protoquechua (•-rqa- />/-ra-/; *rqu-/>/-ru/; •t-'iqa-/>/-'ía/; etc.).

Pág. 392, columna derecha, líneas 24-25-26 Dice: " ... a la fusión de las africadas dorsopalatal •!el y retroflexa •!el en una sola, de realización dorsopalatal. Debe decir:" ... a la fusión de las africadas dorsopalatal •/l/ y retroflexa •!& en una sola, de realización dorsopalatal.

Líneas 27-28-29 Dice: "Por Jo demás, aceptar, como Jo hace R.C., que en el costeño pudieron converger •!el y •!el ... " Debe decir: "Por lo demás, aceptar, corno lo hace R.C., que en el costeño pudieron converger•!~/ y•! '21 ... "

Líneas 32-33 Dice: "en hablas de quechua I, sierra central, •!el y •!el se han confundido en el dialecto Huánuco-Huallaga ... " Debe decir: "en hablas de quechua I, sierra central, •!l! y •!~/ se han confundido en el dialecto Huánuco-Huallaga ... "

Línea 37 Dice: " ... ha pasado gradualmente de fe/ a [tsj ... " Debe decir:" . .. ha pasado gradualmente de[~/ a fts/ . .. "

Pág. 393, columna izquierda, líneas 11-12 Dice: " . . . no por el Arte, sino por el Lexicón .. . " Debe decir: " .. . no por el Arte, sino por el Lexicón ... "

Pág. 394, columna izquierda, líneas 10-11 Dice: " .. . con los vocabularios cuzqueños tempranos le permite descartar ... " Debe decir: " ... con los vocabularios cuzqueños tempranos, le permite descartar ... "

N2 2, diciembre 1991 531

Page 4: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Líneas 34-35-36 Dice: "Cerrón sugiere que se trataba de la africada retroflexa, [c]" Debe decir: "Cerrón sugiere que se trataba de la africada retroflexa, [e]''

Líneas 37-38 Dice: "La caracterización de <Jh> como [e] me parece acertada ... " Debe decir: "La caracterización de <Jh> como [l:] me parece acertada ... "

Líneas 40-41 Dice: " . .. Mochica no fue, si, como sabemos, esta lengua no conocía el fonema /e/ .. . " Debe decir: " ... Mochica no fue, si, como sabemos, esta lengua no conocía el fonema /l:/ ... "

Líneas 44-45 Dice: " ... préstamo acogido con cambio de la africada retroflexa en dorsopalatal, fe!' . Debe decir: " ... préstamo acogido con cambio de la africada retroflexa en dorsopalatal, /U'.

Líneas 45-46-4 7 -48 Dice: "Quingnam pudo haber sido, si no es descaminada la atribución de [c] a ese idioma que hice a propósito de mi reconstrucción de *lwacmil ... " Debe decir: "Quingnam pudo haber sido, si no es descaminada la atribución de [e] a ese idioma que hice a propósito de mi reconstrucción de *lwacmil ... "

Pág. 394, columna derecha, líneas 12-13-14 Dice: "La articulación de <lh> como [ c] en posición inicial de sílaba movería también a interpretar como *!acá/ ( q)I ... " Debe decir: "La articulación de <lh> como [t] en posición inicial de sílaba movería también a interpretar como */acá/ (q)I .. . "

Líneas 18-19-20 Dice: "Por lo dicho arriba, me inclino a reconocer al quechua de DST el manejo de la oposición fonológica /c/ # /c/ ... " Debe decir: "Por lo dicho arriba, me inclino a reconocer al quechua de DST el manejo de la oposición fonológica m # ÍC/ .....

Líneas 30-31 -32-33 Dice: "Sin embargo, su recurso gráfico para deslindarla como fonema se da en el par mínimo ya aludido, tome "'"thome (ltumi# /cumif) ... " Debe decir: "Sin embargo, su recurso gráfico para deslindarla como fonema se da en el par mínimo ya aludido, tome "'"thome (jtumil"'" /fumif) ... "

Líneas 34-35 Dice: " ... tal vez porque en la búsqueda de la notación más apropiada de /e/ ... " Debe decir: " ... tal vez porque en la búsqueda de la notación más apropiada de /2'/ ... "

Pág. 395, columna izquierda, líneas 10-11-12-13 Dice: "En efecto, mientras él reconstruye para el mochica las africadas /Is, t', y e/, yo reconstruyo /ts, e, y k'/. Resulta de ahí que el préstamo quechua *wakca ... " Debe decir: "En efecto, mientras él reconstruye para el mochica las africadas /Is, t', y 1/, yo reconstruyo /ts, 1, y k'/. Resulta de ahí que el préstamo quechua *wakla ... "

532 Revista Andina, Año 9

Page 5: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Línea 17 Dice: " ... el sonido que más se avenía con la /e/ quechua ... " Debe decir. " . . . el sonido que más se avenía con la (l/ quechua ... "

Líneas 20-21-22-23-24-25-26-27 Dice: " ... sin embargo, se reconoce tanto al mochica como al quechua el manejo de la dorsopalatal /el . Una vez asumida la ecuación quechua /c/=mochica/P / (1988: 43 ), Cerrón no atina a explicarse por qué, entonces, otro préstamo de origen quechua <mucha-> "adorar", fue acogido en mochica por La Carrera como <moecha>, /m;ca/ ... " Debe decir:" ... sin embargo, se reconoce tanto al mochica como al quechua el manejo de la dorsopalatal /'N. Una vez asumida la ecuación quechua /c/=mochica /P / ( 1988: 43 ), Cerrón no atina a explicarse por qué, entonces, otro préstamo de origen quechua <mucha-> "adorar", fue acogido en mochica por La Carrera como <moecha>, /m,;'la/ ... "

Líneas 36-37-38-39 Dice: " .. . en •muca-, en cambio, nada movía a fe/ a desplazar su punto de articulación; de donde su adopción como /m;ca/ en mochica". Debe decir: " .. . en *muca-, en cambio, nada movía a /e/ a desplazar su punto de articulación; de donde su adopción como /m;ca/ en mochica".

Pág. 395, columna derecha, líneas 8-9 Dice: " ... y, en el caso de [e], desconocida en castellano . . . ". Debe decir: " . .. y, en el caso de[~). desconocida en castellano ... ".

Líneas 11-12-13 Dice:" .. . que confundiría, segú11 su c.\per iencia dialectal, con [s] apicoalveolar, [s] dorsopalatal o [r] fricativa". Debe decir:" ... que contundiría, según su experiencia dialectal, con [s] apicoalveolar, (1] dorsopalatal o [°f] fricativa".

Líneas 27-28 Dice: " ... tenderá a notar como <-he> la secuencia ch fe], en cierre de sílaba ... " Debe decir: " ... tenderá a notar como <-he> la secuencia ch [~]. en cierre de sílaba ... "

Línea~ 29-30 Dice: " ... la actual anotación '"a 1~ inglesa" rk !, ]: el tl,p<Ínirno Ancahs por Ancash". Debe decir: " .. . la actual anotación "a la inglesa" de(~]: el topónimo Ancahs por Ancash".

Líneas 41-42-43 Dice: " .. . donde el grupo, <hx> representa al morfema conjetural /-c/, fónicamente [e] . .. " Debe decir:" .. . donde el grupo, <hx> representa al morfema conjetural /-t/, fónicamente [e] ... "

Línea 45 Dice: " . .. una vocal de apoyo, como de /aclca/, áchica . .. " Debe decir: " ... una vocal de apoyo, como de /acka/, áchica ... "

Línea 50 Dice: " .. ./macka/ (esta vez con la secuencia [ck]) .. . " Debe decir: " .. ./macka/ (esta vez con la secuencia [ek]) ... "

N2 2, diciembre 1991 533

Page 6: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Pág. 396, columna derecha, líneas 9-10-11-12 Dice: " ... no registraba <x>, (es decir /si)". Pues bien, Jo que esos antiguos autores quisieron decir no fue que en el quechua no había /s/, sino que no había /jota/ .. . " Debe decir:" .. . no registraba <x>, ( es decir /r;I)". Pues bien, Jo que esos antiguos autores quisieron decir no fue que en el quechua no había h/, sino que no había /jota/ . . . "

Líneas 14-15-16 Dice: " . .. esta grafía ya no representaba en el castellano de la época de González Holguín y Garcilaso a una dorsopalatal, [ s] ... " Debe decir: " .. . esta grafía ya no representaba en el castellano de la época de González Holguín y Garcilaso a una dorsopalatal, [~] ... "

Pág. 397, columna izquierda, líneas 7-8 Dice: " ... y otro ápicoalveolar, [s], escrito <s-, -ss-> .. . " Debe decir: " . .. y otro ápicoalveolar, [§], escrito <s-, -ss-> .. . "

Líneas 23-24-25 Dice: " ... que algunos pronuncian "s porcyotras veces porx" (es decir, [s] por [s] y otras veces por [s])". Debe decir: " ... que algunos pronuncian "s porc y otras veces por x" (es decir,[§] por [s] y otras veces por[~])".

Línea44 Dice: " . .. como ápicoalveolar, [s], y dorsopalatal [s], respectivamente" . Debe decir: " .. . como ápicoalveolar, [~]. y dorsopalatal [f], respectivamente".

Líneas 49-50-51 Dice:" ... concluir que DST sólo manejaba la dorsopalatal [s], y (sevillano que "ceceaba" con [s], no la ápicoalveolar, [s] ... " Debe decir:" ... concluir que DST sólo manejaba la dorsopalatal [~]. y (sevillano que "ceceaba" con [s], no la ápicoalveolar, [~ .. . "

Pág. 397, columna derecha, línea 2 Dice: " ... para graficar [s] en tal contexto". Debe decir: " .. . para graficar [~] en tal contexto".

Líneas 7-8-9 Dice: "Resumamos el tratamiento gráfico que da el dominico a •/s/ protoquechua: .. . " Debe decir: "Resumamos el tratamiento gráfico que da el dominico a•/~/ protoquechua: .. . "

Líneas 19-20-21 Dice: " ... que en parte puede explicarse por la proximidad de /a/'. Debe decir: " ... que en parte puede explicarse por la proximidad de /q/".

Línea 28 Dice: " . .. xapssi ycu ... " Debe decir:" .. . xapssi y,¡u ... "

Líneas 44-45 Dice: " .. . mientras el Lexic6n señala, como vimos, que usan muchos "s por x" ([s] por [s]), el Arte

534 Revista Andina, Año 9

Page 7: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

denuncia Jo contrario: la pronunciación de "x por s" ([s] por [s]''. Debe decir: " .. . mientras el Lexicón señala, como vimos, que usan muchos "s porx" ([~]por~]). el Arte denuncia Jo contrario: la pronunciación de "x por s" ([~] por [s]".

Pág. 398, columna izquierda, línea 1 Dice: " .. . quechua huanca, donde /s/ es dorsopalatal, [s] .. . " Debe decir: " ... quechua huanca, donde/!/ es dorsopalatal, [~] . .. "

Líneas 7-8-9 Dice: " ... lo que intentó representar el padre dominico fue la dorsopalalal [ s ]". Debe decir: " ... lo que intentó representar el padre dominico fue la dorsopalatal ~]''.

Línea 20 Dice: " . .. articulaban o apicoalveolar, [s] .. . " Debe decir: " ... articulaban o apicoalveolar, [~ . . . "

Líneas 31 -32-33 Dice: "Sostener que el quechua del Cuzco nunca conoció /s/=/s/ ... " Debe decir: "Sostener que el quechua del Cuzco nunca conoció W=/~/ . .. "

Líneas 37-38 Dice: "Por esta razón, pues y de una manera convencional y normativa, */s/=[s] protoquechua .. . " Debe decir: "Por es tarazón, pues y de una manera convencional y normativa,*/~/=[~] protoquechua ... "

Líneas 48-49-50-51-52 Dice:" .. . ¿cómo, en adelante, deslindar gráficamente en quechua /si de /s(! De allí que estos escribientes populares notarán tanto su /si como su /si de manera anárquica . . . " Debe decir: " . . . ¿cómo, en adelante, deslindar gráficamente en quechua /si de (1(! De allí que estos escribientes populares notarán tanto su /si como su/// de manera anárquica . . . "

Pág. 398, columna derecha, líneas 3-4-5-6 Dice: "No sería absurdo investigar hasta qué punto la igualación hispana de /si y /si y la desaparición de la dorsopalatal castellana, convertida en velar, influyó en la confusión de *Is/ y *Is/ ... " Debe decir: "No sería absurdo investigar hasta qué punto la igualación hispana de /si y /si y la desaparición de la dorsopalatal castellana, convertida en velar, influyó en la confusión de *Is/ y •!l! ... "

Líneas 10-11-12 Dice: "Lo cierto es que la igualación en quechua sureño de *Is/ y *Is/ debió estar ya en plena marcha a mediados del siglo XVII". Debe decir: "Lo cierto es que la igualación en quechua sureño de *Is/ y *l'il debió estar ya en plena marcha a mediados del siglo XVll".

Líneas 16-17 Dice: " .. . estando muy lejano el tiempo en que se admitiría la <sh> anglosajona para [s] . .. " Debe decir: " ... estando muy lejano el tiempo en que se admitiría la <sh> anglosajona para (s] ... "

Línea 20 Dice: " ... y *Is!, escrita, s-, -ss->, en una ápicoalveolar /s/ ... "

N2 2, diciembre 1991 535

Page 8: Notas correcciones al artículo Reconsideración del llamado quechua costeño de ... · 2016-09-28 · Notas y correcciones al artículo Reconsideración del llamado "quechua costeño"

Debe decir: " ... y •/JI, escrita, s-, -ss->, en una ápicoalveolar /s/ ... "

Línea 23 Dice: " ... el mejor recurso para graficar la */s/ ... " Debe decir: " ... el mejor recurso para graficar la •1r1. .. "

Línea 31 Dice:" .. . "apical" pudo pasar más fácilmente a /s/ dorsal ... " Debe decir: " ... "apical" pudo pasar más fácilmente a/~/ dorsal.. ."

Líneas 37-38-39-40 Dice:" ... menos, cacuminal, [s], de ningún modo "ápicoalveolar" [s]. En cambio, sí es ápicoalveolar la actual /si cuzqueña, resultante de la confluencia de */s/ y /s/ protoquechuas . .. " Debe decir: " .. . menos, cacuminal, ¡g], de ningún modo "ápicoalveolar" (s]. En cambio, sí es ápicoalveolar la actual /si cuzqueña, resultante de la confluencia de */s/ y m protoquechuas ... "

Líneas 48-49-50-51-52-53-54 Dice: " ... predorsodental, [s] dorsopalatal y [s] apical retroflexa, respectivamente correlativas con la oclusiva dental •!ti y las africadas palatal *le/ y retroflexa *le/. En tanto correlatos fonéticos de las africadas, el dialecto huanca exhibe hoy [s] y [s], pero meramente como combinaciones de su fonema /s/ ..... Debe decir: " ... predorsodental, [~] dorsopalatal y[§] apical retroflexa, respectivamente correlativas con la oclusiva dental *!ti y las africadas palatal •!el y retroflexa *lfl. En tanto correlatos fonéticos de las africadas, el dialecto huanca exhibe hoy(~] y[~]. pero meramente como combinaciones de su fonema m ..... Pág. 399, columna izquierda, línea 9 Dice: " ... retroflexa y sólo subsistieran /s/=[s] y /s/=[s], correlativas de /t/ y /cf' . Debe decir: " ... retroflexa y sólo subsistieran /s/=[s] y/~/=[~]. correlativas de /t/ y/~,/".

536 Revista Andina, Año 9