Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

135
Lletres Asturianes 95 Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana Principáu d’Asturies

Transcript of Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Page 1: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Lletres Asturianes 95Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana

Principáu d’Asturies

Page 2: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

x

Boletín editáu en collaboración con

ASOLEYA: Academia de la Llingua AsturianaIMPRENTA: Baraza - UviéuDPTU. LLEGAL: U-826/82I.S.S.N.: 0212-0534

Page 3: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

3

Hai yá munchos años que celebramos el Día de les Lletres Asturianes al entamar el mesde mayu. Gracies al procuru y al trabayu de muncha xente llegamos asina a esti XXVIII

Día de les Lletres que, como otres vegaes, tien que ser motivu de fiesta pa la lliteraturan’asturianu y tamién momentu pa ser conscientes de les dificultaes y problemes que tienla nuesa llingua.

Ye evidente que cada añu tien más presencia na sociedá la reivindicación de que l’idio made nueso se normalice dafechu y tamién ye verdá que l’usu del asturianu como llinguavehicular aumentó de forma granible en tolos estamentos y estayes sociales. Perotenemos que reconocer que les autoridaes polítiques siguen ensin dar los pasos necesariospa que se reconozan los derechos de los asturfalantes, que siguen viendo cómo l’emplegudel asturianu a nivel oficial nun dexa de xenerar problemes y dificultaes que lleguenmesmamente a perxudicar personalmente a los sos usuarios. Nes selmanes caberes laopinión pública pudo decatase de cómo sigue afeutando negativamente a los ciudadanosque quieren usar la so llingua l’actitú de les autoridaes, que nun faen otro que, comorempuesta, poner tou tipu de dificultaes y estorbises.

Otramiente, la enseñanza del asturianu sigue nuna situación de precariedá y falta deseguranza qu’esmuel a tolos que queremos un futuru pal idioma d’Asturies. Cada añuque pasa vese con más claridá que reconocer la oficialidá y poner en práutica estareconocencia son requisitos imprescindibles pa solucionar los conflictos que surden dela marxinación y de la falta de respetu al usu de la nuesa llingua.

Sicasí, anque son munches les dificultaes, son munchos tamién los llogros y,concretamente, podemos dicir que la lliteratura asturiana vive un momentu de gran

ENTAMU

Page 4: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

altor, gracies a la creatividá y al esfuerzu de munchos escritores, que tán iguando uncorpus lliterariu que s’esfrona dafechu cola situación social de la llingua acabantementase. Una bona prueba de la vitalidá de la lliteratura asturiana actual ye estinúmberu que, como tolos años, asoleya l’Academia de la Llingua Asturiana celebrando’lDía de les Lletres. Ello ye asina y por eso hai cada añu más razones pa que creza’l nuesuenfotu nun futuru meyor pal nuesu idioma.

4

Page 5: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

5

Page 6: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 7: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Poemes

Page 8: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

8

Page 9: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 10: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 11: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Camín de cap i corb

Cuando vaigas a la Masia de San VicentePel camín qu’empobina a Cap i CorbDisfrutando del arume los azaresCola lluz de la flor de los pumaresSabrás que soi dueñu de dos maresDe dos mares y un amorCola brisa de les cañes y la lluz de los almendrosCol airón de los cantiles na playa del GavieiruOnde axunto coles manes filvanando colos deos regodones de nublinaPa facer un serradal onde descansar el cuerpuTarazáu poles firíes que te dexa’l pasu’l tiempu.

9

Irta

A mio casa truxo l’aire arume de los almendralesPerfume de los olivares mecíu polos vientosQue como gotes d’azahar resbalen nel pensamientuDe tenete y nun teneteA mio casa truxo l’aire El deséu más intensu d’envolvete nos mios brazosComo amante nocherniegu Dibuxándote la piel coles puntes de los deos

L.LUÍS FERNÁNDEZ

Page 12: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

El viaxe del veterinariu (un viaxe per Illas y Candamu)

Aquel neñu viaxaba ente una realidá verdey los suaños que xorrecían kilómetru a kilómetru.Asina les flores facían arcos,y deprendió a güeyar el llar solu en mediu del mundiu.Deprendió la bienvenida del lladríu d’un perru,lo que val una mano estrechada,un vasu de lleche recién catao,contiar les vaques tarazando’l prau.Deprendió que’l paraísu ye un pueblu solitariu.Tol enfotu de vivir como un miruéndanu.Aquel neñu deprendió, viaxó...Quiciás llueu foi escaeciendo,pero agora cuando mira’l relóquier mirar aquel segunderu d’arena.

10

La conxura de la tenrura

Xuré averame a la tenrura.Escuchar el caberu silenciu nos montes,beber nes fontes secretes.Asina escaecer a los qu’escriben la pallabra prohibíu.Y cuando quixi tener fuerciade carbayera o castañéumás que nuncaxuré averame a la tenrura.

LAUREN GARCÍA

Page 13: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Milagros

La cerezaln’abril;la to llegadaesta tardemientres cayía l’agua.

El besu a la ventana tristeque nos mira.

Milagrosque nos afirmen nel celu periódicu de la vida.

XOSÉ BOLADO

11

Estilu

Préstame de tiqu’enumeres razones mientres la lluz espesoenvuélvete d’entusiasmu,o que n’alegoríes asumasel cielu agotáu de payares;préstame que de forma serenaenviudes d’otru día cansín ya ruinu, pero lo más almirable de ti ye esa forma sele d’arrimar la puerta…

Como si pudieres volver mañanao tornar les ales rotes nos pétalosfrancos d’un pensamientu ente la nieve.

Page 14: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

12

Pa en cenando

1.

¿Nunca te pasó eso de regresara la to tierrina,nun dar con ellaya tener que parila?

2.

¿Quies que t’alcuentre?¡Ven, entós!

3.

Sábenme a pocolos tos besos, bandida;has dame más.

Paezme como si robara fame,ya lluegu suénanme las tripasa música celestial.

4.

Espérame colas piernas abiertas;cierro yo tras de mi, según entro.

Page 15: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

13

5.

Unto los deos onde sabes,ya en crudu,tócome las muñecas,el pescuezuya detrás de las oreyas,p’atizar el pulsu.

6.

Per un llau,fáltame tiempu pa ser senciellu,pel otru, dame vergoñaque s’entienda lo que digo;asina lloro,enguedeyáu.

7.

Toi más perdíu que qué,ya too por nun dame por vencíu.

PEPE MONTESERÍN

Page 16: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

14

Decadencia

Palabres vieyes,escrites en versos decadentes nuna llingua escayecida,suañen un nuevu camínmás alló de la esperanza.

Versos decadentes,tarazaos por palabres vieyesnuna llingua escayecida,aspiren al suañu eternutrespasando la memoria.

XURDE FERNÁNDEZ

Page 17: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Males llingües

Dicíen que tuvo un neñu de por dios mui de guah.ay qu’enxamás se supo quién la sacó n’estáu de quién quedópreñada y dicíen que’l rapacín pegaba unes berríes como un perrurabiáu y que pasó la vida amarráununa foxa debaxo de la cuadra y que tenía los güeyos na metála cabeza y la raza’l demoniu estampada na caray comentaben que producía espantu oyeluy que más d’una vez cuando se desmarrabapilláronlu montando en carnes una vaca y rumoriábase qu’ella daba-y tovía la teta y qu’un día volvióse-y y que quixo afogala.Tendría cuarenta años y una nueche dalguién la vio baxarpal ríu y arrastraba una saca.

AURELIO GONZÁLEZ OVIES

Retratu

Setenta y tantos llargos—yera como mio güela—,pero siempre pensó que diba ser princesa.Frente a un armariu llunaque taba na panera pintaba los güeyos y los llabios de fresa.Siempre creyó qu’un díavolveríen por ellay llevala nun barcupa una mansión d’América. Y ponía una rosanun oxal la chaquetay amarraba narcisosna cinta la pamela. Siempre tuvo empeñada—encendía una vela— en que diben sirvila,como a una princesa,en pocillos de plata,de plata la bandexa…

Y abrazala y amala debaxo una palmera.

15

Page 18: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Escurecer

Esnúdase la tardepa recibir la escuridá,la escuridá perdida ente las páxinas de la nueite.La L.luna asómase na l.linde l’espeyu.¡Nueite de branu!Durmen las palabrasdeitadas na mestura del tiempu.Xira la Tierra.Cambia’l paisaxe.La solombra de los picosconfúndese col espíritu del aire.Solombras.Miedran los árboles.Miedran las casas, los caminos.Derrámanse notas no ríu.Cantos de la tarde.

Mª ESTHER GARCÍA LÓPEZ

Esame

Tantas horaspasando las fueyas d’esti l.libru,enfrente la ventana.Dibúxanse nos cristales figuras, caligramas.Ya delirio, del.letreo ya memorizo,cantando aquel.los versos…Ya las horas que nun pasan.Ya las l.letras que me bail.lan.Ya los versos que se borran.Ya las nueites que son l.largas.

16

Page 19: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 20: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 21: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

17

La moza quedóse…

Trenta años depués de cortexala,acolumbramos meyor qué-y escribimos,si fiximos bonaz, cuanto-y diximos,si-y falemos na llingua con que fala.

De la oriella del mar fasta la braña,atopémosla a esgaya tan fendida,que yá naide sentíala con vida:borrábala’l borrín de nube urbana.

Punxímosla a andar cola gramáticay animada pela danza en San Xuan,la foguera llevóla pal so llar,asina, axuntóse fuelle y gaita.

Xorreciómos con ella la pallabra,al so refaxu fuimos más aínda,los besos fixéronse de llingua,la moza quedóse al fin preñada.

Enllenóse-y la casa de familia,pertanta que pa ser a bautizala,los nomes numberosos de collada,nomaron la ciudá cola so triba.

Asturianos entovía enterizos,col enfotu dafechu n’amarraza,texu a texu amorecen la rapaza,fueya a fueya-y remocen los fechizos.

MANUEL ASUR

Page 22: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

18

Reverdecer

Sosiega’l pasáunel tou recuerdu.

Vístelu de floresna primaveraya fai con éllo que quixiste ferya nun pudiste.

Vívelo güei sin sobresaltos,que reverdezacomo nos praos la yerba.

Recuerdos

Al abel.lugudel tiempu que se foi,como se van las andolinas,deixéi, en reposu, los recuerdos,pero al escamparalgo me feixo volverpor el.los.Yara un sol tibiunun tiempu que s’estrenabaya me calecía l’alma.Foi entonciascuando me sentí con fuerciapa poneme a recordar de nuevo.

Page 23: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

19

L.libre como un páxaru

Anantes deixaba que salierala miou vocina con miedu,agora déixola l.librepa que salga como el.la quiera.

Las pallabras, anantes,siempre yaran las últimas en chegar,agora empúxanse unas a outraspa ser las primeras,fanse dueñas de la voz.

Esa voz que sona a pandeiru ya a gaita,esa voz que güel a romeiru.

La qu’agora ta l.libre lo mesmo qu’un páxaru,la que fala ya fala «sin miedu».

NENÉ LOSADA RICO

Page 24: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

20

Diba seliquino

Diba seliquino pela vidasuañando un mundiu distintuya acordó una tarde de serondaya d’entós p’acó too yera rutinaya trabayuya atopar xente ensin maxaperdayuri.Deprendió a lleer nes molleresya vio un xardín escuruau les cañes de los árbolesenguedeyábense ensin xeituenseñando los escayos.Ya quixo buscar el so mundiu suañáuya foi difícil,pero un día abrió la ventanaya esnaló.

Sou un país escaecíu

Souun país escaecíuuna l.lingua que se pierdeuna borrina que xinta’l paisaxesa mar de ñubes que t’apel.lidacon promesa de cama algodónagul.líu de l.lobu a la l.lunafríu que calistra en nueite serondauna l.lárima d’impotenciauna hestoria non cuntadauna mentira enguedeyadala eterna escaecidaun l.laváu de celebru un gobiernu inútil.

Sou muitu ruinapero tou aiquísuañando l.levantame un díaser tonaya faer sutrumir tolas belurdiasqu’anu tres d’anuvaisnos vendiendo.

Page 25: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

21

Agora que lleguesti

A Sara, agora ya siempres

Agora que lleguesticolos tos güeyos tan grandesllueu de xugar coles mios vidayestantos meses.Agora qu’espiertesbuscando’l mio arumeya depriéndesme cada díadaqué nuevo.Agora que traxisti un aire llimpioa la nuesa casaya ocupes l’alma dafechuya deprendístimos que’l meyor día la vidafoi cuando tu lleguesti.Agora, por una vezvoi escaecer les llaceries que denuncioya escribite unes pallabrespa que remembres la mio voznos momentos que nun tea.

SUSANA RODRÍGUEZ SELA

Page 26: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

22

1

Raíz del pensamientu ye’l corazón,y el corazón ye llatíu, y nélel recuerdu y la sombra del so ritmuperfaen heredá de la nuestra historia.Nel llatíu humanu guárdense amodoel vértigu los años, la firida,el poniente desgarráu que sabefundise baxo la piel del silenciu,la corriente inconstante del deséu, la llercia, los frutos del suañu, el gozu de ser y les seducciones del vientu. Abenayá, y en cualesquier llugar, podemos conocer el so rumor, siempre fráxil, desnudu, inevitable, dientro del cuerpu, y tan lloñe del tiempu, del nacer a la muerte inexorable.Somos los fíos remotos del agua y por ello sentimos nel llatíu —qu’apruz en primixeniu manaderu—les esperances, la palabra, l’íntimu aliendu que nos alimenta, l’ecu d’aquellos momentos yá inalcanzables. El llatíu humanu ye como nós, de barru, efímeru, indesarreyable; pero tamién ye esi reló de sangre qu’hores mide a un alma que perdura impregnada de lluz y de memoria.

D’Ocho poemes

2

Dichosu’l qu’una bona tarde sal ensin priesa y pisa les calles húmedes de la nuestra ciudá, como n’otres tardes más de la so vida, y mirando la borrina espeso del iviernu transitando sobre la piedra, de sópitu aldovina la totalidá de les coses como si fuera ello dalgo normal, que se diera en toos esos díes azotaos polos vientos inclementes del Norte, y aldovina tamién ente los pasos el cuerpu verdaderu de la so tierra y sigue, y de par en par abre l’alma al abrazu de la mar fragante, al verde y calláu recuerdu de la infancia, y va, escucha de la mano del fríu vivaces pensamientos, de misteriu apinaos como yedra xeneroso, y dientro del so pechu atopa a la fin un llatíu cenciellu de palabra y sentimientu, yá la paz ganada, y vuelve seguru, tresfiguráu, sabiendo que’l vivir paga la pena.

Page 27: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

23

3

Los mios pasos nesti camínsuenen a lluz perdíon’otru camínonde solo ye real la nublina.Los mios pasos pelo qu’enantesyera cenciello paren agoranun montiegu silenciu,p’aguardar que nada nun vengay que naide nun sepa afayanos.Los mios pasos pónense llendesy anclen en marzu cuasi acabáucabo la oriellaonde l’agua duerme,vistida de la colordorada y tresparente del alba.Los mios pasos abracen la miradasobre’l fumu quietoque xurde de la casa familiar,mancada de llustros y abandonu. Los mios pasos efímerosnel llaberintu de la desganason vida, yá por vivir y yá vivida.

4

Toos amamos un fechu qu’asocedió una vez,un fechu que recordamos que fuera y que yá nun ye,aquel que suañamos distintu en cada suañu.Amamos lo que quiciás solo esistió ensin esistencia,eso que nenyuri llegó a ser, imposible la so perda.

HUMBERTO GONZÁLEZ

Page 28: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

24

As présas

Pasámonos a vida ás carreiras,a vida, qu’é de vento úa bufarada.Ás veces penso si merece a penavolverse tolopor chegar, nomáis,

un bocadín primeiro.

Enterro probe

Tocan as campás, moríu daquén.Naide sabe quén foi,nun se fala, nun se corréu a voz.Soupen despóis que foraúa probe muyer que vivía sola.

Iráye pouca xente al enterro,nun tía a naide de sou, nun tía parentes,y xa se sabe que muitas veces vamos,máis que pra despidir al morto,pra qu’os vivos nos vexan.

MANUEL GARCÍA-GALANO

Page 29: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

25

I. Instrucciones d’usu

Tu, llector,que pol vezu entrenáu descifres estos signos buscando nellosquién sabe si enseñanza, esperiencia o fermosura,faciendo quiciabes por pescanciar nel fondu’l poemaun escuru o lluminosu sentíuo na so superficie unes palabres incompatibles col olvidu,nada d’eso aguardes alcontrar equí,nin tentes de ver nestes llinies nada de provechucomo nun seya una impersonal y non estética intenciónde que seyas a facete con una conciencianon encontada n’argumentosque t’apurra la llave qu’abre les puertes del mundu,o’l mapa qu’amuese la salidaque s’escuende nel puntu final d’esti poema.

II. Isomorfismos (poética)

El dicir que diga col sentir,el pensar que diga col falar.El ritmu que diga col llatíu,la palabra que diga col oxetu,el versu que diga col fechu,el poema que diga cola viday que diga la vida.

III. Poema adientro

Los poemes son un sucedaneu de la vida.

El poema perfectu diba sercomo la caxina qu’escuende’l frutu:ábrese’l poema, desavérase y dientroenllén de frescor, nidiu, llimpiu,llatente y llatiendo apruz el mundu.

HÉCTOR FERNÁNDEZ

Antipoemes

Conforme a esto quies dicir, albidro, que’lque conoz los nomes ha conocer tamién les coses.

Crátilo, PLATÓN

Page 30: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

26

Enfocique

Toi enfocicadacol filu tresmisor d’hipocresíanavidiegochiscando de sonrisa falsoun dentame blancuciu.Toi enfocicadacola campaña recoyidade xuguete usáupa reciella probeporque’l xuguete nuevoye pa reciella rico.Toi enfocicadacol marafundiu dineru públicoallumando enforma lo centraliegola ciudápero enxamás caleya probetayo.Toi enfocicadaya ufro’l clamíu nuna llábanad’ética y verdá.Voi siguir enfocicada tiempu a esgaya...

HELENA TREJO FOMBELLA

Page 31: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

27

Allalantrones

Por fin nada faltaba, resististihasta verperacabáu’l llabor,punxisti’l reló n’hora,masque pa ti dixeres qu’igual nun facía faltamarcarel nuevu despertarque llegaría adulces.

Adulces volviéstinos la espalda,adulces entamasti camín, pasu ente pasuensin dexanosdir contigo allalantrones,campera y artos.

Muezques alternes, el to rastru,seña de lluz difuso que sigueentá enllenando lo que fuimos contigo,lo que contigo somosacullá, allalantrones.

LOURDES ÁLVAREZ

Page 32: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

28

A noite

A noite como cadelamírame cos oyos abertos.Os relustros que la encendenprenden charamuzasna mía cama.

Boto os pés fora,esperando algún camínentre tanta estrela.

Y atopoa friaxe del tarrén.

As tres

As tres da tarde,hora cansada.Nun hai hedras onde apousarseás tres,hora da astiada.

Ás tres, ven,inda me queda asenso—eo nun durmo,ábrenseme os oyoscol clariény nun son quen a pechalos—.Ven ás tres,que morro.

As tres da tarde,hora dos testamentos más sinceros.Nin el barruzo s’atrevea asañar a sesta.

El alfonil

Esfarelo palabras,aneino ilusióis,xonzo choros,acaraviyo acordanzas,acougo costeladas,acalento esfoladuras,afalo cántigas.Brego.

Embruxo el ventoque zumba coa verdá,abro el ventano del alfonil,y a xistra fai el resto,axenega a quincayadaque s’amurgueira.Escribo.

BELÉN RICO PRIETO

Page 33: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

29

Dise

I

Güei pasié peles aveníes llarguísimesde la ciudá Este.Los vieyos, a falta sol na so melota, y a la gueta’l calicorde la so triba, arreyábense en círculos imposibles: equí xugabena les cartes, ellí al parchís, acullá filvanaben mentires pa losmás crédulos.Güei vi, per primer vegada, la mísere tristura de losqu’aguarden la muerte,albentestate, pacetibles.Ensin otru aquello qu’una despidida digna y silente.

II

De xemes en cuando decátomeque va tiempu que too foi; qu’esti empréstitucaltién en sí mesmu, los intereses arreyaos.

Nun cuento deber nada. Pagué a tol mundu y toos cobraron;dellos, inclusive, comisiones estraordinaries non pactaes.Voime, seliquino. Adulces un mísere ruíu al ciarrar la puerta.

III

Va tiempu que nun toionde me busques.Tán les sábanes fríes del iviernu y, cada vegada,ocupo menos espaciu.En tientes, aldovines qué lloñe toi. Llámesme ynun t’oyo. Glayes solitú, mieu, desenfotu; y nun oyo nada.Toi n’ayén, esfrecíu.Yo tamién teo llerza. Toi solu equí.

Nun conozo’l territoriu... y, échote de menos.

XICU MONTESERÍN

Page 34: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

30

De Manes y deos que señalen la nada

I

Abrazámonos agradecíosCola to espaldaEnte los mios apareyos.Dando graciesPor llibranos,A la fin,De tanta lluzMecío col nuesu Desesperu.

IV

Veote lloverFuera de ti.Vertete penteLos tos güeyos d’escayosQue me prendieronComo cuandoMe dexastiMorriendoDe piel arrabuñada.Xuré nun parar,Nun pensar.Foi’l nuesu suañuComo agua afilao.Dacuando asocedeQue la trabeQue mos xuntabaCamudó nun duvielluCon cabu fináuNuna muerte llinial.Llinial y seco.Como semiente Ensin soverar.Como cuandoAmenorgó lo to tormentaSeco.Yera talala cantidá d’agua...Víate lloverFuera de ti.

XUAN CARLOS CRESPOS LANCHAS

Page 35: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

31

Viaxe

Nun sé.Nun sé cómo m’abellugard’esta ñube, d’esta zuna.Nun sé.Nun camiento cómo lo faer.Los mares y ríos nun son a tapecer el mundu,l’arume…Los sos güeyos empobinen el mio barcual sable escaecío, pasao.Nun sé.

Les foles ximielguen la madera llentollevándome a lo fondero.Nun sé, nun hai lluz.Caltengo la mesma sedeanque afogáuanque siga ermu y muertu.

Pasu ente pasu sé,pescancio que sí séy que’l mio cuerpuensin vidasigue’l so caleyar perdíuhacia’l to faru.

ALSA

Duelme’l costazu de tantes hores arrecostiáu nesti asientu,de camentar lo que dexe atrás, de recordar les muriesl’agua, la tierra, la llingua… el mio país.

Duelme la soledá del viax a nengún llau, al oasis de la sede.Quiero tornar a ver les llendes de les montañes, los árboles valtaosla patria esbarrumbada… la mio xente.

Naguo por ver los tos güeyos y masuñar les tos manes vieyes…adulces…

Pescancio que yá nun soi lo que yera, afogóme’l gasoily esta cárcele con apoyacabeces que m’apierta’l coral ensuchándome les llárimes.

Soi un estrañu, al debalu. Una lleenda escaecida, como tantes otres. Nun soi yo. ¿Ú toi? ¿Qué soi?

Mánquenme los güeyos de l’alcordanza, de les velees, del maxín, l’alcordanza d’aquel calderu onde nos abellugábemos de neños de la lluvia,necesito esi calderu, mio calderu.

Les solombres que m’acompañen son como yo y nin elles, nin yonin el conductor fuimos a ver aquella curva, aquel terrén que mossoterró pa siempres, escaeciéndonos dafechu.

Un respingu, sudu, les sábanes enguedeyaes.¡Vivu!Toi en casa.

XABEL DE CEA

Page 36: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

32

De Viaxe al paraísu

I

Xunetu, mes de viaxe d’ultramarposamos pie en Natalcapital d’un ríu grande—una raya na inmensidá—na república del Brasildel estáu Río Grande del Norte.Daveres grande en too:

paisaxe esóticu-atlánticu,mar de dunes reines qu’asemeyen desiertu,de llagunes y empielgos asgaya, medianos y más pequeños,bahíes cóncaves y ermes,cantiles de peña con verxelesy playes desnudes con sable moyao y ensucho.Sobretoo, grande en xente

de calter amable, ablucante cortesía, xentiles,que brinda amistanza desinteresaocon xeitu melosu y cariñosud’humanidá exemplu dafechu.Tierra grande de mestizaxe xeneroso

de bayura mezclaya de triba multirracialindíxenes, africanos y portugueses.Xente tranquilo, ensin carta horaria tala,xente que nun se merca,muyeres y homesque nun se compren nin se vienden.

Pa too: obrigada/obrigado—espeten educao y con sonrisa dulzaya—les gracies dancuando por xusticia habíen recibiles, ypor costume tienend’alzar el pulgar de la mandrechap’ asentar.Tierra

estaya na que’l díadibuxa les cuatro estaciones del añudíes asoleyaosnel cielu xuncíos sol y llunavan de cortexunel iviernu tropical.Gastronomía a fartar per auquier

frutes vexetales y de la mar.

XUACU VALDÉS

Page 37: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 38: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 39: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

33

Xabaz potencia.Llevo un tren emigrante

per cada vena.

Si debalamosson polares los suaños

del iceber.

Cutir sele d’ochobre:llitros y llitros

d’orbayu d’anfileres.

Nuna membrana enllena de verdínsólo hai silenciu.

CARLOS SUARI

Haikunariu

Yá tán perlloñetolos llugares ondenunca nun tuvi.

Tres les pallabresde cada entrugafinen tolos silencios.

Riscar de perda,de povisa y vacíu:grana na Tierra.

Pa Igor y Carlos, n’alcordanza.

¿Cuál ye’l valirde les llendes impuestesdende la llerza?

BERTO GARCÍA

Page 40: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

34

Tribiertu

De xemes en cuandodególame la memoriaa les cais baleres de Tribiertu,y ye entóncenes cuandomeyor salen estes pallabresde señaldá nel tardíu,de canciu épicu de guerreruque lluchó y perdió la batalla por Hiperboria.Les cases esbarrumbaes,la piedra que torna al suelu,al so suelu que foi llardel tiempu de la infancia,un gatu solitariu prietu,un lladríu d’un perru na distancia,y una rapacina pel pindiu camínque torna de clase mazcando chicle:la esperanza.Son d’au surden estes llinies,de la mesma fonte onde gorgollentoles nueches tarreciblesles nueses psicofoníes.

XE M. SÁNCHEZ

Page 41: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

35

Asina dixo Agamenón

Déxame al llevantate averame al peréu y a la piescaly amirar el banzáu qu’esnieldacomo un vafal inmensuy tornar a ti, sol, qu’afalaguesy calistres dende’l cumal de La Penahasta’l sur de Ventana.Non. Nun pares. ¿Quién ansí te fala?Sigui, sigui ensin entainar,nun cuerras,nun te galdastrescantando’l cordal,empobinando a occidente onde tapezla nueche,onde s’esfrona y frañe’l tiempu...que yá mañana,lloñe’l xelebréu esnidiosu del norte,volverás a amiyar tres el lluceru y la borrina,afalando aliendosallargando l’enfotuy, otra vuelta, el vafal llientu del ríuarreguilará los güeyos.

XUAN P. REYÁN

Page 42: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

36

L’axenda de mio casa

Préstenme abondo les axendes,aquelles que nun traen nada.Riestres de renglones sucédense ensin saber la so llegada.

Amiéstense los díes, los meses;los motivos.Collorao o prieto, el tiempu pasa.La esbilla y la esfoyaza: la vida reflexada.

La mio dea entama tar frayada.Les manes nun son a escribir les pallabres.Delles idees vaguen ente’l llabor y la nada

L’axenda sigue vacía.Nun ye a recoyer les coses de la casa.L’angustia unamuniana y el sentir del tiempu,faen qu’una a una,tean amestándose idees, cantares, sabores.Tierra, mar y agua.

L’aire que respira l’axenda de mio casarecueye sensaciones que dacuando asaltena aquellos que la miren con curiosidá malsana.Poro, esta ye l’axenda d’aquellos que soñaren una vida diferente, enllena d’espacios en blanco,pa camudalos, si fai falta.

Manu y coral. Axenda ensin pallabres.Enllenu’l conteníu d’esta vida de papel, na que’l tiempu pue distribuise como a caún-y pete.Pasáu, presente y futuru, dexarán de tener conteníu,pa poder ser recoyíos. Enteros.Na axenda de la mio casa.

MARILÓ RODRÍGUEZ

Page 43: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

37

Quedu

Ruíud’ayeri. Y nunca mañanamos.

BLAS DE OTERO

Heriedud’ayeri. Y nunca arrenunciamos.Perpetuallonxanzade nós.Olvidu deprendíude la muerte de naide.Agonía clama. Tranquilala conciencia.Nada se mueve,

nada, nada...

(asturies en minúscula,escritacomo si nun fuera

nomepropiu;

nada quedará.Nin tan siquiera

una pallabraque compartir

que seyasolo

nuesa;tan solo

nuesa.Nada;nada pemanecerá,

nada, nada...)

Respigude l’alcordanza. Soledá nuesacompartida. Pueblu;pueblu temblorosu:nunca t’escaezasnaque te lo recuerden.Patria, patria mía,súplicasilenciada,

temblorque se pierde:

si nesti olvidudalgode minen tiqueda

que seyas—solamente—

Tu.

XURDE ÁLVAREZ

Page 44: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

38

Adulces

Acarició’l café colos llabios,apriesa,deseyando l’arume del cacáu.Naquel almuerzu,esplayóse al compás del tres por ochona sinfonía de la radio.Esfrutaba.Colos güeyos arremellaos,ella besába-y en cada sorbiatu.Al empar d’una fugaz remiellaal so arrodiutornó-y la sonrisa enllena besospa ella.

Primavera mañaniegano cotidiano.

Na to ausencia

Porque tabes ausente,burbuxen los pexes ensin memoria,únicamente pidiendo besosque llevar a les sos boques.

XUAN PORTA

Page 45: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

39

Solu

A Luis

Marchanon éstos ya aquél.los,ruxenon los cochesya quedaba ermuaquel sitiu,onde la ilesia,ail.lí onde tantas veces hubiera fiesta ya soledá.

You esperéi cuanto pudi,teniendo mano d’aquel.los últimos momentos,pero dempués tamién marchéi.

Marchéi chenu d’un silenciu triste.Pero you sentía qu’a mi, a mi,afalagábame un solque convidaba al mañana.

ROBERTO GONZÁLEZ-QUEVEDO

Tábamos ail.líafalagaos pola verdura d’un sol que faía confiar na vida.

Tábamos ail.líconos amigos ya cona familia,mientras el sol de la tardeconvidaba al mañana,convidaba al mañana.

Ya qué triste yeradexalu solu,detrás d’una l.lousa.Qué tristura tan grandemarchar d’ail.líya qu’él,que yera la definición de l’al.legría,quedara a escurasembaxo d’una chábana fría.

Mientras, faíamos alcordanza de cómo fueran las cousasya dábamonos beisos de despidida.

Page 46: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

40

La Serena d’Entrellusa

Sentada nun mantu d’ocle,allá, nel vieyu puertuballeneru d’Entrellusa,la Serenaarrima una bígara a la oreyapa sentirla mar xunto a la mar.Pues, como sabia fía que yedel maxín y los océanos,conoz la Serenaqu’hai dos maneres hermanesde sentir la mar:Una, viviéndola.Otra, suañándola.

LLUIS A. MUÑIZ ANTUÑA

Page 47: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

41

Abocanar

Abocana la tierraonde too queda a la fin—queda’l raigañu secu de los pomares—.

Abocana la tierra vivo qu’agospia la muerte nueso —queda la voz de güelu deprendiéndome a facer una roncona—.

Abocana la tierra ermo semada de pebides de la fruta podre de la esperanza —queda la espera—.

L’esnidiar de les hores

Nun sé d’ónde vien esta zuna fata d’alcordame siempres de xineru.

Solo de les nueches fríes vixilaes dende los vidros tomaos.

Toles hores esnidiaben nel puntu d’inflexón d’eses piernes tuyes onde apigaza la rabia cansao.

La nueche yera casa y el día aportaba tan llueu…

RUBÉN D’AREÑES

Page 48: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

42

Nel tou nome hai sufreirasenredadas al silencioque tein escritoel tempo nas reicesy a voz da túa boca

faise vento,levando graníos d’esperanza

que volvan á terra.

Enchendo os tous oyoscua voz calada del deserto.Deixando nas túas maos

pedacíos de lúa,relustros de fogueira.

Vese claváu nes estacionesel color maduro de la tierray escúchase nos montesuna esperanza verde

furando’l corazón cansáude les paneres.

Yá vien pelos caminosla bayurosa lluz de la collecha

y el cantu victoriosudel lloréu.

D’otru tiempuqueden namás

les ales rotes de los ánxelescomo banderes vieyescolgaes del aire.

Remanecen les pallabrescoles que prender foguerespa que los dioses veanqu’inda hai vida

a esti llau de la tierra.

MARISA LÓPEZ DIZ

Page 49: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

43

Valle de Caliao

Atrás quedaron mudes les solombres,paralizaes nel mediu del camín secretucomo nuna semeya recién fecha, recién robada a la so desconocida guapura.Alló La Peña’l Vientu, Retiñón, Cuyargayos,la reguerada sonora de les sabies llondres.Monte y ríu, arrecendor y fontes,roca perllabrada del robezu.Asturies y Asturies perdayures,inda perdayures, siempre perdayures,siempre abrazándome col so dulzor de madre.Atrás quedó, mudu y en silenciu,presu del so misteriu inconfundiblel’arume fondu del Valle de Caliao,de xabaz natura acorrompináu,colos sos perfiles que los montes van dibuxando.Quedó tol verdor amatagáu.Atrás quedaron les mentires,

afuxendo del futuru imperfectucuando los gobiernos fadien, estorben, torguen,manquen les conciencies sanes,faciendo d’esta tierra una muria ciega, imperdonable.Nun ye necesario andar con metáfores,que nun tán escondíes les viesques.Y llueu, de mañana, prenderáse’l día nel valle,col so paisaxe d’esperanza, inda golorosu,que convida a los suaños máxicos, rellumantes,fundiéndome nel so verdor incamudable.Nun tien la culpa l’aire d’esti escalofríu tan intensu,ye la crueldá inmensa, insensata,del animal que ruxe y nos gobierna.Atrás queda’l ríu tan sonoru, afogáu pola nueche,nuna fonda y fosca firida de llárimes, como’l zarpazu d’un osu famientu,igual que’l recuerdu d’eses foles d’espantu y amargorqu’entamaron a inundar entós el nuesu probe valtu.

XAVIEL VILAREYO

Page 50: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

44

De Tierra podre

Tierra podre

Yo fui a la yerbay agora’l prau crez xabaz,yo pañé mazanay yá naide poda’l pumar,yo llindé les vaquesque cuantayá soncarne muerto…

…y un día torné aaquella aldea vaciay vi cómo’l tiemputirare too abaxo,y vi cómo l’olvidunun perdonó a naide.

Cuantayá

Cuantayá que nun temo al raposu(o que nun lu reconozo).

Cuantayá que nun siento a mio güeladiciéndome enfadada ¡chiflos de gaita!

Cuantayá que les coses nun son como enantesy el tiempu ruempe la esperanza amodo, pero ensin vuelta atrás.

INACIU GALÁN Y GONZÁLEZ

Page 51: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

45

El rayu

Igual que’l rayu doráu y tebiu qu’altraviesa la persiana del mio cuartu viniendo a clavase nel mio pechu adormecíusalva y eleva la mañana fría del iviernu, asina los tos güeyos de xana calecieron esti día el mio corazón estremecíu.

MARTA MORI D’ARRIBA

Ana

Póngola en cuellu y espero a que se calme. Les sos manines apreten con fuerza les míes o busquen a palpu los mios llabios. Pasu ente pasu aselala so respiración. Y ye’l día d’hoi que tovía nun sécómo pudi da-y calor con esti fríu,qué sosiegu o qué panpudo ella alcontrarnel mio pechu vacíu, de qué pozu secretu del mio cuerpu foi ella pa sacar l’agua de la so felicidá.

Page 52: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

46

Futuru mitolóxicu

Xuventú fecha mitoloxía ya mitoloxía fecha espeyu d’Asturies:xanes esguilando carbayostrasgos faciendo calcetala Güestia xugando al DOOMel Nuberu nun cursu l’Inembusgosos y guaxes faciendobotellón nel Campu San Franciscocuélebres reponiendo Alimerkes ysumicios atropando prexubilaciones,esta xuventú que fuxepeles cais d’un paísqu’una vegada cayeranuna riega gafa y escuray ente l’agua, el xelu,los escayos y les cotollesdexárenlu seliquino dir morriendoensin dexar que lamocedá lu arrecostinareregatu arriba pa poneluotra vegada nel camín que vaa esi pueblu nomáu Futuruxuventú mitolóxica fechaespeyu d’Asturies.

IGNACIO RODRÍGUEZ

Page 53: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

47

Analfabetos(Cantar pola oficialidá del Asturianu)

Nun pienses que nun saben que tenemos razón.Nun ye porque nun quieran dar el brazu a torcer:Barrunten que la llingua ye la so acabaciónporque ellos nun la saben escribir nin lleer.

Pasaron media vida escaeciendo’l falary nunca nun quixeron deprender a escribir;punxéronse nos cargos solo pa mangoniarles perres y la xente pa ellos meyor vivir.

Analfabetos que nun quieren lleer la Constitución;analfabetos que nun saben pronunciar igualdá;analfabetos que quixeren poner al paredóna los que clamen pola oficialidá.

Nun pienses que nun saben que tenemos razón.Nun creas que cualquier tarde van sentase a escuchar:Tarrecen esti idioma más qu’al Diañu Burllóny saquen les pistoles si lu sienten falar.

Dixéron-yos, de neños, que pa ser «español»había que despreciar la llingua de los demás;tuvieron, los probinos, que cantar cara al sol,quedáronse naquello y nun discurrieron más.

Analfabetos que nun quieren lleer la Constitución...

Nun pienses que nun saben que tenemos razón.Nun creas que van posase del caballu y cambiar:Tarrecen esti idioma más qu’al Diañu Burllóny saquen les pistoles cuando sienten glayar

¡Yá, yá, yá, oficialidá!¡Yá, yá, yá, oficialidá!

CARLOS RUBIERA

Page 54: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 55: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Proses

Page 56: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 57: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 58: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 59: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

¿Por qué lleer?*Un maraviosu sucedaneu

VICENTE GARCÍA OLIVA

Tamos sentaos alredor del fueu. Les llames chisporrotien y faen reflexos nes parés de lacueva. Los bisontes asemeyen coyer vida y querer acometenos. Los pequeños caballossalten dientro la so pintura. Arrebúxome contra’l mio hermanu mientres escucho la voz fon-da y antigua de Mazo. Cunta una historia conocida: d’ónde venimos; cómo lleguemos fas-ta equí; qué tenemos de facer pa sobrevivir. Llueu cambia. Principia una historia nueva.Una historia nueva y espantible… Y el «Guardián del Fueu» durmióse, y una nueche fría y es-cura apoderóse de nosotros… Y a pesar del calor tremo de mieu y voi recordar siempres que’lGuardián nun pue dormise. Y abro muncho los güeyos pa vencer esi sueñu que m’invade.

Tamos sentaos alredor del fueu. La nueche ye caliente. El ruíu del vientu al atravesar losárboles produz como un xiblíu. Como cuando llamo a Volador, el mio caballu, y se vien a mitrotiando allegre y xuguetón, llevantando les sos pates delanteres como si daveres quixereechar a volar. Ñube Gris ye’l que fala agora, y cunta una almirable historia de valor y ente-reza… Corazón Altivu sacó’l so cuchiellu y enfrentóse al gran osu pardu que los atacaba… Y nel mes-mu sitiu onde finalmente cayó muertu ñació, como por un encantamientu, esa perguapa fonte qu’agoranos refresca y nos da de beber… Y la so voz lenta y calecida espierta millones de sentimientosnel mio interior y pienso cuánto me prestaría ser recordáu como Corazón Altivu…

51

* La versión en castellán d’esti testu foi espublizada na revista CLIJ nes páxines dedicaes a esta entruga.

Page 60: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Tamos sentaos alredor del fueu. La ñeve cubre los montes asturianos. Afuera ye nuecheciarrada. Toos arrodiamos al güelu Xuacu que sigue filvanando les sos histories perdíes neltiempu… Gonzalón yera mui fuerte, muncho. Pero los llobos son cucios y saben atacar en manada.Movió’l garrote delantre la so cara y gritó tratando de facelos afuxir, pero nel intre pescanció que,aquella vez, perdiere la partida… Noté la mano de Nora tratando de garrar la mía. Dí-yla ensilenciu.

Toi echáu na cama. El cuartu ta escuru. Mio pá, sentáu xunto a mi, caltién el llibru dien-tro’l círculu de lluz mientres cola so voz familiar empieza un nuevu capítulu: Hacia’l cieluvolaba Atreyu. El so mantu roxu ximelgábase tres él, ondulando fuertemente. La so trenza de pelo ne-gro azulao, añudada con una cinta cueru, flotaba al vientu. Fujur, el dragón blancu de la suerte, es-nizábase con movimientos seles y regulares, ente la borrina y filtrayes de nubes... ¿Qué tienen estespallabres que me faen suañar y, al tiempu, tar espiertu? Piesllo los güeyos.

Toi solu. Solu nesti salón que conoció tanta hestoria. Non una hestoria importante, na-mái la mía. Demoro la hora d’echame. Tengo un llibru nes manes. Toi lleendo. Deténgomey pienso: Lleer ye un sucedaneu. Lo verdaderamente importante son les hestories cuntaes,la voz del narrador, el so tonu, la so modulación, los sentimientos qu’espierta. Lleer ye unsucedaneu de dalgo más antiguo y más grande que ye, al empar, ritual y encantamientu.Lleer ye lo que nos queda d’aquello. El restu del naufraxu. El consuelu del que yá nun puetener consuelu. Lleer ye un sucedaneu. Pero, a pesar de too, qué maraviosu sucedaneu.

52

Page 61: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

La pexera

BERTO COBREROS

Tolos díes que calecía’l sol, pocos en realidá, don Cosme tamién calecía’l so reñaz na vie-ya siella de ruedes.

Despacino, porque la sala ta atarraquitada de coses, coses atropaes nuna vida de docen-cia y viaxes: llibros, figures de porzolana, postales pegaes con chinchetes nos muebles, cua-dros..., Rosina va dir guiándolu fasta la galería que da pal sur —que ye como la calefaiciónde la casa— y ellí, dempués de dexalu col llombu al sol pa que-y caleza’l respaldu de cue-ru, quedará don Cosme una o dos hores mirando les plantes y la pexera, n’ayén más que ca-mentando. Esta ye una actividá humildosa pa un home que, como él, nunca nun dependie-re de naide: sacalu, en dos o tres movimientos, pal balcón a tomar el sol d’espaldes a la vi-da de la cai, al mundu, nun ye lo qu’él taba de facer a diariu: los sos paseos pela plazaEuropa, les conversaciones colos amigos, acabaren dafechu desque lu operaren de la herniallumbar: nunca nun padeciere enfermedá nenguna y aquello, dende qu’entamare, desbor-dólu dafechu: dende entós siéntese un inválidu en fase terminal, un ser dependiente, la me-tá de mediu home... pa siempre yá.

Primero va salir Rosa, llueu la parte atrás de la siella —él dirixendo, inútilmente, una ope-ración que l’asistenta sabe bien cómo facer—, dempués un xiru imposible, daes les estreche-ces de la galería, pa tornar la siella y arimalu a les plantes, col llombu mirando la cai qu’él yánun ve, al solín del mediudía, tentando de calecer la parte dolorida. Pa finar, Rosa meteráse

53

Page 62: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

dientro casa, arimándo-y el culu a don Cosme al pasar, cosa qu’él va aprovechar pa caricia-ycon daqué disculpa, con sensual timidez, aquel, entá, oxetu de deséu, pasa, fía, pasa, esto ye tanestrencho... Namás entrar, Rosa va siguir faciendo coses per aquella casa na que siempre hai dal-guna cosa que facer. Y don Cosme verála pol espeyu de la sala —agora entrando nél pela man-drecha y saliendo pela manzorga, agora al revés, agora viéndola nél no fondero del pasielluqu’entra pa la cocina, agora...—, esa mazana reineta, siempre sorriente, llimpiando pela casa,qu’entra y sal y s’espeya nesi cristal yá vieyu de tanto espeyar coses, persones y recuerdos.

(Rosa trabayaba por hores, curiando vieyos: pela mañana don Cosme, pela tarde doñaAna. Colo que sacaba, diba tirando. Nun taba «declarada», porque nun quería quedar en-sin la paga que tolos meses, por orde xudicial, -y pasa Cándido.

Cándido, ¡menudu fíu de puta Cándido! Si nun fuere pola vecina, qu’avisó al cerono-ventayún, mátala a pataes. Tres meses tuvo nel hospital de Xove y entá nun se recuperarabien del costazu…

Siempre que pue va a la piscina municipal a nalar un poco, más que nada pol dolor, ycada vez-y presta más dir, sobre too los díes que coincide col del gorru azul, aquel con carabuenín que-y sorrí de la que pasa y que siempre que-yos toca salir del agua a un tiempu dé-xala pasar a ella y ella lluzse bien delantre d’él y a él présta-y vela xubir pela escalera rezu-miendo agua peles piernes…)

Delles veces, máncase nel costazu, entá sonce, de la qu’emburria un mueble pa llimpiar,pero quier cumplir bien col vieyu porque ta entamando a garra-y apreciu y, amás, nun quierperder les perres, cuatrocientos al mes, que-y da don Cosme.

La «Seronda» de Vivaldi suena pal vieyu al altu la lleva, naquel tocadiscos del añu la pe-ra, mentanto Rosa, enchufada peles oreyes a un aparatucu negru que-y cuelga de la cami-sa, canta retayos de lletres incomprensibles, de tala forma que don Anselmo, que la ve mo-vese nel espeyu, al traviés de la cristalera del ventanal, nun ye a talantar lo que Vivaldi yea facer nel cuerpu d’aquella neña. Como nun rellaciona al músicu con talos movimientos,nun ye pa esplicase cómo la so música produz esos reblincos na moza...

(Diba munchos años que dexare la enseñanza y tamién diba munchos que lu abandona-re’l control de dalgunes partes del cerebru. Nun ye que don Cosme perdiere la tiesta, ye que

54

Page 63: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

la tiesta diba perdiéndolu a él, a ratiquinos, másque de xemes en cuando volvía-y... y facíacoses a lo xole. Nun paraba de retolica-y naquella mente, antaño activa, un carráu d’ideestoes a un tiempu que nun tenía manera d’amosar porque o pasaben mui rápido pa él o lespallabres perdíense-y pente los requexos de les neurones; amás, de ralo en ralo, apoderába-lu una nada vacía y gris que lu dexaba como n’ayén. Pasába-y como nos pasa a toos per equí,nesos díes aceraos d’orbayu nos que quedamos, tres del cristal, viendo como la xente, másp’allá de la cortina llenta y esbariosa de la ventana, escapa de la muga pegañosa. Sicasí, Ro-sina nun se-y despintaba y caltenía cola rapaza una rellación de vieyu acabáu pero con de-llos retayos de sentimientos entá, con dellos rellumos de deséu. La moza, que lo sabía, de-xaba que, de xemes en cuando, la mirare al agachase dende la so galería al traviés del cris-tal o pente medies del espeyu, si trayía faldes. O que-y rozare, con timidez anque con vívidudeséu a la vez, les piernes y nun-y daba más que lo ficiera con esos deos güesudos y siem-pre fríos).

D. Cosme saldrá —sacarálu Rosa— pa la galería y quedará mirando, siempre d’espaldesa la cai, pa la pexera que Rosina-y pon na ventana cola disculpa de que los pexes lu acom-panguen, mentanto realiza la so cura ecolóxica. Tolos díes tará don Cosme un par d’horines,polo menos, mirando los pexes na so cárcele redonda y, de pasu, la cai que se reflexa nel cris-tal. Ellí verá —como ve a Rosina nel espeyu la sala— la xente, los coches, los semáforos...ellí verá pasar la vida de los demás. Y nun-y va gustar, non, porque cada día va ver a tolespersones más gordes, más baxes... Y acabará pensando que, cada vez más, s’asemeyen a lospexes de la pexera...

55

Page 64: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 65: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Coses d’entós (I)La Samarincha

INACIU GALÁN Y GONZÁLEZ

Pepín Mijares yera l’armador de dos barcos de pesca d’arrastre, La Mofosa y La Samarin-cha. Dambos dos taben amarraos n’El Musel allá pelos años cuarenta y salíen tolos dí-es a pescar pela mañana, tornando alredor de les seis de la tarde al puertu xixonés.

Pepín salía toles tardes a pasiar per El Muelle de Xixón y nún d’esos paseos atopó a Pi-ñeiro, un boteru que taba al so cargu y qu’echaba un pigazu na muria de La Cuesta’l Cho-lu. Al sentir a Pepín acercase y falar con un emplegáu de la rula, espertó y llamólu.

—¡Pepín, Pepín, ven p’acá, ho!

L’Armador acercóse a Piñeiro disculpándose énte l’home col que falaba.

—Mui buenes, Piñeiro, ¿qué pasa, ho?

—Á Pepín, ¿nun visti que ta La Samarincha en Musel?

—¿Qué dices, ho? Si son les trés namás, ¿qué va facer ellí?

—Nun sé, yo vila entrar enantes en Musel.

—Pues tiro p’allá, Piñeiro, tuvo qu’averiase dalgo o ponese enfermu dalgún, porque aestes hores nun ye normal. Gracies por teneme al tantu.

57

Page 66: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Pepín garró’l coche y tiró pa El Musel con priesa y esmolecíu. En llegando y nun vien-do La Samarincha amarrada, entrugó a tol qu’atopaba per ellí. Naide viere entrar aquellatarde al barcu d’arrastre en puertu y tampoco él lu vía. Dempués de delles vueltes garró’lcoche y estrañáu tornó pa la villa. En La Cuesta’l Cholu siguía Piñeiro sentáu, nel mesmusitiu d’enantes. Acercóse a él y espetó-y:

—Piñeiro, ¿cómo me dices qu’entró La Samarincha n’El Musel si nun ta ellí, ho?

—¡Ai Pepín... pamidea soñélo!

58

Page 67: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Contra Wesenburg

Mª JOSÉ FRAGA SUÁREZ

Anun ser el can núa das súas etapas depresivas —nun me movo, nun m’importa el mun-do—, nun había a naide na casa aquel mediodía que saliche polla ventá aberta del co-medor, que nunca necesitache tu das portas. Se yes esqueicéu pechar ou se a esas alturas xanun pensaban na posibilidá de que te foses, nun lo podes saber. Peró era úa oportunidá yhabía qu’aprovetalla. Albentestate, y por saber qué se sintía tando fora tu solo, nun calcu-lache as distancias y chegache hasta el parque, unde —nun tabas avezao a tanto esforzo—tuviche que parar y descansar nun banco.

Pasache un pedazo allí, mirando os colores d’un mundo qu’adiviabas redondo y t’envol-vía. Confiao, paladiando aquel sol que se che metía nel corpo y tanto tempo había que nunsaboriabas, sentiche voces por detrás y úa mao nel pescozo qu’apretaba lo xusto; despós, to-do foi escuridá.

Volvéu a lluz núa casa mui aparecida al outra, case poderías dicir que xemelga se la co-noceses toda. Peró, como del outra vez, buscaron pra ti úa cárcele alxeito y nun puideron ostous oyos recorrer más qu’as cuatro paredes d’aquel cuarto del piso de riba. Nin entonciasnin antias, nin despós, poderías queixarte del trato que che deron, nun sendo, claro, que tetían sempre zarrao. Conozo ben a situación. Ben é verdá que che cambiaron el nome, y quetuviche qu’aprender outros, os novos dos que te tían agora, que repetían a cada bocadín praque los memorizases. Os nomes y outras cousas, peró sempre fuche escoyido al hora d’a-

59

Page 68: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

60

prender, y había palabras que nun repetirías tu por nada del mundo por muito qu’atrona-sen en ti.

Al cabo d’us meses, cumpríndose —como era d’esperar del previsible comportamentohumano— a regra del agora qu’é meu xa me podo confiar, sacáronte al patio acristalao, un-de tías algo más de llibertá, a necesaria pra ver y ser visto. Y foi condo quixo a casualidáqu’Antón, el tou padre d’antias, descubrise únde tabas al pasar por allí correndo úa das tar-des nas qu’os anos y el banduyo se ye instalaban na concencia y empezaban a bocaos conella.

Nun se che borra da cabeza a sonrisa de felicidá d’Antón, y anque nun principio nun en-tendiche que dese media volta y se fose por unde chegara, despós soupiche que fixera ben,qu’actuara pensando en ti y na túa seguridá, y qu’el factor sorpresa era úa baza que tía quexugar al sou favor. Asina que foi directo á comisaría de policía y puxo a denuncia pensan-do que nun era más qu’un trámite necesario pra recuperarte. Peró a cousa nun iba ser tanfácil: muito dicir que pra ellos eras como un fiyo más, peró nada que certificase a túa esis-tencia nel llibro de familia, ningún documento d’identificación qu’a policía puidese apor-tar como proba inequívoca condo a túa nova familia aseguróu que naide más qu’ellos te po-día reclamar. Nun quero entrar en polémica, peró ¿pode haber desamparo más grande?

Qué ibas fer tu nun caso aparecido, nun lo podes saber, nun sabes tampouco se el acor-do dos axentes foi el más acertao, peró nun fexo más qu’oumentar el tou caos interior, el de-sequilibrio provocao pollos últimos acontecementos, del qu’hasta entoncias puideras esca-par gracias a un disciplinao control mental. ¡Qué pouco se sabe de nosoutros, da nosa ricavida interior, das nosas posibilidades!

Inda ta por conocer cómo xustificaron os guardias a túa detención, que nun se ye podedar outro nome, anque supónse que recursos terían abondos; el caso é que pasache ás de-pendencias policiales y fuche obxeto de muitos interrogatorios col fin de descubrir quén di-cía a verdá pra poder amañar aquel entorto, peró tuveron que desistir condo un afamao psi-cólogo certificóu el tou estao de shock post-traumático. Nun ibas falar, y muito menos pre-sionao como tabas. Entoncias foi condo che puxeron un vixilante que, llibreta en mao, tíaorde d’apuntar todas as túas palabras.

Page 69: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

En parte porque el psicólogo sabía de qué falaba, en parte porque nun tabas convencidode que tuvesen fendo xusticia contigo (era el terceiro cambeo de domicilio en menos d’unano, y siguías apartao da túa familia), el tou notario nun tuvo nada con qué estrenar el soucuaderno hasta qu’un sábado de tarde, aburrido y seguramente tamén algo ofendido pol tousilencio, que xa ye taba parecendo úa cuestión personal, prendéu el transistor condo nel bencuidao césped del estadio del Trono Fútbol Club, na antesala del derbi da temporada, os xu-gadores del Intercontinental, as dúas maos al altura del corazón —como era de rigor y de-mostrando qu’el sou fervor era a lo menos el dobre qu’el de cualquera dos equipos contra-rios—, cantaban el himno del sou equipo, el d’Antón y, agora lo sabías, agora que se chetaba fendo a lluz, el tou.

Como se tuveses dentro úa piñata qu’acabasen de romper, cantáchelo todo, dende el conhonra y valor en busca del gol hasta el naide sabe ganar como el Intercontinental, y acabache,como fíades sempre delantre da tele condo había fútbol, cos vítores y as fórmulas aprendi-das: ¡Col Intercontinental, Antón hasta el final! ¡Pepo, el doce del Inter!

Recibíu Antón a chamada nel minuto doce del primeiro tempo y nel corenta y tres en-traba na comisaría col resto da familia, en busca túa. Muito yes agradeciche que fosen tanaxina, porque el tou guardián nun puido esconder qu’él, igual qu’el que quixo ser tou se-gundo padre, era siguidor del Trono, qu’iba perdendo mentres que tu nun deixabas de can-tar, emocionao, porque por fin sabías y sabían quén eras.

Trouxo cola, el tou caso, qu’hasta na prensa saliche, anque el tratamento informativo foi,dende el tou punto de vista, indignante (opinión qu’eu comparto, sin duda). Nun parecíaimportar el absurdo que viviras, nin a traumática esperiencia de qu’outros decidiran el toufuturo porque nun tías úa identidá reconocida, nin lo rocambolesco da túa vida entre as for-zas de seguridá. Non, cargaron as tintas na túa envoltura esterna, nesa forma que condicio-na peró que, nel fondo, tan pouco relevante é. Y pouco yes duróu el interés, Pepo, a nun sereu, naide s’acorda agora de ti nin del tou comportamento heroico.

Peró qué se pode esperar da opinión pública condo un científico de fama universal, el re-nomao zoólogo Edmundo Wesenburg, afirma na súa obra Mente y naturaleza, sin poñersecolorao, qu’os chimpancés tein un pensamento y un constructo llingüístico más desarrollaoqu’el noso. Sábese mui pouco de nosoutros, y, a lo que parece, nun interesa saber más. El

61

Page 70: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

mundo, ben se ve, é da midida de quen lo fai. Y sobre os chimpancés, nun sei qué opinastu, peró eu inda nun fun quén a manter úa conversación interesante con ningún. Wesen-burg, ben sei, hase a entender ben con ellos.

En fin, querido Pepo, a sempre triste realidá, qu’outros construyen sin contar con no-soutros, encárgase todos os días de recordarte quén es: un exemplar da familia dos psitáci-dos, del orde dos psittaciformes, como me gusta apuntar sempre que teño ocasión; en bonromance, un loro.

62

Page 71: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 72: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 73: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

La vaqueira y la princesa(Una fábula moral)

CARME MARTÍNEZ

Hai munchos, munchos años, vivía una vaqueirina, de nome Etelvina, nuna aldea muiprobe, mui probe, no alto la braña.

Tolos díes tenía que llevantase ceo pa catar, amasar el pan, firir la lleche, da-yos de co-mer a los gochos, pañar los güevos del piteru, arreglar la güerta... y el tiempu que-y sobra-ra dedicábalo a remendar calcetos o iguar sábanes.

Un día llevantóse, y cuando tuvieron toos sentaos a la mesa, el padre, la madre y los cua-tro hermanos, díxo-yos:

—Toi fartuca de llevantame al amanecerín y trabayar tol día hasta la escurecida. Quie-ro conocer otros sitios, ganar dineru y vivir meyor.

Los padres punxeron el gritu nel cielu y avisáronla de los milenta peligros que podía co-rrer pelos caminos, pero la moza nun atendió a razones, garró ropa llimpio y una fogaza, fi-zo con too ello un fardel y salió al camín dispuesta a entamar una nueva vida.

Mui lloñe d’ellí, cerca la mar, había un castiellu onde vivía una princesa, nomada Cris-tina. Tolos díes tenía que llevantase ceo y, dempués d’almorzar, xubir a la sala onde la es-peraben los preceptores que-y daben clases de pianu, francés, bordáu y bones maneres.

63

Page 74: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

64

Más tarde, tenía que tar cola so dama de compañía, que casi siempre trayía dalguna no-vedá

—Siento comunica-y a la so alteza que’l marqués de Teyavana nun va poder asistir a lafiesta de la vuesa onomástica. Polo visto tien que solucionar una revuelta llabradores querefuguen otra xubida d’impuestos. Per otru llau, tengo’l disgustu de dici-y que la tela quetenía que venir de Flandes nun va poder llegar a tiempu pa la fiesta, por mor del andanciude peste qu’hai desatáu per eses tierres...

—¡Vaya por dios! ¿Qué ye, que too va apautase escontra mi? —vocingló la princesa yretiróse fondamente disgustada a les sos estancies—. Toi fartuca de llevantame tolos díes ytener qu’aguantar les perorates de los preceptores y, pa encima, nun puedo tener una fiestacomo dios manda. Voi dime d’esti castiellu nel qu’enxamás pasa nada. Quiero dir a toos esospaíses exóticos de los que falen los llibros, quiero conocer a esos príncipes encantexaos qu’an-den per ende...

Dicho y fecho. Nuna bolsa grande metió toles coses que diba necesitar, como los peinesde plata y les babuches de seda, y nun descuidu de los guardianes salió a campu abiertu yechó a correr tolo que daba de sí.

Aquel día yera domingu, día de mercáu. A les puertes de la muralla qu’arrodia la puelalleguen aldeanos colos carros enllenos de frutes y verdures; dalgunos vienen con manegaosde panoyes, piñes y lleña; otros, con cántares de lleche, pelleyos de vinu, tarreñes de miel ymantega, paxos de chorizos y quesos. Tamién aporten los curanderos colos sos remedios quesanen tolos males: malva y babes de cascoxu con miel pal dolor de gargüelu, agua de rosespa los arzolinos, vinu de romeru pa los güelpes y mancadures, grasa de güe pa les baldadu-res... Los cesteros y madreñeros carreten col trabayu de tola selmana pa probar suerte y ga-nar unos reales; l’afilador fai sonar la xipla; les muyeres caltienen na tiesta cestaos de piti-nos que nun dexen de piar; el traperu y cacharreru cambia ropa vieyo por cacharros; cople-ros, charranes y milagreros suelten caún la so retafila al altu la lleva; y hasta l’aceituneru,que vien del sur, al otru llau de los cordales, llega coles barriques d’aceituna cargando alcostín. Una caterma méndigos en filera a lo llargo’l camín enseñen les sos mancadures y su-pliquen compasión.

Page 75: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Ente los méndigos vemos a una mozuca apurriendo un tanque escacháu a la xente quepasa, al tiempu que suelta la mesma retafila que los demás: «¡Una llimosna, por caridá, paesta probe cieguina qu’hai dos díes que nun xinta...!». Esa rapaza ye Etelvina, la vaqueiri-na que se fuera de casa yá va pa dos meses. Como nun alcontró nada meyor, tuvo que po-nese a pidir faciéndose la ciega. Pero, esperái, que perhí vemos a otra que tamién conoce-mos. Trai un vistíu de rica tela, anque tou emporcáu, y una fardela grande que va arras-trando pel suelu. Ye la princesa Cristina, qu’esta mesma mañana escapó de palaciu a la buscad’aventures.

Al pasar al llau de la vaqueira abrióse’l bolsón y tolo que llevaba dientro espardióse pelsuelu. Un espeyu con mangu de plata foi a cayer a los pies d’Etelvina, que nun pudo aguan-tase y agachóse a pañalu.

—¡Tu, de ciega nada! —vocingló la princesa, armando gran espolín. Pero cuando vio’ldineru que la otra tenía nel bote, ensiguida camudó’l xeitu—. Bueno, mira, vamos faceruna cosa: tu puedes quedate con esi espeyu y dasme, a cambiu, lo que lleves nesa lata.

Y ye que la princesina, al facer l’equipaxe nun sabía que diba necesitar dineru pa consi-guir la comida, y agora taba famienta. Como les dos llegaron a un alcuerdu, caúna pañó loque yera de so: la vaqueira guardó l’espeyu nel fardel y escondió unes cuantes monedes nafaltriquera, pa nun dá-ylo too a la otra, que taba metiendo les sos coses nel bolsu y les mo-nedes nel dengue de terciopelu. Dempués, les dos xuntes empezaron a andar pel mercáu ala gueta d’una empanada, un poco quesu o lo que fuera, y sentáronse a comelo a la solom-bra d’una figar. Caúna contó la so historia, dambes espunxeron los motivos que les llevarana marchar de casa.

—Yo yera una criada en mio casa. Los mios hermanos polo menos diben a la cantina alescurecer y podíen beber y xugar y rise colos collacios. Mientres que yo, siempre trabayan-do... —protestaba Etelvina.

—Tu, polo menos, vivíes al aire llibre y podíes correr pelos praos y dir a la fonte a poragua. En cambiu, yo, siempre enzarrada ente los muros del castiellu, aburríame como unaamasuela, y como nun tengo hermanos nin hermanes nunca tuvi con quien xugar... —arre-postiaba Cristina.

65

Page 76: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

—Si, pero tu siempre tuvisti tolo que te peteció: vistíos preciosos, oxetos valiosos, de-prendisti a tocar instrumentos de música, a facer fermosos bordaos de colores y otres mun-ches coses interesantes ... —aldericó la vaqueira.

—De «coses interesantes», nada —protestó la princesa, qu’empezaba a enritase porquenun taba avezada a que naide-y llevara la contraria.

Y siguió aldericando, queriendo convencer a la otra de lo desgraciada que yera na so mo-rada.

—Pero, nada de nada, porque, a ver, ¿a ti paezte emocionante tener que deprender unallingua que sabe dios si tendré ocasión de prauticar dalgún día? ¿Paezte interesante tar dán-do-y a les tecles del clavicordiu hores enteres con escales y más escales, arpexos y más arpe-xos, ensin tocar nunca una canción d’amor? ¿Tu crees que ye guapo pasar una mañana en-tera y vera deprendiendo a comportame pal casu d’una visita perimportante..? Pero, si to-les visites que tenemos son condes y marqueses vieyos y aburríos que nun saben más quepidir y falar de posesiones y coses sin sustancia... y el bufón siempre soltando les mesmesgracies que ya nun faen gracia...

—Bueno, mira —atayó la vaqueira, qu’alcontraba inaguantable’l refalfiu de la princesa—, vamos facer una cosa: tu vas dir a mio casa, dices que soi yo, que les coses na ciudá fuérontebien y que vuelves solo pa velos. Toi segura de que nun aguantes nin una selmana ellí.

—¡Cómo que non! —apellidó la princesa—. ¿Qué crees, que soi boba? Lo que tu facíespue facelo cualquiera.

Pero, dempués de pensalo un poco añadió:

—Ta bien, pero cola condición de que tu vayas al castiellu y digas que yes la princesaarrepentida que vuelve con ganes de deprender y de ser obediente. De xuru que nun aguan-tes nin dos díes.

Con esti tratu, y dempués d’intercambiar la ropa, caúna empobinó pa casa la otra.

A eso del atapecer llegó Etelvina a les puertes del castiellu. Los guardianes duldaronmuncho de qu’aquello fuera la princesa, pero como-yos enseñó mui segura de sí la insignia

66

Page 77: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

real, dexáronla pasar. Dempués de llavase y aduechase, baxó a cenar. El pá nun taba, dalgúnasuntu d’estáu lu retenía; la ma taba sentada a lo cabero la mesa, que casi nun se vía porqueun candelabru y el centru flores-y tapaba la tiesta.

—¿Qué tal el día, querida? —entrugó la reina ensin dexar de mirar pa la pechuga de pa-vu que tenía trincada col tenedor.

—B-bien... —contestó la vaqueira, que nun podía pasar a creyer que naide repara en quenun yera la princesa y, polo que paecía, nin tan siquier cayeran na cuenta de la so falta detou esi día.

Aquella nueche durmióla bien a gustu naquella cama con dosel cubiertu de tapices yaquel colchón altu y mullíu con sábanes bordaes, suaves y perfumaes.

A les ocho la mañana una doncella entró nel cuartu cola fonte l’almuerzu. Etelvina sin-tióse feliz de poder almorzar ensin salir de la cama y pensó que la princesa quexábase de vi-ciu. Dempués, vistiéronla y xubió a la sala d’estudiu, onde’l profesor de francés la esperabacon una ceya enarquiada.

—¿Quién yes tu? —espetó-y nada más vela.

Etelvina nun tuvo más remediu que fala-y del alcuerdu al que llegaran ella y la prince-sa. El preceptor ensiguida comprendió la situación y, amás, paeció allegrase de la novedá.Y lo mesmo pasó colos demás profesores, que taben un poco fartos d’oyer reburdiar a toeshores a la princesa.

Nuna selmana la vaqueira, que supiera aprovechar les lleiciones, podía dicir «bon yur»,«mersí bocú», «sil vuplé» y demás fórmules de cortesía y afalague básiques pa una comunica-ción colos miembros de la realeza del país vecín. Los maestros d’Etelvina taben mui contentoscola nueva discípula porque yera aplicada y nunca protestaba por nada, pero ella, a soles nel socuartu, sentada delantre’l bastidor del bordáu, echaba de menos el golor de la yerba y el soníudel ríu, dalgo que nun podía disfrutar dende les altes ventanes. El xardín de palaciu yera un lla-berintu de matos recortaos, más altos qu’una persona, d’un color verde escuro, y nun apetecíaprecisamente pasiar per él. Había roses, pero nun yeren como les qu’ella conocía, pequeñines ygoloroses asomando xuguetones equí y allá pelos bardiales. Estes paecíen domesticaes siguien-

67

Page 78: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

do la llinia marcada polos arcos de fierro que les guiaben a lo llargo’l paséu. Echaba de menosa la xente del pueblu que falaba a voces nuna llingua qu’ella sentía familiar. Equí nin siquierala ma paecía tener demasiáu interés en rellacionase con ella. Y llamentó nun poder disfrutar delpueblu y de la cultura a la vez, asina que diba tener que decidise por unu de los dos.

Mentanto la vaqueirina ta somorguiada nes sos cavilaciones, vamos siguir los pasos deCristina, la princesina, qu’a bon pasu, una vez se despidiera de la so collacia, empobinarapa la braña. Diba ilusionada cola idea d’entamar una nueva vida y too eso. Pero, al poco devivir na casa la vaqueira, la princesina empezó a comportase como tenía d’avezu: quería go-bernalo too y que-y lo ficieran too.

—¡Soi una princesa y eso nun lo voi facer!

Menos mal qu’ensiguida-y dexaron les coses clares.

—¡Oi nenina!, por mui princesina que seyas equí hai que trabayar, como los demás, siquies comer.

Esa yera otra, el comer. A la princesa nun-y gustaba nada de lo que-y daben, avezada co-mo taba a platos esquisitos y esmeraos en confeición y presencia. En cambiu, agora ella mes-ma tenía qu’echar la comida pal platu, apurriendo d’una pota toa afumada y escachada quese ponía en mediu la mesa. Y ¡qué comida!, unes berces con pataques y unes poques fabes,y pente medies un cachu d’una cosa grasienta que-y llamaben «toucín».

Tolos díes había griesca. Griesca pa fregar la cacía, griesca p’arimase nin tan siquiera ala vaca, griesca pa remendar unos pantalones que la princesa consideraba meyor tirar, gries-ca pa too. Hasta que, dos díes dempués, la princesa decidió tornar al castiellu y perdona-yos a toos les afrentes que-y ficieran nel pasáu.

Y asina lo fizo, llevantóse, metió les sos coses nel maletu y enfiló pa so casa decidida adar una segunda oportunidá a tol mundu.

Cuando llegó, armóse la marimorena, porque la vaqueira nun quería dise y la princesanun quería competidores viviendo baxo’l mesmu techu qu’ella. Asina que, yá podéis aldo-vinar quien tuvo que colar y ganar la vida per ende.

68

Page 79: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

La vaqueira tuvo que dise de palaciu, pero nun salió igual qu’entrara, agora sabía más ytaba más preparada pa la vida. El saber dába-y valor y puxu pa entrar na villa y buscar unaocupación que nun fuera pidir faciéndose la ciega.

Y asina foi. La vaqueira supo sacar provechu de la esperiencia y consiguió abrise camínna ciudá.

D’otra parte, la princesa, como viera lo que yera’l mundu real, entamó esta segunda eta-pa de la so vida con más ganes de deprender, dándose cuenta de la suerte que tenía de te-nelo... casi too.

69

Fragmentu de Cuentos maraviyosos, de mieu y misteriu.

Page 80: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 81: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Ta llueu, güelín

JORGE FERNÁNDEZ GARCÍA

Nestos últimos años toos vimos cómo dibes quedándote quietín, lo mesmo que quietaqueda la yerba ensin esi soplín del aire, como quietu ta’l punteru una caña nun ríu

ensin pexes, como quietes tán les ñubes ensin vientu.

Fuisti colando sele, ensin quexate nin llamentate, viviendo como nun suañu alloñáu dela nueche. Poco a poco yá nun yeres más qu’un recuerdu nos nuesos corales. Yá cuasi naidemiraba pa ti, güelín míu, mientres amusgabes nuna esquina. Cuasi naide digo, porque yosí que lo facía. Yo miraba pa ti.

Miraba pa ti y entrugábame como podía tar pasándote a ti. Cómo podía ser qu’esi pai-sanón qu’un día llevantóme de la cama a les seis de la mañana, garróme del brazu coles lla-gañes nos güeyos y baxóme a la ponte Quinzanas a pescar, agora resultara que se taba esfu-mando como’l fumu una foguera. Contaba yo con doce añinos y alcuérdome, ente suaños,que m’espetasti de sutrucu col «Güei vas deprender. Güei vas facete un paisanu».

Yo nun sabía qué yera lo que m’aguardaba, pero tu tabes mui enfotáu y gayoleru. Ba-xasti del coche cuasi ensin paralu y yo detrás ablucáu nun sabía qué pasaba. Sacasti la cañay montasti’l carrete. Pasasti la chanza peles anielles y anzuelasti nun santiamén, xusto dem-pués de pone-y el plomu.

71

Page 82: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

72

—¡¡Garra dos esguiles y una meruca gorda!! —glayástime.

Tabes escitáu y yo fixi lo que dicíes, cuasi más por mieu que por curiosidá. Quitástime-lo de les manes y dixisti «Mira y deprendi pa faelo tu llueu», metisti les esguiles p’arriba yllueu enfilasti la meruca. Abristi la cartera y dístime un papel blancu. Llevaba’l mio nomeimpresu. Yera una reducida de salmón pa menores de catorce. La mio sorpresa nun finó ehí.Yo taba como atontáu y nun sentí cómo me sentares nel maleteru y me calzares unes botesd’augua fasta penriba les rodielles. Tu punxisti otres. Les tuyes yeren vieyes y les cadenestaben ferruñoses. Al andar sonábenme como les espueles de los vaqueros del alloñáu oesteamericanu.

Nun sé mui bien cómo fixi pa desplegar la caña. Nun sé cómo finé nel augua y namáirecuerdo el «tírala p’allá» y el to calor na mio espalda mientres me garrabes firme y cari-ñosamente pola cintura pa que nun me llevare’l ríu.

Too asocedió mui rápido: una sacudida, un tirón, un blincu y yá tábemos en lliza, tu yyo escontra aquel animalón que lluchaba pola so vida, como yo lluchaba pola tuya y polamía. Llevónos tiempu; nun sé cuánto. Y anque pa mi too foi un suspiru quedé frayáu. A tinun se te quitaba la sorrisa de la boca nin se te quitó en tol día. Nun se te quitó nin al dirmarcalu, nin llueu nel chigre riendo y presumiendo de mi colos otros paisanos. ¡Qué argu-yosu tabes! Y yo encantáu de ser el centru d’atención: «Ye’l mio nietu, sacólu él», nun para-bes de repetir.

Alcuérdome qu’enantes de colar pa casa fuisti y llavasti cara y manes nel augua’l ríu.Llueu quedástite mirando al ríu y dixísti-y con voz queda: «Ríu, qué feliz me ficisti güei. Dal-gún día pagarételo».

Güelín míu: güei al espertar camenté cómo yera posible que’l sol brillara, que’l vientucorriere pente los praos y les sebes y que los páxaros cantaren na alborada. Porque ye, güe-lín míu, que güei namái yo noté la to ausencia y namái t’echaren de menos les cañes neltrasteru enllenándose de mofu y povisa. Güei, güelín míu, nel día que-y entrego les tos ce-nices a esti ríu, pagándo-y asina una deuda, yá qu’al menos per un intre fíxote feliz:

Ta llueu, güelín.

Page 83: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 84: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 85: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Final

XURDE FERNÁNDEZ

Entá nun son les siete y la nueche yá escureció tola riba. Nun hai munchos díes que cam-biamos d’estación y entá nun toi avezáu a que la lluz desapaeza a media tarde.

Sentáu nuna peña acolumbro cómo arriba del cantil entamen a prendese les faroles ana-ranxaes que me traen milenta recuerdos de neñu. Entá m’alcuerdo d’aquelles tardes d’i-viernu en bicicleta diendo pa casa bien llueu por mieu a que se ficiere de nueche, del ruíud’aquelles lluces de dinamo que teníen les bicicletes, o de la primer nueche que se pren-dieren les lluces fuera casa.

Ente solombres, subo la costona que me lleva a la casa na que vivió mio güela tantos ytantos años, na que pasé tantos y tantos díes.

Cuantayá que nun venía…

Mientres doi vueltes a la llave pienso no que voi atopar dientro: too siguirá igual, con-vénzome, o polo menos cuasi igual.

Pero anque la colcha ye la de siempre, los llibros siguen nel so requexu, los marcos co-les semeyes de toos nosotros asitiaos a farta delantre la ventana que da al güertu y los cua-dros na paré, nada ye como enantes. Quiciabes echo de menos oyer la so respiración fuerte

73

Page 86: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

que dacuando se silenciaba y alarmaba’l mio sentir, espertala de la siesta, el golor de les flo-res recién cortaes o’l calendariu y la bata encolingaos de la puerta.

Échome na cama, como cuando yera neñu y ella venía a espertame coles sos manes fríes.Les llárimes y les alcordances faen qu’ella siga equí...

Llevántome y piesllo la casa. Tranco la puerta y pienso en nun volver; pa qué si’l tiem-pu yá nun cuenta la so vida; pa que si yá nun sé si cuenta la mía.

De la qu’entamo’l camín final veo a Anina que tamién se vien a despidir de min. Abrá-zola, doi-y dos besos y alcuérdome de munches tardes na corralada de casa con ella y miogüela cuntándome histories de cuantayá. Alcuérdome de la so historia.

Anina quedó ensin madre namás nacer. Complicaciones nel partu ficieron que’l so nacerfuera lo más triste na vida de la so familia.

So padre maldíxola esi mesmu día, mientres colos güeyos coloraos mirábala nos brazosd’una vecina que-y la enseñaba como si too fuera bien, como si nada nun pasara.

Esa mesma nueche desapaeció de casa y yá nunca volvió al pueblu.

Anque dicía y dicía que nun la quería, que yera lo peor que-y pasara, qu’acabara cola sovida, nun hebo un momentu, no que-y quedó de vida, que nun pensara nella.

Mientres ella vivía colos sos güelos maternos, el padre enllenábase de vinu y xinebra, en-filáu peles cais de la villa, maldiciendo nos chigres, unes vegaes a la so fía, otres a los sossuegros por quita-y tolo que-y quedaba de la so muyer, tolo que tenía.

L’añu que la neña entamó a deprender a coser na villa, so padre foi un día a buscala a me-dia mañana. Pidió-y a la maestra que la sacara darréu de clas porque la diba llevar con él.

—Soi so padre y va venir conmigo —dixera.

La moza nun accedió, pero depués de discutir y decatase de que nun había manera decalmalu, dexó que tuviera con ella cinco minutos nel so cuartu.

Miróla, dio-y un besín pequeñín qu’ella nun escaeció en munchu tiempu, sobre mane-

74

Page 87: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

ra pol arrecendor a vinu barato. Cuntó-y que yera familiar d’ella, que siempre la diba que-rer muncho y que siempre que necesitara dalgo lu buscara per cualquier de los chigres delparque del muelle. Dio-y cinco duros, volvió a besala y coló ente llárimes.

Esa tarde, depués de llorar y llorar, volvió a maldicila...

75

Page 88: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 89: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Dos amigues

ESPERANZA MARIÑO DAVILA

Poques vegaes siente Eva tal impulsu pa escribir. Los recuerdos... Nuna mañana prima-veral de gloria, coles rayadines penetrando a fargataes pel ventanu y illuminando’l rin-

conín, les vieyes alcacies de Crisanto —tan doraes como’l propiu nome— yá ensin arume,les paraxismeres magar qu’inespresives muñeques de porzolana, los poemes enriba de la me-sa... la tinta fresco derrámase, zizaguea y escuerre.

Conociérense nun Institutu de la perlla del Lérez. María yera roxa y pálida, alta y un po-coñín gruesa; tamién Eva yera alta y clara, pero esbelta. La simple compaña física nel in-tervalu de les aules o nos cortísimos recreos, la conversación adolescente nun entornu gafuy solitariu, en fin, algamaren una unión quiciabes firme y duradera.

Les Fiestes de la Pelegrina, naquellos llargos branos, permitía-yos tar xuntes y aislaes nelmediu del baruyu de les peñes, de les barraques, de la lluminosidá de los fueos artificiales,del ruíu de les tómboles nes que siempre toca:

—A por otro, a por otro, a por otro perrito piloto.

—Qué allegría, qué alboroto, y me llevo otro perro piloto.

Rieren a carcaxaes cuando solo ganaren una ridícula miniescoba de llana con güeyos yun canguru con cría, de lloza.

Nel baille, María adoptaba colos mozos una actitú circunspecta mientres Eva s’aburría,

77

Page 90: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

sabedora d’antemano de que nun atoparía ellí, repentín y milagreru, nengún apasionantepríncipe azul (y qué anoxu cuando aquel acneicu procuraba arrimar la mexella). Lo más pres-toso yera ensin dulda imitar el tren, vieyos y mozos agarraos, pela esplanada.

Los díes, asemeyaos, trescurríen lentos. Los pas marcharen pa l’aldea —casa de cantería,finques y horru—, allá alantre en Cuspedriños. Aprovechando pa erguese tarde, daben conmui poca gana dalgún qu’otru fregáu al pisu, xintaben bazofia y salíen a dar un paséu pelescais Michelena y Oliva pa llegar, con frecuencia, a les guapísimes Places de la Ferrería y deTeucro y al Eráu de la Lleña; de xemes en cuando, un altu nel Daniel o na cafetería Carabela.

Pontevedra é boa vila,dá de beber a quen pasa.A fonte na Ferraría,

San Bartolomeu na Praza.

Dalgún qu’otru día embarcaron rumbu a la isla d’Ons. O bien nel autobús en direccióna Marín o haza’l Norte, a los atestaos Sanxenxo y Portonovo, pa caminar llargamente baxo’lcielu diáfanu y llueu sentar, con un deliciosu xeláu, nes escaleres de la muria.

Y conversaben, conversaben.

Una d’aquelles tardes María confesó que, de pequeñina, tuviere a puntu de morrer acan-grenada y operárenla d’urxencia, de lo que-y quedare como testimoniu una estremidá de-fectuosa pola que sentía arguyu y, al tiempu, vergoña.

El remate de la curtia permanencia —dende la distancia— na universidá compostelana(Filoloxía, claro) esixe l’holocaustu de la bifurcación na busca de cada camín vital. Dem-pués del exerciciu de les profesiones respectives en llugares distantes, una boda sonada y yámunchos, munchos años, un chispazu: l’alcuentru casual na florida y viciosa Alameda, cer-ca del Monumentu a los Héroes de Pontesampaio.

Dos muyeres. Una d’elles tovía roxa, daqué canosa y gordina, con un neñu morenu de lamano. Dos calorosos chuchos, una emocionada y llixera charla enllena de promeses de re-novación de l’amistá, de revisites, d’antigües renombrances. Oh, les pallabres.

Na partida, un únicu —y estúpidu— recuerdu na mente d’Eva: la deda del pie, recrea-da con una dimensión xigantesca nuna mañana cualquiera d’esplendor primaveral.

78

Page 91: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

La lleenda del triste pescallunes (de llunes solo menguantes)

XUAN CARLOS CRESPOS LANCHAS

Xubí a lo más visiego la so casa, al soyáu, como en tantes otres ocasiones, ya sólo alcon-tré silenciu duru. Nes mios manes el papel, el papel moyao, eso qu’elli tanto espera-

re. Escrito con mano femenina. Nel so cuartu solo la quietú y esi silenciu amestáu col ruíuque facíen los ríos Montán y Villoria carretando como arrecostines l’agua frío de los ñeve-ros azules. Tres la ventana víase la lluna. «La lluna», dicía l’home, el pescador, «ye la quetien valor. El sol ye un manguán al que lu picotien los páxaros. Mesmo les andolines, fastaesmigayalu. Asina día tres día. Pero la lluna ye otra cosa. Tien los sos ritmos. Xorrez sele,sele a la so manera. Ensin que naide, siquier Ella, mande nos mesmos». Elli, el vieyu Pes-callunes, mirábame y dicía qu’Ella, la que fore la so muyer, usaba la lluna, los sos ciclos decrecimientu, pa comunicase con elli. Y qu’un día mandaría-y subir pa con Ella. Un día quenun podía tar mui lloñe polo que tenía que tar atentu a les señales. A Ella llevóla la lluna.«Munchos», charraba’l vieyu demientres caleyaba conmigo pente los bardiales al llau mes-mu onde entama’l camín pa contra La Peña Texíu, «dirán que foron los de la funeraria, elmélicu que diba con ellos aquella nueche de solombres vives nos qu’Ella me dexó solu nes-ti cabanu…, pero non, a Ella llevóla la lluna menguante y quedé solu nesti llau, cola gati-lera pequeña ensin gatu nin ventanes pa ver tanta lluvia como cayó dende entós.

Eso sí yera verdá. Vivía nun pequeñu cabanu al pie d’El Picu Tresconceyos. Metanes lospueblos, cásique aldees, d’El Meruxal y Les Bories. Enantes qu’Ella colare trabayaba unes

79

Page 92: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

tierres pindies, enllenes del mofu que se-y terminaría pegando a los pulmones y que porello solo alitare bien nos llabios d’Ella. Pataques, cebolles, arbeyos, dalgo ganáu, dalgunaoveya flaca, pocoñín más… nunos paxos llevábalo pa La Pola los xueves de mercáu. Poquesperres ganaba, menos necesitaba. Ella apurría tamién, facía mandaos, iguaba teles, vistíos,facía dulces pa los bares de Villoria, Tolivia, Entrialgo o mesmo El Condáu. Poques perrestamién, pero yá facíen dos montoninos.

Una mala nueche, de lluna menguante, el vieyu sintió un ruíu. El ruíu cafiante que fa-cíen les pallabres na so cayida, escontra los sos suaños, espertólu. Suañó que suañaba qu’E-lla-y dicía «Nun voi poder quedar muncho más, siéntolo» xusto enantes de la so marchaenvuelta nuna capa de fuxida y plumes d’aves, solo, fugaces.

Espertó garráu al estremu de la punta del últimu calafríu. L’últimu d’esta última nue-che. Al so llau toles flores que plantaren amostecieron, podrecieron nun colchón yá cola pér-diga perfilada nuna nueva vida. Ella yera tresportada nun caxón de madera. Nun caxón paprobes, diríen les cotorres del Barriu Montepíu o de Fontoria. Marchare dexando esi últi-mu avisu amestáu col mal suañu. Elli nun cayere no feble los güesos la so compañera, lo en-xencle la so respiración. Un mal gripe, un catarru mal curáu, dixera’l mélicu interín qu’a-compangare a los de la funeraria al cabanu’l vieyu. Elli tirare a niundes peles viesques asi-tiaes pa El Picu la Vara. Nun lloró, solo corría lo que’l so probe organismu-y dexaba. Pacuando paró, nun sé si entá cola razón nel so pensamientu, miró p’arriba, pal cielu. Ellí noalto taba la lluna. Una lluna cásique una llinia na escuridá. Una llunuca nel so cuartu másmenguante. Elli debió sorrir y camentó lo que tenía que pasar. Tenía que garrar llunes men-guantes. Nuna d’elles Ella diría lo que tenía que facer pa xuntase de nuevo.

Afuera, como vos digo, ente brillos de les lluces de los pueblos de la fastera y del conce-yu vecín de Samartín, que s’alloñaben, el triste, nuevu Pescallunes vió la cabera lluna men-guante, siempre menguante, a la vez que cola so mano bona (la de les caricies) tantiábasenun pechu, yá con un güecu. Con un güecu a l’altura d’un corazón, dende esi momentu, ta-mién menguante.

Coles raíces de les flores, yá musties, podreció tamién el somier qu’ente los muelles te-nía enredaos un pasáu d’azucre negro y suaños verdes.

80

Page 93: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Desprovistu, de sópitu, de tola so relixón nun supo lloramicar, nin llanciar rezu dalgún.Solo-y quedaba encomendase a que la Diosa de les Agües (asina yera como Ella, agora ta-mién menguante, la llamaba)-y fora acercando cada mes. O quiciabes yera Virxe de lesAgües. Nun m’alcuerdo bien, por ello nun vos aseguro nada. Pero fora quién fora tenía qu’a-cerca-y al vieyu una a una toles llunes menguantes conocíes.

Cola navaya de brillu-fueya que sirvía para cortar roses, pa la Ella de la so vida, de la sohestoria, foi faciendo un tatuax. Un tatuax que lu cubriera de dolor y gritos (agora crecien-tes) azules.

Demientres se completaba la espera, El Triste, y vieyu, Pescallunes foi completando, ala so vegada, el so tatuax distintivu a sal y tinta de fruta, solu, amargu. Un tatuax col ros-tru (menguante) de la «so Ella» dientro d’un signu, tamién azul d’interrogación. El cómonestos meses nun acabare’l vieyu nel Adaro o, peor, na Unidá de Psiquiatría del HospitalCentral, o siquiera na residencia de La Pola onde de xuru taría meyor atendíu, ye pa minun misteriu. Toos, nos pueblos la redolada, sabíen de la hestoria, de l’aparente chifladuradel vieyu. Esa perda del sentíu que viniere cuando Ella, siempre en lletres mayúscules, desutrucu, morriere nuna nueche mui escura. Los homes, por bonos paisanos que seyan, nes-tos tiempos garraron el vezu de nun metese en temes como estos. Nin los xulgaos, nin laguardia civil. Nin foi persiguíu nin tuvo ayuda de naide.

Cansáu de tanta espera ensin que Diosa dalguna lu ayudare nel so empeñu de plata yámuncho vieyu, el nuevu y Triste Pescallunes fizo una caña de madera húmedo y ansies ta-mién verdes y húmedes. Púnxo-y un cordel del sable más negro qu’alcontró y con un afi-láu anzuelu, cola forma de mediu corazón lóxicamente menguante, foi a pescar.

Na so furia, no so rabia, al entamu pescaba toes y caúna. Menguantes y non. Grandes ypequeñes. Una vez se foi calmando, aprendió a esperar. Quiciás esa yera una de les lleicio-nes que tenía qu’aprender. Marcó nun calendariu malcuriosáu, arrugáu, les llunes men-guantes, y eses nueches diba a una oriella d’un ríu cercanu (a lo primero siempre la mesma)cola so caña y el so anzuelu, cada vegada más y más afiláu, y nun volvía fasta que nun pes-care la mensual lluna, siempre menguante. Ye perdifícil de creyer, sélo, pero un perioducurtiu de tiempu. Menos d’una escura nueche, nel cielu la lluna a torrentera como xuntadaa un anzuelu non tan invisible cayía sobre un colchón de ñegaciones y ausencies. Pero nun

81

Page 94: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

82

yera bastante pal vieyu. Una y otra vuelta comprobaba que nenguna encaxaba col güecuqu’Ella, la so antigua Ella-y, la so fiel amante, abriere nel so güesudu pechu .

Pasaba’l tiempu y la casa del Triste, y vieyu, Pescallunes, esi cabanu, taba enllenándoseenforma de llunes menguantes (habíales de tolos tamaños y brillos). No único que coinci-díen yera na so fase menguante.

Al principiu guardábales en frascos de salitre (que trayía de La Playa Estaño, xunto a Xi-xón) y miraes anhelantes, pero bien llueu, con tantes, empezaba a escasiar l’espaciu y po-día alcontrales en llibros de poemes, ensin rima, dientro de vacíes botelles de vinu antesdulce, ente sábanes yá ensin golor, al llau del dibuxu d’una espalda esnuda con tres versosen roxo dientro...

Nos periodos ente llunes menguantes, cuando nun taba apigarzáu como descansando detantu raru esfuerzu, foi texendo una capa que lu ayudaría a soportar los calafríos de les nue-ches nel borde, mesmu, d’un ríu, d’unes agües, que yá nun reconocía.

Foi cosiendo plantes nocherniegues, silencios y supersticiones fasta completar la capaque tenía qu’atrayer un brillu de plata menguante.

Poco a poco foi tornándose desconfiáu, foscu. Como si se tratare d’un animal qu’un díaal espertar descubriere que ye l’únicu la so especie. Yo, pela mio parte, que fora ún de lossos meyores collacios, dexé de velu per La Pola. Yá nin los xueves del mercáu. Nin siquie-ra peles fiestes de La Pontona. Mirái, colo qu’esfrutaben los dos colos bailles de les orques-tes, casi siempre gallegues, al llau mesmu la Casa Cultura o tomando unos churrinos fritoso una mazana duce nún de los puestos de la Plaza Arboleya o al llau l’Institutu, onde ta ago-ra «la cabra de Cuco».

Cambió d’oriella, de vientos, de cebu... Yá nun ponía llárimes dulces nel afiláu anzue-lu. Agora ponía una única gota d’un sangre amestao con hortolana.

Siguía pescando, pescando...

Col nuevu cebu siguió pescando llunes cada vez más menguantes, tala yera la priesa enpescales que na mayoría de les vegaes yá nun les dexaba amenorgar lo necesario. Siguió pes-

Page 95: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

cando, digo, pero non la qu’encaxaba col güecu del so pechu y ríu nengún daba señal de lesnoticies que d’Ella esperaba. Asina que colocó un anzuelu con un filu melláu de celos, unfilu arguyosu de tantu despreciu, por ver si asina camudaba la so suerte. Pero esa nun dibaser la causa, nin la solución. La so pena deprendió a xorrecer como l’ausencia d’Ella.

La táutica de pesca sí que nun la camudó en tou esi tiempu. Polo menos los vecinos d’e-lli que lu observaben, escucábenlu al entamu con interés, pero en pasando’l tiempu cadavuelta con menos curiosidá que llastima, asina me lo dixeron. Pescaba la lluna echando l’an-zuelu, agora con nuevu cebu, nel menguante reflexu que pente les corrientes, ente les folesfalses, de falsos rabiones, de ñeveros azules, de ñeveros de mala ñeve ensin pisar. Ensin güel-gues de muyer. Nesi reflexu onde la curiosidá del astru precipitaría la so captura. Una más.Cada vez yera más cenciello, tala yera la práutica del Triste Pescallunes. Siempre la mesmadesesperación al comprobar que’l güecu nun s’enllenaba. Más al contrario, nos periodos en-te llunes menguantes el güecu nel güesudu pechu’l vieyu paecía crecer ensin remediu co-nocíu. Cada vuelta costába-y más y más alitar. Nun diba ser quien p’aguantar tantu ivier-nu como-y quedaba per delantre. Nun diba ser quien a aguantar por si Ella…

En víespores de nueva menguante elli diose cuenta, notó qu’al cubrise cola capa de duer-mevela, como cada nueche, exautamente igual a les miles d’últimes nueches, una tranqui-lidá zarró’l so deséu. Una tranquilidá qu’escondió la so pasión azul nun caxón con un pies-lle de xelu menguante.

Y suañó, como aquella nueche en qu’Ella coló, que suañaba qu’Ella-y dicía que nun sepue coyer una lluna con un cordel d’arena tan negro, que tenía que llavalo en suaños nue-vos. Y suañó qu’Ella-y dicía que les llunes, y más les menguantes, les que son tán peque-ñes como los nenos, solo se pesquen nel cielu-nueche. Enxamás nel güecu, falsu, que dexentoles agües... y suañó y suañó… pencima de too suañó que depués d’aquella nueche Ellanun se fora, que…

Y suañó que suañaba qu’Ella coyía’l so anzuelu y que col so antiguu pañuelu-vida llim-piaba’l melláu filu de celos y tantes ausencies y enganchábalu nel borde del vistíu de platareflexu. El mesmu vistíu que llevaba cuando la muerte la sorprendió nun suañu del so com-pañeru de fatigues. Col vistíu col qu’agora baillaba pencima la herba fresco y escuro. D’u-na escuridá ensin lluna. Esa mesma alborecida alcontraron al llau del ríu Villoria a un vie-

83

Page 96: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

yu. Al mio amigu. Al vieyu y Triste Pescallunes. Solu’l so cuerpu, sorría. Na so mano unpapel. Un papel entá moyao d’agua de ríu. El papel qu’agora teo nes manes, manes qu’in-da tán temblando. Un papel con una pequeña lluna menguante dibuxada nún de los sosbordes pencima d’una pallabra escrita con mano de muyer, una lluna pencima de la palla-bra «ven».

84

Page 97: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Óptimu n’agua

XUAN MORÍS

1969 nel calendariu.

Nunca hubo un mundiu más modernu qu’esti y yo dando pates en culu zampúxome nelmar Cantábricu a les nueve y picu la tarde del veranu en que los norteamericanos dizquequ’hollaron la Lluna porque sé que va dar al Gran Océanu Atlánticu y l’agua que me cubrea min y l’agua que nes playes d’América cubre a los h.ipis y a los folkis ye, no esencial, lamesma agua de mar con sal, con espluma de foles que vienen y van. Y, poro, nalo mar avan-te cola ilusión del que comparte l’océanu como si fuere un acuariu porque n’agua siéntomellixeru y potente, quixera cantar lo muncho que quiero esti mundiu de moda qu’hasta ho-lló la Lluna.

Y cuando Gran Sol s’esmuza en basna a soleyar otres playes del Orbe, prenderánse leslluces de la marina, del puertu, de los barcos, y el Faru Torres proyectará los rayos que medean tola impresión de baillar na meyor discoteca del Orbe y de la Hestoria.

Y glayo «Soi un fíu del augua», y glayo «Viva la playa» qu’ocupa tres cuartes partes dela superficie d’esta vieya Tierra y que nes playes da’l gustu más xustu a la xente más mo-derno de tolos tiempos, como yo mesmu.

Al mio nivel soi’l más modernu nun pueblu de panoyos... Pero soi’l más modernu. Nel

85

Page 98: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

86

pechu desbórdaseme la enerxía y emito pequeños glayíos que suenen «vau, vau», como unecu d’AMÉRICA. Nalo mar avante col enfotu del recordman.

Si les serenes esisten de xuru qu’usen bikini... ¿O non?, de xuru NUN usen bikini... Paser más modernes...

VAU... mar que güel a oricios, que nél son más felices. Creo qu’hai serenes que m’espe-ren a lo llonxe, mar océanu tolo más, nes playes d’América, y decídome a dir nalando comofíu del Agua, pel divino Océanu Atlánticu al abrazu de la Llibertá, como diben los d’ultra-mar qu’a les Indies diben buscar lo que-yos faltaba.

Y yo soi un namoráu como ellos, enfótome no que quiero, diré nalando a les Amériques,a pola Llibertá, la Plata, l’Ésitu y pola gloria que dará l’esfuerzu seré l’últimu emigrante ysuaño con ser recibíu como’l primeru ente los Amantes de la Llibertá, la Plata, l’Ésitu, laModa, la Lluna, la Gloria.

Page 99: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

87

Pablo

A Pablo Antonio González Fernández (1963-2007)

RUTH GONZÁLEZ RODRÍGUEZ

A lluz de Pablo sempre tuvo orientada na mesma dirección, xa sabemos todos cuál. Eraúa inclinación natural, como de siglos. A súa mirada enorgullecida tía sempre claro el oxe-tivo dos sous oyos: a súa nenía, a súa felicidá.

A lluz de Pablo sempre taba prendida. Nun había descanso núa cabeza chía d’inquietu-des, d’esmolementos polla súa terra, de perguntas, de proyectos, d’axuda «¿qué yes falta-rá?» a os demás. Tratábase d’úa lluz intelixente, irónica con lo que nun lo convencía, quede daqué s’hai que servir pra nun desesperar nun país chen de cegos.

A lluz de Pablo era sólida y pura. Nun conocía a palabra desalento nin desánimo, y me-nos inda a da queixa ou el enfado. Rellumaba –eso sí– a súa ternura, disposta como posossobre todo lo sou: a súa gaita, el sou trabayo, a súa familia, a súa terra, a súa fala, a súa cul-tura, os sous amigos...

A lluz de Pablo era úa lluz callada, das qu’estreman ben as palabras que valen das que semalgastan. Ás veces, era a lluz d’un candil inocente –como de neno– y sempre, úa lluz po-tente, úa lluz de faro.

A lluz de Pablo é úa lluz imborrable, inestinguible... que nos vai calentar de continuonun inverno permanente.

Page 100: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

88

G. R.

Mª ESTHER GARCÍA LÓPEZ

Engarrotábanseme las manos. Temblábame tol cuerpu. Tic, tic, tic…, las teclas del or-dendor golpiábanme no corazón. Las l.lárimas arroyaban las l.letras.

(…) Si lu alcuentras, l.lámame.¡L.lámame a gritos! ¡L.lámame!

Empapeléi escaparates ya paredes col cartelu. Recorrí las calles, los caminos, traveséi pra-os ya montes ya escuquéi en tolos requeixos.

El.la, solombrona prieta, al miou l.lau, apegada a mi, a la mía mente, a las mías entra-ñas. Solombra de la tristeza, amparada na nueite, espaciu nel que miedra ya encueye los co-razones.

Pero, esta vez, el mensax recibíuse con ésitu.

Al.lumóu la L.luna

ya encomenzóu a IL.LUMINÁSEME l’alma.

Page 101: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

En blanco

Mª ESTHER GARCÍA LÓPEZ

Escoyí’l camín de la blancura. Camín polvorientu, camín blancu que me blanquiaba losmious pías. El vientu, chen de povisa blanca. Recorrí l.laberintos blancos. Sentí músicablanca, sensaciones blancas… El tiempu, blancu. El silenciu blancu abrazábame’l corazón.Puntu final. Blancu.

Encomencéi a sentir el miou cuerpu, que me pesaba como’l tiempu, ya abrí los güeyos.Un recuerdu exactu del blancor. La L.luna, inmensa, asomada a la mía ventana… El vien-tu muertu. La nueite dormida. El techu’l cuartu chen de nubes engavel.ladas.

Ya a la mía vera daquién de bata verde daba una nota de color a la mía vida.

89

Page 102: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 103: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 104: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 105: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Carta a una Madre

JAIME ÁLVAREZ GONZÁLEZ

Esta llucha tan desigual, tan salvaxe, ta minando nes vidayes de la xente que malpenes re-sistimos nel monte. Hai díes que paso frío, Madre, munchu fríu. Nueches que paecen sieglos.Otros collacios duermen metíos ente los otros pa dase calor... pero yo nun puedo, Madre. Cués-tame muncho poder dormir una nueche entera pensando si esti será’l mio últimu día.

Pel día tase meyor, doi unos cuantos paseos y yá entro en calor. Lo que más echo en fal-ta son los tos cocíos, Madre. Toi fartucu comer pan duro y rancio, moyao nun poco aceiteque-y camuda’l mal sabor.

Por suerte, Madre, nun tengo firíes y nun paso fiebre como munchos otros que tán man-caos. Sueño munches vegaes qu’esto va acabase y sueño tamién que por fin llega’l día en queLlucía y yo mos casamos.

Nesos sueños tamién tas ehí, Madre, al mio llau, llorando d’allegría y felicidá y non co-mo agora, que de xuru tarás llorando de rabia y dolor por tolo mal que lo tamos pasandoequí arriba.

Supongo que, por desgracia, yá sabrás lo de Colasín, Madre. Diome muncha pena nunpoder despidilu como merecía. Dicen que’l probín nin s’enteró. Taba solu, metíu nuna te-nada, dicen que taba xintando, cuando lu garró una ráfaga metralla y lu dexó fulmináu.

91

Page 106: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Topémoslu al otru día, cuando vimos que llegaba la nueche y nun llegaba. Probe Cola-sín. Réza-y Madre, que yo yá nun tengo nin fuercies. Reza por nós, porque ye lo único quepodéis facer.

Has de perdoname pola mio lletra. Toi escribiéndote de nueche y el frío ta calándome yálos güesos. Pel día nun tengo munchu tiempu, Madre. Nun tengo tiempu pa pensar y paescribir. Por favor, da recuerdos a la mio hermana, a Llucía, a toos da ánimos y esperancestan necesaries...

Nun fai falta que vos diga lo muncho que vos quiero y lo muncho que pienso en voso-tros.

Yá vos escribiré pa la selmana que vien y espero que con un poco suerte seya ensin no-vedá o que, si hai dalguna, seya pa bien. Sin más, despídese’l to fíu que te quier...

92

Page 107: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Tornes

Page 108: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 109: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 110: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 111: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

95

Semeya d’una rapaza

Esta ye la forma d’una fueya, y esta la d’una flor,y ésti ye’l tueru pálidu d’un árbolque contempla les sos rames nun champán d’augua estancaonuna tierra que nunca nun veremos.

El tochu na rama, silenciosu, sele amiya la xelada,nel atapecer cuasi nun hai soníos...Y les trés pelegrines guapes qu’aporten xuntestoquen un poco’l polvu del suelu.

Tóquenlu con pies que malpenes turbien el polvu, como alestímides, apaecen xuntes, silencioses,como baillarines aguardando nuna pausa de la música, la músicaqu’enllene’l silenciu esquisitu...

Ésti ye’l pensamientu de la primera, y ésti’l de la segunda,y ésti ye’l pensamientu de la tercera:«Demorarémonos asina per un segundu, pálidamente espectante,y el silenciu terminará, y el páxaru

cantará la pura, duce, fras nidia del crepúsculuhasta enllenar la campana azul del mundiu;

y nosotres, a quien la música axuntó como a fueyes,como fueyes sedremos arrastraes.

¿Pa qué si non la guapura’l silenciu, silenciu pa siempres?...»esta ye la forma del árbol,y la flor y la fueya, y les trés pelegrines guapes pálides:eso yes pa min.

CONRAD POTTER AIKEN*

Page 112: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

96

Alcordanza

Ún tenía la cara candial,y dos o tres teníen encantu,pero encantu y cara fueron en baldeporque la yerba’l cordalnun pue sinón guardar la xacedaonde se posa la llebre.

WILLIAM BUTLE YEATS*

El Besu

Yo esperaba que me quixera,Y él besó la mio boca

Pero toi igual qu’un páxaru firíu Que nun ye a algamar el sur.

Por pensar qu’él me quier,Esta nueche tengo’l corazón atristayáu;El so besu nun foi tan maraviyosuComo en tolos suaños que tuvi.

SARA TEASDALE*

El gatu y la mar

Ésti ye’l casu d’un gatu negrunel picu d’un cantil desnudu en marzuque tien güeyos qu’anticipenlos pétalos de la cotolla;

La ecuación formal delrunfio domésticucolos fríos interioresdel espeyu la mar.

R. S. THOMAS*

Muyer guapa

La primaveraal

so pasuta

convertida enseronda

ARCHIE RANDOLPH AMMONS*

* Poemes de William Butle Yeats (1865-1939), Sara Teasdale (1884-1933), Conrad Potter Aiken (1889-1978), R. S. Thomas (1913-2000)y Archie Randolph Ammons (1926- ) tornaos dende l’inglés. L’únicu criteriu pa la escoyeta que faigo ye’l del apreciu lliterariu que-yos tengoa estos poemes. L’orde d’esposición ye cronolóxicu. [Torna y nota d’Inaciu Galán y González].

Page 113: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Carta d’amor de la monxa portuguesa Mariana d’Alcoforado

Considera, amor de mio, lo desdexáu que fuisti. ¡Ai, falta de la to felicidá! Traicioná-ronme esperances trapaceres y engañástime con elles. Una pasión na que sofitasti tantos pro-yeutos prestosos, namái pue date agora una desesperación mortal qu’adulces ye a compara-se cola crueldá d’una ausencia tan llaceriosa. Y esti destierru, pal que tola fuercia del mioduelgu nun afaya un nome demasiao aciagu, ¿va privame pa siempre de pastiar nesos güe-yos u tantu amor vía faciéndome conocer afalagos que m’enllenaben de gociu, que yeren toopa min, arriqueciendo la mio vida?

Los mios güeyos perdieron nos tuyos la única lluz que los allegraba. Güei namái-yos que-den llárimes y nun-yos doi otru llabor que’l de llorar, magar conocí que decidisti una se-partación, tan insoportable pa min, que bien ceo va llevame a la muerte.

A pesar de too, paezme que tengo un nun sé qué d’apegu namorao a les tristures de lesque tu solu yes la causa. Consagréte la vida dende que los mios güeyos se posaron en ti ysiento un placer místicu en sacrificátela.

Mil vegaes al día empobinen pa ti los mios suspiros d’amargor y los tristes nun m’apu-rren otru alliviu a tanta llaceria que l’avisu brutal y sinceru de la mio descomanada des-ventura, que nun me dexa concebir esperanza y un intre tres otru repíteme: «¡Nun te con-sumas en vano, infeliz Mariana! ¡Abandona la ilusión de naguar por un home estimáu qu’es-capó de ti, que s’atopa en Francia, esfrutando de toles bondaes, que nun piensa un res nestos penes, que nun valora’l to sufrir!».

Pero ¡non!

97

Page 114: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

98

Nun pueo decidime a pensar tan mal de ti. Prúyeme enforma xustificate. ¡Nun quieromaxinar que m’escaecisti! ¿Nun soi yá una desventurada ensin atormentame con albidrosfalsos? ¿Por qué m’enfoto en borrar de la memoria tolos desvelos qu’emplegabes con pro-curu pa probame’l to amor?

¡Ai! Tanto me prestaben, que fore desagradecida abondo si nun te quixere con tola pa-sión, la mesma que cuando llograba los testimonios de la tuya.

¿Ye posible qu’alcordances de momentos tan dulcinos tornáranse agros y que, escontratoa triba de natura, valgan pa tarazame’l corazón? ¡Probe d’él! La to carta cabera púnxolunun estáu estrañu: ximelgábase de manera tala en pechu que paecía azotase, arrincase y es-nalar camín de ti.

Quedé tan frayada de toes estes emociones que tuvi más de tres hores falta de sentíu. Ye-ra como si me defendiere de tornar a la vida que debo perder por ti, yá que pa min nun pueocaltenela.

Reaicioné con munchu pesar. Resultaba una prestosidá morrer d’amor y caberamente al-contréme bien, viendo cómo aparaben los cibiellazos del duelgu la to ausencia.

Dempués de toos estos padecimientos, sufrí bien de malures, pero ¿pueo vivir ensin duel-gu mentanto nun te vía? Sopórtolo ensin marmullar, porque vien de ti. ¡Cuitada de min!¿Esta ye la recompensa que me das por querete con tanta emoción?

Nun m’abulta un res. Voi adorate y nun querer a naide más na vida. Del mesmu mou,nun vas querer a denguna otra.

¿Podría prestate una pasión menos ardiente que la de mio? Atoparás quiciabes más fer-mosura —sicasí, otros díes dixístime que yera guapa—, pero enxamás nun vas alcontrartantu amor, y... lo demás nun ye nada.

Nun me digas nes tos cartes coses superflues y que m’alcuerde de ti. Nin pueo escaece-te nin refugo la idea que me ficisti concebir de que vendríes tar dalgún tiempu conmigo.¡Ai, por qué nun tendríes de tar al mio llau tola vida!

Vagaba bien surdir d’esti conventu tarrecible y nun esperar en Portugal que se cum-plieren les tos promeses. Diría ensin escrúpulos en cata de ti y siguiríate y estimaríate entolos sitios.

Page 115: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Nun m’atrevo a pensar que fore posible lo que digo, nin quiero caltener una esperanzaque m’apurriere dalgún alliviu y quédame namái la pena de tola mio llaceria.

Confiésote que la oportunidá d’escribite y que m’apurriere’l mio hermanu, allegrómeenforma y amenorgó un momentu la desesperación na que vivo.

Conxúrote a que me digas: ¿por qué m’encantexasti de manera tala sabiendo que dibesabandoname un día? ¡Ai! ¿Por qué esfrutasti faciéndome desgraciada? ¿Por qué nun me de-xares tranquila na mio soledá conventual? ¿Qué mal te fici? Anque, perdona amor de mio.Nun te culpo de nada. Nin toi en condiciones de vengame de ti y namái acuso al mio des-tín. Cuando nos alloñáremos nun foi tan dañible como camentemos y nun va llograr separ-tar los nuesos corazones. L’amor, más fuerte que les sos fatalidaes, xuniólos pa tola vida. Sitienes dalgún interés pola de mio, plúmiame munches vegaes. Paezme que merezo conocerun plizcu del to corazón y la to vida.

¡Ah! Y penriba de too, ven a veme.

¡Prestaríame tener esi gociu! ¡Qué llocura! Toi cierta que nun pue ser.

Adiós, nun pueo más. ¡Adiós! Quierme siempre. Y fai padecer más a la to probe

Mariana.

99

Nueve cartes portugueses, siguíes de les Cartes d’amor de la monxa portuguesa por Mariana d’Alcoforado, son el resultáu d’un proyeutu deMaría Isabel Barreno, María Fátima Velho da Costa y María Teresa Horta. Muyeres progresistes, atreviéronse en 1972 a publicar esti lli-bru en Lisboa, cola consecuencia de ser deteníes pol gobiernu fascista portugués acusaes de «atentáu a la moral pública». Retiraos los vo-lúmenes, el procesu duró hasta la llegada la democracia n’abril de 1974, considerando que la obra tenía bien de valir lliterariu. Estes car-tes cuestionen la situación de la muyer nuna sociedá tradicionalista como yera la portuguesa na dómina la dictadura salazarista, siguidapor Marcelo Caetano. Ataquen l’home tiranu pero tamién amuesen una tenrura pergrande pa col home-animal tráxicu que va compartir lavida y la muerte cola muyer, esi ser que la natura fexo la so collacia pero que la historia camudó n’esclava.

Otramiente, Mariana d’Alcoforado foi una rapaza a la que nel aniciu de 1650 metiéronla nun conventu a los dieciséis años. A losventicinco años presentáronla a un oficial francés, Noël Bouton, que llegare a Portugal coles tropes de Lluis XIV. La monxa namoróse fon-damente y cuando él coló pa Francia escribió-y les cinco famoses cartes. Publicóles el conde de Guilleragues, direutor de la Gazette deFrance, en xineru de 1669. Nun s’atopare l’orixinal portugués pero la torna francesa ufre un llirismu rescamplante al empar d’un autoa-nálisis espiertu, quexándose del abandonu y pasando de la confianza nel home queríu a la dulda y desesperu. Esta ye la primera carta.[Nota y torna d’Helena Trejo Fombella]

Page 116: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 117: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

ÍNDIZENTAMU............................................................................................................. 3

POEMES .............................................................................................................. 7

L.luís Fernández, Lauren García, Xosé Bolado, Pepe Monteserín, Xurde Fer-nández, Aurelio González Ovies, Mª Esther García López, Manuel Asur,Nené Losada Rico, Susana Rodríguez Sela, Humberto González, ManuelGarcía-Galano, Héctor Fernández, Helena Trejo Fombella, Lourdes Álva-rez, Belén Rico Prieto, Xicu Monteserín, Xuan Carlos Crespos Lanchas, Xa-bel de Cea, Xuacu Valdés, Berto García / Carlos Suari, Xe M. Sánchez, XuanP. Reyán, Mariló Rodríguez, Xurde Álvarez, Xuan Porta, Roberto Gonzá-lez-Quevedo, Lluis A. Muñiz Antuña, Rubén d’Areñes, Marisa López Diz,Xaviel Vilareyo, Inaciu Galán y González, Marta Mori d’Arriba, IgnacioRodríguez, Carlos Rubiera.

PROSES ............................................................................................................... 49

Vicente García Oliva, Berto Cobreros, Inaciu Galán y González, María JoséFraga Suárez, Carme Martínez, Jorge Fernández García, Xurde Fernández,Esperanza Mariño Davila, Xuan Carlos Crespos Lanchas, Xuan Morís, RuthGonzález Rodríguez, Mª Esther García López, Jaime Álvarez González.

TORNES .............................................................................................................. 93

Conrad Potter Aiken, William Butle Yeats, Sara Teasdale, R. S. Thomas,Archie Randolph Ammons, Mariana d’Alcoforado.

Page 118: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 119: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Concursos de l’Academia 2008Convocatories

Page 120: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 121: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

105

CONCURSOS D’INVESTIGACIÓN

L’Academia de la Llingua Asturiana, naguando pol llogru d’una llingua dignificada y persa-biendo que la investigación ye ún de los meyores encontos de toa reivindicación, fai convocatoria de cua-tro premios pa obres en llingua asturiana según s’afita nestes bases:1. Convócase un premiu de 600 € pa un trabayu de recoyida de material toponímico

oral, ensin asoleyar, qu’abarque la totalidá d’una parroquia, grupu de parroquies o Conce-yu, siguiendo’l modelu afitáu na coleición «Toponimia» asoleyada por esta Academia.2. Convócase un premiu de 600 € pa un trabayu de recoyida oral de léxicu asturianu

ensin asoleyar.3. Convócase un premiu de 600 € pa un trabayu d’investigación llingüística ensin

asoleyar que tenga aspeutos llingüísticos o sociollingüísticos d’Asturies como oxetu d’es-tudiu, dende una perspeutiva sincrónica o diacrónica. El trabayu pue cincar aspeutos xene-rales o específicos.4. Convócase un premiu de 600 € pa un trabayu d’investigación sobre lliteratura as-

turiana (oral o escrita) que seya orixinal ensin asoleyar, que nun pase de 100 fueyes tama-ñu foliu.5. A xuiciu del xuráu podrán dase hasta 3 accésits, ún de 300 € y dos de 150 €, en caú -

na de les modalidaes citaes. Los premios podrán quedar ermos.6. Podrán presentase toles persones a les que-yos pruya pero non los miembros de núm-

beru de l’Academia de la Llingua Asturiana.7. Nun podrán concursar a estos premios les tesis doctorales.8. Los trabayos presentaránse por triplicao na Academia de la Llingua Asturiana (C/ Mar-

qués de Santa Cruz 6-2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apartáu 574 – 33080Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008. Nun se tornará nengún trabayu al so autor.9. El xuráu o xuraos formaránlu tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.10. L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los traba-

yos premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.11. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres

Asturianes y comunicaráse a la prensa.12. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.13. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

Page 122: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

106

LLECTURES PA RAPAZOS

Con oxetu de llograr una bona lliteratura pa rapazos y rapacinos y al mesmu tiempu pa dir al-gamando’l material pedagóxico afayadizo, l’Academia de la Llingua Asturiana llama a dos con-cursos:1. De llectures (cuentos, rellatos, poesía, teatru, métodos de deprendimientu de la llin-

gua, etc.) pa rapacinos d’Enseñanza Primaria.2. De llectures (cuentos, rellatos, poesía, teatru, métodos de deprendimientu de la llin-

gua, etc.) pa rapazos d’Enseñanza Secundaria y de Bachilleratu.Los finxos d’estos concursos son:a) Puen participar toles persones interesaes col númberu d’obres que-yos pete.b) La temática ye llibre y sedrá valoratible’l tipu d’ilustración que s’axunte al testu. El

premiu pue quedar ermu.c) Premiaráse’l trabayu o trabayos ganadores cola so imprentación y 600 €. Daránse 25

exemplares al so autor. A xuiciu del xuráu’l premiu podrá ser repartíu.d) Nun s’almitirán les traducciones.e) Los trabayos presentaránse por triplicao (orixinal y dos copies) na Academia de la Llin-

gua Asturiana (C/ Marqués de Santa Cruz 6–2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu(Apartáu 574 – 33080 Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008 nun sobre ensin remi-te. Dientro’l sobre habrá dir otru, zarráu, coles señes del que concursa.f) L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los trabayos

premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.g) Les obres non premiaes nun se tornarán a los autores pero estos podrán, pela so parte,

faer usu de les copies non presentaes.h) Puen participar tolos miembros d’esta Academia pero non los de númberu.i) El xuráu o xuraos formaránlu tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.k) Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres As-

turianes y comunicaráse a la prensa.l) El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.ll) Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

Page 123: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

CREACIÓN LLITERARIAPremiu “Llorienzu Novo Mier”

L’Academia de la Llingua Asturiana llama a tolos escritores y persones enfotaes a un concursu decreación lliteraria en prosa dientro d’estos finxos:

1. Puen participar toles persones interesaes col númberu d’obres que-yos pete.2. Premiaráse aquella obra ensin asoleyar qu’a xuiciu del xuráu presente más valir llite-

rariu. El premiu pue quedar ermu.3. La temática ye llibre. La llargura’l rellatu ha tener, polo menos, 50 fueyes, estremaes

les llinies a dos espacios.4. L’Academia comprométese a asoleyar la obra premiada. Les obres non premiaes nun

se tornarán a los sos autores pero estos podrán, pela so parte, faer usu de les copies non pre-sentaes.5. L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los trabayos

premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.6. Premiaráse’l trabayu ganador cola so imprentación y con 600 €. Daránse 25 exemplares

al so autor.7. Los trabayos presentaránse por triplicao na Academia de la Llingua Asturiana (C/ Mar-

qués de Santa Cruz 6-2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apartáu 574 – 33080Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008 nun sobre ensin remite. Dientro’l sobre habrádir otru, zarráu, coles señes del que concursa.8. Puen participar tolos miembros d’esta Academia pero non los de númberu.9. El xuráu o xuraos formaránlou tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.10. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres

Asturianes y comunicaráse a la prensa.11. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.12. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

107

Page 124: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

CONCURSU DE RECOYIDA DEMATERIAL LLITERARIO ORAL

L’Academia de la Llingua Asturiana llama a tolos escritores, investigadores y persones enfotaes a unconcursu de recoyida de material lliterario oral asturiano dientro d’estos finxos:

1. Puen participar toles persones interesaes col númberu de trabayos que-yos pete.2. Premiaráse aquel trabayu ensin asoleyar qu’a xuiciu del xuráu presente más valir. Ten-

dráse en cuenta la calidá de los materiales presentaos y les referencies que s’aporten.3. L’Academia comprométese a asoleyar el trabayu o trabayos premiaos. Los trabayos non

premiaos nun se tornarán a los sos autores pero estos podrán, pela so parte, faer usu de lescopies non presentaes.4. L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los trabayos

premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.5. Premiaráse’l trabayu ganador cola so imprentación y con 600 €. Daránse 25 exem-

plares al so autor.6. A xuiciu del xuráu podrán dase hasta 3 accésits, ún de 300 € y dos de 150 €. Los

premios podrán quedar ermos.7. Los trabayos presentaránse por triplicao na Academia de la Llingua Asturiana (C/ Mar-

qués de Santa Cruz 6-2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apartáu 574 – 33080Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008 nun sobre ensin remite. Dientro’l sobre habrádir otru, zarráu, coles señes del que concursa.8. Puen participar tolos miembros d’esta Academia pero non los de númberu.9. El xuráu o xuraos formaránlu tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.10. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres

Asturianes y comunicaráse a la prensa.11. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.12. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

108

Page 125: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

CONCURSU DE TEATRU

L’Academia de la Llingua Asturiana llama a tolos escritores y persones enfotaes a un concursu de teatrun’asturianu dientro d’estos finxos:

1. Puen participar toles persones interesaes col númberu d’obres que-yos pete.2. Premiaráse aquella obra ensin asoleyar qu’a xuiciu del xuráu presente más valir llite-

rariu. El premiu pue quedar ermu.3. La temática ye llibre.4. L’Academia comprométese a asoleyar la obra premiada. Les obres non premiaes nun

se tornarán a los sos autores pero estos podrán, pela so parte, faer usu de les copies non pre-sentaes.5. L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los trabayos

premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.6. Premiaráse’l trabayu ganador cola so imprentación y con 600 €. Daránse 25 exem-

plares al so autor.7. Los trabayos presentaránse por triplicao na Academia de la Llingua Asturiana (C/ Mar-

qués de Santa Cruz 6-2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apartáu 574 – 33080Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008 nun sobre ensin remite. Dientro’l sobre habrádir otru, zarráu, coles señes del que concursa.8. Puen participar tolos miembros d’esta Academia pero non los de númberu.9. El xuráu o xuraos formaránlu tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.10. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres

Asturianes y comunicaráse a la prensa.11. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.12. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

109

Page 126: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

CONCURSU DE RECOYIDA DEMATERIAL LLITERARIO ESCRITOPremiu “Federico G.-Fierro Botas”

L’Academia de la Llingua Asturiana llama a tolos escritores, investigadores y persones enfotaes a unconcursu de recoyida de material lliterario escrito dientro d’estos finxos:

1. Puen participar toles persones interesaes col númberu de trabayos que-yos pete.2. La recompilación habrá ser, necesariamente, de testos asoleyaos o ensin asoleyar escri-

tos enantes de 1970.3. Premiaráse aquel trabayu ensin asoleyar qu’a xuiciu del xuráu presente más valir. Ten-

dráse en cuenta la calidá de los materiales presentaos, les referencies que s’aporten y la orga-nización de los datos.4. L’Academia comprométese a asoleyar el trabayu o trabayos premiaos nes coleiciones «Llibre-

ría Facsimilar» o «Cartafueyos de Lli tera tura Escaecida» siempre y cuando nun se planteguen pro-blemes de drechos d’autor. Los trabayos non premiaos nun se tornarán a los sos autores pero éstospodrán pela so parte, faer usu de les copies non presentaes.5. L’Academia resérvase per dos años el derechu n’esclusiva de la edición de los trabayos

premiaos, asina como de los beneficios que puedan siguise darréu.6. Premiaráse’l trabayu ganador cola so imprentación y con 600 €. Daránse 25 exem-

plares al so autor.7. A xuiciu del xuráu podrán dase hasta 3 accésits, ún de 300 € y dos de 150 €. Los

premios podrán quedar ermos.8. Los trabayos presentaránse por triplicao na Academia de la Llingua Asturiana (C/ Mar-

qués de Santa Cruz 6-2u – Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apartáu 574 – 33080Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008 nun sobre ensin remite. Dientro’l sobre habrádir otru, zarráu, coles señes del que concursa.19. Puen participar tolos miembros d’esta Academia pero non los de númberu.10. El xuráu o xuraos formaránlu tres persones escoyíes pola Academia de la Llingua As-

turiana.11. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres

Asturianes y comunicaráse a la prensa.12. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.13. Participar na convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

110

Page 127: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

CONCURSU DE CURTIOS CINEMATOGRÁFICOS

L’Academia de la Llingua Asturiana naguando pol llogru d’una llingua normalizada na socie-dá llama a tolos realizadores y persones enfotaes a un concursu de curtios cinematográficos dientro d’es-tos finxos:

1. Puen participar toles persones interesaes col númberu d’obres que-yos pete.2. Premiaráse aquella obra orixinal qu’a xuiciu del xuráu tenga más valir llingüísticu,

teniendo siempre en cuenta la calidá artística de los trabayos presentaos.3. Puen presentase a esti Concursu toles obres feches dientro del añu 2006.4. La temática ye llibre. 5. Premiaráse’l trabayu ganador con 1.200 €. El premiu pue quedar ermu.6. Los trabayos presentaránse en formatu DVD y por triplicao na Academia de la Llingua

Asturiana (C/Marqués de Santa Cruz 6-2u - Uviéu) o unviaránse per corréu certificáu (Apar-táu 574 - 33080 Uviéu) enantes del día 15 de xineru de 2008.7. El xuráu o xuraos formaránlu un máximu de cinco persones escoyíes pola Academia

de la Llingua Asturiana.8. Del resultáu del xuráu, al que nun se podrá retrucar, daráse conocencia per Lletres As-

turianes y comunicaráse a la prensa.9. El xuráu entiende les llendes d’esta convocatoria.10. Participar nesta convocatoria lleva inxerío aceutar perdafechu estes bases.

111

Page 128: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua
Page 129: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

x

bequesCO

NVOC

ATOR

IA D

E BEQ

UES

CAXA

STUR

P’AR

TIST

ES

2007

Caxastur convoca 8 bequesempobinaes a artistesasturianos que quieran allargarlos sos estudios, investigar oentamar proyeutos rellacionaoscola so especialidá artísticafuera d’Asturies.

Dotación económica: 10.000euros por beca.

Presentación de solicitúes:hasta’l vienres 22 de xunu

Bases ya información:Oficines de Caxasturwww.cajastur.es

Page 130: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

114

x

Del 22 d’avientu de 2006al 20 de xunu de 2007

Sales Caxastur nel Palaciu de los Neños d’Uviéu

Consultar horariu: 984084045www.cajastur.es

www.palaciodelosninos.com

Page 131: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

– Los étimos marcaránse con lletra versalina. Les trescrip-ciones fonétiques y fonolóxiques conseñaránse preferi-blemente acordies col sistema del AFI (IPA).

– Tolo referente a mapes, esquemes o cuadros orientativos, or-ganizativos o informativos afayaráse col estilu xeneral en-camentáu pal testu principal. Habrán dir inxertaos nelllugar que-yos correspuenda dientro’l testu o señalarásedebidamente ónde deben dir asitiaos.

– Pa les notes a pie de páxina siguiránse estes mesmes indi-caciones.

– Les referencies a un autor conseñáu na bibliografía fadránsecitando ente paréntesis l’apellíu o apellíos, la fecha d’a-soleyamientu y les páxines de la obra, separtando la fe-cha y les páxines con dos puntos y un espaciu:

[...] El fenómenu vuélvese práuticamente obligatoriucuando se da coincidencia de nomes de pila (García delValle 2003: 15-16) y d’esta miente [...]

– Cuando nun se cite na bibliografía, la remisión faise en notaa pie de páxina, conseñando nella: autor, fecha de publica-ción, títulu, llugar y editorial, acordies coles indicacionesdaes pa les referencies bibliográfiques que siguen darréu.

– Les referencies bibliográfiques asitiaránse a lo cabero’l tra-bayu, según l’esquema que sigue, ordenaos los autoresy/o títulos per orde alfabéticu d’apellíos y en lletra decuerpu 9, con sangría francesa y acordies coles marquestipográfiques y la estremación que s’exemplifica darréu:

Artículos de revista:

BUSTO GUTIÉRREZ, Pedro (2005): «Toponimia histórica de Gozón.Unes notes», en Lletres Asturianes 90: 57-63.

CHAMBON, Jean Pierre (2005): «Pour la datation des toponymesgalloromans: un étude de cas (Ronzières, Puy-de-Dôme)»,n’Estudis Romànics XXV: 39-58.

PENSADO TOMÉ, José Luis (1960): «Estudios de lexicografía astu-riana», n’Archivum 10: 53-120.

RIESGO FERNÁNDEZ, Xosé Nel (1998): «Asturies. L’entamu l’aca-bación o la fin de los anicios», n’Asturies. Memoria encesa d’unpaís 5: 74-85.

Normes pa la presentación de collaboracionesa Lletres Asturianes

1. Los trabayos tendrán, como norma xeneral, un llargor má-ximu de 25 fueyes (incluyendo semeyes, tables ya illus-traciones).

2. La llingua principal ye l’asturianu, pero podrán asoleyasetrabayos escritos n’otres llingües.

3. Lletres Asturianes encargaráse de les correiciones ortográfi-ques, de puntuación o d’estilu de los trabayos que s’asole-yen. Los autores comprométense a correxir una pruebad’imprenta.

4. Cada artículu habrá inxertar, obligatoriamente, el títulu y elnome del autor, qu’axuntará con esti envís una tarxeta ondese comuniquen señes, teléfonu y/o corréu electrónicu. Inxer-taráse igualmente un «Resume» breve que reflexe les lliniesxenerales de conteníu del trabayu, asina como un apartáu de«Pallabres-clave» con un máximu d’hasta cinco pallabres. Naredaición final «Resume» y «Pallabres-clave» apaecerán entolos casos n’asturianu y n’inglés. El títulu conseñaráse tamiénn’inglés.

5. Habrá unviase copia en papel y copia informática del tra-bayu presentáu. Les copies informátiques mandaránse enformatu compatible colos procesadores de testos más alusu pa PCs. Almitiránse también en formatu pa Mac.

6. La presentación gráfica del trabayu siguirá les normes xe-nerales d’estilu que se conseñen darréu:– El títulu marcaráse con lletra negrina, cuerpu 14; conmayúscula namái al entamu la frase.

– El corpus principal del testu dirá en lletra redonda, blanca,cuerpu 12, interlliniáu senciellu.

– Los subtítulos o encabezamientos marcaránse con lletra ne-grina, redonda, cursiva o versalina según proceda; conmayúscula namái al entamu la frase.

– Dientro’l testu les pallabres que quieran destacase marca-ránse en lletra cursiva ensin emplegar nunca lletres ma-yúscules. Les cites testuales conseñaránse «ente comi-nes»; si la cita ye curtia pue inxerise dientro’l parágra-fu; si ye llarga inxeriráse en parágrafu aparte, sangraday en lletra de cuerpu 11.

115

Page 132: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

116

n’Historia de la Lliteratura Asturiana, coord. Miguel Ramos Co-rrada. Uviéu, ALLA: 507-557.

CANO GONZÁLEZ, Ana Mª & Dieter KREMER (2001): «Onomas-tik/Onomastique. Eigennamen /Estudio de los nombres pro-pios», en Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL) I,1. Tübin-gen, Max Niemeyer Verlag: 868-899.

CHEVALIER, Maxime (2003): «Unas enseñanzas de los Cuentos astu-rianos de Aurelio de Llano», n’Actes del I Conceyu Internacional deLliteratura Asturiana (CILLA). Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001.Uviéu, ALLA: 15-22.

GARCÍA ARIAS, X. Ll. (2002): «Algunos datos más sobre los ara-bismos de la lengua asturiana», en Vocabula et Vocabularia. Étu-des de lexicologie et de (méta)lexicographie romanes en l’honneur du60e anniversaire de Dieter Messner. Bernhard Pöll & Franz Rainer(eds.). Frankfurt am Maine, Peter Lang, Europäischer Verlagder Wissenschaften,: 119-130.

GONZÁLEZ RIAÑO X. A. (2004): «Estudio sobre el contacto de len-guas español-asturiano en Asturias (España). Incidencia educa-tiva», en Variedades lingüísticas y lenguas en contacto en el mundode habla hispana. Carmen Ferrero & Nilsa Lasso-Von Lang(eds.). Bloomington (Indiana-USA), Author House.: 146-160.

GONZÁLEZ-QUEVEDO GONZÁLEZ, R. (2001): «The AsturianSpeech Community», en Multilingualism in Spain. Sociolinguis-tic and Psycholinguistic Aspects of Linguistic Minority Groups, ed.de M. Teresa Turell. Clevedon, Multilingual Matters Ltd.:165-182. [Multilingual Matters Series, 120].

JOVELLANOS, Gaspar Melchor de (1858-1859): «Apuntamiento so-bre el dialecto asturiano», n’Obras publicadas e inéditas de D.Gaspar Melchor de Jovellanos. 2 tomos. Coleición fecha ya ilus-trada por Cándido Nocedal na «Biblioteca de Autores Españo-les desde la formación del lenguaje hasta nuestros días», vols.46 y 50. Madrid, Rivadeneyra Impresor. T. I: 343-349.

MILHOU, Alain (1989): «L’imperialisme linguistique castillan:Mythe et réalité», en Langues et identités dan la Peninsule Iberi-que, ed. Alain Milhou. Rouen, Publications de l’Université deRouen: 7-21. [Les Cahiers du CRIAR nº 9].

RAMOS CORRADA, Miguel (2001): «Literatura asturiana y moder-nidad», en Minorisierte Literaturen und Identitäts in Spanien undPortugal. Sprache. Narrative Entwürfe.Texte, hrsg. Javier GómezMontero. Darmstadt, Wiss. Buchges: 205-220. [Beiträge zurRomanistik, Band 5].

Procuraráse, na midida de lo posible, que cada revista ci-tada tenga asina mesmo la so entrada correspondiente:

– Archivum. Revista de la Facultad de Filología. Uviéu, Universidád’Uviéu, [1951-]

– Asturies. Memoria encesa d’un país. Uviéu, Coleutivu Etnográficu«Belenos», [1996-].

– Estudis Romànics. Barcelona, Institut d’Estudis Catalans, [1986-].– Lletres Asturianes. Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Astu-riana. Uviéu, ALLA, [1982-].

Llibros:

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA (2005): Normes ortográfiques.Uviéu, ALLA. [6ª ed. revisada].

Actes del I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana (CILLA).Uviéu, 5-6-7 y 8 de payares 2001. Uviéu, ALLA.

BLAISE, Albert (1993): Dictionnaire Latin-Français des Auteurs Ch-rétiens. (Bélxica), Brepols Publishers. [Reimp. de la ed. de1954].

COLLOTO MONTERO, Yacob. et al. (2001): Conceyu de Piloña. Pa-rroquia de Pintueles. Uviéu, ALLA.

COROMINAS, Juan & José Antonio PASCUAL (1980-1991): DiccionarioCrítico-Etimológico Castellano e Hispánico. 6 vols. Madrid, Gredos.

FERNÁNDEZ FERNÁNDEZ-CANTERA, Galo [«Fernán Coronas»](1984): Rimas y refranero. Ed. de Carlos Rico Avello. Uviéu,Principáu d’Asturies.

JUNQUERA HUERGO, Juan [s. f.]: Diccionario del dialecto asturiano.[Ensin asoleyar, orixinal nos fondos de la Biblioteca de la Fun-dación Menéndez Pidal (Madrid)].

LLERA RAMO, Francisco José (1994): Los asturianos y la lengua astu-riana. Estudio sociolingüístico para Asturias-1991. Uviéu, Princi-páu d’Asturies.

MORI DE ARRIBA, Marta & María CRESPO GRANDE (2006): Xeres yxuegos de llingua oral. Uviéu, ALLA. [Col. «Estaya Pedagóxica»nu 19].

VV. AA. (1979): Estudios y trabayos del Seminariu de Llingua Asturia-na. Uviéu, Universidá d’Uviéu.

ZAMORA VICENTE, Alonso (1997): Palabras y cosas de Libardón.Uviéu, ALLA. [Ed. facs. de la ed. de Granada 1976].

Contribuciones en llibros:

ÁLVAREZ LLANO, Ánxel (2002): «El Surdimientu: la prosa»,

Page 133: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

Apartáu 574Telf. 985 21 18 [email protected] E-33080 Uviéuwww.academiadelallingua.com Principáu d’Asturies

TARXETA POSTAL

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA

Pon na conocencia de l’Academia les

anuncies que cinquen a la nuesa

llingua y cultura

Escribi al apartáu 574 d’Uviéu

o llama al 985 21 18 37

Page 134: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

P E T I C I O N E S

D.

Señes

Llugar

Tamién nes llibreríes d’Asturies o contra reembolsu.

Page 135: Lletres Asturianes 95 - Academia de la Llingua

ACAbó D’ImPrENTASE

NOS TALLErES DE

GráfIqUES bArAzA D’UvIéU

A CUATrO DíES ANDAOS DEL mES DE mAyU DEL AñU 2007XXVIII Día De les lletres asturIanes