Memoria CITI5 31 de Agosto 2012 Editorial

download Memoria CITI5 31 de Agosto 2012 Editorial

of 311

  • date post

    22-Oct-2015
  • Category

    Documents

  • view

    88
  • download

    1

Embed Size (px)

Transcript of Memoria CITI5 31 de Agosto 2012 Editorial

  • MEMORIA31 de agosto de 2012

    Kora Evangelina Basich PeraltaSonia Acosta Domnguez

    Ana Gabriela Guajardo Martnez SotomayorMiguel ngel Lemus Crdenas

    Ana Gabriela Rubio MorenoCoordinadores

  • 2NDICE

    Presentacin del Director 5Introduccin 6Misin y objetivos del Congreso 8Orgenes del Congreso 9Ponencias en extenso 12

    1 Sonia Acosta Domnguez, Eleonora Lozano Bachioqui y Mara GuadalupeMontoya CabreraLa relevancia de la documentacin en el proceso de la traduccinFacultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

    13

    2 Gabriela Saturnina Alans Uresti, Lidia Rodrguez Alfano y Mara EugeniaFlores TrevioTraduccin e ideologa. Anlisis de elementos culturales como racismo yreligin en el doblaje y la subtitulacin del filme: The Green MileFaculta de Filosodfa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len

    29

    3 Jos Cortez Godnez, Kora Evangelina Basich Peralta e Israel FigueroaSnchezLa subcompetencia instrumental/profesional en la formacin de traductoresFacultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

    41

    4 Pamela Faber BentezTerminological Corpus AnalysisDepartamento de Traduccin e Interpretacin. Universidad de Granada

    58

    5 Mara Manuela Fernndez SnchezPor qu resulta tan prescindible el estudio de las teoras de la traduccin?Una reflexin sobre los docentes como historiadores de la cienciaDepartamento de Traduccin e Interpretacin. Universidad de Granada

    73

    6 Roxana Fitch RomeroReto: un diccionario bilinge espaol ingls a travs de la traduccin deun diccionario dialectal y coloquial del espaolFacultad de Lenguas y Letras. Universidad Autnoma de Quertaro

    95

    7 Antonio Garca Ziga y Rosa Mara Couoh PoolFormacin de traductores e intrpretes en YucatnUniversidad de Oriente e Instituto Nacional de Antropologa e Historia(Centro Yucatn)

    103

    8 Andrew HansonDe lengua a intrprete: el desarrollo del oficio a principios del siglo XVI en

    119

  • 3las colonias espaolasMinisterio de Justicia Federal en San Diego, California

    9 Cristina KleinertFormacin de intrpretes en nhuatl, totonaco, otom, mazateco ypopoloca: una experiencia para la justiciaUniversidad Veracruzana

    137

    10 Mara Aurora de la Concepcin Lacavex Berumen, Yolanda Sosa y SilvaGarca y Jess Rodrguez CebrerosTerminologa que se integra al nuevo sistema de justicia penal que debeconocer el traductor y/o el intrpreteFacultad de Derecho. Universidad Autnoma de Baja California

    146

    11 Miguel ngel Lemus Crdenas, Kora Evangelina Basich Peralta, AnaGabriela Guajardo Martnez Sotomayor y Sonia Acosta DomnguezEl Certificado de Registro Civil: un encargo de traduccin con unaproblemtica ocultaFacultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

    161

    12 Teresa de Jess Lpez Rodrguez y Eleonora Lozano BachioquiAspectos culturales en la traduccin de documentos legales: acta denacimiento japonesaFacultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

    174

    13 Mara Eugenia Martnez Flores y Armando Gonzlez SalinasLa terminologa jurdica mexicana en la traduccin del documentalPresunto culpableFacultad de Filosofa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len

    187

    14 Lilia Martnez Lobatos, David Guadalupe Toledo Sarracino, Rey DavidRomn Glvez, Guadalupe Villaseor Amzquita Villaseor y Laura EmiliaFierro Lpez, Amrica Viviana Lara Rubio y Valentn Rodrguez RuzEl modelo educativo y curricular y la opinin del alumno de la licenciaturaen traduccinFacultad de Idiomas y Facultad de Ciencias Humanas. UniversidadAutnoma de Baja California

    199

    15 Stacy McKenna LindoThe Muffin Man, Mambru, and Pin Pon: Teaching Literary Translation toBilingual UndergraduatesFacultad de Lenguas y Letras. Universidad Autnoma de Quertaro

    213

    16 Andrs Meja-Espinosa, Eric Virgil Medina y Olimpia Buenrostro-FloresElaboracin de taller didctico de traduccin de comics

    217

  • 4Facultad de Idiomas Ensenada. Universidad Autnoma de Baja California17 Holly Mikkelson

    Conduit or Cultural Broker? Handrails for the Slippery SlopeMonterey Institute of International Studies

    228

    18 Nadia Ireri Morales Velzquez y Luis Juan Sols CarrilloUso actual del verbo lucir en el espaol de Mxico como efecto de lainfluencia del verbo look en inglsFacultad de Lenguas. Universidad Autnoma del Estado de Mxico

    241

    19 Guillermo Daniel Prior OrtizEl traductor como protagonista de la comunicacin: Ms activo, ms visibleEmbajada de la Repblica de Sudfrica

    255

    20 Adriana Elizabeth Rodrguez Althon y Armando Gonzlez SalinasLa calidad en la formacin profesional de un traductor en la Facultad deFilosofa y LetrasFacultad de Filosofa y Letras. Universidad Autnoma de Nuevo Len

    264

    21 Luis Juan Sols y Kora Evangelina Basich PeraltaDos aproximaciones distintas - un objetivo comn: La formacin detraductores en la Universidad Autnoma del Estado de Mxico y en laUniversidad Autnoma de Baja CaliforniaFacultad de Lenguas. Universidad Autnoma del Estado de MxicoFacultad de Idiomas. Universidad Autnoma de Baja California

    277

    22 Hctor Abel Soto AguilarEl desafo para los peritos traductores e intrpretes en el sistema penalacusatorioFacultad de Derecho Tijuana. Universidad Autnoma de Baja California

    288

    23 Eileen SullivanUsing Teaching Stories in Translator TrainingFacultad de Idiomas. Universidad Veracruzana

    297

  • 5PRESENTACIN

    El traductor es el eslabn invisible entre lenguas y culturas.N. Ponce

    Para la Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California contar con el

    Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin (CITI) como foro de comunicacin entre

    traductores e intrpretes nos hace reflexionar en el posicionamiento que esta disciplina va

    teniendo en el noreste del pas. Para los traductores, intrpretes, docentes y alumnos conocer

    de temas de inters y actualidad en un foro de esta talla, les brinda la oportunidad de compartir

    experiencias y puntos de vista sobre las tendencias actuales de dichas reas, lo cual les

    permitir mantenerse actualizados y desarrollar su prctica profesional para satisfacer las

    necesidades y demandas del sector laboral.

    CITI propicia la bsqueda de nuevos horizontes relacionados a la tarea del traductor e

    intrprete, el fortalecimiento de nuestros programas educativos mediante el desarrollo de

    propuestas innovadoras que ataen a la disciplina.

    El objetivo general es mantener el liderazgo en el desarrollo del rea de la traduccin a la par

    de contribuir a la formacin y actualizacin de los participantes mediante eventos de talla

    internacional. As como sensibilizar a la comunidad sobre la labor del traductor y del intrprete

    en los diferentes sectores en la regin.

    CITI promueve los valores inherentes a la prctica profesional del traductor y del intrprete

    adems de ser considerado un evento de talla internacional con un mejor posicionamiento en la

    frontera Mxico-Estados Unidos.

    Para la Facultad de Idiomas de la Universidad Autnoma de Baja California, su Academia de

    Traduccin e Interpretacin y el Cuerpo Acadmico de Estudios de Traduccin e Interpretacin,

    el compartir con Usted esta memoria del CITI5, es la evidencia de un trabajo profesional en

    equipo, documento donde se compila el compromiso cotidiano de profesionales de la

    traduccin e interpretacin quienes con sus reflexiones, experiencias, vivencias y anlisis

    plasman propuestas formales y de alto impacto para esta disciplina, logrando que se fortalezca

    da a da.

    POR LA REALIZACIN PLENA DEL HOMBRE

    Mtro. David Guadalupe Toledo SarracinoDirector de la Facultad de Idiomas

  • 6INTRODUCCIN

    La Memoria del V Congreso Internacional de Traduccin e Interpretacin es el producto del

    trabajo de investigacin de los diversos ponentes que hicieron sus presentaciones durante el

    CITI5 y que se dieron a la tarea de presentar sus ponencias en extenso ante el Comit Editorial

    del congreso. Su trabajo reflej profesionalismo y dedicacin para lo cual estamos agradecidos.

    Todos los autores de los artculos aqu incluidos cumplieron en tiempo y forma con los

    requerimientos establecidos y los que recibieron alguna observacin, respondieron de

    atendindola o justificando su participacin. As es como esta memoria es el resultado del

    trabajo de profesionales de la traduccin o reas afines con intereses en la traduccin o

    interpretacin.

    Esperamos que disfruten de la lectura de los diversos trabajos y que estos les sean de utilidad

    tanto a los alumnos en formacin, a los profesores de traduccin que estn en el estudio y la

    investigacin constante, as como a los traductores, intrpretes u otros profesionales que se

    interesan en esta disciplina.

    Los trabajos aqu presentados son acercamientos a estudiar, analizar y en su caso solucionar

    las problemticas que se presentan en esta rea disciplinaria. As mismo, son formas en que el

    docente-investigador realiza el estudio dentro de las problemticas que surgen en el aula y que

    pretenden encontrar soluciones a las mismas. Son estos claros ejemplos de cmo la disciplina

    va desarrollndose y fortalecindose a travs de la investigacin.

    Por otra parte, para los autores de las ponencias representa la oportunidad para manifestar sus

    inquietudes, tanto didcticas como profesionales, que coadyuven en la formacin del traductor

    y en la renovacin del experimentado profesional en este campo. As mismo, sus propuestas

    muestran el compromiso tico y disciplinario con la calidad de la traduccin, mediante el uso de

    nuevas tcnicas y tecnologas que se aplican en el ejercicio de este antiguo pero vigente oficio

    de traducir.

    Este conjunto de textos es un buen punto d