Carta al Sr. Conseyeru - Academia de la Llingua Asturiana Asturianes 75 (dixital).pdf · la...

181

Transcript of Carta al Sr. Conseyeru - Academia de la Llingua Asturiana Asturianes 75 (dixital).pdf · la...

3

Carta al Sr. Conseyeru

Ilmu. Sr. Conseyeru

d’Educación y Cultura

Uviéu

Sr. Conseyeru:

La Xunta Xeneral del Principáu d’Asturies nel so aconceyamientu de cinco de

mayu pasáu pautábase nel testu que sigue darréu:

“La Junta General del Principado de Asturias insta al Consejo de Gobierno a realizar,

respetando el ámbito competencial de los distintos órganos al respecto, cuantas gestio-

nes sean necesarias para la creación de la licenciatura de Filología Asturiana y su in-

clusión en el catálogo estatal de titulaciones universitarias propuestas por la Universi-

dad de Oviedo”.

Sr. Conseyeru, perteniendo presente que’l Presidente del Gobiernu nel qu’usté

s’inxer ye parllamentariu na Xunta Xeneral, asina como miembros de la executiva del

partíu al que pertenez, encamiénta-y esta Academia que-yos faiga llegar el gran esmo-

limientu pola contradictoria y descalificadora actuación del Partíu Socialista nes Cor-

tes españoles con rellación a la Especialidá de Filoloxía Asturiana.

De la mesma manera, persabiendo’l mal llugar en que queda’l Gobiernu astu-

rianu y la Xunta Xeneral del Principáu, píde-y que ponga na so conocencia’l senti-

mientu espardíu en bona parte de la nuesa sociedá de que sedría afayadizo manifesta-

se favoratiblemente sobre la Especialidá citada pa nun se contradicir col pautu llográu

n’Uviéu a cinco de mayu.

Ta a la so disposición.

Uviéu, 3.10.2000

X.Ll. García Arias

Presidente

ENTAMU

TRABAYOS D’INVESTIGACIÓN

7

Entamu

el propósitu d'esti estudiu (parte del testu de la mio tesina en llingüística aplicada) ye fa-cer un análisis del usu y la competencia llingüística de la llingua asturiana, dientro del contes-tu xeográficu de candás, capital del conceyu de carreño, asina como esaminar les actitúes solasturianu, en particular cola so rellación col castellanu.

la información recoyóse usando tres téuniques:

1. Matched-Guise

2. cuestionariu socio-llingüísticu

3. Grabaciones

la hipótesis ye que los resultaos del matched-guise sedrán más altos pal castellán y el ca-talán nes dimensiones d'estatus (al ser les dos variedaes de prestixu más altu) mientres que l'as-turianu o l'asturianu amestáu van tener resultaos más favoratibles nes dimensiones de solidari-dá. creyemos que'l cuestonariu va ufiertar un diferencia d'usu, competencia y actitúes no quecinca a la edá (más positivo pal asturianu nos neños) y xéneru (más positivo pal asturianu noshomes). tamién creyemos que les grabaciones van tar d'acuerdu con esta hipótesis.

1. Información xeneral

1.1. Estaya xeográfica de la investigación

estudiu socio-llingüísticu en candás.resultaos d’una encuesta

Pilar rose alcorta

candás ye un pueblu pesqueru (con una población de 5.784 habitantes, acordies colos da-tos provisionales del censu de 1996) asitiáu na fastera central del Principáu d’asturies. Ye lacapital de carreño, un conceyu con una tasa de desemplegu del 17,91 % (censu del 1991). ladistribución de la población activo dixébrase darréu (censu del 1991):

casería y pesca 1.571 (14,83 %)industria 1.121 (29,11 %)construccción 1.446 (11,58 %)servicios 1.713 (44,48 %)

N'orixe yera un pueblu pesqueru arrodiáu por caseríes, anque a lo cabero de los años cin-cuenta la mayor parte de la so población activo entamó a trabayar na industria siderúrxica enxunto colos inmigrantes llegaos d’otros llugares d’españa. col esboronamientu de les indus-tries públiques, el sector terciariu cunta anguaño col mayor númberu de trabayadores, mayor-mente dueños de tiendes, dellos emplegaos n'industries d'alimentación y dellos trabayadoresnos llabores domésticos.

como nun hebo un gran fluxu d’inmigrantes dende los años cincuenta, pue dicise que can-dás ye dende’l puntu de vista sociollingüísticu una comunidá establecida cuantayá, lo que yerelevante en términos de redes sociales.

2. Propósitu del estudiu

el mio propósitu con esti estudiu ye da-y rempuesta a delles entrugues:

• ¿cúal ye l’usu del asturianu en candás?

• ¿cuál ye’l grau de competencia llingüística nesta llingua?

• ¿Qué ye lo que la xente atalanta so la llingua asturiana, sobre too en rellación col castellán?

Yo naguaba por deprender si’l tiempu y’l cambiu políticu influyeren en toos estos temes.Pa la xente que se criare na dómina del franquismu, l’asturianu yera percibíu (incluso polos as-tur-falantes) como un dialectu, non una llingua; una corrupción del castellán faláu por xentecenciello, xente d’aldega con una educación probe que nun daba pa más. ¿Ye esti tovía'l casuo la xente que güei tien cincuenta años camudó la so perceición cola democracia? ¿tán aidan-do los esfuerzos de l’academia de la llingua asturiana, de los partíos políticos y de les insti-tuciones culturales nel alitar y l'espoxigue de la llingua?

8

si esto ye asina, el mayor camudamientu nun se va notar ente los adultos, que tienen les sosopiniones con raigaños perfondos pa camudar tan aína. Una perceición más positiva de la llin-gua debía d’asoleyase ente la xente mozo, que ta viviendo nuna democracia nun (teóricamen-te) estáu plurillingüal y multicultural. Dalgunos incluso escoyeren l’asturianu como llingua paestudiar nes escueles, xunto con otra asignatura averada a la hestoria, cultura y tradicionesd’asturies.

Del mesmu mou, una xeneración más moza podía percibir l’asturianu como una variedállingüística que-y podía parar la so movilidá social demientres que’l grupu adultu la caltuvo.sedría interesante averiguar si ye qu’hai dalguna diferencia de xéneru nos resultaos y si ye asi-na, si esto sofita les conclusiones xenerales n'estudios sociollingüísticos; n’otres pallabres, se-dría interesante ver si esti estudiu reta les llinies xenerales daes por labov, trudgill y otros (ci-taos en Milroy, 1980):

"Falando en xeneral, grupos de clas social más alta tienen resultaos llingüísticos relativamentealtos (esto ye, avérense más a les variedaes normalizaes); les muyeres tienen resultaos más altosque los homes y los falantes más vieyos tienen normalmente resultaos más altos que los mozos, an-que la cadarma pue ser complexa equí. (...) Hai delles esceiciones parciales a estes regularidaes;una variedá sociollingüística nun s'evalúa siempre del mesmu mou por tola comunidá de falantes,y irregularidaes puen apurrir evidencies de camudamientos llingüísticos en procesu." [pp. 11-12]

3. Estudiu

3.1 Métodu

3.1.a Suxetos

los suxetos d’esti estudiu son 40 persones, residentes toes en candás. Por razones yá men-cionaes (ver "Propósitu del estudiu") tán dixebraos en dos estayes: una formada por suxetosdende 13 a 19 años d’edá y otra formada por suxetos dende los 53 a los 59. Dientro de cada es-taya, la mitá son homes y la otra mitá son muyeres.

la mayoría de los suxetos nacieron n’asturies y son de padres asturianos; ún nació n’otrullugar d’españa; dos nacieron n’otros países (México, cuba). Nos casos onde los suxetos nunnacieren n’asturies, los tres lleven viviendo nel Principáu más d’once años. toos falen caste-llán. la so auto-denominación como astur-falantes varía. el so orixe ye o clas trabayadora oclas media (nun se pue dicir qu’haya en candás una significativa clas alta).

9

3.1b. Material y procedimientu

Púnxose una cinta de casette na que’l mesmu home adultu lleía un cachín de El Ferreru de

Wooton Mayor de J.r.r. tolkien, en castellán, asturianu, castellán y asturianu amestáu, y ca-talán. el falante yera fluyente en castellán y asturianu (les sos llingües natives) y foi entrenáupor falantes de catalán dica que sonara convincente nesta llingua.

aparte de castellán y asturianu (la comparanza más relevante nesti estudiu), el catalán in-xirióse como una llingua minoritaria, por dos razones: ye intelixible pa los asturianos (non co-mo’l vascu) y ye percibíu como una llingua de prestixu (non como’l gallegu). el castellánamestáu col asturianu escoyóse porque espeya meyor que cualquier otra variedá lo que nor-malmente falen los suxetos del estudiu. esto ye, camudar del asturianu pal castellán caltenien-do la cadarma sintáutica, el sistema verbal (por exemplo, nun s’usen los tiempos perfeutos) ylos estereotipos del asturianu (finales en -es pa los nomes/axetivos/artículos en femenín-plu-ral; l’usu de yes y ye pa la segunda y tercera persones del singular de “ser”, etc.), como se vióy grabó primero.

Diéronse les mesmes instrucciones en tolos casos. tolos suxetos identificaron les varieda-es de llingua na cinta.

Dempués de la cinta (preba matched-guise), dióse-yos un cuestionariu (24 entrugues y co-mentarios) cubriendo información personal, usu de y competencia n’asturianu y actitúes hazal’asturianu. tanto les instrucciones como les entrugues taben en castellán, inglés y asturianu;cualquier otra intervención de la investigadora (otres instrucciones, clarificaciones...) féxosen’asturianu/castellán como se dixo enantes, porque consideróse qu’asina yera menos intrusi-vo. Pa lo cabero, entrugóse a los suxetos en qué llingua lleeren les entrugues.

Pa finar, hai cintes grabaes con conversaciones ente dalgunos suxetos, que cubren dellosgrupos d’edá y sexu. la sida d’estes cintes ye albidrar l’usu del asturianu nes plátigues de to-los díes; ye por eso que los temes varíen, col oxetivu de que los suxetos nun se dieren cuentade cómo falaben. la investigadora o la so familia yeren bien conocíos polos suxetos, asina lesconversaciones yeren relaxaes y espontanees.

3.2 Resultaos

la validez de les téuniques foi ensayada nuna esperiencia pilotu. cinco suxetos respondie-ron tanto a la cinta grabada como al cuestionariu y nun atoparon dala ambigüedá nin nes ins-truccciones nin nes entrugues.

10

3.2.a Cinta grabada (Matched-Guise)

a nun ser que se diga daqué a la escontra, la fiabilidá de toles conclusiones va dependerdel grau de fiabilidá de la muestra. los númberos amosaos son la media de los puntos que s’al-gamaron (los puntos diérense na escala de 0 a 5).

abreviatures:

Mozu/varón MVMoza/fema MFadultu/varón aVadultu/fema aF

11

TABLA 1: respuestes a cómo d’intelixente consideraben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.2 3.9 3.2 3.8asturianu 2.9 3.4 2.6 3.8cast/asturianu 1.9 3.2 3.3 3.1catalán 2.6 3.5 3.7 3.7

TABLA 2: respuestes a cómo de prestosu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 0.9 2.1 3.4 2.7asturianu 1.6 3.2 2.9 3.7cast/asturianu 2.2 2.7 2.7 3.1catalán 1.3 2.2 2.2 2.3

TABLA 3: respuestes a cómo d’eficiente afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 4.1 3.8 2.9 3.0asturianu 2.4 3.5 2.6 2.8cast/asturianu 2.7 2.8 3.3 3.4catalán 2.6 3.2 3.5 3.5

TABLA 4: respuestes a cómo de fiable afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.1 4.2 2.2 2.8asturianu 3.1 3.7 2.2 3.3cast/asturianu 2.7 3.6 2.8 3.4catalán 2.4 2.4 2.2 2.5

TABLA 5: respuestes a cómo d’organizáu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.8 4.4 2.4 3.6asturianu 3.1 3.7 2.5 3.5cast/asturianu 2.6 3.8 3.4 3.4catalán 2.7 3.7 3.1 3.3

TABLA 6: respuestes a cómo d’atentu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 1.9 3.4 3.6 4.1asturianu 2.4 3.3 3.1 4.2cast/asturianu 1.7 3.4 3.3 3.6catalán 2.8 2.2 2.7 2.8

12

TABLA 7: respuestes a cómo d’educáu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.8 4.4 4 4.2asturianu 3.4 3.1 3.9 3.9cast/asturianu 3.4 3.5 3.6 3.8catalán 2.9 3.3 3.4 3.1

TABLA 8: respuestes a cómo d’amistosu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 2.5 2.5 3.6 3.7asturianu 2.1 3.4 3.1 3.7cast/asturianu 2.5 3.4 3.1 3.5catalán 1.9 2.3 2.4 3.1

TABLA 9: respuestes a cómo d’honestu afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.1 3.6 2.8 3.1asturianu 3.1 3.7 3.2 3.8cast/asturianu 3.1 4.1 3.3 3.6catalán 2.5 3.2 2.4 3.3

TABLA 10: respuestes a cómo de bon líder afayaben al falante.

lliNGUa GrUPU

MV MF aV aFcastellán 3.8 3.1 2.3 3.7asturianu 2.8 2.6 2.1 3.4cast/asturianu 2.2 1.9 2.4 3.1catalán 3.2 2.6 2.8 3.8

13

estudiáronse les midíes de los grupos con rellación a les cuatro variedaes y a les dimensio-nes d’estáu. los suxetos axuntáronse darréu: mocedá (M) escontra adultos (a) y varón (V) es-contra fema (F) cola fin d’atopar cualquier niciu significativu rellacionáu cola edá o col xéne-ru.

*DiMeNsioNes D’estatUs (intelixente, eficiente, organizáu, educáu, bon líder).

la hipótesis yera que’l castellán y’l catalán (dos llingües prestixoses) diben dar resultaosperaltos nes dimensiones d’estáu.

Los resultaos:

MoceDá escoNtra aDUltos

- los resultaos del grupu M sofiten la hipótesis: al castellán dióse-y la puntuación más al-ta nes cinco dimensiones. lo mesmo pasa col a, pero con una estremada distribución (al cata-lán dióse-y la más alta puntuación n'intelixencia y liderazgu). Namái ún d’esos atributos nuns’averaba a estos resultaos: l’asturianu puntuaba más alto en "organizáu"; ensin embargo, únd’ente cinco casos cásique nun ye relevante pa dir escontra la hipótesis.

VaróN escoNtra FeMa

- V y F sofiten la hipótesis dándo-y al castellán la puntuación más alta, con (otra vegada)una esceición ente cinco casos: F dió la mesma puntuación (la más alta) al catalán y al astu-rianu en "intelixente".

*DiMeNsioNes De soliDariDá (prestosu, fiable, amable, amistosu, honestu).

la hipótesis yera que les variedaes de castellán/asturianu amestaes (c/a) y asturianu (nes-ti orde, tando c/a más averáu a la variedá propia de los suxetos) diben tener puntuaciones másaltes nes dimensiones de solidaridá.

Los resultaos:

MoceDá escoNtra aDUltU

- cola esceición d’un casu (castellán en "fiable") la puntuación más alta foi dada al c/a(tres d’ente cinco casos) y asturianu (ún d’ente cincu), sofitando la hipótesis en cuantes a Mo-cedá se refier. Nun yera tan claro nel grupu a, con 2/5 pa c/a y 1/5 pal asturianu (3/5, polo

14

tanto, pa les variedaes minoritaries del asturianu) y 2/5 pal castellán ("amistosu") y castellán ycatalán igual ("amable").

VaróN escoNtra FeMa

V- dio-y la puntuación más alta al c/a en 3/5 dimensiones, y al asturianu y catalán igualnuna ("amable"), anque-y dieron la puntuación más alta al castellán nun casu ("amistosu"). Fdio-y más puntuación al asturianu dos vegaes y al c/a una vegada (3/5, polo tanto, pa les va-riedaes minoritaries del asturianu). les otres dos tán de dalguna mena menos clares: hai un em-pate ente castellán, asturianu y c/a en "fiable", y otra pal castellán y asturianu en "amable".Ye de notar que les úniques dimensiones au nun paez qu’haya sentimientos amestaos son "pres-tosu" y "honestu".

3.2b. Cuestionariu

*Datos bibliográficos.

[eNtrUGUes 1-4]

los suxetos (40) dixebráronse ente sexu (20 varones y 20 femes) y edá (20 mozos: de 13 a19; 20 adultos: de 53 a 59). Había una bona distribuccción ente la gama de diez años en dam-bos grupos. la mayoría nacieren n’asturies: 92.5% (2.5% nel "restu d’españa"; 5% en "otru")y los que non, llevaben viviendo nel Principáu 11 años o más.

[eNtrUGUes 5 & 6]

la mayoría de los pas de los suxetos tamién nacieren n’asturies (85%); el restu nacierenn’otres partes d’españa (15%). la distribucción acordies col trabayu de los pas (esta clasifi-cación vién del saDei) vien darréu:

1. Profesionales/téunicos - 7.5%2. Direición alta y media - 7.5%3. oficinistes - 10%4. tenderos - 17.5%5. alimentación y - 7.5%

serviciu domésticu6. agricultores y pescadores - 10%

15

como pue vese, el porcentax más altu trabaya na industria o nos servicios.

[eNtrUGUes 7 & 8]

la mayoría de les mas de los suxetos nacieren n’asturies (82.5%), con 10% d’elles d’otrosllugares d’españa y 7.5% d’otros países (cuba y México). Namás el 40% d'elles pertenecen ala población activa, con trabayos distribuyíos darréu:

16

7. trabayadores non del campu - 25%8. Varios - 10%9. Fuerces armaes - 0%10. Non-activos - 5%

1. Profesionales/téunicos - 5%2. alta/media direición - 0%3. oficinistes - 0%4. tenderos - 12.5%5. alimentación y

serviciu domésticu - 7.5%6. agricultores y pescadores - 5%7. trabayadores non del campu - 10%8. Varios - 0%9. Fuerces armaes - 0%

el 60% de les mas de los suxetos yeren ames de casa, lo que ye representativo d’estes xe-neraciones y d’esta investigación.

*Concencia llingüística.

[eNtrUGUes 12, 14, 15 & 16]

la mayor parte de los suxetos consideren el castellán como la llingua llariega (47%), siguíubien de cerca por aquellos qu’arrespondieren que dambos, castellán y asturianu (42.5%); na-mái un 10% consideraben que lo fuere l’asturianu. esaminando los dos porcentaxes más altosen rellación a la edá y al xéneru, atopamos qu’ente los qu’escoyeren el castellán 68% pertene-cen al grupu M y 32% al a; ente los qu’escoyeren "Dambos", el porcentax ye al revés, con 35%del M y 65% del a. Porcentaxes asemeyaos danse en rellación al xéneru (castellán: 63% V -36% F, Dambos: lo mesmu que na estaya d’edá).

la mayoría de los suxetos atalanten que l’asturianu ye una llingua estremada del castellán(67%) escontra’l 10% que non; abúltanos interesante el 22% que "nun sabe" (la mayoría d’e-llos a y/o F).

el porcentax más altu de la muestra amuesa que l’asturianu ye la llingua propia d’asturies(47%), siguíu por "dambos" (40%) demientres que’l 12% atalanten que ye’l castellán. anali-zando los datos pola edá, vemos que M son los más pro-asturianos (37.5%) demientres qu’aconsideren "dambos" como la rempuesta (30%). Pol xéneru, nun hai diferencies d’importancia.

la mayoría de los suxetos arrespuenden que falar asturianu ye falar bien (70%) demientresqu’hai un 22% que nun ta seguru. Nun hai diferencies d’importancia en rellación a la edá y alxéneru, cola esceición de que dengún M atalanta que falar asturianu ye falar malamente (na-mái 3 suxetos, toos a, y dos d’ellos non asturianos, arrespondieren negativamente).

* Competencia llingüística.

[eNtrUGUes 9, (10 & 11)] (ver Fig. 1).

en rellación a la competencia n’asturianu, la media decrez de pescanciar a falar, a lleer y aescribir en M demientres que n’a, decrecen de pescanciar a lleer, a falar y a escribir (esto ye,la media de la a colectiva en lleer ye más alta que nel M). D’otra manera, les diferencies enteM y a nun son d’importancia. si analizamos los datos por xéneru, atopamos que les medies deF son más altes que les medies de V en rellación a falar y lleer. ensin embargo, la diferenciamás importante ta en pescanciar, falar y lleer ente aV y aF (les medies de aF son 0,4; 0,7 y0,5 más altes respeutivamente).

Dengún a estudiara asturianu, demientres que’l 50% de M lo fixera, una media de 3,4 añospa los MV y 4 años pa MF. tamién ta rellacionao con esta sida la cuestión de cuála llingua fa-len los pas ente ellos. la mayoría fala castellán y asturianu amestaos (62,5%); el 32,5% usenel castellán y 5% l’asturianu. el xéneru nun paez tener relevancia nesti casu, demientres quelos dos grupos d’edá s’estremen. D’ente los suxetos con pas que falaben castellán y asturianuamestaos, 56% son M y 44% a; pal castellán la proporción camuda: 38% pa M y 62% p’a.

*Usu llingüísticu.

[eNtrUGa 13]

Pa un meyor análisis de la información, axuntamos a los interlocutores en tres estayes re-llacionaes cola so proximidá col suxetu:

17

1. Familia y collacios (pas, hermanos, güelos y collacios).

2. conocíos (vecinos, deportes, tiendes, mercáu, vacaciones, oficina de correos y trabayu).

3. autoridáes (cura, mélicu, policía, mayestros y xefe).

estes etiquetes abúltenme más útiles que en, por exemplu Greenfield (1968, mentáu en Fish-man, 1965, p. 22), qu’usara cinco estayes pal so estudiu: familia, relixón, educación y trabayu.l’etiquetax basáu nel grau de familiaridá col suxetu abulta más relevante dau'l tipu d’interlo-cutor nel cuestionariu y les situaciones llingüístiques.

Nel análisis d’estaya per estaya, lo primero que nos sosprende ye qu’aF ye l’únicu que tienun porcentax más altu en falar siempre asturianu cola familia, conocíos y autoridaes.

Nuna primera güeyada a los datos tamién asoleya que, demientres que’l porcentax más al-tu d’a usa la mesma variedá con tolos interlocutores, M usa la mesma variedá cola familia yconocíos, pero camuda pal castellán cuando fala coles autoridaes.

Hai otra desemeyanza en cuantes lo qu’al grupu d’edá se refier; M fala asturianu "siempre"(nuna media de %) 1,23%, demientres qu’a fala asturianu "siempre" 34,66%. en tolos casosesti usu espoxiga cola familiaridá (esto ye, el porcentax más altu ta na familia, depués nos co-nocíos y a lo cabero coles autoridaes); por esto, les puntuaciones ente V y F anúlense una aotra, faciendo que nun vala la pena notar la diferencia.

* L’asturianu nos medios de comunicación.

[eNtrUGUes 17, 18, 19]

la mayoría los suxetos atalanten que tenía d’haber periódicos n’asturianu (70% si; 10%NoN; 20% NUN ta seGUrU). anque los grupos d’edá nun s’estremen notablemente, ato-pamos más F (57% de los si) qu’V (43%) que tán a favor d’ello.

en rellación a la televisión n’asturies, entá ye una mayoría afirmativa (67,5%; con 20%NoN y 12,5% Nts), pero nesti casu el porcentax de M ye más altu que'l de a en si (37,5%escontra’l 30%) y el porcentax de F ye más altu que’l de V (40% escontra’l 27,5%) nel si y0% Nts (el porcentax d’V ye 12,5%).

les respuestes a si había bastantes revistes/llibros n’asturianu nun s’estremen: una mayo-ría de NoN (45%), 22,5% de si y 32,5% Nts. Nun hai diferencies d’importancia d’acuerdu

18

col xéneru, anque hai una diferencia pequeña ente los grupos d’edá (66,6% del si yera M;33,3% yera a).

*Estatus del asturianu.

[eNtrUGUes 20, 21, 22, 23]

la mayoría de los suxetos camienten que la educación tenía que dase en dambos, asturianuy castellán (64%); 36% atalanten que tenía que dase namái en castellán y nengún atalanta quetenía de dase n’asturianu namái. Hai delles diferencies na edá (M más altu qu’a en Dambos:38,5 escontra’l 25,6%, y más baxu en castellán: 12,8 escontra’l 25,6%) y xéneru (F más altuqu’V: 35,9 escontra’l 28,2%, y más baxu en castellán: 15,3 escontra’l 20,5%).

Pa la mayoría de los suxetos (75%) l’asturianu tenía que ser voluntariu nes escueles, obli-gatoriu pal 22,5% y nun se tenía d’enseñar pal 2,5% (1 aV). Hai una diferencia ente los gru-pos d’edá en rellación al asturianu como obligatoriu (33,3% de los qu’atalanten asina son My 66,7% son a).

D’acuerdu cola muestra, l’asturianu tenía de protexese: 87,5% (si), 2,5% (NoN) y 10%(Nts); los grupos d’edá y xéneru nun s’estremen nesti casu.

en rellación a la co-oficialidá del asturianu, les opiniones tán dixebrades: 37,5% si, 37,5%NoN y 25% Nts. Faciendo una comparanza nos grupos, abulta que’l porcentax pa la oficia-lidá ye más altu ente los a (22,5 escontra’l 15%) y V (20 escontra’l 17,5%), y un porcentax al-tu del Nts en M (17,5%) y F (15%).

tamién atopamos (en "comentarios") qu’a la mayoría de los suxetos prestaría-yos que latoponimia tuviere en dambos, asturianu y castellán (74,2%), escontra’l 22,6% en castellán y el3,2% en asturianu.

*Identidá étnica.

[eNtrUGa 24] (ver Fig. 4).

la mayoría de los suxetos considérase asturianu y español d’igual manera (79,4%), con un18% que siente ser más asturianu qu’español y 2,6% que diz ser más español qu’asturianu. aso-leyen dalgunes diferencies d’edá y xéneru: un porcentax más altu na identidá asturiana ye M(12,8 escontra’l 5,1%) y F (el mesmu %).

19

3.2c. Grabaciones

Grabáronse aproximadamente 90 minutos, tanto con a y M, como con V y F; con una es-ceición (23 minutos foron grabaos na carnicería), los suxetos sabíen que los taben grabando,lo que, como ye persabío, fai que la fala sea normalmente menos natural. Nesos casos, asole-yen un mayor númberu de formes castellanes, delles vegaes a la escontra d’otres partes deldiscursu, u amuesa la forma asturiana (por exemplu: "Hombre", castellán y "Home", asturia-nu, como interxeción).

Hai un númberu de carauterístiques (sintáutiques, morfolóxiques, fonolóxiques y léxiques)del asturianu qu’amuesen na mayoría les conversaciones de los suxetos, más n’a que’n M, ymás en F qu’en V.

1.Finales en -es pa les formes del femenín plural.2.oxetos direutos y indireutos a lo cabero de los morfemes verbales (ex. "dá-yoslo": "da",

verbu; "-yos", oi; "lo", oD).3. Desaniciu de preposiciones en dalgunes cadarmes, como en : "las siete (De) la tarde".4. la negación "non".5. contraición de dalgunes preposiciones con artículos ("nel" ast.; "en el" cast.).6. apocopación ("pa" en cuenta"para").7. Usu de l’artículu con cadarmes posesives ("el mi fío").8. Usu de la construción "Haber" más infinitivu pa espresar una orde ("has traer").9. Desaniciu de la -d- intervocálica ("toos" en cuenta de "todos").10. lésicu asturianu.11. Diminutivos en "-in"/"-ina" (cast. "-ito"/"-ita").12. adición de la interxeción "ho" a la fin de dalgunes frases con una entonación ascendente.

3.3 Discutiniu

Depués del análisis de los resultaos de la cinta (téunica matched-guise), abúltamos que lahipótesis de les dimensiones d’estatus ta bien sofitada. el castellán y el catalán tán considera-os (principalmente’l primeru) como más prestixosos que l’asturianu o a/c, lo que yera aguar-dable debío a factores hestóricos, políticos y sociales.

la hipótesis de la dimensión de la solidaridá nun atopó un sofitu tan claru, esceuto nel gru-pu M, au los resultaos tán más estremaos. los otros tres grupos paecen topar más torgues na

20

perceición de les sos variedaes llingüístiques, lo que tamién se da n’otros estudios y investiga-ciones so la cuestion d’identidá n’asturies. los resultaos sofiten les conclusiones de qu’astu-ries tien un tipu d’identidá pasivu o "llatente", y que nun comparten l’antagonismu haza lo cas-tellano (y, diendo un pasu más p’alantre, haza’l gobienru central español) con otres comuni-daes perifériques (llera ramo, 1985, p. 15).

los resultaos del cuestionariu apurren darréu más información na mesma tendencia. en re-llación a la concencia llingüística, per un llau los suxetos consideren l’asturianu bien estremáudel castellán, escoyeren l’asturianu como la llingua llariega d’asturies, y creyíen que falar as-turianu yera falar bien. Per otru llau, consideraben el castellán como la llingua materna. Na ma-yoría los casos (cola esceición de la diferencia llingüística y el valor de falar asturianu) los por-centaxes tan percerca, lo que mos fai creyer que, anque hai una concencia de diferencia, la ma-yoría de los suxetos tiende a dir por un billingüismu equilibráu.

esta tendencia vien siguida en rellación col estatus xeneral del asturianu. Ye relevante, es-pecialmente en cuantes facemos comparanza con otres minoríes llingüístiques d’españa (Bran-chadell, 1996), que dengún de los suxetos diba tener la so educación namái n’asturianu; la ma-yoría diba escoyer dambos, l’asturianu y’l castellán. Nesti mesmu sen, atalanten que l’asturia-nu tien de ser voluntariu nes escueles. ensin embargo, anque ye claro que nagüen porquel’asturianu tea protexíu, la opinión so la co-oficialidá ta dixebrada. esta contradición remaneznos gobiernos asturianos a lo llargo de la democracia, que s’escuenden tres d’ambigües y es-cures frases de la constitución y del estatutu d’autonomía, rechazando la co-oficialidá del as-turianu al tiempu que falen de la so proteción. Nun ta claro lo que dambos, suxetos del estu-diu y gobernantes, quieren dicir cuando falen de "proteición"; en vista d’estudios nesti campu(ver Giles y coupland, 1991) el sofitu institucional y l'estatus abulten esenciales pa caltener lavitalidá llingüística del asturianu.

tamién los datos de la identidá étnica sofiten esta tendencia d’un billingüismu equilibráu:la mayoría de los suxetos considérense dambos, españoles y asturianos. en cuantes que los re-sultaos de la grabación (métodu del matched-guise), nun atopamos dengún antagonismu haza’lcentru, y entós podemos dicir que s’aplica la mesma conclusión. l’asturianu apaez como unaidentidá étnica llatente, a la escontra’l vascu y el catalán que tienen una clara internalizacióndel conflictu col poder central.

la estaya asturies nos medios de comunicación da un fuerte sofitu a una presencia más vi-sible del asturianu nos periódicos, revistes, llibros y televisión. Ye daqué remoledor (como n’o-

21

tres estayes) l’altu porcentax de "NUN ta seGUrU". esto paez amosar una identidá llin-güística poco acentuada.

Na estaya Competencia escontra Usu, atopamos los interesantes datos que siguen darréu:

1. ente los V: la competencia de los aV amuésase más baxa qu’en MV, demientres que'l usudel asturianu ta del revés. esto ye probablemente causao pol factor de la educación. 50% de Mtuvo aproximadamente 4 años d’estudiu del asturianu y polo tanto tien conceutos llingüísticosmás claros asina como una conocencia más formal. aV enxamás tuvo esa educación formal delasturianu y nun tien una idega clara de lo que ye. Una rempuesta típica d’aV sedría "Nun faloasturianu; namái mal castellán", cuando, mirando pa les grabaciones esto nun ye asina.

les diferencies nel nivel de llectura n’asturianu (más altu en a) podíen debese a la dismi-nución xeneral del vezu de lleer ente les xeneraciones moces, y d’esti mou, más rellacionaescol cambiu de vida que con diferencies na competencia.

2. a la escontra d’estudios n’otres llingues minoritaries y análisis sociollingüísticos, in-cluyendo resultaos d’investigaciones n’asturies, aF apaez más altu que cualquier otru grupuen competencia y usu. estos resultaos podíen desplicase pola combinación de dellos factores:

- Social: el 80% de los suxetos son ames de casa, y les sos redes sociales tan probablenteamenorgaes, incluyendo típicamente la familia, collacios, la compra y dalgunes autoridaes co-mo'l mayestru, el cura o’l mélicu. la mayoría de los miembros d’estes redes usen la mesmavariedá llingüística qu’estos suxetos, polo que nun hai necesidá d’acomodase.

- Educacional: la mayoría d’aF d’esta xeneración y circunstancia tuviera xeneralmente edu-cación primaria namái (dica los 14 años d’edá); depués esperábase que deprendieran a llevarla casa, que se casaren y que cuidaren de les sos families. Polo tanto, nun tuvieren la oportu-nidá d’amestase con falantes non-asturianos na educación avanzada.

Fíxose una doble preba (two tail test) nesta información pa pescanciar si’l posible enqui-vocu yera abondo pequeñu pa que los datos pudieren considerase fiables; el resultáu paez con-cluyir que la muestra nun yera abondo grande p’amosar un grau razonable de fiabilidá. ensinembargo, anque la muestra ye quiciabes demasiao pequeña, ye representativa en cuantes qu'in-xer xéneru, edá, clas social y educación.

Diba ser interesante saber en qué llingua diben falar a los sos fíos, pa pescanciar asina si’l

22

so usu y competencia n’asturianu ye por falta de necesidá de camudar de variedá llingüística opor eleición.

P’acabar, paez que, rellacionao colos datos de les grabaciones, incluso los suxetos que seconsideraben totalmente castellanu-falantes tienen delles carauterístiques asturianes na so fa-la. en mayor o menor midida, tolos suxetos usaron pa esti estudiu cambiu de códigu, depen-diendo’l so grau de factores como’l tema, l’interllocutor, el mediu ambiente...

en viendo estos resultaos, ye útil facer un análisis de los comentarios fechos por D’andrés(1994) asina como facer una comparanza de la información que tenemos sol asturianu cola de-finición de diglosia de Ferguson (1959). Primero, nes grabaciones y na observación de la esta-ya d’estudiu atopamos qu’hai un cambiu del asturianu (cuando fala del tiempu, por exemplu)pal castellán o pa formes más castellanizaes cuando fala de temes qu’impliquen un nivel decultura más altu. abultáranos qu’hai un cambiu en dalgunos grupos (MV y MF) dependiendodel dominiu (camuden pal castellán cuando falen con figures d’autoridá). Podemos facer cons-tar agora qu’hai un cambiu de variedá llingüística d’acuerdu col tema de conversación.

Vimos que polo menos pa un porcentax de la población (ver Neira, 1982) los comentariosde Ferguson so la perceción d’altu y Baxu puen aplicase:

"incluso cuando’l sentir de la realidá y superioridá d’a nun ye tan fuerte, hai normalmenteuna creencia qu’a ye de dalguna manera más guapu, más lóxicu, meyor capaz d’espresar ca-mientos importantes, y coses pol estilu". [p. 237]

otra carauterística de la situación diglósica en Ferguson nun s’aplica tan claramente (ver lainformación anterior so l’asturianu):

"hai una fuerte tradición d’estudiu gramatical de la forma a del llinguax (...). Por contraste,estudios normativos y descriptivos de la forma B son, o bien non esistentes o relativamente re-cientes y daqué escosos." [p. 239]

la perspeutiva gramatical atopa más torgues cuando s’aplica al asturianu; nesti casu la di-ferencia nun ye válida porque naide que llea dalgo de gramática asturiana va ver inmediata-mente:

"a tien categoríes gramaticales que nun tan presentes en B y tien un sistema d’inflexón de no-mes y verbos que ye muncho más reducíu o que nun s’atopa en l (...).Podemos dicir que na di-glosia hai verdaderamente estensives diferencies ente estructures gramaticales d’a y B". [p. 241]

23

sedría necesario definir "estensives diferencies" d’una forma más clara, pero paez qu’estadefinición de diglosia nun s’aplica na so totalidá a la situación n’asturies, anque’l conceutuxeneral y el tema del estatus aíden.

4. Pieslle

la cuestión de la identidá étnica pa esta muestra d’asturies ye, a) non necesariamente xun-cida a la identidá llingüística, y b) llatente, y ensin internalización del conflictu col poder cen-tral. como resultáu, les actitúes y opiniones sol tema del asturianu (principalmente l’estatus)tán dixebraes. la tendencia positiva que se paez asoleyar ye que l’asturianu quier un estáu llin-güísticu de billingüísmu equilibráu. Quieren la proteición del asturianu, la so enseñanza y quetea nos medios de comunicación, pero tamién ven el castellán como una parte de la so identi-dá y una llingua de muncha utilidá. N’otres pallabres, quieren tener dambes llingües, por unllau por razones hestóriques y familiares; pol otru por razones pragmátiques, pola movilidá so-cial y la comunicación (mayor númberu de falantes).

la torga ye, como s'amuesa n’otres comunidaes con llingües amenorgaes n’españa y eu-ropa, por exemplu, la inestabilidá de la situación llingüística en rellación cola vitalidá. Nun yenamái dende un puntu de vista llingüísticu, sinón tamién dende un averamientu a la planifica-ción de la llingua; ye un tema difícil: cómo algamar un equillibriu ente dos llingues, cómo delloñe podemos dir cola proteición d’una llingua amenorgada (ver el casu catalán), cómo ca-mudar d’una diglosia a un billingüismu equillibráu... toes son estayes persensibles.

Daos los resultaos d’esti estudiu en rellación coles actitúes, usu y competencia, paez que pacaltener y ameyorar la vitalidá del asturianu, la identidá étnica del asturianu tien de camudarde llatente a activa. Namái entós les tres variables de les que depende la vitalidá de la llingua(estatus, demografía y sofitu institucional; Giles y coupland, 1991) espoxigarán.

sedría de gran información facer más investigación, con una bayura de muestres, nel cam-pu del usu de la llingua de la muyer, competencia y actitúes, ya que ye una entruga que nun sepudo arresponder nesti estudiu. tamién diba ser interesante un estudiu comparativu ente la mo-cedá qu’estudia l’asturianu como asignatura y la mocedá que non. Un estudiu pilotu paez con-cluyir que les diferencies afecten non solo la so actitú dica l’asturianu, sinon tamién dica otresllingües y los temes de diferencia y herencia. a lo cabero, pa pescanciar meyor les actitúes delos adultos de güei, sedría de muncha utilidá investigar les polítiques que Franco usó no quecinca al tema del asturianu (usu de los medios de comunicación, etc...).

24

Bibliografía

acaDeMia De la lliNGUa astUriaNa (1995). La Llingua Asturiana/La Langue Asturienne/La Lengua

Asturiana. Uviéu, academia de la llingua asturiana.BraNcHaDell, a.(1996). La normalitat improbable. Barcelona, empúries.Bratt PaUlstoN, c. (1992). "linguistic Minorities and language Policies. Four case studies", en Fase, W.,Jaspaert, K. and Kroon, s.ed. amsterdam, John Benjamin.Censo de población de Asturias (1991 & 1996). Uviéu, s.a.D.e.i.D'aNDrÉs, r. (1984). "llingua, dialeutu y estándar llingüísticu", en Lletres Asturianes 10, 6-22.

(1993) "report on the asturian language" (Paper given in the colloquium on Minority- languages, Popu-lation- censuses and social surveys. University of Hertfordshire).

(1994) Antropoloxía Llingüística. Cultura,llingua y etnicidá. Uviéu, a.ll.a.D'aNDrÉs, V. (1983). "reflections about the linguistic conflict of asturian and castilian in North of spain" inLletres Asturianes 8, 107-11.De toro saNtos, X.(1995). "Negotiating Galician cultural identity" en Spanish Cultural Studies: an Intro-

duction. ed. Graham, H. & labanyi, J. oxford, oxford University Press, pp.346-51.DÍaZ castaÑóN, c.(1966) El Bable del Cabo Peñas. Uviéu, instituto de estudios asturianos.DoriaN, N. (1988). Investigating Obsolescence: Studies in Language Contraction and Death. cambridge, c.U.P.eDWarDs, J. (1979). language and Disadvantage. london, edward arnold.

(1985) Language, Society and Identity. oxford, Blackwell.eNGlaND, J. (1994). "the Debate on the languages of spain: a Diálogo de sordos" en Journal of Spanish Re-

search, Vol. 2, 2, primavera 1994, 289-96.Estatuto de Autonomía del Principado de Asturias (1981). asturies, serviciu de Publicaciones del Principáu d'as-turies.Estudios y trabayos del Seminariu de Llingua Asturiana II (1979). Uviéu, Universidá d'Uviéu (serviciu de Publi-caciones).FaircloUGH, N. (1989) Language and Power. london, longman.Fase, W., JasPaert, K., aND KrooN, s. (1992). Maintenance and Loss of Minority Languages. amsterdam,John Benjamin.FerGUsoN, c. a. (1972). "Diglossia" en Language and Social Context. ed. Giglioli, P. Harmondsworth, Pen-guin, pp.232-51.FerNáNDeZ, J.a. (1995). "Becoming Normal: cultural Production and cultural Policy in catalonia" en Spanish

Cultural Studies: an Introduction. ed. Graham, H. & labanyi, J. oxford, oxford University Press, pp. 342-46.FisHMaN, J.a. (1965). "the relationship between Micro- and Macro-sociolinguistics in the study of Who spe-aks What language to Whom and When" en Directions in Sociolinguistics. ed.Gumperz, J. and Hymes, D. Holt-rinehart-Wiston, pp. 15- 32.

(1969) "the sociology of language" en Language and Social Context. ed. Giglioli, P. Harmondsworth,Penguin, pp.45-58.FoMBoNa caDaVieco, J. (1996). "Un llingüaxe pa los medios de comunicación n'asturianu" en Lletres Astu-

rianes 60, 169-73.

25

Giles, H. aND coUPlaND, N. (1991). Language: Contexts and Consequences. Buckingham, open UniversityPress.Goebl, H. (1995). "experiencias sociolingüísticas de la europa central; hechos, problemas, métodos y perspectivasde su aplicación al asturiano" en Lletres Asturianes 56, 35-55.GoNZáleZ-QUeVeDo, r. (1983). "antropoloxía del esaniciu llingüísticu: llingua minoritaria y espacios étni-cos" en Lletres Asturianes 8, 7-14.

-(1994) Antropoloxía Llingüística. Uviéu, a.ll.a.GUMPerZ, J. (1968). "the speech community" en Language and Social Context. ed. Giglioli, P. Harmondsworth,Penguin.HolMQUist, J.c. (1988). Language Loyalty and Linguistic Variation. A Study in Spanish Cantabria. Dordrecht-Holland/ Providence r.i.-U.s.a., Foris Publications.Informes al XIII Conceyu Internacional de Llingües y Cultures Amenazaes (1987). Uviéu, a.ll.a.iNGleHart, r. & WooDWarD, M. (1967). "language conflicts and the Political community" en Language

and Social Context. ed. Giglioli, P. Harmondsworth, Penguin, pp. 358-77.KoNValiNKa, N.a. (1985). "la situación sociolingüística en asturias" en Lletres Asturianes 14, 5-9.lePrÊtre, M. (1992). The Catalan Language Today. Barcelona, Generalitat de catalunya.laBoV, W. (1970). "the study of language in its social context" en Language and Social Context. ed. Giglio-li, P. Harmondsworth, Penguin, pp. 283-307.Linguistic Minorities in England. Project (1983). london, University of london. institute of education.llera raMo, F. J. (1985). "lengua e identidad colectiva: el caso asturiano" en Lletres Asturianes 14, 5-9.Mar-MoliNero, c. (1995). " the Politics of language: spain's Minority languages" en Spanish Cultural Stu-

dies: an Introduction. ed. Graham, H. & labanyi, J. oxford, oxford University Press, pp. 336-42.MilroY, l. (1980). Language and Social Networks. oxford, BlackwellMoliNa, i. (1997). "cambios de actitud ante las lenguas y dialectos peninsulares" en Cuadernos Cervantes 1, 7-10.MUrGaDes, J. (1996). Llengua i Discriminació. Barcelona, curial.Neira, J. (1982). Bables y castellano en Asturias. Madrid, silverio cañada (Biblioteca Julio somoza).Pool, J. (1979). "language Planning and identity Planning" en International Journal of the Sociology of Language

20, 1- 20.sáNcHeZ ViceNte, X.X. (1983). "Delles idees pa un estudiu sociolóxicu del bable" en Lletres Asturianes 5, 21-4.silVa-corValáN, c. (1994). Language contact and change: Spanish in Los Angeles. oxford, oxford Univer-sity Press.trUDGill, P.(1974). Sociolinguistics. An Introduction to Language and Society. london, Penguin.Voltas, e. (1996). La guerra de la llengua. Barcelona, empúries.WarDHaUGH, r. (1987). Languages in Competition. oxford, Blackwell.

26

27

IntroduccIón

El planteamento que ten detrás lo que desiguido s'amostra é qu'as llinguas locales poden xu-gar un papel nos procesos de "desarrollo" ou medría, entendidos éstos dende úa visión inte-gradora dos aspeutos culturales, sociales y, tamén, económicos.

Sin qu'haxa abondos referentes sobre el papel da llingua nos procesos de medría, tenta-mos d'esplorar este campo dende úa realidá sociollingüística concreta que podera ser ensayod'un camín pra siguir dentro d'Asturias.

El obxeto d'investigación que se resume neste artículo respondía, primeiramente, al propósi-to d'alcanzar un miyor conocemento da percepción que da Fala se ten na comarca navia-Eo. Praello tomóuse como empezo úa cuestión fundamental: a utilización que se fai da Fala en mediosinformales ¿é apricable a os medios formales, inducindo con ello un proceso de diferenciaciónproductiva nel llabor económico, al tempo que de desarrollo social y cultural a escala local?

A partir d'ese conocemento, tratábase de taliar as posibilidades d'incorporar el uso da Falaás actividades administrativas, económicas y culturales, y propoñer accióis dirixidas al fomento

Bases pra úa valorización sociollingüística en Asturias.El navia-Eo1

BEnxAmín méndEz & FrEdo dE CArBExE

1 Este artículo é un resume del proyeuto titulao Valorización da Fala del Navia-Eo feito nel ano 1998 con úa axuda a estudios y trabayos da Con-

seyería de Cultura del Principao d'Asturias. Aquel proyeuto, más as ampriacióis y miyoras amecidas al llargo dos anos 1999 y 2000, é obxeto d'un

llibro baxo el título Evaluación sociollíngüística y propostas pra úa acción en Asturias. Valorización da Fala del Navia-Eo, que cuntamos que ve-

xa a lluz d'aquí a pouco.

del uso da Fala al través das conceyalías de cultura dos Conceyos, dos empresarios (del turis-mo, además dos medios de comunicación y das agroindustrias), y das asociacióis culturales dasterras del navia-Eo2.

nos tempos actuales a comarca del navia-Eo cunta con úa Fala que s'encontra inda vixenteentre un grupo muitín mayoritario da súa población3. Partindo d'ese uso habitual, apostamospolla promoción d'esa Fala como úa ferramenta prá medría. Con ello traspasamos a súa consi-deración como un elemento patrimonial, y entendémosla tamén como un recurso socioeconó-mico nun proceso de medría integrada.

metodolóxicamente, pártese da consideración de que certos procesos de medría económica,como os que se tán producindo nel occidente asturiano (basaos en iniciativas turísticas, en pro-duccióis agrarias de calidá, nos productos da terra en definitiva), nun botan mao dos recursosculturales nos qu'a llingua propia é úa peza clave.

neste sintido, fruto del apricación de métodos d'análisis y evaluación pral desarrollo llocal,plantéase, con carácter xeneral, qu'el "uso formal"4 d'úa llingua propia pode chegar a ser unfactor de medría sempre que:

* S'identifiquen as relacióis esistentes entre a llingua y as principales actividades de carác-ter socioeconómico.

* Se conoza a visión y a postura qu'os axentes institucionales, económicos y sociales tein dallingua como valor cultural, como ferramenta de comunicación y como elemento de medría(imaxe singular).

* S'evalúe estratéxicamente, a partir del conocemento anterior, a predisposición d'estos axen-tes como promotores de posibles actuacióis de promoción llingüística.

* Pra ello, tense que chegar a un planteamento compartido pollos ciudadanos sobre qué sequer fer prá valorización da llingua propia.

28

2 El ámbito del navia-Eo pañaría os decioito conceyos comprendidos, na totalidá ou en parte, nel dominio del gallego-asturiano: A Veiga, Ayan-

de, Bual, Castripol, Cuaña, Eilao, El Franco, Grandas de Salime, Ibias, Pezós, Samartín d'ozcos, Santalla d'ozcos, San Tiso d'Abres, Tapia, Tara-

munde, Vilanova d'ozcos y Villayón. Este ámbito acoye úa población d'us cuarenta y cinco mil habitantes. 3 Afirmación derivada da vivencia personal dos autores y confirmada al través das encuestas y entrevistas feitas, inda partindo d'úa reconocida

situación de "diglosia".4 Entendemos aquí por "uso formal" el que vei más alló da súa espresión oral, cuase sólo entre familiares, vecíos y amigos, qu'é el que se fai hoi,

pra pasar a usalla por escrito, en distintos ámbitos (educativos, administrativos, sociales, empresariales...) y medios d'información (prensa, radio y

televisión, cartelería y señalizacióis, publicidá...).

* Se diseñen actuacióis nas qu'os productos, actividades y servicios conteñan as denomina-cióis locales como seña de diferenciación y de reconocemento da súa procedencia territorial(imaxe de marca).

* Se executen programas d'acción dentro d'estratexas de futuro nas qu'interveñan d'acordo osdistintos axentes implicaos (administracióis, empresarios, asociacióis y os ciudadanos en xeneral).

Planteamentos Pra úa valorIzacIón socIollIngüístIca

a posta en valor da llingua na estratexa de medría

El eixe llingua-sociedá-economía

A valorización ou posta en valor das llinguas propias ten cabida nas conceucióis novedosasdos procesos de medría que se tán dando nas sociedades desarrolladas5. nellas, a medría é másel resultao dos aspeutos sociales que las compóin que d'amontuar namás actividá económica.El conxunto de relacióis de producción, sociales, culturales y políticas que s'atoupan en cadallugar tán na reiz da economía llocal; este feito amostra a relación estreta qu'hai entre mercao,cultura y políticas locales6.

neste contexto socioeconómico de relacióis complexas, enténdese como un eixe el compostopor llingua-sociedá-economía. As relacióis entre os elementos d'este eixe son d'ida y volta, nunfeed-back nel qu'os elementos del eixe (llingua, sociedá y economía) trábanse y concrétansenúa cultura del trabayo y núa sociedá local.

Asina, úa trabazón positiva llingua-sociedá facilita as relacióis na escala local, el reforzo delautoestima y el axugue da xente col sou territorio. Porque úa llingua é un elemento insepara-ble dos rasgos, temperamento, carácter, etc., distintivos y propios d'úa coletividá, esto é, da súaidiosincrasia.

del mesmo xeito, a relación llingua-economía axuda nun sintido á potenciación d'úa valíacultural; y noutro, axuda á diferenciación de productos, a garrar más valor amecido y a ter ven-taxas comparativas nun mercao global.

29

5 Véxase méndez, B. y Carbexe, F. de: "desarrollo local y Fala", Estudios das Terras del Navia-Eo, Secretaría Llingüística del navia-Eo, Aca-

demia de la Llingua Asturiana, Uviéu, 1998.6 Por economía local y política local entendemos as que son d’escala municipal, y tamén, aquellas supramunicipales, comarcales ou rexonales

de base local; y ello porque núa economía globalizada fai falta manexar políticas coordinadas das distintas escalas prá súa viabilidá.

Vén sendo reconocido qu'el comportamento da xente que vive nun territorio ten muito quever coas decisióis de tipo económico que se coyen, y d'ei pode xurdir úa modalidá de medríaestremada pra cada territorio concreto. A concreción das relacióis llingua-sociedá-economíanos procesos de medría, dependerá, entoncias, del llabor que se faiga nesa sociedá en torno alconocemento en xeneral das súas valías y cómo ser quén a fellas del sou proveto.

En tanto qu'a medría supón un xeito d'axugar con un mesmo fin os aspeutos sociales, cultu-rales y económicos que compóin a economía y a sociedá locales, garra sintido a conocencia dasrelacióis que se traban entre el quefer económico y a cultura local. Este feito supón qu'os ele-mentos culturales locales, xunto al sou papel social, son quén a ter mao del quefer económico.

é, pos, importante el xeito nel qu'el quefer económico y a cultura local parecen axugaos nelterritorio, requerindo el conocemento das relacióis entre estos queferes un estudio que vayamás alló das simples relacióis entre producción y xente, entre costos y recursos. é importante,entoncias, cayer na idea da relación que desiguido xurde entre el quefer económico y os valo-res locales; entre quefer económico y cultura local.

Enténdese que pral conocemento das valías culturales, sociales y productivas del territorioresulta obrigao el conocemento das relacióis que se dan entre os axentes políticos, económicosy sociales, asina como as súas consideracióis respeuto da realidá cultural d'este territorio.

A llingua como factor de medría local

Como parte da idiosincrasia local, úa llingua propia que sía tida en estima polla sociedá lo-cal pode chegar a ser un elemento qu'axude nos procesos de medría, aportando el rixo prá di-namización social y cultural d'un territorio, al tempo que sirvindo pra diferenciar certos feitosde tipo económico que precisan de certas señas d'identidá propias.

En primeiro llugar, úa orixinalidá llingüística, idiosincrasia en definitiva, pode sirvir de pépra iniciativas culturales centradas nel sou conocemento y na súa difusión por fora del territo-rio nel qu'esa llingua funciona. Asina, úa llingua propia con úa personalidá ben marcada é, oupode ser, úa chamada prá xente que quira conocella más a fondo y dafeito. Llingua y territorioaxúntanse núa relación estreta, na qu'a primeira contén a faceta de difusión, y el segundo é elreferente al qu'aquella fai alusión.

Pro se a llingua é un factor de medría en si mesma, élo tamén por razóis de más alcance co-mo son as orixinalidades y recursos vinculaos col territorio nel qu'úa llingua funciona. dalgú-

30

as d'estas diferencias vein del paisaxe, outras das tradicióis, del hestoria, da cultura, ou da pro-pia xente. neste sintido, a llingua propia pode xugar un papel destacao na creación de marcasqu'estremen el territorio nel qu'un producto ta feito ou un servicio é dao.

Tamén convén recordar que, nel aspeuto social da medría, a cooperación entre axentes eco-nómicos, sociales y políticos é clave, debendo chegar esta cooperación ás empresas, tanto ásde productos como ás de servicios. Por eso, a llingua propia (que s'aprende na casa, que s'oi fa-lalla a os da casa, a os amigos dende neno, a os vecíos...) facilita el entendemento entre os axen-tes socioeconómicos y os ciudadanos en xeneral, potenciando a cooperación entre ellos.

Esa cooperación necesaria prá medría enmárcase en ámbitos locales, nos qu'úa llingua pro-pia axuda a fixar el sentimento de pertenencia da xente a ese territorio. Y ese sentimento depertenencia resulta ser un feito que s'entende como fundamental nos procesos de "desarrollolocal", pos el sintir dalgo como d'ún resulta obrigao pra sacar pra delantre cualquer proyeutode medría integrada.

Úa situación favorable en Asturias

El apricación del dito hasta agora é posible nel caso asturiano unde ten peso a llingua pro-pia. Úa serie de feitos de variao carácter que se dan nos momentos actuales poin a llingua pro-pia núa situación alxeito pra fer d'ella un elemento destacao na cultura local, al tempo qu'uninstrumento pral axuda na posta en marcha de diferentes iniciativas de medría.

Feitos tales como as comenencias que vén garrando a vida na ciudá, ou el feito de qu'osmercaos se vayan fendo más abertos y entren en xogo más países, axudan a fer volver os oyospra os territorios rurales. Por outro llao, rexístrase nestos tempos úa tendencia entre grupos im-portantes de xente a "tar de volta" de certas ideas respeuto da vida urbana en xeneral, aspiran-do a disfrutar das ventaxas que pras condicióis de vida amostra el medio rural. Ideas d'esta na-turaleza fain de base pra grupos ecoloxistas, al tempo que xente orixinaria del territorio ruralplantea a volta, anque sía por un tempo, á súa terra d'orixe.

Tamén por razóis económicas fondas, como poden ser as xurdidas da chegada a os mercaosde productos más baratos, feitos llonxe y a mui pouco costo, son úa oportunidá pral uso da llin-gua en denominacióis de calidá, imaxe que faga compaña a us precios altos correspondentescon esa valía amecida.

razóis pra fer pensar asina poden ser a recente medría de todo el que resulta diferente (di-ferenciacióis territoriales), el ser quén a relacionarse con más facilidá nos territorios locales

31

(comunicacióis eleutrónicas), el empezo d'úa reconocencia da llingua propia como valor pa-trimonial (llexislación llingüística autonómica), as axudas económicas de dalgús conceyos yda Administración autonómica (promoción cultural a escala local), al tempo que se rexistranmás asociacióis que s'esmolen pol sou territorio y a súa cultura.

un método prá planificación estratéxica

El modelo que s'ensayóu y qu'acó se propón é el resultao del apricación dos conceutos y dosmétodos que fundamentan el "desarrollo local" sobre un aspeuto social y cultural concreto. ospasos d'este método son en resume: hipótesis, recoyida y análisis da información, diagnósticoy evaluación estratéxica, y propostas d'actuación.

Análisis sociollingüístico

Partindo del conceuto de medría local, qu'abarca as dimensióis social, cultural y económi-ca, a evaluación básase, sobre todo, nos datos empíricos y núa serie de conclusióis obtidas apartir d'encuestas y d'entrevistas.

os grupos d'entidades escoyidos pra encuestar foron os Conceyos, empresas (de servicios,medios de comunicación y agroalimentarias), y asociacióis culturales. A recoyida d'informa-ción organízase d'acordo a grandes bloques temáticos: identificación da entidá, uso da llinguapolla entidá, valoración global da llingua pral territorio nel que se fala, as posible llinias d'a-xuda prá utilización da llingua polla entidá encuestada, asina como as previsióis das entidadespr'acometer proyeutos vinculaos coa utilización da llingua propia.

Á información tida a partir dos cuestionarios, amécese aquella recoyida a partir das entre-vistas personalizadas, de carácter cualitativo y que complementa al anterior, nel sintido de re-cabar puntos de vista singulares, ideas novedosas, dalgún proyeuto anovador, a implicaciónpersonal en favor da llingua propia, a predisposición a favor del fomento del uso da llingua pro-pia nos medios "formales" de comunicación, el grao de compromiso personal coa llingua y coasúa valorización, entre outras.

A fase d'análisis ten como resultao a mostra da información al través d'un informe da situa-ción sociolóxica respeuto al uso da Fala por parte das entidades consideradas y de personas re-levantes, informe acompañao d'un tratamento analítico da información y d'un tratamento esta-dístico dos resultaos das fases d'encuesta y d'entrevista.

32

Diagnóstico y evaluación estratéxica

El diagnóstico contempla a definición d'un escenario d'actuación nel que se definen as cla-ves ou variables qu'orixinan a situación sociollingüística obtida a partir da fase d'análisis. Praello, establécense claves de carácter estructural, con úa dimensión a medio y llargo prazo, yclaves de carácter coxuntural, con úa dimensión de prazo curtio.

As claves estructurales, como se dixo con dimensión temporal más llarga, deixan determi-nar os aspeutos positivos ou valías; y tamén os aspeutos negativos ou fraquezas que s'atoupanna situación analizada. As claves coxunturales, con menos alcance nel tempo, déixannos taliaros peligros que vein sobre esa realidá, amás das posibilidades d'actuación ou oportunidades defuturo que presenta el entorno sociollingüístico analizao.

Propostas d'actuación

A evaluación estratéxica válenos pra fixar as llinias d'acción dirixidas a correxir as situacióisperxudiciales, al tempo que se reforzan as situacióis positivas que presentan posibilidades naapricación d'iniciativas, y d'intervencióis concretadas en actuacióis que llevar a cabo nel futuro.

A proposta d'actuación contén aquellas actuacióis xenéricas que, d'acordo a os resultaos obtidosna fase d'análisis y diagnóstico, amóstranse capaces a incidir na dinámica sociollingüística analiza-da y diagnosticada. Pra úa mayor claridá y detalle, as propostas recóyense en fichas, contendo enun-ciao esplicativo da acción que llevar a cabo, os axentes concernidos, os destinatarios, os ámbitosconcretos d'apricación, úa estimación presupostaria, asina como posibles fontes de financiación.

As accióis concretas acompáñanse, nel proyeuto qu'acó se resume, d'úas notas de xestión,atendendo a criterios d'apricación na súa execución, os entes responsables d'impulsallas, a prio-rización das actuacióis, asina como certas observacióis pra llevallas a cabo.

aPrIcacIón al navIa-eo: análIsIs y defInIcIón d’úa estratexa

análisis sociollingüístico7

El uso informal da Fala nos Conceyos

os Conceyos encuestaos del navia-Eo son institucióis nas qu'el uso del gallego-asturianoresulta habitual, en mayor midida nas relacióis de carácter informal, y con certas reticencias

33

7 recóyese acó únicamente el resultao resumido das encuestas y non el das entrevistas.

nel uso formal ou oficial d'este rexistro. Anque conocido por todos ellos, as corporacióis amos-tran un interés más forte nas actividades nas que xa se veu utilizando nos últimos anos, sobretodo nas relacióis informales, anque se pensa qu'ese uso pode resultar beneficioso prá Comar-ca.

As respostas dos Conceyos poden sintetizarse nestos puntos:

*El uso da Fala pollos conceyos ta restrinxido ás relacióis informales, encuadrándose sobretodo nas relacióis de cadaldía nas qu'os interlocutores son os propios vecíos del conceyo, nasmesmas sesióis das corporacióis, na atención al público y nas actividades culturales promovi-das pol propio conceyo. Sin embargo, el uso del rexistro gallego-asturiano resulta menos uti-lizao condo se traslada al uso oficial ou formal.

*A imaxe qu'el uso da Fala pode trer pra os conceyos considérase beneficiosa por parte dosresponsables das corporacióis locales que foron encuestaos, en especial nas relacióis coa po-blación local. Este beneficio tense por certo sobre todo nas relacióis cos vecíos, nas relacióisde trabayo entre el personal das corporacióis y demás trabayadores del Conceyo, y cos vecíosde conceyos limítrofes que conocen a Fala; tamén se valora como beneficioso el uso da Falacon quen, vindo de llonxe, é conocedor da mesma.

*Pol contrario, atoupáronse certas reticencias pral uso escrito en actividades formales da ad-ministración local. A imaxe que podera ofrecer el conceyo mediante a utilización del gallego-asturiano nas rotulacióis das dependencias del Conceyo, ou nas comunicacióis escritas propiasdos llabores administrativos, é vista con indiferencia por parte dos responsables municipalesencuestaos.

*El uso xeneral da Fala nel ámbito del navia-Eo é ben visto por parte dos responsables dosConceyos, anque en diferente midida d'acordo al tipo d'uso más ou menos formal que se ye pre-tenda dar. neste sintido, nas encuestas amóstrase, respeuto a este uso, úa consideración positi-va prá comarca, sobre todo nas relacióis da vida diaria, asina como nas actividades relaciona-das coas festas, al través de carteles y anuncios festivos en gallego-asturiano. Inda, con valo-racióis cercanas á totalidá, ten búa consideración por parte dos responsables encuestaos el usoda Fala en actividades publicitarias, asina como nos medios de comunicación de radio y tele-visión, xunta a feitura de certas actividades formativas nas escolas.

*Valoracióis inda positivas sobre el uso del gallego-asturiano na comarca son tamén as re-lativas ás representacióis teatrales, á toponimia tanto na señalización como nas publicacióis,

34

xunta as obras lliterarias en xeneral, en grabacióis musicales y na prensa escrita. resulta cha-madeiro qu'a valoración dada á posibilidá de recurrir al gallego-asturiano pra "actos públicos"sía tida, tamén, como positiva; feito que pon de manifesto a contraposición entre a valoracióny el que realmente se fai por parte dos conceyos.

*Atopáronse reticencias ante el uso del gallego-asturiano en bandos y comunicacióis ofi-ciales, en impresos billingües, ou en actividades oficiales en xeneral, unde aumentan as res-postas d'indiferencia. mas convén poñer á lluz un dato: en nengúa encuesta, y en nengúa dasrespostas dadas neste capítulo, houbo consideracióis negativas respeuto al uso del gallego-as-turiano nos casos planteaos.

*Foron positivas as respostas nel sintido de qu'a Fala pode axudar a reforzar os vínculos daxente coa terra, a manter os vínculos coa comarca dos orixinarios que viven ou trabayan forad'ella, conocer miyor y valorar a cultura propia, a distinguir a riqueza natural da comarca (no-mes de llugares, sitos d'interés, prantas y animales...), a miyorar el autoestima da población lo-cal, a miyorar el entendemento entre as xeneracióis y favorecer as relacióis entra a xente (nosnegocios, na defensa d'intereses comúis...).

*As actuacióis dos Conceyos pral fomento da Fala veron centrándose, hasta el momento daencuesta, principalmente en señalizacióis de carreteras y elementos etnográficos en gallego-as-turiano, na edición de llibros, en sesióis d'estudio ou en programas de radio. Estas actuacióis,subvencionadas polla entoncias Conseyería de Cultura del Principao d'Asturias, dan corpo ásprincipales previsióis de futuro dos conceyos prá promoción da Fala, anque tamén hai inicia-tivas nel sintido d'apoyar outras actuacióis, como as que se recoyen nel punto siguinte.

*rexistróuse interés das corporacióis locales en poder cuntar con subvencióis y apoyo for-mativo y técnico pra fomentar el uso da Fala nos sous conceyos en actividades como celebra-cióis escolares, representacióis teatrales, publicación de llibros, revistas ou periódicos, estudiosetnográficos, y investigacióis y proyeutos qu'incorporen a Fala como un aspeuto importante. étamén apreciable el interés en aprovetar posibles subvencióis ou apoyo téunico prá emisión deprogramas de radio na Fala, a edición de música tradicional, a edición de materiales de difu-sión (escritos ou audiovisuales), a feitura de xornadas, seminarios, encontros y sesióis d'estu-dio, ou de convocatorias de concursos y certames lliterarios, y rotulacióis ou señalización, tan-to toponímica como d'elementos etnográficos y culturales.

35

A Fala, úa valía patrimonial pras asociacióis

As asociacióis culturales del navia-Eo8 encuestadas amostraron úa especial atención pol cui-dao y promoción del patrimonio cultural y natural local, con úa visión positiva del uso del ga-llego-asturiano nas súas actividades, asina como en xeneral na comarca, feito que s'espeya núaserie de variadas actividades de carácter cultural.

As respostas das asociacióis poden sintetizarse nestos puntos:

*As asociacióis culturales encuestadas tein úa forte vinculación al territorio nel que s'en-contra a súa sede social, cuntando entre as súas finalidades as de "conservar y revalorizar el pa-trimonio cultural", "promocionar a cultura local" ou "axuntar esforzos y iniciativas de perso-nas y institucióis interesadas na promoción, conservación y recuperación del patrimonio his-tórico, cultural y turístico...". Son tamén representativas aquellas asociacióis, con finalidadesxa más concretas, que dan asenso á conservación y promoción del patrimonio artístico astu-riano, al través da recopilación de música tradicional y a súa divulgación, a investigación so-bre instrumentos musicales, y a promoción del canto y a danza.

*El dar axuda a certos coleutivos sociales encóntrase entre as finalidades de dalgúas d'estasasociacióis, coleutivos entre os que destacan el de muyeres y el dos rapaces. Con este fin, dal-gúas das asociacióis miran de "promocionar y contribuir á formación da muyer", asina comode "contribuir á integración dos rapaces na vida social da localidá", finalidades que, se ben nunson esclusivas, destacan por concentrar úa búa parte dos esforzos y actividades que llevan a ca-bo os asociaos.

*Avezan as asociaciones a llevar a cabo actividades de difusión cultural, recurrindo pra elloa editar y distribuir diversas publicacióis, concretadas en coleccióis de narrativa, poesía, asinacomo trabayos d'investigación sobre os aspeutos culturales dos ámbitos más achegaos. xuntaesto, certas asociacióis llevan a cabo llabores de difusión cultural al través dos medios de co-municación d'ámbito comarcal, recurrindo á emisión de programas de radio con cabida pra osaspeutos culturales que garran en cada momento más actualidá.

*mención aparte merecen entre as asociacióis del navia-Eo, por ser el obxeto d'investiga-ción del presente trabayo, aquellas que cuntan entre as súas finalidades, de xeito específico y

36

8 A comarca del navia-Eo asiste na actualidá al aparición d’un peteiro d’asociacióis que tuvo llugar nun periodo de tempo más ben pequeno. na

década dos anos noventa créanse cuase todas as asociacióis encuestadas, arrincando el proceso de creación a finales dos anos oitenta.

con úa atención preferente por parte dos asociaos, a conservación y promoción da Fala propiadel navia-Eo. Estas asociacióis llevan a cabo, entre outras actividades, as d'edición y distribu-ción de publicacióis, tendo contidos que garran como centro d'atención a realidá achegada,atendendo en especial midida a os aspeutos culturales, y con un rexistro d'espresión corres-pondente al gallego-asturiano del navia-Eo.

*As asociacióis culturales encuestadas resultan ser bus foros prá utilización da fala populardel navia-Eo como medio de comunicación habitual nel desarrollo das súas actividades. é uti-lizada nas asociacióis como rexistro habitual prá conversación por parte dos sous integrantes,en sesióis internas de trabayo, asina como nas comunicacióis dirixidas a os asociaos. Igual-mente, el uso da Fala ten llugar, con certa frecuencia, nas relacióis establecidas coa poblaciónlocal, tanto coa qu'é da comarca como a de fora d'ella, condo esas personas amostran ter co-nocemento da Fala d'esta Comarca.

*nas asociacióis prodúcese úa utilización habitual del rexistro gallego-asturiano nas rela-cióis de prosimidá, caracterizadas por ser informales y por tratarse d'interlocutores cos qu'haicerta confianza. El rexistro gallego-asturiano perde frecuencia na súa utilización na midida enqu'esa utilización sía escrita y con alcance al público en xeneral. A este rexistro concédeseyeinda menos uso condo esa comunicación vei dirixida al ámbito de dalgúa das institucióis ad-ministrativas, tanto locales como autonómicas.

*os responsables das asociacióis consideran beneficiosa prá proyeución da súa imaxe nelentorno social en que se desenvolven a utilización da Fala. Cuase todos os representantes ma-nifestan sacar beneficio del uso del gallego-asturiano nas relacióis col resto d'asociaos, asinacomo cos vecíos da comarca y con quen, en xeneral, manifesta ter capacidá d'espresión neserexistro. Pral imaxe da asociación, manifestan os encuestaos, nun representaría úa modifica-ción importante a incorporación del gallego-asturiano nos escritos que promoven, así como naedición de membretes, logos ou rótulos.

*rexistróuse nas asociacióis interés en recibir axudas ou apoyos de diverso tipo pral desa-rrollo d'actividades encamiadas á promoción da Fala propia al través da súa utilización, porexemplo, en rótulos, comunicacióis, anuncios y folletos, asina como en mensaxes nos mediosaudiovisuales, entre outros. del mesmo xeito, as axudas de carácter formativo considéranseadecuadas pral uso correuto del gallego-asturiano nos escritos.

*outras solicitudes d'apoyo apuntaron a necesidá de dispoñer d'axudas de carácter orienta-tivo, asesoramento, además del respaldo en cuartos al través de subvencióis, prá feitura, edi-

37

ción y distribución d'estudios sobre a realidá llingüística local. Además, outro tipo de subven-cióis son as solicitadas pr'actividades festivas. Pro singular interés maniféstase en poder cun-tar con calces que permitan ferse con úa formación específica en gallego-asturiano pr'aquellosinteresaos nel sou conocemento y nel sou uso.

*resulta positiva a consideración que fain da Fala prá comarca, citándose como demandas elsou uso na denominación de certos elementos culturales y toponímicos, en certos ámbitos de re-lación y en dalgús medios de relación social, xunta ás actividades de carácter oficial, en graba-cióis musicales, representacióis teatrales y obras lliterarias, asina como na realización de pro-gramas de radio y de televisión9. Fainse tamén valoracióis positivas respeuto á feitura de certasactividades escolares que tomen como centro d'atención el conocemento da Fala y á edición decarteles y anuncios festivos, y á publicación d'artículos en gallego-asturiano na prensa escrita.

*é visto como beneficioso el uso da Fala prá medría de carácter social da comarca, miyo-rando el entendemento y el trato entre as diferentes xeneracióis, mantendo el vínculo cos ori-xinarios que trabayan ou viven fora d'ella, y axudando a valorar a cultura propia, al mesmotempo que reforzando el autoestima da población local. Consideraron tamén, anque en dalgomenor midida, qu'a normalización y uso da Fala contribuiría a integrar a xente que reside du-rante un tempo na comarca, amás de favorecer as relaciones entre as personas en conto al re-forzo das relacióis de carácter profesional y tamén social.

*Hasta agora, as asociacióis recurriron pouco a subvencióis específicas pra llevar a cabo asactividades que yes son habituales, como as destinadas á promoción da música tradicional, aconvocar premios lliterarios y editar llibros y carteles en gallego-asturiano. Así y todo, os en-cuestaos amostran un interés considerable ante a posibilidá de ferse con dalgún tipo de sub-vención relacionada coa conservación y valoración del patrimonio, mencionándose como pro-yeutos subvencionables os estudios relativos a tradicióis orales, contos, crencias ou llendas; re-lativos á promoción del folclore local, sobre danza, indumentaria, instrumentos musicales,cantos tradicionales; ou ben investigacióis sobre patrimonio edificao, espacios públicos de re-lación social, xogos populares, produccióis tradicionales recuperables, artesanía, etc. resultatamén reseñable el interés amostrao en recibir axudas pra fer proyeutos de carácter producti-vo, mediante a posta en valor de produccióis tradicionales, pratos típicos de cocía, a adecua-

38

9 As televisióis d’ámbito comarcal serían, según a encuesta, un bon calce de promoción da Fala incluindo nas súas programacióis apartaos de-

dicaos á Fala del navia-Eo.

ción d'espacios coleutivos prá relación social, prá promoción de llugares d'interés ou pral di-seño de rutas de carácter turístico.

As dudas sobre el uso da Fala nel quefer empresarial

A tenor dos resultaos da encuesta feita, é xeneral el conocemento da Fala por parte dos empre-sarios de servicios, agroalimentarios y medios de comunicación, como parece lóxico se se ten enconta a vitalidá da Fala na comarca y tamén a estreta vinculación dos empresarios coa mesma, pos-to que cuase todos son nacidos nel navia-Eo y é ei unde llevan a cabo a súa actividá empresarial.

As respostas dos empresarios10 pódense resumir nestos puntos siguientes:

*El caso é que todos conocen a Fala y fálanla cuase todos en familia y cos vecíos, pro ten-se a menos al hora d'apricalla á súa actividá empresarial. Convén ter en conta que búa parted'estos empresarios tán radicaos dentro da comarca, en conceyos que coinciden, en abondasocasióis, col sou conceyo de nacemento.

*nel que ten que ver col trato con outros empresarios, el númaro dos que dicen nun usarnunca a Fala chega cuase al metá. Tamén son poucos os empresarios que dicen utilizalla "ha-bitualmente" na empresa, el que pudera interpretarse como úa traslación da "autoridá" que re-presenta el castellano como llingua dominante.

*nas empresas, el uso da Fala parece vir condicionao pol tipo de clientela11 á que se dirixenos servicios ou productos. Poucos empresarios tratan cos clientes habitualmente nel rexistrogallego-asturiano, anque cuase el metá respondéu fello ás veces.

*El uso empresarial ta condicionao a bon seguro porque apenas el metá ten llido na Fala dal-gúa vez y, entre as encuestas analizadas, namás dous dos empresarios teinla escrito dalgúa vez.neste sintido, poucos citan testos concretos, outros falan das revistas que se publican na co-marca y dalgús fain namás referencias xenéricas a artículos de prensa.

39

10 d’acordo coa mostra que se pretendía ter, un bon númaro das empresas que contestaron á encuesta tán dedicadas a úa actividá abondo nova

na Comarca como é el turismo; búa parte son de turismo rural (baxo a denominación “casas d’aldea”) y tamén responderon dalgús campamentos de

turismo y outras empresas d’hosteleiría. dentro del resto de llaborías que puderan ter que ver col uso da Fala, contestaron dalgúas agroindustrias asi-

na como úa d’artesanía.11 dalgúas d’estas empresas tien os clientes nel propio conceyo nel que tán radicadas, ou nos conceyos limítrofes; outras venden ou sirven a xen-

te da Comarca. muitas cuntan con clientes del resto d'Asturias ou de madrid y Barcelona; nun faltan referencias al País Vasco ou a provincias ga-

llegas (Lugo, por razóis de prosimidá, ou A Coruña).

*En todo caso, son más os empresarios que consideran beneficioso pral imaxe da empresael uso da Fala, qu'os que pensan que yes perxudica y, sin embargo, aspeuto distinto é a incor-poración da Fala nas denominacióis de productos ou de servicios, asina como na publicidá daempresa. Apenas a cuarta parte d'ellos diz incorporalla ás veces y sólo ún de cada dez lo fai amiudo ou sempre; cuase as tres cuartas partes dos empresarios contabilizaos aseguran nun usarnunca a Fala na publicidá, y úa proporción aparecida representan os empresarios que nunca in-corporan a Fala a os sus productos ou servicios12.

*El beneficio empresarial pudera vir dao, pra úa parte curiosa dos encuestaos, por axudar aasociar os sous productos con materias primas locales de calidá, a vincular esos productos coacomarca navia-Eo y a estremallos frente a outros industriales. Hai, pos, certo acordo, nel usoda Fala, al hora de miyorar el atractivo dos sous productos y servicios, y tamén al hora d'ofre-cer úa imaxe xeneral de calidá diferenciada.

*El interés manifestao pras axudas ou apoyos prá apricación da Fala na actividá empresa-rial foi alto. Sin embargo, foron poucos os qu'anotaron actuacióis concretas y inmediatas rela-tivas a apricación da Fala nas denominacióis de productos ou servicios, aparte das suxeridasna propia encuesta, tales como fer edición da súa publicidá, ou pr'actividades previas de for-mación en gallego-asturiano.

*A indecisión y a falta d'iniciativa nel uso empresarial da Fala contrapóinse, sin embargo,con úa valoración búa prá comarca, que vén a coincidir coa feita pollas asociacióis y os Con-ceyos en aspeutos como conocer miyor y valorar a cultura propia, manter os vínculos cos ori-xinarios, reforzar el apego da xente coa terra ou miyorar el autoestima da población local, bo-tando mao del uso da Fala nos medios de comunicación (radio y televisión locales) ou en ac-tos culturales.

Atópanse, pos, contradiccióis entre a consideración beneficiosa del uso da Fala prá Comar-ca, y as dudas nel que afeuta ás súas empresas. Esto amóstrase, por exemplo, entre outros as-peutos perguntaos, en que nun se ven abondo claras as ventaxas del uso da Fala nas etiquetasde productos de calidá y con procedencia comarcal, ún dos principios da medría rural en Eu-ropa; inda hai un camín por andar, nel qu'outros territorios rurales nos aventaxan.

40

12 os más dos empresarios ofrecen productos tradicionales y usan en abondos casos materias primas da Comarca; tamén é chamadeiro que sólo

a cuarta parte das empresas de turismo rural incorpora a Fala nos sous productos ou servicios, a pesar de denominarse casas d'aldea.

evaluación estratéxica

Como se dixo, despós de feito el análisis a partir das encuestas que foron dirixidas a os Con-ceyos, ás asociacióis culturales y ás empresas con más potencialidá d'apricación da Fala, eva-lúanse estratéxicamente os resultaos d'acordo ás claves estructurales (valías y fraquezas) y cla-ves coxunturales (peligros y oportunidades).

Valías

*Uso habitual da Fala con carácter "informal", tanto pollos Conceyos como pollas asocia-cióis y os empresarios, que vén a coincidir col uso por cuase toda a población del navia-Eo.

*Valoración positiva del uso xeneral da Fala prá comarca del navia-Eo por parte dos tresaxentes encuestaos.

*El uso da Fala pollos distintos axentes nas súas actividades é valorao en grao diferente an-que con úa tendencia positiva. A miyor valoración fainla as asociacióis culturales, siguida dosConceyos, y tando as dudas más grandes entre os empresarios.

*Un númaro importante d'asociacióis de carácter cultural, con úa forte vinculación entre asasociacióis y el entorno más achegao, qu'afeuta a un bon númaro de xente asociada y nas qu'éapreciable el interés polla realidá llingüística local.

*Un númaro tamén curioso d'empresas con capacidá de difusión da Fala coa súa actividá ha-bitual, al través da oferta de productos y servicios locales.

Fraquezas

*Uso mui escaso da Fala nas relacióis "formales" por parte dos Conceyos y os empresarios,y dalgo más frecuente nas asociacióis.

*Escaso aprovetamento nos últimos anos das axudas autonómicas en relación al uso y pro-moción da Fala dirixidas a os axentes encuestaos.

*Falta d'accióis formativas en materia llingüística pra os axentes encuestaos.

*Pouca participación dos Conceyos y das asociacióis culturales, y cuase nula dos empresa-rios nos llabores d'aprovetamento y de promoción da Fala.

*Escasas previsióis de futuro na utilización y nel fomento del gallego-asturiano por partedos Conceyos.

41

*Peso y funcionalidá inda escasos dos organismos y entidades d'ámbito autonómico con res-ponsabilidades en materia sociollingüística.

Peligros

*Falta d'úa referencia positiva nel uso del gallego-asturiano con carácter "formal", faltandoun "efecto demostración" como el que se llograría al través del uso da Fala nas CorporacióisLocales, nos medios de comunicación falaos y escritos ou nas empresas, entre outros.

*Pérdida d'úa parte del patrimonio cultural y histórico polla alteración da terminoloxía llin-güística local, espeyada na toponimia inadecuada y na introducción de denominacióis ayías eninvestigacióis, en trabayos de divulgación, nos medios de comunicación, etc.

*Acoyida de modelos llingüísticos vecíos, con escasa representatividá nel navia-Eo. A adop-ción inadecuada de modelos llingüísticos ayíos pudera deformar as características da Fala ydos feitos morfolóxicos que ye son propios, dentro d'un proceso de "sincretismo" cultural.

*Limitación da atención á Fala a os aspeutos supérfluos, de carácter namás decorativo, contendencia a fer da Fala un refugayo, poñéndola "fora de tempo", con demasiao peso del pasaonel sou uso, y sin rixo pra encarar el futuro.

*Pérdida da oportunidá d'aprovetar os efeutos sinérxicos prá Fala y prá actividá empresarialal través da diferenciación de productos y servicios, como factor clave qu'é esta diferenciaciónnos procesos de medría local.

Oportunidades

*Programación d'úa oferta formativa en gallego-asturiano promovida polla Administraciónautonómica y na que participen todos os axentes socioeconómicos, que faiga posible el opor-tunidá siguinte.

*Utilización "formal" del gallego-asturiano por parte dos Conceyos y demás axentes socio-económicos del navia-Eo.

*Apricación da Llei d'Uso y Promoción del Asturiano nas Administracióis, establecendo no-vas axudas y reforzando as que vein convocándose nos últimos anos.

*Consolidación da Secretaría Llingüística del navia-Eo como referente dos axentes localesna Administración autonómica dentro d'un proceso de promoción coordinada del gallego-as-turiano, y mecanismo prá definición y promoción del modelo normativo del gallego-asturiano.

42

*Apricación del gallego-asturiano á señalización toponímica nel navia-Eo, d'acordo ás de-nominacióis locales, como acción exemplar prá población local, qu'amostraría que nun ten porqué ser outra llingua a dominante condo hai un rexistro propio. El ser úa iniciativa pública pu-dera empuxar outras iniciativas d'outros axentes na mesma llinia de valorizar a Fala.

Proposta estratéxica

Partindo dos resultaos obtidos das fases d'análisis y d'evaluación estratéxica, asina como daconsideración das orientacióis obtidas das entrevistas, y del esperiencia y tamén da opinión per-sonal, el equipo de trabayo considera qu'el actual situación respeuto al uso del gallego-asturia-no por parte dos axentes políticos, económicos y sociales más representativos pide un plantea-mento estratéxico orientao a llograr úa verdadeira integración da Fala local coas principales ac-tividades administrativas, empresariales y asociativas neste territorio del occidente asturiano.

Por esto, proponse úa estratexa operativa pra llograr a valorización da Fala del navia-Eo.Esta estratexa cunta con úa serie de pezas básicas, de distinto grao de concreción, que confor-man a estratexa global d'actuación. neste sintido, de menos a más grao de concreción, distin-guimos na estratexa xeneral: as claves estratéxicas, as mididas d'acción, asina como un pro-grama d'actuacióis.

Claves: cooperación, formación y reforzo institucional

As claves estratéxicas son os planteamentos básicos que dan llugar á estratexa d'interven-ción. neste caso, a realidá amostra tres feitos básicos prá conocencia y a intervención estraté-xica: a cooperación cos axentes locales, a formación en gallego-asturiano, asina como el re-forzo institucional.

A cooperación cos axentes locales é úa peza clave prá promoción del gallego-asturiano entanto que son éstos os apoyos más fortes cos que pode cuntar cualquer estratexa pra poñer aandar cualquer proceso de promoción y uso del gallego-asturiano. neste sintido, os Conceyos,as asociacióis culturales y os empresarios del occidente asturiano son os pés sobre os qu'abor-dar a promoción llingüística nas terras del navia-Eo.

El diseño d'úa formación en gallego-asturiano, hasta agora insuficiente, supón el medio pradifundir úa referencia escrita que se bota de falta prá Fala del navia-Eo. A abultada vitalidá delgallego-asturiano en conto al sou uso oral nun se corresponde coa vitalidá nel uso escrito, más

43

inda, este último é úa realidá inda froxa. Faise necesaria a consolidación y difusión d'un mo-delo adaptao á realidá llingüística del occidente asturiano.

El reforzo institucional nel ámbito autonómico prá promoción del gallego-asturiano faise deltodo necesario nus momentos nos que se bota en falta un interlocutor qu'abarque as terras delnavia-Eo en materia llingüística, y que ben pudera ser a Secretaría Llingüística del navia-Eo,encuadrada dentro del Academia da Llingua Asturiana, al tempo dependente da Conseyeríad'Educación y Cultura del Principao d'Asturias. A esistencia d'úa entidá como a Secretaría, promás dotada d'infraestructura y equipo téunico, pudera aferse na entidá quén a poñer norte alproceso d'uso y promoción del gallego-asturiano.

Mididas y actuacióis pra un programa d'acción

As mididas d'acción son pezas estratéxicas, xa más concretas qu'as claves estratéxicas, ques'integran nellas y qu'axudan a concretar toda a intervención prevista. El proyeuto contén den-tro de cada úa das claves estratéxicas úa serie de mididas d'acción específicas, como se recoyenel cuadro resume del programa que se propón. A proposta contén, dentro da lóxica de plani-ficación y organizadas por mididas, aquellas actuacióis que, d'acordo a os resultaos obtidos nafase d'análisis y diagnóstico, considéranse que son quén a incidir na dinámica sociollingüísti-ca del navia-Eo13.

44

13 Pra facilitar a execución da proposta, as actuacióis desarrolláronse nel proyeuto orixinal en fichas, contendo enunciao esplicativo da acción que

llevar a cabo, os axentes concernidos, os destinatarios, os ámbitos concretos d'apricación, úa estimación presupostaria axustada, asina como as fon-

tes de financiación.

45

Información ás corporacióis locales sobre axudas dispoñibles

Encontro autonómico de conceyos con iniciativas llingüísticas

Información ás empresas del navia-Eo sobre axudas dispoñibles

Esposición-Encontro d’iniciativas empresariales condenominacióis locales

claves mIdIdas actuacIóIs

Información ás asociacióis culturales sobre axudas dispoñibles

xornadas de promoción de llinguas vernáculas

Curso de documentación bibliográfica

Curso de gallego-asturiano pra maestros

Curso de gallego-asturiano pra personal de administración

Curso “A Fala y el entorno”

Taller d’uso da Fala prá población

Taller d’uso escrito da Fala pra empresarios

Taller d’uso escrito da Fala pras asociacióis

Taller d’uso escrito da Fala pral personal da administración local

Campaña de sensibilización sobre a valía patrimonial da Fala

Conocemento d’esperiencias ayías

Cooperacióncon axenteslocales

difusiónd’apoyos ásCorporacióis

difusiónd’apoyos ásempresas

difusiónd’apoyos ásasociacióis culturales

Formaciónteórica

Apricaciónpráctica daFala

Promoción delpatrimoniollingüístico local

Formación engallego-asturiano

46

Apoyo presupostario pral reforzo da Secretaría Llingüísticadel navia-Eo

Apoyo prá edición y difusión de materiales

Amaño d’un local relacionao coa promoción da Fala

dotación de materiales pral uso escrito da Fala en documentosoficiales

Especificación d’úa dotación prá señalización na Fala

Estudio prá fixación da toponimia del navia-Eo

Accióis d’información sobre axudas prá promoción da Fala y dacultura local

Apoyo presupostario a os servicios relacionaos coa enseñanzallingüística.

claves mIdIdas actuacIóIs

reforzoinstitucional

reforzo daSecretaríaLlingüísticadel navia-Eo

Apricación daLlei d’uso ypromoción delAsturiano

AchegamentodaAdministracióna os axenteslocales

conclusióis

El Programa quer empezar accióis positivas pra poñer en valor a Fala del navia-Eo. El Pro-grama, como muitas das accióis, pretende el efeuto demostración. é un Programa pra empezara valorización da Fala; por eso, debera poñerse a andar conto antias y, por eso tamén, é un Pro-grama de pouca duración que debera ter continuidá con outros que poderan salir dos resultaosd'este primeiro. El conxunto d'actuacióis programadas deberan llevarse a cabo nel prazo dedous anos.

A execución da proposta xa concretada nel proyeuto qu'acó se resume y das que deberan xur-dir, tería que llevarse a cabo baxo planteamentos de cooperación entre os axentes concernidosy entre estos y as entidades impulsoras da valorización.

Pra implicar a os axentes hai que llograr que se vexan os beneficios d'esa valorización en to-dos os aspeutos a os que afeuta: culturales, sociales, políticos, territoriales y económicos. Ade-más de que se tome conciencia da valía da llingua propia como fautor de medría, fai falta apu-rrir a os falantes as ferramentas que yes axuden a formalizar esa realidá sociollingüística. Avalía del Programa d'acción requer siguimento pollos axentes implicaos y úa evaluación den-de úa prespeutiva integrada. nel navia-Eo dánse as condicióis pra ensayar un programa de va-lorización da llingua propia; é un desafío y un paso nun camín más llargo y complexo de pro-moción da llingua en aras d'úa medría integrada d'Asturias.

47

49

Les llinies que siguen darréu tán pensaes como entamua lo que podría ser un estudiu de la toponimia del conceyude Piloña. Si escueyo esti tema nun ye por cuenta lescoses perconocíes qu’inxero pa dar un dibuxu xeneral dela mesma sinón por razón de dalgunos aspeutos ondes’inxerta un gran interés al enllazar la vieya docu-mentación con topónimos qu’entá güei se caltienen, demou particular na hidronimia, teonimia, etnonimia yantroponimia.

1. Piloña

El ríu Güeña.

Quixera fixame, de mano, na llamada Estela d’ammiacaelionica alcontrada en cofiñu, nel conceyu de Parres,mesmamente na llende derecha del conceyu de Piloña(Diego Santos 1985, p. 114); nesa estela lléese:

“M{onument}um/p{ositum dib}us M/anibus {S.Co}rcia (m) o/nnacau(m) Ammiae/ Caelionicae ex/ gentePen<t>ioru(m)....”.

averamientu a la toponimia de Piloña

X.LL. García arias

El citáu Onnacaum interprétalu Diego Santos (1985, p.116) como “un xentiliciu que se rellaciona col nome per-sonal Onna y podríamos axunta-y l’hidrónimu Onna(Güeña) y el xeográficu On(n)e(n)s(is) u On(n)es(icus) dePosada de Llanes”.

Pela parte de nueso alvertimos qu’abellugamos dellesduldes na identificación de onnacaum col ríu Güeña(onís y cangues) porque onnacaum podría almitir otresrellaciones que van dende pensar nel paecíu ¿fónicu? colgüei Onao, pueblu de cangues d’onís (“o na do” en SPde Villanueva p. 59 y 63), hasta entendelo averao al nomedel ríu Piloña como llueu veremos, darréu que cofiñu al-cuéntrase na marxen izquierda del Seya, cerca Piloña yenforma lloñe del Güeña.

Lo qu’al nuesu xuiciu sí fai referencia perclara al ríuGüeña ye un documentu de 926 (cDco p. 95, c. xii) quefala de la “ecclesiam Sancte Eulalie de uedammio per suos terminos, per fauze de Transcollo, per flumine On-na...”. Paezmos que ta aludiendo, entendemos llibremente

50

Cofiñu

RíuPiloña

Ríu Seya

Ríu D

eva o Reinazu

La Riega d'Umandi

Ríu Güeña

LesArriondes

CanguesL'Infiestu

Benia

Priena

O N Í S

CANTABRIA

N

51

perllargu territoriu que tresciende con muncho les nuesesllendes y les peninsulares (Dauzat 1971; González 1963;García arias 1977, p. 94; 1988b; nègre i, 1990, p. 121).De ser les coses asina, el nome común onna ‘agua’ debiód’aplicase a les corrientes d’agua y (ye la hipótesis)namás col tiempu, cuando los falantes lu escaecen comosignu llingüísticu desaniciándolu de la fala, acaba cuayan-do toponímicamente en dalgunos llugares concretos.cuándo ocurre hestóricamente l’abandonu de onna comosignu llingüísticu resulta perdifícil d’averiguar pero paezclaro que pal escribán del sieglu x yá yera impenetrable’lso sentíu. Lo mesmo afitaría la documentación referentea Piloña dende’l mesmu sieglu.

Piloña

Si se fai ver que Piloña ye portador del mesmu vieyusignu apellativu onna ‘agua, ríu’ tendríamos un bon ar-gumentu que sofitaría lo dicho enriba sobre la posiblerefe rencia de onnacaum de la estela de cofiñu a esti ríu (ynon al Güeña). La documentación medieval del nome delgüei conceyu, Piloña, apaez daquella refiriéndose a un ríu,valle, alfoz, conçello y *territoriu alministrativu, asina:

“flumen Pialoniam” en 926 y en 1090 (cDco n. 23,copia del sieglu xii; y 96, c. del s. xii), “ad ripan flubii Pia -nonie” (Crón. ast. &8 p. 124, crónica Rotense), “uallePialogna” (LRc p. 8), “Pielonna” (SB a. 1292, p. 225),“alffoz de Pielonna” (SB a. 1298, p. 225), “conçello dePielonna” (SB a. 1363, p. 286), “notario poblico del reyen Pielonna” (SB a. 1337, p. 247),”Pielonna” (SB a.1337, p. 247), “ualle Piononia” (cDmSVo a. 1053, p.

nós, a la ilesia de Santolaya d’abamia, en conceyu decangues d’onís, a la mesma oriella del ríu que güei lla-men los paisanos Güeña (ríu que cuerre a lo llargo’l citáuconceyu dende’l d’onís hasta mecese col Seya na sooriella derecha)1.

Según pescancio, el onnacau(m) de la estela decofiñu, nun m’abulta que se refiera a la mesma realidálocativa que’l “Onna” de que fala’l documentu de 926.otra cosa dixebrada sedrá alvertir que too mos empobinaa almitir qu’ente los dos términos documentaos hai unapernidia identidá llingüística, concretamente una referen-cia hidronímica, nun casu al ríu Piloña, nel segundu alGüeña. De ser les coses asina, talmente como amuesa’lmapa, taríamos delantre de dos ríos col mesmu nome querieguen cuasimente tola asturies centro-oriental, los dosperpendiculares al Seya.

La identificación de “onna” (de 926) y Güeña nundexa de ser suxerente porque, n’efeutu, dende’l puntu devista de la fonética hestórica ye almisible proponer laevolución onna > Güeña con diptongación de o tónica(que camentamos ha ser curtia) y cola palatalización de -nn- > -ñ-, como davezu pasa n’asturianu centro-orientalonde s’asitia Piloña y los conceyos de cangues y d’onís.

Pero na opinión de mio les coses son daqué más com-plexes, y al mesmu tiempu esclaradores, si mos fixamosnel fechu de que, de mano, onna (y onno) tien que s’en-tender como un apellativu prerromán de tipu hidronímicucol significáu de ‘agua’, ‘ríu’ presente n’asturies2 y nun

1 “”río de Bueña” (SPVillanueva a. 1563, p. 125); “el rio Bueña” (SPVillanueva a.

1553, p. 139).2 Estragüeña ye topónimu de Peñamellera Baxa frente a La Riega Espioña nel mes-

mu conceyu. na fastera más al occidente podía citase’l ríu “Puronia”: “ueiga de meredo

et iacet inter duo flumina Puronia et Suarone, iusta illud castrum de Suarone” (LRcourias

p. 92).

105), “Tenente Siero et Nava et Pilonnia et Casu” (SP a.1247, p. 174), “conçello de Pilonna” (SB a. 1304, p.231), “notario publico del rey en Pilonna” (SP a. 1314,p. 399). “Pilonna” (SP a. 1247, p. 174; SB a. 1297, p.223; mV a. 1327, p. 149; SP a. 1342, p. 193; SB a. 1363,p. 285; mV a. 1449, p. 383), etc.

Les variantes gráfiques resulten notables porque dan aentender que lo que llueu se xeneralizará como nome delríu y conceyu (Piloña) yá nun resultaba daquella identifi-cable como apellativu. Taríamos delantre d’un topónimuresultáu d’una amestadura de términos y, no que se refiera la primera sílaba (pia-, pie-, pi-), dau’l so calter átonu yles indecisiones vocáliques, acuantayá que lo interpreta-mos xuiciosamente como continuadores del llat. PEDEm

‘pie’ (García arias 1988, p. 65); ye asina polo que, de ma-gar unos años, entendemos Piloña dende una xuntura*(aD) PEDEm iLLam onnam ‘al pie del onna’ o, meyor, ‘alpie del ríu’ (García arias 1981, p. 288). al mio ver elnome del ríu (güei llamáu Piloña) foi nel so aniciu onna >oña; darréu, al territoriu d’a la vera d’esti ríu, referiríenselos falantes coloquialmente tolos díes como lo que taba‘al pie l’oña’, cuando pa ellos onna yá dexare de serapellativu de la fala. Ye por eso polo que, llueu, cuando laespresión xeneral Piloña resulta inanalizable y ensin sig-nificáu evidente pa los falantes, acabaría dando nome nonsólo a les tierres que bañaba sinón al ríu mesmu. El pro-cesu evolutivu que proponemos ye: sobre’l primitivu on-na > oña ‘ríu’ formóse l’amestanza Piloña que de sig-nificar propiamente ‘(al) pie del ríu’ pasó a desig nar el‘conceyu que ta a la vera del ríu’ y el ‘ríu’ mesmu que lubaña. El mesmu elementu onna pórtalu un llugar delconceyu llindante de nava (pero agora incrementáu conun sufixu diminutivu pa dixebralu distintivamente de Pi-

52

loña), conocíu güei como Piloñeta y documentáu pelomenos dende’l sieglu xiii: “Pieloneta” (SB a. 1252, p.210), “Pyelonneta” (SB a. 1347, p. 259), “logar que diçenPilonneta” (SB a. 1401, p. 304), “Piloneta” (SB a. 1450,p. 345).

Dende’l puntu de vista evolutivu, anque portadores delmesmu elementu onna, observamos un tratu fonéticu llix-eramente destremáu en Piloña y en Güeña. Ello reduzsea qu’en Güeña diose una diptongación (llueu con re-fuerzu velar g-, o b- según la vieya documentación)3 quenun s’alvierte en Piloña. Quiciabes se deba a la inse-guridá del timbre vocálicu de la o tónica y curtia delantrede nasal (como pasa hestóricamente n’asturianu, que puediptongar o non si va en contautu con nasal) o, quiciabes,al mesmu procesu palatalizador que torgó la diptongaciónnel segundu casu. Esti fenómenu vémoslu tamiénn’exem plos más al occidente onde se constata la mesmaalternancia diptongación/non diptongación de onna

n’exem plos como: Pigüeña4 (Somiedu) ‘mecedura de dosríos’, La Bisueña (uviéu) / Tresona (corvera) ‘detrás delríu’ o L’Aragona (Teberga) ‘el ríu ona’.

3 El nome de Benia, cabeza del conceyu d’onís, podría entendese asina como *Bueña,

variante de Güeña, con desaniciu d’una velar. De toes maneres preferimos interpretalu co-

mo un continuador de *uá(D)inia (x. Ll. García arias Toponimia: Teoría y actuación.

uviéu, aLLa, 1995, p. 62).4 “flumen Pioniam” (cDco a. 905, p. 65, c. xii; 992, p. 123, c. xii; 1076, p. 231, c.

xii); “super flumine Pionie” (cDco a. 1096, p. 293). Etimolóxicamente paez que debe

entendese como ‘miesta de dos agües’, quiciabes igual que Vioño en Gozón (García arias,

1977, p. 94; martínez 1952, p. 386). De toes maneres el “fluuium Pionia” de 1145 (cDmS-

Vo p. 341) paez que se refier al ríu Piloña darréu qu’a la so vera alluga’l documentu una

heredá “uulgari nomine Pentolas” que podría ser l’actual Pintueles (Piloña). Talmente paez

que nel escribán hebo dase daqué tracamundiu ente’l nome de los dos ríos {Pionia/Pi(a)lo-nia o, si se quier, Pigüeña/Piloña} como, per otru llau, tamién paez suxerir enquivocu

qu’apaeza “ualle Piononia” pa referise al valle del Piloña onde s’asitiaba “uarzana mala”

(cDmSVo a. 1053, p. 105).

53

acierta moralejo (Crón. ast. p. 202, n. 25) al alvertirque nun ye lo mesmo l’Onna y l’Enna, y que’l que sal dela cueva de cuadonga lleva güei’l nome de Deva. Lo quemoralejo nun tien presente ye que’l nome del ríu de lacrónica vive entá nos nuesos díes nel topónimu Priena,picu al nE del santuariu de cuadonga “entre los cursosfluviales del covadonga (esto ye, entendemos nós, delDeva) o Reinazo (So) y el umandi (E)” (GEa s.v. Priena,t. xii; Sordo 1987 p. 693). al nuesu entender Prienaguarda’l vieyu hidrónimu nuna amestanza del tipu *PER

Enna ‘xunto al ríu’, ‘xunto al Enna’, del estilu al qu’al-contramos n’otros asemeyaos como Pravia < *PER auia,Perlora < *PER iLLa oRa (maRiS), etc. (García arias 1977,p. 319). Tamién podría Enna pervivir nel citáu Reinazu

que yo entiendo como tautolóxicu ‘el ríu Enna + suf.’.Quiciabes topónimos como Enol, llagu en términos decangues, El Ríu Enol, mayada en Ponga, sían portadoresdel mesmu elementu hidronímicu Enna (Sordo 1987, p.693), de la mesma manera qu’otros como Cuena (amie-va), xunto al ríu Ponga, Riensena, ríu de Llanes, Ruenes

(Peñamellera alta). Quiciabes tamién el posiblementetautolóxicu Ruvena (Peñamellera alta) y, a lo meyor,Guereña (Parres). Ello empobinaría a almitir les mesmesvariantes evolutives -n(n)- que les observaes ente los si -gui dores de onna.

Onna/*Onnica

Dixebrao tamién ye almitir un deriváu de onna, esto ye*onnica6, y dar como posible un resultáu *Onga que se-dría, amestáu a cueva, *Cuevalonga o *Cueva l’Onga,

Pero la presencia de resultaos con -ñ- (Pigüeña) frentea -n- (Aragona) etc. en llugares como Somiedu y Teberga,onde güei habría aguardase un únicu resultáu -n- < -nn-,podría dar cuenta o de la existencia de dalguna dia -lectalización prerromana o, meyor, de que la pallabra on-na ‘agua’, ‘ríu’ debía tener dalguna variante, quiciabes*on(n)a, *onnia, (xunto a les correspondientes mascu-lines). xustifica eso tamién el fechu de la non palatali -zación nel citáu Onao (cangues) y del axetivu iguáudende onna, esto ye, on(n)ES(iS) ‘aguanosu’, ‘de mun-cha agua’, que podría lleese na llábana de Posada deLlanes (Diego Santos 1985 p. 192), posible encontu pa lainterpretación del topónimu que güei da nome a un con-ceyu, Onís (González 1963, p. 277). *’(tierra del) onna’.Per otra parte, la xeneralización de Onís, yá de vieyo nanuesa documentación {“in Onis monasterium Sancte Eu-lalie et unam uineam magnam” (cDco a. 857, p. 23, c.sieglu xii), “Garçia Periz d’Onis” (SB a. 1289, p. 218);“Santa olalla d’Onis” (SB a. 1289, p. 219); “cangas deHonis” (mV a. 1327, p. 149)}, llévamos, llóxicamente, aalmitir un casu con una terminación en -i pa xustificar lametafonía sobre la tónica *onnEnSi > *onési > *onísi >Onís (García arias 1982b)5.

Onna/Enna

otra cosa destremada y non xustificable ye identi-ficar, como dalgunos suxeren, el ríu Onna col Enna. aésti refierse esplícitamente la crónica Rotense (Crón.ast. p. 124&8) al falar de los fechos de cuadonga delsieglu Viii asina: “ex qua spelunca magna flubius egre -ditur nomine Enna”.

5 La documentación, llóxicamente, nun aconseya interpretar Onís como facía Rohlfs

(1985 p. 39) dende aLnicEu, deriváu de aLnuS.

6 La derivación ye almisible y más entá al conseñase’l cognomen caELionica,

d’aniciu nel antropónimu caELiuS de la estela de cofiñu enantes citada.

54

1) L’albeldense nun da’l nome de la cueva ¿por nun lusaber o porque la cueva nun lu tenía?

2) La Rotense da a la cueva’l nome de “coba Domini-ca”9 ¿nun intentu de cristianizar unos fechos a los quequier atribuyir influxu sobrenatural faciendo de la cuevauna ‘cueva señorial’, esto ye, una ‘cueva de la Señora’?¿o, cenciellamente, traduciendo otru nome preexistentefaciéndolu intelixible? ¿Trátase, acasu, de la ‘cueva divi -na’ d’una divinidá pagana venerada na cueva que nos re-cuerda güei’l ríu que d’ella sal col significativu nome De-va (nome d’aniciu célticu o indoeuropéu)? ¿o yá se refe -ríen daquella, sieglu Viii, a una ‘cueva señorial’ o ‘cuevade la Señora’ de los cristianos, la por antonomasia ViR -xEn maría? Si había dalguna dulda interpretativa fráyalala crónica (cfr. &b) al interpretar el “coba dominica” co-mo “do mum sancte virginis marie” o “cova sancte marie”.

Pero estos fechos conseñaos nun dexen de llamar l’aten-ción si facemos alcordanza d’otru vieyu testu epigráficu(del que yá mos falaren Barbero & Vigil) alcontráu a la ve-ra mesma de cuadonga, en Sotu. Referímonos a la llama-da Estela de magnentia onde, con procuru, lleemos: Mag-nentia excedit annoru(m) vi(gi)nti, (dierum) XXV. ex domudominica (Diego Santos 1985, p. 143). ¿De qué ‘casadon-ga’ o ‘casa señorial’ se fala agora? curiosamente em-pléguense les mesmes pallabres que llueu emplegará lacrónica Rotense “domu” y “dominica” ¿Tendrá daqué quever na mesma tradición de Cuadonga la “coba Dominica”o la “domu sancti virginis marie” con esta “domu domini-

variante de Cuadonga (o Covadonga), que Sordo Sotresdiz que sintió a los habitantes de Llerices7.

La documentación nes fontes antigües que falen del llu-gar de resistencia asturiana a los mahometanos nun dexaespaciu a esa doble interpretación (-onga/-donga) anquesí a tres maneres destremaes de referise a la cueva:

a) una primera de corte cristianu que se refier a ella co-mo “coba dominica” (Rotense &9, Crónicas ast.p.126), esto ye coua Dóm(i)n(i)ca, según pescancia -mos nós, que daría pie a xustificar etimolóxicamentey perdafechu la espresión de güei Cuadonga.

b) otra segunda, tamién entendible en términos cristianospero que traduz o fai más clara (a xulgar pel trunfu delresultáu toponímicu de güei, Cuadonga) la idea quepesllaba la espresión “coba dominica”. Referí monosal “domum sancte uirginis marie” (Rotense &10,Crón. ast. p. 128) y al “antro qui uocatur coua sanctemarie” (ad Seb &9, Crón. ast. p. 125).

c) otra, quiciabes xenérica, con un intentu de referisea una cueva ensin nome, o con nome que nun se xul-ga relevante, importante por ser onde se dispunxo laresistencia del monte “auseva”. asina namái se con-señará: “sub rupe et antrum de aseuba” (albeldensexVa, a-1, Crón. ast. p. 172), “sub rupe et antrum deaguseba” (albeldense xVa, R-1, Crón. ast. p. 172)8.

Lo que nun sabemos condénsase nesto:

7 Ramón Sordo Sotres “nombres de sitios relacionados con la batalla de covadonga”,

Boletín del Instituto de Estudios Asturianos 123 (1987), pp. 689-696.8 Según Gil (1990, p. 286) esti hidrónimu paez de calter celta, como Ausaba (ríu oos),

Ausoba (ríu d’irlanda) y, quiciabes, Esgueva (Valladolid).

9 “abbat de Cueuadonga” apaez en 1289 (SB p. 219). na documentación de SPVi -

llanueva apaez “coadonga” ( p. 17, 18, 141, 142), “cuadonga” (p. 19, 141, 142) anque

tamién “couadonga” (p.6, 7, 11...), “cobadonga” (p. 72, 75....), “cueuadonga” (p. 123,

124....).

55

ensin la necesaria crítica, la escritura seronda de lescróniques castellanes que, escribiendo “cueva de Onga”,“peña a que dizen Onga”, cuidó que yeren les másamañoses ensin atalantar que namái se sofitaben na eti-moloxía popular11.

Ye por ello polo que, llueu, tanto Galmés como SordoSotres (1987, p. 690) almiten una interpretación nel mes-mu sen pa topónimos como isongu y Triongu que-yospaecen portadores de *onnicum (posible variante de *on-nicam)12. asina Triongu, pueblu de cangues d’onísdocu mentáu como “Triungo” (cDco a. 926, p. 95, c.xii), “Triunico” (cDco a. 942, p. 98-99, c. xii), “Trion -go” (Regla colorada a. 926, p. 317, c. xiV), “San Viçentede Triongo” (inventariu 1385-86, p. 144), na inter pre -tación de Galmés habría entendese col significáu de ‘tresregueros’, anque nun se mos esclarie’l tipu de concor-dancia afitáu nel topónimu resultáu d’esa amestanza dedos elementos13. Tamién almite como portador de -onguotru topónimu, Isongu (“Ysongo” en 1600, SPVillanue-va p. 33; “Ysengo”, p. 16, ha ser tracamundiu) nome d’unpueblu de cangues d’onís, que considera tautolóxicu conun primer elementu que, según elli diz, taría en rellación

ca” de magnentia? ¿alúdese a una comunidá relixosa detipu cristianu, acasu d’anacoretes, allugada na mesma cue-va o a la so vera, nun sitiu yá consagráu por creencies ante -rio res? ¿Yera una comunidá cristiana superpuesta a otrespaganes rellacionaes col cultu paganu al agua? ¿Quiciabespor esa razón Pelayu y los sos van a la gueta d’un llugar quecuenta con dalguna cadarma organizativa pa facer la so re-sistencia más afayadiza? Ye posible que cueste trabayuamosalo ensin duldes pero too mos empobina a pescanciarque’l nome de Cuadonga nun ye nuevu na dómina en ques’escriben les cróniques sinón que contaba yá con hestoriay esplicábase perdafechu na so espresión con una eti-moloxía claramente llatina *couaDómnica.

afitao esto y teniendo Co(v)adonga como nome detradición oral, nada torga, llueu, les posibles confusionesfóniques ente Covadonga y Covalonga non sólo porcuenta los fáciles y frecuentes tracamundios de -d- y -l-sinón por prestase Co(v)adonga a una fácil interpretaciónpopular como *Cova d’Onga o *Cova l’Onga. abúltamequ’ello foi lo que favoreció que pudiera entendese y es-cribise, serondamente y fuera les nueses llendes, dalgoasina como “cova de onga”, onde onga s’entendiere co-mo ¿diminutivu? de onna (esto ye *onnica). Galmés deFuentes (1986, p. 36) fexo asina y quixo ver en Cuadon-ga un continuador de *onnica anque nun xustificó’l sorefugar la propuesta *coua Domnica (diz que-y cuestaacoyer la dislocación del acentu)10 y almitió como bona,

10 Ye claro que nel llatín debió dase una pronunciación “dómnula” por dominula,

“dómnicus, a, um” por dominicus, a, um, “Dómnica” por Dominica. xustifícase perbién

dende Domnum, Domnam (y non dende Dominum, Dominam) el resultáu dueñu, dueña. Ye

asina como tienen que s’esplicar los exemplos medievales del tipu -donga de los que yá

falemos hai dellos años (García arias 1983b, p. 31), asina como los elementos onomásti-

cos gallegos del tipu Dónega.11

amás de los munchos tracamundios que puen alvertise na tresmisión de los testos y

de lo qu’ufierta perabondos exemplos la edición de la Regla Colorada por nós citada, los

enquivocos debíos a fonética sintáutica (del tipu d’onga por -donga) son tamién permun-

chos; asina, a títulu d’exemplu, esbillo dos de la cDco: “in nataleo” (p. 63) y “uilla

ataulio” (p. 239); “Elamalurze” (p. 296)y “Llamaurci” (p. 322).12 La forma masculina ensin incrementación ,*onnum, habría ser responsable, llóxi-

camente, de dellos topónimos en -oño, -oñu, -onu, -ueñu, -uenu. Quiciabes tamién de dal-

gunos del tipu Oyu, anque a lo cabero l’oriente éstos puen ser espresión equivalente a

güeyu < ocuLum, tamién de bon usu toponímicu.13 n’efeutu, abúltame que Triongu pue entendese dende l’antropónimu *TREBonicuS

fechu sobre TREBoniuS (iLER) inxertu nuna serie del tipu Tebongu (cangas del narcea),

Pimiango (Ribedeva), Dosangu (Santu adrianu), Bango (corvera). cfr. García arias 1995,

p. 24.

56

Si bien paez que na llábana votiva, el nome de los dedi -cantes, Luggoni Arganticaeni ‘llugones argandenos’, vaen nominativu, lo cierto ye que’l topónimu de güei, Ar-gandenes, pallabra d’aniciu indoeuropéu (tamién célti-ca)17, podría ser continuadora d’un ablativu (in) Arganti-caenis (alarcos 1961-62, p. 3; Sevilla 1980, p. 33) qu’u-fierta una sonorización tres nasal igual que vemos en“Pindueles” pa Pintueles citáu más alantre.

otra cuestión destremada, pero en fonda rellación co-lo qu’equí tratamos, suxéremoslo tamién el citáu testuepigráficu. D’un llau, la presencia de los llugones, esto ye‘los (fíos) del dios Lugus’ nun actu d’ufierta a una di-vinidá (¿iouio?, ¿Dulovio?) en territoriu percerca d’ondese venera o venerará al dios romanu Mercurius (asina en-tendemos nós, más alantre, el topónimu piloñés de LaMercoria) sedría un datu que sofitaría la idea de Lejeunepa quien el dios Lugus (célticu)18 identificábase col citáudios romanu. Pero, d’otra parte, nun dexa de ser intere-sante que’l dios veneráu lleve l’advocación de Taba -liaeno, términu que foi entendíu por Diego Santos (lococit.) como un axetivu en rellación col antropónimu Ta-balus, y por alarcos col topónimu de Bimenes, Tabayes

(non “Tavalles” como escribe). Pela mio parte entiendoque sedría más amañoso camentar que la referencia quefai’l documentu epigráficu ye a un llugar asitiáu percerca

col vascu iz ‘agua’14, anque puestos a imaxinar tamiénpudiéramos dicir nós que más paez un elementu llingüís-ticu en rellación col que se conseña n’otros hidronímicosasturianos como Esva, Ese (González 1964, p. 146). ne-si camín interpretativu de Galmés siempre sedría posibleagrandar la llista con nomes como Pronga, llugar (y par-roquia) onde s’amiesta l’agua del narcea y del nalón enPravia, acasu *PER onnica ‘xunto al agua’; de toesmaneres ta claro qu’ello ta lloñe d’ufiertar un métodu nelque s’enfotar15.

2. Vieyos topónimos documentaos

Argandenes constátase en 926: “in Argandenes eccle-siam Sancti Romani” (cDco p. 95, c. xii); y en 1304:“Argandenes” (SB p. 231) anque años más tarde desapae -za conseñándose nel so llugar lo que güei se recueye ofi-cialmente como “San Roman de Villa” (inventariu 1385-86, p. 142). De toes maneres Argandenes yá apaez nunainscripción epigráfica alcontrada en Grases (Vv) que,acordies cola llectura de Diego Santos (1985, p. 55), diz:“{...}ovi/o16 Taba/liaeno Luggo/ni Argan/ticaeni/ haecmon(umenta)/ possierunt...”.

14 nun ha escaecese que nel occidente d’asturies hai un ríu de nome Is (“flumen que uo-

catur Issum” (cDco 857, p. 24, c. xii). “totam quartam integram de Ise” (LRcourias p. 74).15 De toes maneres González de Posada define pronga como ‘sierra alta’ (Diccionario

de algunas voces del dialecto asturiano (1788) y otros papeles. universidá d’uviéu 1989,

p. 25). Pero tamién ye verdá que dende llat. (S)PELunca podría surdir Pronga pentemedies

d’un resultáu *(s)p(e)longa. De toes maneres ye cierto qu’entá güei, percerca, alcuéntrase

La Fonte d’Espilonga (muros) y nel mesmu conceyu de Piloña una casería denomada La

Espilonga, de la que falamos más alantre. Quiciabes dalgún de los topónimos del tipu LaBelonga tenga daqué más que ver con ello que col cultu a Beleno (frente a lo dicho, verdá

ye que con curtiu enfotu, en x. Ll. García arias “¿Vestigios del culto a Beleno en asturias?”

en Boletín del Instituto de Estudios Asturianos 88-89 (1976), 793-799).16 Dulda Diego Santos (1985, p. 55) na interpretación que merecen les lletres de-

sapaecíes de la piedra inclinándose por un posible Dulovio mentantu que Blázquez (1962,

p. 95) prefier entender Iovio Tabaliaeno corrixendo a manzanares pa quien se trataba de

Iovi Otabaliaeno.17 Los topónimos asturianos Arganza (Ti), Argancinas (Ti), Argame (mo) presenten

el mesmu elementu arg- ‘rellumante, claru’.18 na toponimia asturiana de güei, amás de caltenese’l topónimu Llugones (Si), al-

contramos el persignificativu L.l.uguéi, nome d’un picu eleváu en Banduxu, Pz (cfr. maría

isabel García Tuñón Parroquia de Banduxu. Toponimia 65 , uviéu, aLLa, 1998) que po-

dría continuar el teónimu célticu en dativu, nel mesmu casu en qu’apaez na inscripción

celtibérica de Peñalba de Villastar según llectura ya interpretración de Tovar (cfr. Blázquez

1962, p. 92).

57

Bretones ye llugar qu’apaez documentáu en 926 como“fonte de Bretones” nes llendes de Belonciu: “Sancti Petride Venonzo” (cDco p. 95, c. xii). Trátase d’un posibleasitiamientu de bretones na alta Edá media (Fernándezconde 1996).

3. Antrotoponimia

a) Nomes de uilla

Llozana apaez documentada como “Fernandus Suarizde Lezana” (SB a. 1227, p. 210); “Fernan Fernandiz deLezana” (SB a. 1298, p. 225)20; Ruy Fernandiz deLaçana” (SB a. 1289, p. 218); “Ruy Ferrandiz de Leça-da” (SB a. 1346, p. 252). Según Bobes (1960, p. 272) estitopónimu podría debese al antropónimu LauTiuS, anqueentendía yo que yera posible tamién almitir nel aniciu otrudestremáu, LoTTiuS (García arias 1977, p. 189). Güei, ala vista de la documentación medieval que conseña inse-guranza na primera átona, ye posible que nun tea mal pro-poner como aniciu un antropónimu del tipu *LiTiuS, acon-seyable a la vista de LiTio (ciL ii), o LiciuS sobre’l ques’iguaría LiciniuS, *(uiLLa) LiTiana o Liciana.

Lludeña apaez documentáu esti pueblu, pelo menos demagar el sieglu xiii: “Fernan aluarez de Lodenna” (SBa. 1289, p. 219 & 220), “Diego Fernandez de Lodena”(SB a. 1298, p. 226), “Diego Fernandiz de Lodennia” (SBa. 1306, p. 235), “Diego Ferrandiz de Lodenna” (SP a.1314, p. 399), “Lodenna” (SP a. 1314, nu. 226); “Diegoalvariz de Lodenna” (SP a. 1328, nu. 17), “Lodenna” (SPa. 1342, p. 191 & 192; SB a. 1347, p. 262; SB a. 1348, p.

d’argandenes. Entiendo qu’ha tener que ver con ElTabayón, monte del conceyu de Piloña, portador d’unele mentu apellativu entá conocíu güei, tabayón ‘saltud’agua pequeñu’ (casu), ‘tueru del maíz que queda llan-táu na tierra acabante segar el narvasu’ (Parres). Quicia-bes tabayón sía aumentativu de *tabayu que vive (elli oquiciabes una variante femenina) nel abundativu el taba -yal ‘desbentíu, derribadoriu, precipiciu’, sentíu n’urbiés(mieres)19. De ser asina podríamos proponer, afitando unade les opciones d’escritura, que la dedicatoria de los llu-gones foi fecha al xúpiter que veneren en El Tabayón(iovio Tabaliaeno). ¿Por qué falar asina? L’axetivación,na opinión de mio, facíase necesaria pa dixebralu del otruxúpiter que veneraben daqué más al norte nel *(mons)iovii > Sueve.

Belonciu considérase llingüísticamente que, xunto conBeluenzu (Pa), pudo ser llugar de capitalidá de los Lug-goni, PaELonTium (cfr. Schulten 1962, p. 129; Diego San-tos 1985, p. 56). Les duldes que podíen caltenese conrella ción a Belonciu (por cuenta de la yod caltenida naespresión de güei) desaniciámosles dafechu dao que ladocumentación medieval ufiértamos un resultáu ensinyod: “ecclesiam Sancti Petri de Uenonzo” (cDco a. 926,p. 95, c. xii), “San Pedro de Velonço” (inventariu 1385-86, p. 141). Esa documentación faimos ver que l’actualpronunciación Belonciu nun s’axusta a la tradición popu-lar, ensin yod, sinón que debe tar influyida por dalgunesescritures pretendidamente cultizantes y que güei des -conocemos. otra cuestión destremada sedría averiguar laso etimoloxía anque nun dexa de tener interés el resultáup- > b- que mos trai l’alcordanza del mesmu pasu que sepropón pa *PLETiSama > BLETiSama.

19 informe oral, na década de los 80, de Faustino álvarez natural d’esi pueblu.

20 La documentación de San Bartolomé de nava paez qu’aconseya rellacionar estes

espresiones gráfiques “Lezana”, mesmamente “Leçada”, en rellación col topónimu piloñés

Llozana y non col de Les Regueres Llazana (García arias 1995, p. 9).

58

CONCEYU DE PILOÑA

VILLAVICIOSA

COLUNGA

PARRES

NAVA

LLUDEÑA

+

+

QUES

• Anayo

• Borines

• El Brecín• Rubianes

• Torín• Arcayu

• Moñes

• Priede

• Llarañes• Obenes

• Óbana

• Cureñu

Sebares

• Cofiñu

• Canciu

•Brez

•Melardi

MONTE SUEVE

•La Mercoria

• Cadanes

Biedes •

Esteli •

Beronda •

Villarcazu •

Bierces •

L'Infiestu

• Villartemi

El Ríu Piloña• • •

• •

• Pintueles

Berones •

Belonciu •

Llozana •

• Argandenes

ANTAYO

ELTABAYÓN

LA VEGAD'AGUÍN

• Sieres

• Llares

+ BERBÍU

N

d’una *(uiLLa) BRiccEnia, construcción qu’apaez n’otroscomo Lludeña, etc.

Esteli podría tener l’aniciu nun antropónimu *STELuS

xustificáu darréu que se conseñen los probables derivaosSTELEnuS, STELina (iLER, Kajanto 1982, p. 343) o*STiLuS posible xunto a STiLo (iLER).

Melardi, qu’entiendo como variante del conocíu ape -llíu Velarde con aniciu nel antropónimu xermánicu BE-RaLDo (HGn n. 43), con tracamundiu de la llabial d’ani-ciu. La primera documentación que conozo del topónimuye del sieglu xVi : “unas aldeas que se dicen Villamayore Pesquerin e Melarde e Torín” (cfr. martínez Díaz 1997,p. 82). nun me paez aconseyable almitir un étimu d’ani-ciu nel vascu Belar-di ‘yerbazal’ que dalgún propunxo palapellíu castellán Velarde (Terrado 1998, p. 65).

Priede < PRiVaTuS (ciL ii; iELR), presente tamiénnel apellíu de la mesma espresión, Priede (García arias1988, p. 157).

Tresagüeli (qu’almite la variante Tresabueli) paez qu’haentendese como una amestanza de términos: un deriváu deTRanS > tres, y un xenitivu quiciabes del antropónimuaVoLuS o de auELi, documentáu ésti n’Hispania (Palomar1957, p. 46). nesi sen Tresagüeli fadría referencia al terrénallugao tres d’una uilla, de nome Agüeli, que güei nun ten-go documentada. nun conozo documentación medievaldel llugar nin GaPa inxere’l topónimu nos mapes de Pi-loña. Sí s’inxerta nel Nomenclátor de Asturias (de SaDEi,uviéu, conseyería de la Presidencia del Principáu d’as-turies, 1986) na parroquia de cerecea.

Villartemi, de aRTEmiuS (aRTEmio, aRTEmia, aRTEmiS

n’iLER) ufierta un resultáu continuador del xenitivu; trá-

59

265; SB a. 1349, p. 266; SB a. 1362, p. 281), “Santa ma -ria de Lodenna” (inventariu 1385-86, p. 142). camen ta -mos que se trata d’un antropónimu LuTuS (iLER), o Lo-TuS (Kajanto 1982, p. 336), cola incrementación sufixal-Enia, *(uiLLa) LuTEnia (García arias 1983, p. 65)21.

b) Antrotopónimos con xenitivu en -i (cfr. García arias1988, p. 150-160):

Brez quiciabes continuador de BREcciuS (iLER), a lomeyor variante del antropónimu galu BRicciuS (1966, p.62). Ye posible qu’a esti llugar de Brez se refiera laRotense cuando fala de qu’a Pelayu quixeron pescalu “inuico cui nomen erat Brece” (Crón. ast. &8 p. 124; p. 202,n. 23)22. L’antropónimu tamién podría conseñase neltopónimu de Ribesella Calabrez. Ye discutible si Brecín,de la parroquia de Pintueles, guarda daqué rellación com-parativa (como Proaza/Proacina) o cenciellamente repre -senta un antropónimu en -inuS, -i, o un abundativu delfitónimu b(e)rezu xustificable dende la perspeutiva delabundativu El Berezosu tamién presente en Piloña23. Detoes maneres na interpretación antroponímica collabora’lfechu d’atopar, nel vecín conceyu de Villaviciosa, elpueblu de nome Breceña intelixible dende BRicEna (Rus-su 1997, p. 359) o dende’l citáu BRicciuS: podría tratase

21 nun sedría imposible una formación axetival *LuTEnia, sobre LuTum, faciendo refe -

rencia al tipu de terrén.22 J. Gil (1990, p. 286) identifica “Brece” col llugar de Piloña (a la escontra de García

Villada que fala de Breceña o Brecín; y tamién oponiéndose a Sánchez albornoz que fala

de Brecín o de Santa cruz de Brez). abúlta-y a Gil que’l topónimu tien correspondencia

céltica, quiciabes en comparanza con BREcaE (marne) dao por Holder (i p. 515) o BRE-

ciaco de Haute-Vienne (Holder i, p. 516)).23 a xulgar pela cita debe almitise un topónimu *El Brezu nel conceyu de cangues,

xunto al Seya: “se hizo un puente de madera en el sitio del Brezo que costo como cien

doblones o seis mil reales. Este puente de tan poco dinero para un rio rapido y caudaloso

como es el de Sella, se lo llevo luego el rio y se volvio a poner barca otra vez en el rio”

(SPVillanueva p. 159-160, doc. del s. xVii).

60

ciu pue tar nel antropónimu *BoRinuS < BoRuS (Hol der;García arias 1984, p. 31).

Moñes, documentáu como “iohan Periz de Monnes”(SB a. 1304, p. 231), “Mones” (1402: martínez Vega1996, p. 304), de *monniuS, iguáu dende monuS (Hol -der) (cfr. García arias 1984, p. 34).

Pintueles ye posible que sía continuador d’unantropónimu PEnTuS o PEnTiuS (García arias 1977, p.192) perfrecuente na antroponimia hispánica (albertos1966, p. 180) y presente, quiciabes, na llábana de cofiñunel vecín conceyu de Parres, onde se fala de ammia cae-lionica “ex gente Pen<t>ioru(m)” y nel inmediatu decangues d’onís onde s’alcontró la estela de Pentio Flavio(Diego 1985, p. 115, p. 150). Pintueles puede entendesedende PEnTuS + -oLuS lo que nun contradiz la docu-mentación medieval que conseña’l topónimu en 1145 co-mo una “hereditas uulgari nomine Pentolas” (cDmSVop. 342) y más serondamente como “San christoval dePendueles” (inventariu 1385-86, p. 143). Pero tamién yeclaro que nin la documentación epigráfica nin la medievalnun desaconseyaríen camentar que Pintueles pueda tenerun aniciu nel locativu-ablativu del nome de la “gens”, siasina fora posible *(in) PEnT(i)oRiiS.

Ques apaez como “Santa olalla de Quyes” (inVEnTa -Riu 1385-86, p. 141); podría continuar un xenitivu en -isdel antropónimu llatín caSiuS, presente na epigrafíapeninsular (iLER); en realidá na mesma epigrafía asturia -na conséñase l’antropónimu caSSio, (caSSiuS25), nuna es-

tase d’una *uiLLa aRTEmi. Esti antropónimu conséñase nadocumentación medieval d’asturies, asina “Artemius”(cDco a. 967, p. 108, c xii), “Artemio”, “Artemius”(cDmSVo a. 990, p. 63) y tien güei siguidores con meta-fonía nel apellíu asturianu Artime (García arias 1988, p.157; 1995 p. 16), frecuente nos conceyos del cabuPeñes24.

c) Antrotopónimos con xenitivu en -is (García arias1984; 1988, p. 151):

Biedes documentáu en 1383 (LB, p. 27) y nel mesmuañu otra vuelta “con la iantar de Borines e de Biedes”(Regla colorada 1383, p. 542, c. xiV) procederá del xeni -tivu analóxicu en -is del antropónimu ViVaTiuS (Schulze102; García arias, 1983, p. 66).

Bierces documéntase como “Vierzes” (SB a. 1298, p.225; SP i, a. 1314, p. 399), “Vierçes” (SB a. 1304, p. 231),“Taresa alffonso de Vierzos” (SB a. 1312, p. 238), “abatde Vierdes” (SB a. 1346, p. 252), “Bierzes” (SP a. 1349, p.266); acasu continuador d’un antropónimu, a lo meyorVERicuS (Kajanto 1982, p. 111 y 253), quiciabes emparen-táu con VERicia (Kajanto 1982, p. 253). Ye posible una in-terpretación dende BERciuS (ciL i, apud menéndez Pidal1968, p. 129; Longo 1990, p. 15). BERSiuS ye tamiénantropónimu conseñáu en Dacia (Russu 1997, p. 359).

Boriñes, apaez como “in Borinis” (cDco 23, a. 926),“capellan de Borines” (SB a. 1297, p. 223), “Borines”(SB a. 1363, p. 286), “con la iantar de Borines e deBiedes” (Regla colorada 1383, p. 542, c. xiV), “San mar-tino de Borines” (inventariu 1385-86, p. 143); el so ani-

24 L’apellíu “Artemiz” yá ta venceyáu a carreño polo menos nel sieglu xi (cDco a.

1006, p. 194).

25 Villaquejida (Lleón) ye perposible que presente una formación *uiLLa QuaESiTa,

dao que QuaESiTuS (Kajanto 1982, p. 297) ye antropónimu formáu, quiciabes, dende ca-

SiuS.

a. 1306 p. 235) pudo formase d’un antropónimu del tipuouiniuS (Barbieri 1977, p. 181), oBiniuS (Kajanto 1977,p. 68), oVina (Kajanto 1982, p. 328).

Rubianes podría tener el so aniciu nel antropónimuRuBianuS (Kajanto 1982, p. 184).

e) Antropónimos en -ndi:

conseñamos hai unos años la esistencia de toa una ries-tra de nomes de llugar asturianos en -ndi, dellos conantropónimos de calter llatín (García arias 1977, p. 201)y otros, especialmente na fastera más occidental del país,de tipu xermánicu (García arias 1988, p. 153). nel con-ceyu de Piloña alcontramos dos nuedos de población Ten-di, Tebrandi y otros dos corónimos, na llende con Pon-ga, Moandi, El cuetu Merandi. nun resulta fácil la in-terpretación porque como se persabe, dacuando, la -i puetener un aniciu en -a (García arias 1988, p. 82). De toesmaneres quiciabes dalgunu pueda ser siguidor de xeni-tivu: Tebrandi podría portar l’antropónimu TREBiuS (ciLx, 1403) y Merandi de miRuS, a nun ser que se trate d’uncenciellu Miranda con otres correspondies n’asturies yfuera d’asturies.

f) Antrotopónimos en -ín (García arias 1988, p. 153):

Ardabín podría ser una amestanza del apellativu llatínaGRum (> Ar-) y del antropónimu aBiniuS o aVimiuS pre-sente en Avín, nel conceyu d’onís (García arias 1977,p.213, p. 218-9). Ye perposible, de toes maneres, que setrate d’una construcción non de xenitivu sinón analíticadarréu que se conseña la presencia de la preposición de:Ar de Abín > Ardabín.

Mecín podría ser un continuador d’un antropónimu en-inuS, micinuS (KaJanTo 1982, P. 348), fechu dende *mi-

tela de Villaverde, nel vecín conceyu de cangués d’onís(Diego Santos 1985, p. 165).

Sevares documéntase como “monasterio ... SanctiPetri de Seuares” (cDco a. 1090, p. 269, c. xii); “SanPedro de Sevares” (inventariu 1385-86, p. 141), quicia-bes orixináu nun *SaBaRuS, del antropónimu SaBaRio,nome que lleva un obispu de Dumio en 906 (HGn 4. 227)o de SauaRiuS (García arias 1977, p. 192).

Sieres < SiGERiuS (iLER), SiGERuS (ciL ii 2752).{García arias 1984, p. 35}.

d) Antrotopónimos con xenitivu en –anis ,-enis, -onis(García arias 1988, p. 152)

Berones (o Beroñes) de nun se tratar d’un etnónimu,paez que podría tener l’aniciu nun antropónimu en -on,oniS, formáu sobre VERuS o ViR(i)uS, esto ye ViRoniuS,o meyor, ViRono (iLER). nun ha escaecese, de toesmaneres, que na estela de oculatio, de Villamayor (Pi-loña), conséñase la “gente Viromenigorum” (Diego San-tos 1985, p. 110) onde podría dixebrase un elementu*uiróm(e)n(us) de ciertu interés.

Cadanes, que supón partir d’un conxetural en xenitivu*caTaniS, formáu dende l’antropónimu caTo (iLER) omeyor *caTuS, d’u seguiría caTiuS (ciL ii). {cfr. Bobes1961, p. 3}.

Llarañes podría ser continuador d’un antropónimu*LaRa, -aniS formáu dende’l documentáu LaRuS, ante-cesor de LaRiuS, LaRia (iLER). Trátase d’un topónimu deformación asemeyada a Llaranes (avilés).

Obenes, quiciabes documentáu como “el medio herode Uueues” (con tracamundiu de la última -u- por -n-: SB

61

ER) y na documentación medieval (Díez melcón 1957, p.105, 161). El mesmu antropónimu, agora en xenitivu,conséñase nel occidente asturianu nel topónimu amestáuCastrobaseye (cu). El calter curtiu de la i tónica pervésenon sólo nel apellíu medieval “Basellizi” de 1055 en SanVicente d’uviéu (Díez melcón 1957, p. 161) sinón neltopónimu asturianu Baselgas < BaSiLicaS (Bobes 1961,p. 35) y na mesma documentación del apellativu medieval“baselicas” (cDco a. 863, p. 34, c. xii).

Berbíu entiendo que quiciabes apaeza documentáu en1168 en San Vicente d’uviéu (cDmSVo, p. 458) al citara un tal “Pelagio Uerueo” y “iohannes de Uerueo” anquenun paez aconseyable porque en 1194 (cDmSVo p. 559)cítase ente los testigos a “Pelagio Uerueo” y a “martinusUerueo” pero aclárasenos “in ualle Siero locum predic-tum Uerueo”. “Santianes de Vervio” apaez nel sieglu xiV

(inventariu 1385-86, p. 141). camiento que sedría a en-tendese dende l’antropónimu *ViBRiLiuS, de ViBRio (Ka-janto 1982, p. 165) o *BREViLiuS de BREViS (KaJanTo

1982, P. 243) qu’apaez, BREVi, nuna inscripción hispáni-ca (iLER). El mesmu antropónimu podría ser responsabledel topónimu rioseyán Berbes, agora continuador de xe -nitivu. El problema p’acoyer BREViS nel so aniciu nun tana metátesis de r/e sinón, fondamente, na non dipton-gación de la e tónica curtia (si tien daqué rellación colaxe tivu BREViS, E) anque tamién ye cierto que la llinguaxeneralizó una espresión ensin diptongu.

Beronda quiciabes podría tratase d’una amestanzaantroponímica del tipu uiRuS (iLER) o uERuS (Kajanto1982, p. 20, 22, 68, 133, 253) + *oRonTuS, almisible estial conseñase oRonTio (Solin 1977, p. 127).

Canciu ye seguidor del antropónimu canTiuS (iLER),quiciabes presente na espresión femenina na llamada es-

ciuS asemeyáu a miTTiuS (iLER) o *mETTiuS, variantemasculina de mETTia (iLER).

Torín quiciabes tea aniciáu nun antropónimu del tipuToRinuS (ciL ii) < TauRinuS, formáu sobre TauRuS (Gar-cía arias 1977, p. 214).

La Vega d’Aguín paez que debe entendese dendeaQuinuS (Kajanto 1982, p. 184).

g) Otros topónimos con aniciu n’antropónimos:

Anayo apaez en 926 como “in Enaio ecclesiam Sanctemarie” (cDco p. 95, c. xii) y más serondamente como“Sancta maria de Anayo” (inventariu 1385-86, p. 143).Podría tratase del continuador d’un antropónimu formáusobre EnniuS (ciL ii) col sufixu frecuente na epigrafíahispánica -aiuS (Maenaius, Pintaius, Samaius, Titaius,Turaius, etc. cfr. albertos 1966, P. 285-286). otruantropónimu próximu na espresión annaLiuS (Kajanto1882, p. 218) podría xustificar el resultáu de güei (Garcíaarias 1995, p. 12). nun sedría imposible almitir unantropónimu perfrecuente annaia anque pa ello habríapensase nun procesu analóxicu que corrixere la -a delantropónimu naguando por reservala pa la espresión delos masculinos.

Antayo paez que debería entendese como seguidor delantropónimu Anthus (Solín 1977, p. 107) con incer-mentación del sufixu -aius, perpresente na antroponimiahispánica y asturiana (cfr. Anayo).

Arcayu podría continuar un antropónimu *aRcaDiuS,aRcaDia (Solin 1977, p. 109).

Baseyu podría tar orixináu nel antropónimu d’aniciugriegu presente na antroponimia hispánica BaSiLEuS (iL-

62

tela de canTia de coraín, en cangues d’onís (Diego San-tos 1985, p. 148). xusto ye reconocer que’l caltenimien-tu de la yod, equí lo mesmo que nel güei apellíu Cancio,ha debese a influxu cultista. Lo mesmo pasa a Cancienes(co) frente a Canzana (Llv).

Villarcazu paez qu’ha entendese como resultáu d’unaamestadura de dos elementos; el primeru lo mesmo pue serun continuador de uiLLa que de uiLLaRE; nesti segunducasu podríamos tener l’antropónimu cacciuS (iLLER){cfr. García arias 1977, p. 220}, o *caTTiuS formáu dendecaT(T)io (Kajanto 1982, p. 122, 163).

Cureñu* podría ser continuador del antropónimucoRoniuS (Kajanto 1982, p. 117; p. 346).

h) Antropónimos más serondos

Ferrán, nome d’aniciu xermánicu, perconocíu ente nós(Díez melcón 1957, p. 62, 174) y concretamente na antro-ponimia medieval del conceyu; asina: Fernan alua rez deLodenna” (SB a. 1289, p. 219-220; “Fernan Fernandiz deLezana” (SB a. 1298, p. 225); Fernan martiniz de losValles” (SB a. 1306, p. 235); “Diego Ferrandiz de Lo-denna” (SP i, a. 1314, p. 399); “nicolao Ferrandiz” (SPii, a. 1342, p. 191).

Pascual ye nome espardíu pol cristianismu y bienconocíu na Edá media (Díez melcón 1957, p.101, 160,195) y tamién na antroponimia del conceyu; asina “Elacasa que yo gane de maria Pasqual” (SB a. 1354, p. 270).

Sabilde quiciabes deba entendese tamién dendel’antropónimu xermánicu SaViLDi (HGn n. 227), lla-tinizáu como SaViLDiuS.

Torión podría continuar l’antropónimu ToRiBium +-ón > *Tori(y)ón, nome de bon raigañu nel país que, qui-

63

ciabes, xeneralízase pel Reinu d’asturies onde una de lespersonalidaes de la vida política y relixosa lleva, xusta-mente, esi nome Toribiu (de Liébana)26. abúltame que,nesti sen, ha entendese la referencia documental de 1256,“Fernan Toreon”, conseñada por Staaff, escontra laopinión de Díez melcón (1957, p. 81) que camienta quese trata d’un nomatu.

4. Haxonimia

a xulgar peles denomaciones relixoses, qu’entá vivennel nome de los pueblos del conceyu de Piloña, haiqu’alvertir la esplícita referencia a un llugar reserváu alcultu cristianu nun topónimu Colailesia ‘xunto a la ile-sia’. Pero a la so vera amuésase pel nome de los santos,de xuru veneraos, una antigua capa cristiana de santos“bíblicos” como Samiguel, San Xuan, Santianes, San-ta María, San Pedru, o de vieyu cristianismu (San Vi-centi, San Feliz, San Román); xunto a ellos otra capamás moderna dientro de l’alta Edá media: Samartín,Santa Llocaya, etc.

Llares foi entendíu como continuador del llat. LaRES

(uiaLES, comPiTaLES) xenios míticos de los caminos afi-taos tamién na nuesa epigrafía (Diego Santos 1985, p. 36y 38). El fechu d’asitiase esti llugar a la vera nel cruz d’ -una conocida vía de Ventaniella a la costa nun desacon-seya la interpretación propuesta por Longo (1990, p. 14).

La Mercoria

Llama l’atención, de toes maneres, la esistencia d’unacasería conocida güei como La Mercoria. al mio enten-der tamos delantre d’un topónimu que da anuncia del cul-

26 un testigu de nome Toriuius apaez en 937 en cDmSVo anque ye perpoco frecuente

na documentación que sigue llueu (cfr. PaTRom, universidá d’uviéu).

64

Óbana, documentada como “Sancta maria de Ovana”en 926 (cDco n. 23, copia del xii) y en 1154, “obana”según Bobes, nun pue entendese como una *(uiLLa) aL-Bana (Bobes 1960, p. 277), como yá se fixo ver por cuen-ta la so acentuación esdrúxula (García arias 1977, p.190). Llingüísticamente nun paez inxustificao rellacionarel nuesu topónimu col nome d’una deidá qu’apaez nunainscripción de Zaragoza (Blázquez 1962, p. 214): Pr(o)Salute. et. Reditv/Aburi{cres}/c{e}ntis. Lv(cius)/{F}lorvs.Oba/nae. V(otum). S(olvit). L(ibens). M(erito). La raízdel nome d’esta deidá apaez, per otru llau, llargamente nelmundu celta (Blázquez 1975 s.v. obanae).

El Monte Sueve, na llende de los conceyos de Piloña,colunga, Parres y caravia, na mio opinión, como dixi en-riba, almite una esplicación etimolóxica *(monS) ioVii

‘monte de xúpiter’, deidá venerada n’abondos montesd’asturies (González 1972; García arias 1982)29 y per-posiblemente n’otros munchos llugares (Diego Santos1985, p. 29, 31, 33, 34) y percerca del Sueve si asina en-tendemos la llábana de Grases como dedicada a Iovio Ta-baliaeno según quier Blázquez (1962, p. 95)30. Por ra-zones morfolóxiques, anque non imposible, nun paez lomeyor entender el nome d’esti monte dende l’étnicu SuE-Vi. La única oxeción que pue facese a la nuesa propuesta(Longo 1991, p.14), ye la “s-” del documentu onde apaezcomo “montem Soue” (cDco a. 1090, c. xii). n’efeutu,ye impensable un resultáu sordu pa una j- nel sieglu xi31.

tu romanu darréu de la conquista si ye qu’almitimos ne -lli’l vestixu del dios mERcuRiuS. al nuesu pescanciar, en-sin escaecer el non imposible aniciu antroponímicu (Ka-janto 1982, p. 21, 57, 216), La Mercoria podría ser testi-moniu d’una vieya *(aRa, PETRa) mERcuRia. nada dendeuna perspeutiva llingüística diacrónica s’opón a almitiresta interpretación, fonéticamente impecable. n’efeutu,d’un llau caltiénse como davezu n’asturianu, el grupu -RJ-del sufixu -oRium27; d’otra parte l’acentuación xustifícasenel calter polisilábicu del términu, frente a (DiES) mER-cuRii > “mercores” (Staaff 1280) > miércoles (DcEcHs.v. miércoles). Pa lo cabero ha dicise que la construcciónaxetiva del tipu *aRa mERcuRia, frente a la tamién usualcon xenitivu *PETRa ioViS > Piedraxueves (Tb), ye delmesmu calter que la qu’observamos en *(aRa, PETRa)miTHRuna > Metruna (Tb), axetivu llográu sobremiTHRa (García arias 1982). Favoratible a la nuesa in-terpretación podría dir el fechu d’atopase na epigrafía dal-gún niciu del cultu a Mercuriu ente los ástures augustanos(Holder s.v. mercurius; Blázquez 1962, p. 30, 38, 89, 134,226; Diego Santos 1986); ello pudo ser una realidá entelos tresmontanos tamién como aconseya’l fechu de la sollarga presencia toponímica n’Hispania (DcEcH s.v.miércoles), Galia (nègre 1990; Dauzat & Rostaing 1978),italia (Rohlfs 1974; Gasca et allii 1990)28.

27 asina FoSRiam > fesoria frente a la metátesis que se ye a ver en ocRium: ocRium >

cueiru > cueru.28 Fadría falta reparar con daqué fondura na toponimia asturiana por si los topónimos

del tipu Cuera (Llanes), Cueri ‘el picu d’El monte’ (Ribeseya), Cueiru (Teberga), Cueiru

(candamu), mesmamente’l diminutivu Curetes (Santiago de Sariegu) guarden dalguna

vieya referencia al cultu a Mercuriu. Tampoco sedría malo fixase en topónimos como Mar-

golles (cangues d’onís) y La Val.l.ina Marigüel.l.es (Teberga, nel puertu, en Sobia) por si

se tratare de vieyos xenitivos analóxicos en -is, *mERcuRiiS.

29 nun debe almitise pa Llueves (cangues d’onís) un deriváu de iouiS sinón un xeniti -

vu en -is del antropónimu del tipu LoVio (García arias 1984, p. 34) pa xustificar la Ll-,

co sa imposible dende J-.30 otros como Diego Santos (1984, p. 26; 1985 p. 55) prefieren interpretar

{Du}LoVio.31 nesti mesmu sieglu cítase asina Xove, llugar de xixón, con una palatal sonora: “per

65

güelga ‘camín que s’abre na nieve o ente la pación o fru-tu crecíu de la tierra’. Ye posible que la variante masculi-na d’esta pallabra podamos alcontrala en Villar de Güer-gu que, como Les Güelgues, atópase en llugar cerca’l ríu.Quiciabes otros topónimos que guarden referencia al aguasedríen tamién El Barru, El Barréu; a lo meyor tamiénLa Piñera porque como apellativu piñera quier dicir‘agua que surde, que brota’. otru regatu de Piloña lleva’lnome de Valdés ‘el valle del Ese’ de la mesma maneraque’l conceyu del occidente asturianu. Paez que se tratad’una amestanza del llatín uaLLEm xunto a otru elementuhidronímicu del que falamos enriba al tratar de Isongu.

6. Acción humana

Toa una riestra de nomes de llugar esplíquense porcuenta l’actuación humana na tresformación del paisaxe;nesi sen alcontramos unos cuantos que fan referencia alapoderamientu de la tierra ganándolo a la naturaleza que-mando, asina Bustiellu, diminutivu de BuSTum ‘foguera’,términu orixináu del amestáu (com)BuRERE ‘quemar’, yRiquemáu, participiu del verbu quemar (del llat.*caimaRE); terrenos ganaos al monte son los del tipu LaRoza, Roces, Rozapanera, La Casa la Rozuca toos el-los con un elementu *RuPTia, formáu del participiu deRumPERE, esto ye RuPTa ‘(tierra) rota’; La Noval, del llat.nouaLEm, axetivu que podía aplicase lo mesmo a un ter-rén llabráu pela primer vez qu’a una tierra en barbechu;El Mortoriu, (“Pedro aluariz del Mortorio”, SB a. 1297,p. 222) términu en clara rellación etimolóxica col llat.moRTuum ‘muertu’, esto ye *moRTuoRium, debió tener unemplegu asemeyáu al actual mortera ‘tierres comunalesacotaes a lo llargo un tiempu pa que puedan recuperase’33.

Pero pa entender la grafía nun debe sinón pensase que’ltestu que güei se conserva ye una copia del sieglu xii y,entós, suxeta a bayura de faltes por cuenta les torgues decomprensión y tresmisión de la época.

5. Hidronimia

amás del citáu Piloña debemos inxertar na llista hidro-toponímica los nomes de los pueblos que siguen darréu:El Ríu, Llanu’l Ríu, del llat. Riuum. Riquemáu y Ri-fabar porten un primer elementu que, a falta de docu-mentación na que s’enfotar, almitiríen tamién como es-plicación ser continuadores del llat. aGRum ‘campu’; LosRiegos, quiciabes un vieyu participiu fuerte de RiGaRE,nominalizáu, riegu, riega ‘regueru’, ‘secha de la tierraque se llabra’; La Bárcena32, del llat. maRGinE ‘oriella’;Lligüeria , del llat aQuaRia, neutru plural de aQuaRium

‘barcal, duernu d’agua’, o del ax. aQuaRiuS, a, um, en toucasu cola presencia del artículu palatalizáu; H.uentes , delllat. FonTES; Mestres, del llat. (aQuaS) mixTaS ‘mecedu-ra’ aplicáu equí a la xuntura de dos corrientes d’agua; An-trialgu, del llat. *inTRaTicum ‘entrada’, ‘entremezd’agües’, términu iguáu sobre inTRaRE ‘entrar’; Sorribesye l’amestanza del llat. SuB ‘baxo, debaxo’ y RiPaS

‘orielles’; esti términu ye tamién responsable de LesRibes*; El Riveru guarda tamién rellación con RiPa

anque, nesti casu, trátase d’un deriváu en -aRiuS. El Ra-bión* fai referencia a un rápidu d’un ríu; Les Güelgues*ye terrén húmedo y tien el so aniciu etimolóxicu nun tér-minu célticu oLca responsable del apellativu asturianu

termino de Goue qui est prope riba maris ad sursum, per ribulo caraueto usque se in pena

Gacoi et de alia parte per Gegone ad sursum, per coltroces...” (mSVo 1046, p. 91). Pero

muncho enantes tamién con sonora escribíen otru topónimu portador del mesmu elemen-

tu: “riuulum Ioui” (cDco 853, p. 18, c. xii).32 un documentu de 1053 (cDmSVo p. 105) refierse a una “uilla in ualle Piononia,

locum predictum Uarzena mala”. 33 como apellativo conséñase na nuesa documentación medieval: “ibi habet corias n

66

cer referencia a la medición de les víes de comunicación(Longo 1990, p. 14). un llugar como La Sementada en-tiéndese dende’l participiu asturianu sementada, de xuruformáu d’un verbu *sementar ‘semar’36.

7. Caminos

L’actividá humana necesita movimientu y rellación,d’ehí que la comunicación sía de particular interés; asinaentendemos toa una riestra de nomes de llugar (cfr. Lon-go 1990) que faen referencia a alguna característica delcamín: El Calzáu, masculín de calzada; La Cuenya ‘pa-su difícil’ (del llat. concHuLam); El Carril ‘camínafayadizu pa carros’ (deriváu de llat. caRRum, pallabraaniciada en célticu); El Caneyu, masculín de caneya ‘ca-leya’, topónimu orixináu nel llat. caLLicuLum ‘pequeñasenda’. Viyao37pudiera continuar el llat. ViaTum, par-ticipiu de viare ‘andar’, como si dixéramos ‘camín’.D’otros aspeutos del camín daríen cuenta, a lo meyor, aLa Travese ra ‘llugar p’atravesar’, La Retuerta ‘partetorcida, con vueltes’, El Retornu ‘llugar onde revuelve oda vuelta’. Los caminos cuando pasen sobre ríos con-viértense en pontes o puentes como Puente Miera, LosPontones. De la vieya l’actividá de cruzar el ríu en barcaquédanos güei’l nome de llugar La Barquera.

8. Orografía y calter del terrén

Argayu (ast. argayu ‘corrimientu de tierres’); LaCuesta Villar (ast. cuesta ‘pendiente, terrén empruno’);La Braña, Brañavieya, Braniella (ast. braña ‘pastu de

L’influxu humán foi’l resposable d’abondes construc-ciones a les que se fai referencia en topónimos; delles sonmui elementales como: Les Cuerries, La Cabañina, ElCorral, La Cabaña, La Barraca, El Llanu Molín; a lomeyor tamién La Maza; otres paecen d’aniciu defensivu(La Torre, Castiellu) o residencial (La Casillina, ElPalaciu, El Palaciu Sofelguera, La Venta).

un casu particular preséntenmoslu los topónimos deltipu La Villa, La Villa Baxu, La Villa Riba, Villama -yor34, Villanueva (quiciabes “Uillanoua” en LRc p. 8),Caldevilla onde’l términu villa (del llat. uiLLam) debió detener un sentíu primeru de ‘casería’; sobre villa formóse’lderiváu, quizá coleutivu, Villar, Villarcazu, Villar deGüergu, La Cuesta Villar. Sala, llugar de Sevares, yetopónimu que recuerda un términu xermánicu sala‘casería’, ‘llar’35. La Granxa ye d’orixe francés, que de-bió emplegase de magar la Edá media asturiana hastagüei pa referise a dalgún tipu d’esplotación agrícola.

a la organización o repartu de les tierres obedecennomes como: Les Tercies (“la faça de les Tercies”, SB a.1306, p. 235); La Cuarta (“del hero del riu el quartu”,SB a. 1306, p. 235), Les Quintes (“la faça de lesQuintes”, SB a. 1306, p. 235). Ye verdá que, dacuando,tamién los topónimos d’esti calter numberal podríen fa -

illo mortorio illam quartam et alie tres sunt regis” (LRcourias p. 49). “Do et concedo (...)

illud meum mortorium de messego” (LRcourias p. 44). “alium mortuorium quod habeo

in Quintana” (LRcourias p. 117).34 En 1231 Dña. aldoncia Didaci exerce como “abbatissa de Villamaiore” y maría

Guterri como “priorissa Villemaioris”; daquella tamién “Maior Garcia sanctimonialis” vive

nel mesmu monesteriu (cfr. martínez Vega 1997, p. 44), “convento de Villamayor” (a.

1257: martínez Vega 1996, p. 302); “San Pedro de Villamayor” (inventariu 1385-86, p.

142).35 “Sala secus flumen Pialoniam” (cDco a. 1090, c. xii, cfr. martínez vega 1997, p.

29).

36 apaez asina l’axetivu en 1225 (SB p. 208) refiriéndose a una heredá “sicut stat se-

mantada e laborata”.37 “la iantar de Villao” (Regla colorada 1383, p. 541, c. xiV)

gaedo que ye en Pilonna” (SP ii, 1342, p. 193), “en el in-fiestu per ante aluar Periz de Bargaedo, iuiz de Pilonna”(SB a. 1349, p. 266).

“Uargorio”

En documentu de 926 cítase “iuxta flumen Pialoniamecclesiam Sancte marie de Ouana per suos terminos, perUargorio, per rio de Kaon et per ecclesiam Sancti Marti-ni” (cDco 926, c. xii) que desconozo si tien siguidor natoponimia de güei. En tou casu, debiere allugase percer-ca d’Óbana y de Samartín na parroquia d’artedosa. Detoes maneres la referencia al “rio Kaon” entremez lescoses porque El Caón que güei tenemos conseñáu al-cuéntrase perlloñe, al norte, na parroquia de Boriñes.Tamién al norte, pero más cerca, tenemos un monte quedesignen como El Monte Cayón, La Cuesta Cayón, queresulta perdifícil xuntar a los términos d’óbana ySamartín, a nun ser qu’esti Samartín s’entienda como el“San martino de Borines” de 1385-86, citáu enriba. nesticasu, el documentu nun fadría la dixebra de tierres sinón,namái, una referencia a posesiones aisllaes.

En tou casu Bargaéu y “Uargorio” presenten un bonpaecíu fónicu no que podría ser un primer elementu ape -llativu, acasu l’entá vivu güei n’asturianu, barga ‘cuesta’(o llat. uiRGa ‘vara’ > verga). un estremación namás nelsegundu elementu: mentantu que en “uargorio” podemosperver un sufixu -oriu < -oRium que pue entendese como‘(llugar) afayadizu pa’, en -éu < -edu < -ETum veríamosun abundativu. En “Uargaedo”, de toes maneres, paezrara l’ausencia d’un elementu consonáticu polo que yeaconseyable , quiciabes, almitir un estadiu previu del tipu*Uargayedo o *Uergayedo.

67

verañu’); El Campón (ast. campu ‘maleza vexetal’,‘pación’, ‘campu’); La Goleta (ast. gola, del llat. GuLam

‘gargüelu’, ‘boca’; La Canal (ast. canal ‘canal’, ‘terrénacanalao, envallao’); La Comba (ast. comba ‘de formacóncava’); Cantudova, El Cantil (ast. cantu ‘arista delmonte que dixebra agües’); Los Collaos (ast. colláu‘llanín nun altu’); La Cueva, Les Cueves, La Covaya,Les Covayes, El Covayón (ast. cueva); La Llama (ast.llama ‘barru’ o *’terrén patente, alisao’); La Forcada(ast. forcada ‘depresión ente dos picos’); La Frecha (ast.*’terrenu rotu, resquiebra’); Llanu Coya, El LlanuMolín, La Llana (ast. llanu ‘terrén llano’); La Navea(*‘terrén envallao’); La Motosa (ast. mota ‘elevación’,‘borla’) podría significar ’conxuntu d’elevaciones’;L’Oteru (‘elevación non mui alta’); El Pandu, Pandotu‘pandu altu’ (“Pandotu”, SB 1306, p. 234; 1306, p. 237),Pandavenes, Pandelamazca, La Pandiella (ast. pandu‘llanu, terrén apandao’); El Picu (ast. picu ‘llugar más al-tu d’un monte’); El Sellón38 (*’zona elevada con una de-presión en medio’) ye una pallabra creada analóxicamentesobre SELLam > siella ‘silla’, con aplicación metafóricaal terrén; El Tabayón (ast. tabayal ‘precipiciu, derriba -doriu’); Valdeladuerna, Valle39, Valles, Vallobal40 (ast.valle); El Vallín, La Vallina (ast. vallín ‘valle pequeñu’);La Vega, Vegarrionda (ast. vega ‘llanada de pastu o decultivu’);

Bargaéu documentáu “clerigu de Uargaedo” (SB1297, p. 221), “de Vergaedo” (SB 1306, p. 235), “Var-

38 “San Lorenço de Sellon” (inventariu 1385-86, p. 141). “con la comienda e iantar

de arenes, e de Sellon, e con la iantar de Borines e de Biedes” (Regla colorada a. 1383,

p. 542, c. xiV).39 “Santa maria de Valle” (inventariu 1385-86, p. 142).40 “Santa maria de Vallobal” (inventariu 1385-86, p. 143).

68

Coya una posible variante fonética en c- (comoQuimarán, en carreño, al llau del etimolóxicu Guimarán,etc.) del antropónimu, quiciabes hipocorísticu, “Goia”documentáu nel sieglu ix (cDacL 898, p. 24) y nel x:“Gaudiosa connomento Goia” (cDacL 908, p. 37).abúltame que’l nuedu de población de nome Migoya haentendese como una espresión popular debida a dos pa -llabres dixebraes evolucionaes asina: Monte Coya =*Montegoya > *mongoya > *Mogoya > *Megoya > Mi -go ya42. P’almitir la mio propuesta nun fai falta namás quereconocer tres pasos perfrecuentes na hestoria de lallingua asturiana: a) Sonorización de c- o alternancia cong-, de xuru que debío a fonética sintáctica (García arias1988, p. 100); b) apócope de monTEm > mon- > mo-(García arias 1988, p. 134); c) camudamientu de la átonanun contestu llabial (García arias 1988, p. 44).

9. La piedra

Los nomes de los pueblos dan cuenta de términos rella -cionaos cola piedra como: El Pedruecu, El Pedrosu, Pe-draces, tamién quiciabes La Piridiella. Tamién LesCodes ye portador d’un nome llatín de la piedra, coTEm.Hai tamién referencies a la peña (La Peña, Sopeña, So-lapeña, El Piñuecu) y a la sierra ‘peña allargada y nonmui alta’ (Xerra). un términu prerromanu pa referise a lapiedra o peñascu ye cuetu, equí perbién representáu: ElCuetu, Los Cuetos, La Cotariella, El Cotaraxu, El Co-tal. a la piedra menudo dáse-y nome de llera n’asturianu

La Espilonga, casería xunto a una gran peña, entiendoqu’ha entendese dende’l llatín SPELunca ‘cueva, guarida’.El términu nun se xeneralizó na toponimia anque’l so usutaba presente, dacuando, nel llatín medieval; asina, porexemplu, el llugar onde s’abelluga D. Pelayu fuxendo delos moros merez-y al redactor de la Rotense los nomes de“antrum”, “speluncam”, “coba” y “coba dominica” (Crón.ast. & 8-9)41. Fonéticamente namái fai falta alvertir de lasonorización de la velar del grupu -nc- fenómenu non des -conocíu n’asturianu (García arias 1988, p. 137) y más en-tá nel presente casu pol influxu del llat. LonGa.

L’Infiestu (“el infiestu” SB a. 1349, p. 266; “el infies -to” SB a. 1355, p. 273) lo mesmo que La Infiesta podríenfacer referencia a llugares cuestos o emprunos anquetamién puen deber la so formación a la vexetación del te -rrenu (García arias 1977 p. 47).

Migoya

Ente los nomes de llugar son frecuentes los sitios quederiven del llat. monTEm, espresión que n’asturianu tantoquier dicir ‘monte’ como ‘conxuntu arboláu’ como‘pación’ o ‘morgazu vexetal’. En Piloña conocemos llu-gares, parroquies o pueblos que lleven el nome de Monte,Los Montes, Los Montes de Sevares, El Monte Cayónetc. un monte perconocíu lleva de nome El Montecoya,con un segundu elementu, Coya, que tamién apaez en LaLlana Coya y que nun resulta fácil pescanciar la so rea -lidá etimolóxica, anque hai quien lu entender dendel’antropónimu femenín caLVia (Longo 1990, p. 13). Detoes maneres nun sedría d’estrañar que debiéremos ver en

41 “Spilongas” ye topónimu conseñáu en 905 (cDco p. 62, c. xii): “in Spilongas ec-

clesiam Sancti Petri”; Valdés Gallego (1996, p. 100) asítialu per castrillón. cfr. nota 15.

42 La documentación más vieya que conozo ye del sieglu xV cuando se cita a “al-

fonso Pérez Migolla” (a. 1441: martínez Vega 1996, p. 306); “Fray Pedro de Migolla”

(SPVillanueva, p. 113, 114,116). Ye claro que, no que cinca al vocalismu, alcontramos el

mesmu procesu que’l que s’atopa en “montem Gaudii” > Mengoyu (cfr. x. Ll. García

arias “La manxoya y llugares teberganos de cultu precristianu”, en Lletres Asturianes 3

(1982), p. 28.

ria ‘llugar de robles’ y La Rebollada ‘llugar de rebolloso robles pequeños’ lo mesmo que Los Rebollinos.

Son coleutivos quiciabes El Bosque, La Viesca*,Berducéu, Buzadales (‘llugar de boza o rozu’), Raicéu(‘conxuntu o llugar de raíces’), Sotu (‘llugar d’arboláunun llanu a la oriella’l ríu’). otres referencies fi-tonímiques menos frecuentes sedríen: La Viña, El Pe-ruyeru, Rifabar (con un términu fabar ‘tierra de fabes’).

Sardea ye’l nome que recibió una vieya casería citadacomo “uillam subtus montem Soue nomine Salzeta” (cD-co a. 1090, c. xii) o per “Roy Diez de Sarceda” (SB1304, p. 231). En tou casu paez qu’ha tratase d’un topóni -mu esplicable dende’l coleutivu del llat. SaLicEm, esto yedende SaLicETa, neutru plural de SaLicETum.

11. Zootoponimia

Los nomes de los pueblos tamién recuerden la faunadel país: L’Aguilera, Les Melendreres (ast. melandru‘meles meles’); Porciles (‘llugar de gochos o puercos oxabalinos’); Vallobal (‘valle de llobos’ ‘llugar de trampade llobos’). Podría discutise si La Formiga guarda rella -ción col apellativu formiga o si, en sentíu contrariu, faireferencia a los borrones onde s’ambura’l morgazu dellimpiar los praos y tierres. El Raposu podría entendesedende’l nome raposu ‘rapiegu, animal del xéneru vulpes’si ye que nun tien nel so primer elementu un continuadordel llat. Riuum.

12. Allugamientu

a vegaes los topónimos lleven dalgún elementu que faireferencia al llugar onde s’asitien. En munchos casos re-sulta perfácil d’interpretar (La Villa Riba, La Villa Ba -

69

d’u puen constatase los topónimos del tipu La Llera. Perotru llau tenemos un continuador del términu quiciabescélticu, LaGEna ‘piedra’ (García arias 1997, p. 335)43 quen’Espinaréu dexó’l topónimu, en plural, Les Llan xes delPedregal.

10. Fitonimia

Ente les especies botániques representaes nos nomes delos pueblos de Piloña citamos: L’Abedul; Acebéu (‘llu-gar d’acebos’); L’Arteosa (‘llugar d’artos’), Candanéu(‘llugar de cándanos’); El Castañosu (‘llugar de cas-taños’); Cerecea44, Cerezaléu (‘llugar de cerezales’);L’Edráu (‘sitiu con muncha edra’); L’Escobal (‘llugard’escobes o piornos’); Espinaréu (‘llugar d’espineres’);Faidiellu (‘fayéu pequeñu’, ‘pequeñu llugar de fayes’);La Felguera, Les Felgueroses (‘llugar de felechu’); LaFresnosa, El Fresnial, Fresnéu (‘llugar de fresnos’); Ga-monéu ‘llugar de gamones o Asphodelus albus’); Lli-nariega (‘tierra que produz llinu’); La Matosa (‘llugar dematu o mates’); Miera, Puente Miera y Miyares (‘tie -rres de miyu’), quiciabes documentáu como “miliares”(LRc p. 8), “millares” (SB 1304, p. 231) anque podríenfacer referencia o sitios onde poníen un fitu que midierala lonxitú del camín; Muruxones (‘tierres de meruxa’);Faea (‘llugar de fayes’); L’Omedal (‘llugar d’olmeos’),El Texedal (‘llugar de texeos’).

La referencia al roble faise con una pallabra prerro-mana, carbayu, presente en Carbayón, o con otresllatines: Robléu y El Robledal ‘llugar de roble’; Rebo-

43 Tamién en x. Ll. García arias “xenitivos na toponimia de Entrambasauguas”, en

Actas das primeiras sesióis d’estudio del occidente. uviéu, Secretaría Llingüística del

navia-Eo, aLLa, 1999, p.99.44 “San Viçente de Çerezeda” (inventariu 1385-86, p. 142).

do (1385-86)”, inxertu en La Iglesia de Asturias en la Baja Edad Me-dia. uviéu, idea, 1987, p.99-207.

LB: Floriano Llorente , Pedro, El Libro Becerro de la Catedral deOviedo. uviéu, idea, 1963.

LRCourias: Floriano cumbreño, antonio, El Libro Registro de Co-rias. uviéu, 1950. 2 vls.

MSPVillanueva: Fray Juan del Saz, Manuscrito de san Pedro deVillanueva. uviéu, idea, 1955.

MV: martínez Vega, andrés, El monasterio de Santa María de laVega. Colección Diplomática. uviéu, idea, 1991.

SB: Torrente Fernández, isabel, El dominio del monasterio de sanBartolomé de Nava. (Siglos xiii-xVi). universidá d’uviéu, 1982.

SP: Fernández conde, Javier et allii, El Monasterio San Pelayo deOviedo. i-ii. uviéu 1878-1981.

Llibros y artículos

alarcos Llorach, Emilio, “Lvggoni arganticaeni”, Homenaje alProfesor Cayetano de Mergelina. murcia 1961-62. pp. 1-4.

albertos, maría Lourdes, “¿mercurio, divinidad principal de losceltas peninsulares?”. Emerita 24 (1956), pp. 294 ss.

albertos, maría Lourdes, La onomástica personal primitiva de His-pania Tarraconense y Bética. universidad de Salamanca 1965.

Barbieri, Guido, “Sull’onomastica delle famiglie senatorie del pri-mi secoli dell impero”, L’Onomastique Latine. Paris, centre nationalde la Recherche, 1977. pp. 177-190.

Blázquez, José maría, Religiones primitivas de Hispania. i.madrid, consejo Superior de investigaciones científicas. Delegaciónde Roma, 1962.

Blázquez, José Luis, Diccionario de las religiones prerromanas deHispania. madrid, istmo, 1975.

Bobes, carmen, “La toponimia romana en asturias”, EmeritaxxViii (1960), 241-284; xxix (1961), 1-52.

70

xu); n’otros ye posible facer l’análisis cenciellamente;asina Tresagüeli taría ‘detrás de *Agüeli; Sopeña, So-lapeña, Sorribes, El Palaciu Sofelguera sedríen llugaresdebaxo de la peña, de les ribes o d’una felguera; Colaile-sia, en cambiu, ye un terrén que s’alcuentra ‘al llau de lailesia’; Caldevilla tien l’aniciu en caPuT DE uiLLa ‘cabude la casería’.

BiBLioGRaFía ciTaDa

Sigles

CDACL: Sáez, Emilio, Colección de Documentos del Archivo de laCatedral de León (775-1230). i. (775-952). Lleón 1987.

CDCO: García Larragueta, Santos, Colección de Documentos de laCatedral de Oviedo. uviéu, idea, 1962.

CDMSVO: Floriano Llorente, Pedro, Colección Diplomática delMonasterio San Vicente de Oviedo. uviéu, idea, 1968.

CIL: Hübner, aemilius, Corpus Inscriptionum Latinarum. ii.

Crón. ast. : Fernández, Juan Gil, moralejo, J. L. & Ruíz de la Peña,J. i., Crónicas Asturianas. universidá d’uviéu, 1985.

GAPA : Gran Atlas del Principado de Asturias. uviéu, Ed. nobel,1997. i-Viii.

GEA: Gran Enciclopedia Asturiana. xixón, Silverio cañada ed.,1970. i-xiV.

HGN: Piel, Joseph P. & Kremer, Dieter, Hispanogotisches Na-menbuch. Heidelberg, carl Winter universitätsverlag, 1976.

Holder, a., Alt-Celtischer Sprachschatz. (3 vls). Graz (austria)1904, reimprentación 1962.

ILER: J. Vives, Inscripciones latinas de la España Romana. i-ii.Barcelona 1971-1972.

Inventariu 1385-86: Fernández conde, Javier “inventario de par-roquias elaborado por orden del obispo de oviedo D. Gutierre de Tole-

García arias, x. Ll., Contribución a la Gramática Histórica de laLengua Asturiana y a la Caracterización Etimológica de su Léxico.universidá d’uviéu, 1988.

García arias, x. Ll., “De toponimia tebergana (x): Hidrotopon-imia”. Lletres Asturianes 30 (1988b), 89-113.

García arias, x. Ll., “nomes de presona nos topónimos asturi-anos”. Lletres Asturianes 54 (1995), 7-26.

García arias, x. Ll., “Discusiones etimológicas aturianas”, en Re-vista de Filología Románica 13, universidad complutense de madrid,1997, pp. 328-344.

Gasca, Giuliano, et allii, Dizionario di toponomastica. Torino 1990.

Gil, Juan, “notas de toponimia”, en Studia Indogermánica et Pa-leohispanica. universidá de Salamanca 1990, p. 285-290. FranciscoVillar, ed.

González, José manuel, “algunos ríos asturianos de nombre pre-rromano”, Archivum 13 (1963).

González, José manuel, “otros ríos asturianos de nombre prerro-mano”, Archivum 14 (1964), 135-148.

González, José manuel, “montes santos de asturias”, Valdediós1972, pp. 17-22.

González de Posada, carlos, Diccionario de algunas voces del di-alecto asturiano (1789) y otros papeles. universidá d’uviéu 1989. Ed.x. Ll. García arias.

Kajanto, iiro, “on the chronology of the cognomen in the republi-can period”, L’Onomastique Latine. Paris, centre national de laRecherche, 1977. pp. 63-70.

Kajanto, iiro, The latin cognomina. Roma, Giorgio BretschneiderEditore, 1982 (Reimp. de Helsinki 1965).

Longo Díaz, Gustavo, “antiguas vías de comunicación en Piloña”,Piloña 5 (1990), pp. 1215.

Longo Díaz, Gustavo, “Toponimia del Sueve”, Piloña 7 (1991), pp.1320.

Dauzat, albert, La Toponymie française. Paris, Payot, 1971.

Dauzat, a. & Rostaing, ch., Dictionnaire étymologique des nomsde lieux en France. Paris, Libr. Guénégaud {1978}.

Diego Santos, Francisco,”Problemas de onomástica en las fuentesantiguas”. Lletres Asturianes 12 (1984), 24-36.

Diego Santos, Francisco, Epigrafía Romana de Asturias. uviéu,idea, 1985 (1ª ed. 1959).

Diego Santos, Francisco, Inscripciones romanas de la provincia deLeón. León, 1986.

Díez melcón, Gonzalo, Apellidos castellano-leoneses. universidadde Granda 1957.

Fernández conde, Javier, “Bretones o británicos n’asturies nosprimeros sieglos medievales. La sede de Britonia”. Asturies. Memoriaencesa d’un país. uviéu, Belenos, 1996, pp. 41-47.

Galmés de Fuentes, álvaro, “Toponimia asturiana y asociación eti-mológica”. Lletres Asturianes 19 (1986), 31-39.

García arias, x. Ll., Pueblos asturianos. El porqué de sus nom-bres. Salinas, ayalga, 1977.

García arias, x. Ll., “Documentación toponímica medieval: algu-nas observaciones”, Asturiensia Medievalia 4 (1981), 275-295.

García arias, x. Ll., “La manxoya y llugares teberganos de cultuprecristianu”, Lletres Asturianes 3 (1982), 28-35.

García arias, x. Ll., “metafonía per -i”, Lletres Asturianes 4(1982b), 6-15.

García arias, x. Ll., “más uillas y nomes de presona na toponimiad’asturies”. Ástura. Nuevos Cartafueyos d’Asturies. 1 (1983) 63-67.

García arias, x. Ll. “notes etimolóxiques” (2). Lletres Asturianes8 (1983b), 27-32.

García arias, x. Ll., “xenitivos en -is nos nomes de llugar y l’ani-ciu de los apellíos en -z”, Lletres Asturianes 13 (1984), 27-43.

71

menéndez Pidal, Ramón, Topopnimia prerrománica hispánica.

madrid, Gredos, 1968 (reimprentación).

martínez, m. G., “San Esteban de Laviana y el río neva”, Boletíndel Instituto de Estudios Asturianos 17 (1952).

martínez Vega, andrés, “Pergaminos referentes al monasterio de

Santa maría de Villamayor”. Boletín del Instituto de Estudios Asturi-anos 148 (1996) 299-325.

martínez Vega, andrés, Santa María de Villamayor y San Andrésde Soto, los monasterios medievales del valle del Piloña. ayun-

tamientu de Piloña 1997.

nègre, Ernst, Toponymie Générale de la France. i. Genève 1990.

Palomar Lapesa, manuel, La Onomástica personal pre-latina de laantigua Lusitania. Salamanca 1957.

Rohlfs, Gerhard, Dizionario toponomastico e onomastico dellaCalabria. Ravenna, Longo Editore, 1974.

Rusu, ion i., “L’onomastique de la Dacie romane”, L’OnomastiqueLatine. Paris, centre national de la Recherche, 1977. pp. 353-363.

72

Schulten, adolf, Los Cántabros y Astures y su guerra con Roma.madrid, Espasa-calpe, 1962.

Sevilla Rodríguez, martín, Toponimia de origen indoeuropeoprelatino de Asturias. uviéu, idea, 1980.

Solin, Heikki, “Die innere chronologie des Römischen cog-nomens”, L’Onomastique Latine, Paris, centre national de laRecherche, 1977, pp. 103’146.

Staaff, Erik, Étude sur l’ancien dialecte léonais d’après des chartesdu XIIIè siècle. uppsala 1907, ed. facsimilar uviéu, academia de laLlingua asturiana, 1992.

Schulze: Schulze, W., Zur geschichte lateinischer Eigennamen.Berlín 1940.

Terrado, Javier, “El elemento -navar(r)- en la toponimia pirenaicay el nombre de navarra”. Toponimia. Más allá de las fronteraslingüísticas. Studia toponymica in memoriam Joan Coromines et Al-fonso Irigoyen oblata. En Quaderns de Sintagma 2 (1998) 53-67. uni-versidá de Lleida. Ed. Javier Terrado.

Valdés Gallego, José antonio, “La toponimia asturiana del LiberTestamentorum”, Lletres Asturianes 64 (1996), pp. 61-100.

73

Fai unos años, nel noventa y cinco, nes Xornaes d’Estudiu de l’Academia de la Llingua As-turiana, Eva Buchi, miembru del proyectu PatRom, presentó una comunicación titulada Losantropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del do-minio lingüístico asturiano1, na qu’estudiaba once apellíos asturianos d’orixe toponímicu: Ar-güelles, Brañas, Canga, Cangas, Poladura, Prendes, Quintes, Requejo, Sevares, Solares y Rue-nes, cola qu’abría l’estudiu de los apellíos detoponímicos n’Asturies y que sienta en bona mi-dida les bases pa la comunicación que güei presento.

El tomar el conceyu de Villaviciosa pa facer esti estudiu nun obedez a nenguna razón quenun seya lo prestosos que me resulten los sos topónimos; pudo escoyese igualmente’l conce-yu de Siero o de Valdés, por exemplu. Los datos pa facer esta comunicación foron tomaos d’u-na guía de teléfonos publicada en cD-Rom a principios de los 90, a falta d’un censu comple-tu d’Asturies pela mio parte, y de la documentación hestórica disponible nel centru PatRomd’Uviéu.

Los apellíos puen dividise en cuanto al so aniciu, como ye persabío, en tres grupos:

Apellíos d’orixe toponímicu nel conceyu de Villaviciosa*

SUSANA ViLLA BASALo

* Esta comunicación foi presentada nes XVIII Xornaes d’Estudiu organizaes pola Academia de la Llingua Asturiana celebraes n’ochobre de 1999

na Facultá de Filoloxía de la Universidá d’Uviéu.1 BUchi, Eva, "Los antropónimos de origen toponímico: reflexiones metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico asturiano", Dic-

tionnaire historique des noms de famille romans. Actas del IX Coloquio (Uviéu / Oviedo, 26-29 de octubre de 1995), editadas por Ana María cano

González, con la colaboración de Susana Villa Basalo, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1998, pp. 1-33.

1. Los que tienen el so orixe nel léxicu común o delexicales, del tipu Blanco, Ferrero, Ex-pósito, etc.

2. Los que surden a partir d’un nome de persona o de antroponímicos: Fernández, García,Martín, Olay, etc.

3. Los que tienen el so orixe nun topónimu, tamién llamaos detoponímicos: Prendes, Can-ga, Argüelles, etc.

N’Asturies los que cunten con un mayor númberu de portadores son los del grupu dos, an-que los más numberosos son los detoponímicos. Asina, viendo un llistáu de los apellíos másfrecuentes (los que pasen de los cien portadores) n’Asturies, datos sacaos del censu ElectoralAsturianu de 1991, anque parcial (sólo los 24 primeros conceyos)2, los apellíos faen un totalde 479, con 412.440 portadores; d’ellos los 20 apellíos más frecuentes son: Fernández, Gar-cía, González, Rodríguez, Álvarez, López, Menéndez, Martínez, Suárez, Pérez, Díaz, Alonso,Sánchez, Gutiérrez, Iglesias, Blanco, Muñiz, Méndez y Gómez, de los que 16 son claramentedeantroponímicos, ocupando un 60%, quedando un 40% restante pa 463 apellíos, lo que ye bas-tante significativo de lo dicho enantes.

El tipu d’estudiu que pretendo facer tien el so aniciu nel intentu d’estremar los apellíos polso orixe. A vegaes ye perfácil sabelo: un apellíu Fernández nun cabe dulda que ye un deantro-ponímicu; Valle, detoponímicu; y Cano, delexical. Pero a vegaes sólo un estudiu cartográficu,conxugando la documentación hestórica colos datos modernos, más fiables por más exhausti-vos3, pue revelar el verdaderu orixe d’un apellíu.

Por exemplu, tenemos un apellíu Tueru (mapes 1a y 1b) con 461 portadores (según la guíatelefónica) n’Asturies, y un apelativu tueru, del llatín ToRUS, -i, col significáu, ente otros, de‘parte [d’un árbol, d’una planta que medra en sentíu contrariu a la raicera y ye onde nacen lescañes, les fueyes, les flores]; parte [que queda na tierra dempués de cortar un árbol, una plan-ta]’ según el DALLA.

74

2 El llistáu foi tomáu de MAAS-chAUVEAU, claudia, "Nombres de oficio y apellidos", Dictionnaire historique des noms de famille romans. Ac-

tas del IX Coloquio, op. cit., pp. 83-115.3 cito pallabres testuales d’E. Buchi: «La idea de base de este método de investigación es que la repartición geográfica es pertinente cuando dis-

ponemos de datos estadísticamente explotables. Los datos antroponímicos son estadísticamente explotables si se trata de un recuento más o menos

completo de la población, como ocurre en los casos de censo de población o censo electoral. Debido a su carácter exhaustivo, estos elementos con-

temporáneos son de mayor interés que los datos que apuntamos en documentos medievales, siempre forzosamente parciales», "Los antropónimos

...", op. cit., p. 2.

Na documentación hestórica nun atopamos nengún exemplu d’esti orixe n’Asturies, anquesí s’alcuentra un Domingo Tuero a mediados del sieglu Xiii na documentación de carrizo.

L’apellíu Tuero de güei podría tar guapamente en rellación col apelativu enantes citáu, conun orixe nun nomatu a partir de que ‘X (el portador) sea como un tueru’, faciendo referenciaal so aspectu físicu. Sin embargo, si vemos la repartición del apellíu nun mapa d’Asturies po-demos decatanos de que ta distribuíu en xeneral pela zona centru, y que de los 461 portadores,237 tán en Xixón y 155 en Villaviciosa, siendo estes les cifres más altes per conceyos. Que Xi-xón tenga cifres altes nun nos estraña teniendo en cuenta que ye un conceyu d’atracción de-mográfica y onde ta la mayor ciudá d’Asturies. Ye significativu l’altu númberu de portadoresen Villaviciosa. centrándonos nesti conceyu, vemos qu’hai na parroquia d’oles un llugar de-nomáu Tueru (según el Nomenclator, barriu de 85 habitantes), marcáu nel mapa 1b con un cua-dru, lo qu’esplica l’altu númberu de portadores en Villaviciosa.

Si echamos una güeyada a esti mapa, nel que tán reflexaes les carreteres principales y entecírculos les parroquies nes que güei apaez l’apellíu, vemos qu’ésti distribúyese, sobre manera,peles parroquies que s’atopen a lo llargo la costa en dirección a Xixón: oles con venticinco,Argüeru con treinta y nueve, careñes con tres, Villaverde con dos, Quintes con ventitrés yQuintueles con seis. Tamién se dirixe a Villaviciosa, la capital, que suel ser un puntu d’atra-ción pa los habitantes d’un conceyu, con diecinueve portadores, dexando, pel camín seis na pa-rroquia de Samartín del Mar y tres en Bedriñana. Y desde Villaviciosa diríxese pa Xixón, perSan Xustu, seis portadores; Arroes, tres; y castiellu, trece.

Podemos dicir entós que l’apellíu actual Tuero nun ye delesical, sinon detoponímicu, sien-do l’epónimu, esto ye, el topónimu que da orixe al apellíu, el barriu localizáu n’oles, Villavi-ciosa, y dende ehí pal restu de los conceyos nos que s’atopa.

L’exemplu acabante d’estudiar amuésanos cómo un apellíu qu’a primera vista pue paecerdelesical ye de xuru detoponímicu.

No que fai a la diferenciación ente apellíos deantroponímicos y detoponímicos podemos ac-tuar de manera asemeyada.

Un apellíu Cueli, mapes 2a y 2b, podría debese a la fosilización d’un continuador del nomede persona llatinu coELiUS en xenitivu emplegáu como antroponímicu, a partir d’espresionescomo "X coeli", esto ye ‘X fíu de coelio’; esta formación patronímica ye mui conocida na Edá

75

Media nel nuesu dominiu llingüísticu, calteniéndose güei apellíos d’esti como Olay, anque vanser les formaciones col continuador del sufixu -ici, tamién en xenitivu, les más abondoses pala formación d’esti tipu d’apellíos.

Nun tenemos documentación hestórica d’esti apellíu Cueli, pero güei rexistramos n’Astu-ries (mapa 2a) 110 persones que lu porten; d’elles, los númberos más altos son, per esti orden:cuarenta en Xixón; ventiún en Villaviciosa; y nueve n’Uviéu, colunga y cangues d’onís.

Si vamos al conceyu Villaviciosa, con ventiún portadores, topamos un topónimu Cueli, se-gún el Nomenclator llugar con treinta y ocho habitantes, na parroquia de Miravalles (mapa 2b),a poco más de cuatro kilómetros y medio al este de la capital, y ye esa parroquia la que pre-senta un mayor númberu de persones, cinco, con esi apellíu; además hai cuatro na de Seloriu,esto ye, costa; dos en Villaviciosa y Amandi, que llenda cola capital; dos en Tornón, camín deSeloriu; y otros dos en coru.

Nun estrañen los nueve portadores de colunga, que ye un conceyu al llau del de Villavicio-sa, nin los d’Uviéu, pero sí lo faen los nueve de cangues d’onís, que nun ye ún de los conce-yos de atración de población, anque dexa d’estrañanos si vemos que de los nueve rexistros,cuatro van acompañaos del apellíu Toyos, perfrecuente en Villaviciosa, lo qu’indicaría la soprocedencia.

Poro, podríemos considerar Cueli como detoponímicu, anque’l topónimu tea formáu sobreun nome de persona.

otru casu diferente podría ser el del apellíu Mieres (mapes 3a y 3b).

como topónimu, además de ser el nome del conceyu y de la so capital, Mieres ye’l nomed’una aldea del conceyu de Siero de 171 habitantes na parroquia de Llimanes y d’otra aldeacon 38 habitantes na parroquia de cazanes en Villaviciosa. En cuanto al orixe d’esti topónimu,foi puestu en rellación4 col llatín MERUS, -A, -UM axetivu col significáu de ‘puru, llimpiu; aguaclaro, regueru’, sin descartar una posible vinculación col llatín MiLiUM, -ii, sust. ‘miyu’. Ago-ra la pregunta ye cuál de los tres topónimos nomaos Mieres ye l’epónimu.

Na documentación hestórica conséñase ya desde l’añu 1226 el topónimu Mieres dientro dela cadena onomástica, en tercera posición y precedíu siempre de la preposición de, lo que nosindica tres coses:

76

4 GARcíA ARiAS, Xosé Lluis, Pueblos Asturianos. El porqué de sus nombres, ed. Ayalga, Salinas 1977, p. 153.

1. que Mieres ye un topónimu;

2. que nesa fecha posiblemente nun seya tovía un apellíu propiamente dichu;

3. que’l topónimu Mieres ya existía enantes del añu 1226 y yera conocíu, pues la so funciónna cadena onomástica ye la de facer más fácil la reconocencia del portador indicando la so pro-cedencia.

De los cuarenta y ocho rexistros hestóricos, treinta correspuenden a Uviéu, n’exemplos como:

ego Dominica iohannis de Mieres ([Uviéu]) a.1226(or.) cDStVicenteoviedo 2,18;neptos de Gonzalvo Domenguiz de Mieres ([Uviéu]) a.1226(or.) cDStVicenteoviedo 2,148;filla de Fernan Ferrandiz de Mieres (olloniego) a.1332(or.) cDVegaoviedo 160;Gonçalo Moran de Mieres morador en oviedo (Uviéu) a.1305(or.) cDStPelayooviedo 1,360;don frey Lope de Mieres ministro del dicho mones. (Uviéu) a.1428(or.) cDStPelayooviedo 3,283;Fernant Alvarez de Mieres morador en olloniego (Uviéu) a.1447(or.) cDStPelayooviedo 3,437;Petrus Martiniz et Fernandus Martiniz de Mieres ([Uviéu]) a.1233(or.) DocAsturies 4,158;Gonzaluo iohannis et Petro iohannis de Mieres ([Uviéu]) a.1233(or.) DocAsturies 4,165;Rodrigo de Mieres criado ([Uviéu]) a.1449 cDcatedraloviedo 2,17;Juan Rodriguez de Mieres bachiller ([Uviéu]) a.1451 cDcatedraloviedo 2,19;Juan Fernandez de Mieres benefiçiado ([Uviéu]) a.1452 cDcatedraloviedo 2,22;behefiçiado Juan Fernandes de Mieres ([Uviéu]) a.1462 cDcatedraloviedo 2,27;Lope Garçia de Mieres ([Uviéu]) a.1515 cDcatedraloviedo 2,119;Ana Maria Vigil Mieres (Uviéu) a.1780 censoviedo 416;

doce a Siero:

Pero Suarez de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 366;Diego fiio de Pedro Suariz de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 367;Alfonso Gutierrez de Mieres q.d.p. ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 367;Mençia Ferrandiz de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 368;Pedro Suariz de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 368;Fernando Ferrandiz de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 369;heredat de iuan Alfonso de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 369;Alfonso Gutierriz de Mieres q.d.p. ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 370;heredat del fiio de iuan de Mieres ([Mieres]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 379;Juan Alfonso de Mieres el Viejo (Mieres de Llimanes) a.1477(c.) cDStPelayooviedo 4,176;Fernan Suarez de Mieres (Mieres de Llimanes) a.1477(c.) cDStPelayooviedo 4,176;Alfonso Vega de Mieres ([Siero]) a.1446(or.) cDVegaoviedo 374;

77

dos a Xixón:

Thorivio Garcia y cosme de Mieres escribanos a.1701 DocParroquiasGijón 258;dicho cosme de Mieres a.1701 DocParroquiasGijón 266;

dos a Llanera5:

Alonso de Mieres escrivano ([Llanera]) a.1566(or.) cDVegaoviedo 655;Alonso de Myeres escrivano ([Llanera]) a.1566(or.) cDVegaoviedo 657;

unu a Nava:

Garçia Garçiaz de Mieres ([Nava]) a.1289(or.) cDNava 219;

y unu a Llangréu:

Rodrigo de Mieres criado ([Llangréu]) a.1448(or.) cDStPelayooviedo 3,450.

El conxuntu de los datos ufiertaos pola documentación hestórica quedaría d’esta mena: to-los datos son de conceyos del centru d’Asturies, principalmente d’Uviéu, onde tamién se re-xistra la primera apaición; dempués de Siero. Nengún Mieres en Villaviciosa, onde lo que re-xistramos ye un Garcia Gonzaluiz de Meres nel añu 1232(or.) (DocAsturies 3,192), que posi-blemente seya Mieres con una grafía que non representa la diptongación, lo que mos paezmeyor que considerar esi Meres como’l topónimu de Siero o d’Allande6, darréu que’l perso-nax apaez nuna riestra de testigos d’un documentu onde toos ellos lleven el llugar de residen-cia y son toos llugares del conceyu Villaviciosa:

«qui praesentes fuerunt. don Tello. Ruy martiniz de loráza. Garcia diez et pedro diez de Ber-zenna. Ruy periz de berzenna Suer martiniz dela pinera. iohan diez de Soto. pele alfonso de bo-zanes ... pedro gonzaluiz. de oualla. don Pedro rodriguiz dela pobladura. Garcia gonzaluiz deMeres ...» (DocAsturies 3,192).

Atendiendo entós a la documentación falaríamos del Mieres de Siero, na llende col conce-yu d’Uviéu, como epónimu principal, y dexaríamos de llau, por menos importantes, el de Vi-llaviciosa, que sedría l’orixe del probable rexistru de la Villa y posiblemente de los dos de Xi-xón, y el Mieres conceyu y capital.

78

5 Tratase del mesmu personax.6 Nel Nomenclator: Meres, casería de seis habitantes na parroquia de Santa colomba n’Allande; y Meres, llugar de 313 habitantes na parroquia

de Tiñana, conceyu de Siero.

Pela contra si vemos los rexistros actuales (mapa 3a) éstos ufiértenmos un datu precisu: quede los 109 portadores, cincuenta y un tán en Xixón, venticinco en Villaviciosa, ocho n’Avilésy seis n’Uviéu. Los datos modernos paez que falen a la escontra de los hestóricos. Nun sedríamui razonable pensar nun movimientu de población desde Siero (o Mieres) pa Villaviciosa di-rectamente o bien pasando por Xixón. Ye más fácil pensar que desde Villaviciosa foi pa loscentros importantes como Xixón, Uviéu y Avilés. o, dicho n’otres pallabres, l’ausencia de por-tadores actuales nel conceyu de Mieres faimos desechar esti llugar como epónimu; y lo mes-mo pásamos col topónimu del conceyu de Siero, con sólo dos rexistros, anque nun ye descar-table que dalgún de los Mieres apellíu de Xixón, Avilés y Morcín, por exemplu, tenga’l so ori-xe nos otros dos Mieres topónimu. Ye imposible falar nesta cuestión de forma absoluta.

Ye en Villaviciosa (mapa 3b), el conceyu que nun ufiertaba documentación hestórica clara, on-de topamos l’epónimu, nun pudiendo ser d’otra mena la esplicación de los venticinco rexistros.Ye nesti sentíu nel que falábamos enantes de mayor fiabilidá por ser más exhaustivos los datosmodernos. Asina, na parroquia de cazanes topamos l’aldea Mieres de treinta y ocho habitantes,a casi tres kilómetros de la capital del conceyu, y los rexistros distribúyense peles parroquies dela costa: Argüeru, careñes, Quintes; na capital y la so rodiada: Miravalles, Amandi; y pela ca-rretera que tira pa Uviéu: parroquies de Grases, camoca, San Pedru Ambás y Valdebárzana.

Un exemplu similar al anterior ufiértamoslu l’apellíu Felgueres (mapes 4a y 4b), con sesentay dos datos modernos n’Asturies según la guía de teléfonos, a los qu’habría qu’amestar los tre-ce casos Felgueras. con posibilidá de ser l’epónimu preséntense tres topónimos: Les Felgue-res, casería de cinco habitantes na parroquia de cazanes, a dos kilómetros de Villaviciosa; LesFelgueres aldea de dieciséis habitantes en Miravalles, a cinco kilómetros de Villaviciosa; y Fel-gueras, el nome d’una parroquia y llugar nel conceyu L. l.ena. L’orixe etimolóxicu d’estos to-pónimos ta en rellación col llatín FiLicTUM más un sufixu colleutivu, colo que’l significáu deFelgueres / Felgueras sedría un llugar pobláu de felechos.

La documentación hestórica ufiértamos desde’l sieglu Xiii trece exemplos, cola siguienterepartición: ocho n’Uviéu:

Pedro Gonzalez de Felgueras ([Uviéu]) a.1299(or.) cDStPelayooviedo 1,311;Juan de las Felgueras = Juan Gonçales de las Felgueras ([Uviéu]) a.1526 cDcatedraloviedo 2,52;Francisco Fernandez Felgueras (Uviéu) a.1722 censoviedo 238;Josefa Fernandez Felgueras (Uviéu) a.1722 censoviedo 238;Lorenza Felgueras (Uviéu) a.1737 censoviedo 227;

79

Francisco Fernandez Felgueras y Berbola (Uviéu) a.1737 censoviedo 237;Maria Fernandez Felgueras (Uviéu) a.1737 censoviedo 238;isabel Fernandez Felgueras (Uviéu) a.1751 censoviedo 238;

dos en Siero:

Pedro cardon de las Felgueras ([Siero]) a.1439(or.) cDStPelayooviedo 3,386;Gonzalo de Mier de los Felgueres [sic] (Siero) a.1510(c.) cDStPelayooviedo 4,428;

unu n’Avilés:

Pedro Alfonso de Felgueras ([Avilés]) a.1314 cDAyuntamientoAvilés 111;

unu en Llanera:

Pero Peliz de Felgueres (Posada) a.1297 DoccatedralUviéu 1,197;

y unu en cangues d’onís:

Gonzalo de Felgueras ([cangues d’onís]) [a.-1563(1728)] MsStPedroVillanueva 54.

Podría facese de mano, según estos datos, una separación ente los terminaos en -es y los en-as, quedando, per un llau les que presenten Felgueras: ocho constataciones d’Uviéu, una deSiero, la d’Avilés y la de cangues d’onís; en total, once rexistros; y per otru les de Felgueres:una de Siero y la de Llanera; en total, dos.

Pero ha tenese en cuenta que na documentación la terminación -as nun tien porqué reflexaruna pronunciación real [-as], sinon que pue tar anubriendo la pronunciación [-es]. Lo mesmopa los rexistros actuales, que puen ser frutu de la castellanización de los apellíos: nun escae-zamos, por exemplu, que l’apellíu Viejo, equí n’Asturies onde ye mui frecuente, nun ufierta naactualidá más qu’espresión castellana Viejo, en vez de *Vieyu que sería la forma autóctona.

otra manera d’estremalos ye echando mano del artículu: aquellos casos nos que na cadenaonomástica apaecen col artículu tienen el so orixe nel topónimu que lu lleva; asina separaríe-mos per un llau los dos exemplos que se documenten en Siero y unu n’Uviéu, que taríen ori-xinaos por ún de los topónimos Les Felgueres de Villaviciosa; y per otru los diez rexistros hes-tóricos que mos queden, llocalizaos n’Uviéu, Avilés, Llanera y cangues d’onís, como: PedroAlfonso de Felgueras nel añu 1314 o Gonzalo de Felgueras, d’a mediaos del sieglu Xiii, quese xeneraríen a partir del topónimu de L. l.ena.

80

Esta división pue ser válida pa los datos hestóricos, pero non pa los modernos. Güei atopa-mos 62 Felgueres: ventidós en Xixón, dieciséis en Villaviciosa, nueve en colunga, cinco n’U-viéu, cuatro en Llanes, dos en castrillón y unu en Samartín del Rei Aurelio, Ribeseya y Ribe-deva; y 13 Felgueras: siete en Xixón, tres en Llangréu, dos en Villaviciosa y unu n’Ayer. To-os ensin artículu.

Nun se pue afirmar que l’epónimu del apellíu que se rexistra nel conceyu Villaviciosa ye’ltopónimu de L. l.ena sabiendo que Villaviciosa nun ye un conceyu de gran atración de pobla-ción; además habría que suponer una "asturianización", ente comines, del apellíu, esto ye, quepase de Felgueras a Felgueres, lo que, por razones sociollingüístiques, nun ye mui probable.Meyor considerar l’epónimu principal en Villaviciosa, qu’esplicaría la gran presencia d’estiapellíu na franxa costera centro-oriental. Per otru llau nun ye descartable’l topónimu Felgue-ras de L. l.ena como xenerador de los rexistros d’Ayer o Llangréu.

Si nos fixamos nel mapa de Villaviciosa vemos que los portadores rexístrense principalmentena parroquia de Seloriu (cinco Felgueres, a los qu’habría d’amestar dos Felgueras, posible-mente espresión castellanizada de Felgueres), na de Tornón (cuatro) y Villaviciosa (tres); po-ro podríemos aventurar un posible orixe nel topónimu de Miravalles y non nel de cazanes, quexustifica la mayor presencia nel oriente del conceyu y los nueve rexistros en colunga; con unpasu del tipu: Miravalles Villaviciosa Tornón Seloriu, y d’ehí pal oriente. Esta hipó-tesis confírmase tamién por tratase güei d’una aldea frente a la casería de cazanes, anque de-bríemos puntualizar, pa mayor seguranza, el tipu de poblamientu que yera nel pasáu, cuandose formó l’apellíu.

otru apellíu detoponímicu que pue tener el so orixe nun topónimu villaviciosín ye Miyar(mapes 5a y 5b).

N’Asturies topamos per un llau Miyar, llugar de la parroquia de Triongu, en cangues d’o-nís con ventisiete habitantes; y per otru La Miyar llugar na parroquia de Miravalles en Villa-viciosa, de treinta y dos habitantes, según el Nomenclator. La etimoloxía ta en rellación col llat.MiLiUM, al que se-y amesta un sufixu abondancial, colo que Miyar fairía referencia a un llugarnel qu’abonda’l miyu.

como apellíu afayamos 142 ocurrencies na guía telefónica, de les que cincuenta tán nel con-ceyu Villaviciosa, treinta y nueve nel de Xixón y ventiún nel d’Uviéu. Tenemos además sieteen Mieres y en Ribedeva, seis en colunga y cuatro en Llanes. Paezmos, por estos datos, que

81

tenemos que falar de dos oríxenes pa esti apellíu, per un llau’l topónimu llocalizáu en Mirava-lles y per otru el de cangues d’onís, del que posiblemente surden los siete casos de Ribedevay los cuatro de Llanes. La documentación hestórica refuérzamos nesta idea, pues ofreznos trescasos de de Miyar nel conceyu de cangues d’onís nel sieglu diecisiete:

Juan Gonzalez de Miyar personero ([cangues d’onís]) a.1602 ActPrincipadoAsturias 1,187;Juan Gonzalez de Miyar personero a.1602 ActPrincipadoAsturias 1,187;Juan Gomez de Miyar a.1626 ActPrincipadoAsturias 3,69.

La mesma documentación conseña un Johan Alfonso de la Millar nel sieglu catorce en Vi-llaviciosa:

Johan Alfonso de la Millar (Villaviciosa) a.1372(or.) cDStPelayooviedo 2,443

con caltenimientu del artículu que dempués se perdería.

Si echamos una güeyada al mapa de Villaviciosa podemos facer un siguimientu del apellíunesti conceyu. Dende la parroquia de Miravalles, onde se localiza el topónimu, diríxese per unllau en dirección a la costa, dexando siete rexistros na parroquia de Seloriu; y per otru pa la ca-pital, onde hai ventiún persones, según la guía, apellidaes Miyar; y dende equí diríxese de nue-vo bien pa la costa (un abonáu na parroquia de Bedriñana, unu na de Samartín del Mar y dosn’oles), bien en dirección a Uviéu, dexando seis rexistros na parroquia d’Amandi, tres na decamoca y dos en Valdebárzana.

otru exemplu del mesmu tipu ye’l del apellíu Prida (mapes 6a y 6b).

Localizamos, siempre según el Nomenclator, un topónimu La Pría, aldea de trece habitantesna parroquia de Priesca en Villaviciosa; otru La Pría, casería de cinco habitantes na parroquiade La Peña en Mieres; y un tercer Pría, como nome d’una parroquia del conceyu de Llanes. Eti-molóxicamente ta en rellación col verbu llatín PRoDiRE7 ‘aparecer (a la vista de daquién)’.

hestóricamente documentamos, anque de forma seronda, sólo dende’l sieglu dieciséis, ven-ticuatro rexistros d’esti apellíu: dieciocho en cangues d’onís, n’exemplos como:

Gonzalo de la Prida ([cangues d’onís]) a.1565(1718) MsStPedroVillanueva 167;Gonzalo Prida (cangues d’onís]) a.1565(1728) MsStPedroVillanueva 169;Getrudis de la Prida ([cangues d’onís]) a.1691(1728) MsStPedroVillanueva 175;

82

7 GARcíA ARiAS, X. Ll., Pueblos Asturianos ..., op. cit., pp. 40-41.

Alonso de la Prida ([cangues d’onís]) a.1604(1728) MsStPedroVillanueva 178;Santos de la Prida ([cangues d’onís]) a.1701(1728) MsStPedroVillanueva 180;

cuatro n’Uviéu:

muger de Toriuio de la Prida a.1573 DocValdésSalasoviedo 295;Pedro de la Prida (Uviéu) a.1722 censoviedo 355;Pedro Laprida (Uviéu) a.1737 censoviedo 306;Jose de la Prida (Uviéu) a.1751 censoviedo 355;

y dos en Sobrescobiu:

Juan de la Prida de cadinas (Sobrescobio) a.1528 DocordenSantiagoAsturias 222;Taresa Alvarez de Valdes ...muger de Juan de la Prida (Sobrescobiu) a.1573 DocValdésSalasovie-

do 294.

Paez, acordies cola documentación, que’l topónimu llaniscu ye l’orixinaor del bultable núm-beru d’ocurrencies en cangues d’onís, a pesar del artículu, que nun mos paez definitoriu n’es-ti casu, pues toles documentaciones apaecen con él, menos una: Gonzalo Prida en cangues nelañu 1565, anque esti mesmu personax apaez tres veces más como Gonzalo de la Prida.

Los rexistros modernos nun van acordies, otra vegada, colos hestóricos. Güei ofrezmos laguía 230 rexistros pa Prida, de los que setenta y cuatro correspuenden a Xixón, cuarenta y seisa Villaviciosa, trenta y cuatro a Uviéu, dieciocho a cabranes, dieciséis a Piloña y catorce a Sie-ro. Y tres pa De la Prida, unu n’Allande, unu n’Uviéu y unu en Siero. De toos ellos sólo ato-pamos un Prida nel conceyu de Mieres, polo que podemos descartar esi topónimu como epó-nimu. Lo mesmo del de Llanes, nengún rexistru nesti conceyu nin nos conceyos averaos a él,a nun ser Ribesella y Parres, que bien se puen esplicar dende’l topónimu de Villaviciosa. Yexustamente esti topónimu villaviciosín, La Pría, el que permite esplicar que l’apellíu Pridas’allugue nel centru-oriente d’Asturies y que los mayores númberos se topen en Villaviciosay conceyos vecinos: aparte los setenta y cuatro de Xixón, tenemos quince en Siero, dieciochoen cabranes, dieciséis en Piloña y seis en Nava.

Dentro del propiu conceyu vemos l’apellíu distribuíse a lo llargo les víes de comunicaciónen dirección a Uviéu y Piloña. Desde Villaviciosa, con once portadores, per un llau pa Uviéu,dexando tres na parroquia d’Amandi, cuatro na de camoca, dos na de San Pedru Ambás y nue-ve na de Valdebárzana; y per otru en dirección a Piloña: cinco na parroquia de Breceña y dosna de Vallés.

83

Podríemos citar munchos más casos, como Algara, Amandi, Arenas, Bárcena o Bárzana,Bedriñana, Busto, Castiello, Cayado, Gancedo, Liñero, Llera, Madrera, Migoya, Moreda, Rie-ra, Vallina o Vitienes. Namái a conseñar que nun recuentu que fice pela Guía Telefónica delañu 1993, atopé 161 apellíos nel conceyu de Villaviciosa que tienen un correspondiente topo-nímicu nel mesmu conceyu, anque sería necesario facer un estudiu de caún d’ellos pa ver si’lso aniciu ye realmente detoponímicu, y si l’epónimu ta nel conceyu Villaviciosa.

Dicía Eva Buchi al finar el so artículu: «Ahora se trataría de aplicar este método a otros ca-sos y al mesmo tiempo de afinarlo. En lo que concierne a la aplicación a otros casos, soy opti-mista de que el centro PatRom de Uviéu, que ya trabaja en esta dirección, lo hará. Y quizá unau otra persona aquí presente tenga el deseo de etimologizar otros topo-antropónimos asturia-nos»8. Paezme que con esta comunicación ya ta dau un segundu pasu nesti camín qu’abría EvaBuchi.

84

8 BUchi, Eva, "Los antropónimos ...", op. cit., p. 14.

Bibliografía:

ActPrincipadoAsturias 1 = VELASco GoNZÁLEZ, Mª. Luisa -FLoRiANo LLoRENTE, carlos, Actas de las Juntas y Diputacionesdel Principado de Asturias 1 (1594–1605), iDEA, Uviéu 1949.

ActPrincipadoAsturias 3 = MARTíNEZ, Marcos G., Actas de lasJuntas y Diputaciones del Principado de Asturias 3 (1623–1636),iDEA, Uviéu 1954.

BUchi, Eva, "Los antropónimos de origen toponímico: reflexio-nes metodológicas a partir de ejemplos del dominio lingüístico astu-riano", Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actas delIX Coloquio (Uviéu / Oviedo, 26-29 de octubre de 1995), editadas porAna María cano González, con la colaboración de Susana Villa Ba-salo, Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1998, pp. 1-33.

cDAyuntamientoAvilés = BENiTo RUANo, Eloy, Colección Di-plomática del Archivo del Excelentísimo Ayuntamiento de Avilés (si-glos Xii-XV), Ayuntamientu d’Avilés, Avilés 1992.

cDcatedraloviedo 2 = cASo FERNÁNDEZ, Francisco de, Co-lección documental sobre la Catedral de Oviedo. Vol. i (=Monumen-ta historica Asturiensia Xiii), Xixón 1982.

cDNava = ToRRENTE FERNÁNDEZ, isabel, El dominio delMonasterio de San Bartolomé de Nava (siglos XIII-XVI), Departa-mentu d’hestoria Medieval, Universidá d’Uviéu, 1982.

cDStPelayooviedo 1 = FERNÁNDEZ coNDE, Francisco Javier- ToRRENTE FERNÁNDEZ, isabel; NoVAL MENÉNDEZ, Gua-dalupe de la, El Monasterio de San Pelayo de Oviedo. Historia y fuen-tes 1. Colección diplomática (996-1325), Uviéu 1978.

cDStPelayooviedo 2 = FERNÁNDEZ coNDE, Francisco Javier- ToRRENTE FERNÁNDEZ, isabel; NoVAL MENÉNDEZ, Gua-dalupe de la, El Monasterio de San Pelayo de Oviedo. Historia y fuen-tes 2. Colección diplomática (1326-1379), Uviéu 1981.

cDStPelayooviedo 3 = FERNÁNDEZ coNDE, Francisco Javier- ToRRENTE FERNÁNDEZ, isabel; NoVAL MENÉNDEZ, Gua-dalupe de la, El Monasterio de San Pelayo de Oviedo. Historia y fuen-tes 3. Colección diplomática (1379-1449), Uviéu 1987.

cDStPelayooviedo 4 = FERNÁNDEZ coNDE, Francisco Javier- ToRRENTE FERNÁNDEZ, isabel; NoVAL MENÉNDEZ, Gua-dalupe de la, El Monasterio de San Pelayo de Oviedo. Historia y fuen-tes 4. Colección diplomática (1450-1546), Uviéu 1990.

cDStVicenteoviedo 2 = SANZ FUENTES, María Josefa - RUíZ

85

DE LA PEÑA, Juan ignacio, Colección diplomática del Monasterio deSan Vicente de Oviedo (siglos XIII-XV). I.1: 1201-1230, Uviéu 1991.

cDVegaoviedo = MARTíNEZ VEGA, Andrés, El Monasterio deSanta María de la Vega. Colección diplomática (=Fuentes y Estudiosde historia de Asturias), iDEA, Uviéu 1991.

censoviedo = ANSÓN cALVo, M.ª del carmen, La ciudad deOviedo en el siglo XVIII: Estudio informático, Ayuntamientu d’Uviéu,Uviéu 1990.

DALLA = Diccionariu de l’Academia de la Llingua Asturiana(iné ditu).

DocAsturies 3 =ALoNSo RoDRíGUEZ, María Jesús, "Docu-mentación medieval d’Asturies (añu 1231-1232)", Lletres Asturianes31 (Uviéu 1989), pp. 181-197.

DocAsturies 4 = ALoNSo RoDRíGUEZ, María Jesús, "Docu-mentación medieval d’Asturies (añu 1233)", Lletres Asturianes 34(Uviéu 1989), pp. 153-175.

DoccatedralUviéu 1 = TUERo MoRíS, Monserrat, Documenta-ción de la Catedral d’Uviéu (sieglu XIII) (=Fontes de la Llingua As-turiana 1), Academia de la Llingua Asturiana, Uviéu 1994.

DocordenSantiagoAsturias = BENiTo RUANo, Eloy, "La ordende Santiago en Asturias", Asturiensia Medievalia 1 (Uviéu 1972), pp.199-232.

DocParroquiasGijón = coRTiNA FRADE, isidoro, Catálogo his-tórico y monumental de Gijón, iDEA, Uviéu 1981.

DocValdésSalasoviedo = URíA RíU, Juan, "Los repartos de dine-ros entre los parientes del arzobispo Valdés Salas y algunas observa-ciones a la historia de su linaje", Estudios sobre la Baja Edad Mediaasturiana, Biblioteca Popular Asturiana, Uviéu 1979, pp. 235-310.

GARcíA ARiAS, Xosé Lluis, Pueblos Asturianos. El porqué desus nombres, ed. Ayalga, Salinas 1977.

MAAS-chAUVEAU, claudia, "Nombres de oficio y apellidos",Dictionnaire historique des noms de famille romans. Actas del IX Co-loquio (Uviéu / Oviedo, 26-29 de octubre de 1995), editadas por AnaMaría cano González, con la colaboración de Susana Villa Basalo,Max Niemeyer Verlag, Tübingen, 1998, pp. 83-115.

MsStPedroVillanueva = SAZ, Fray Juan del, Manuscrito de SanPedro de Villanueva, iDEA, Uviéu 1955.

Nomenclator = Nomenclator de Asturias 1986, Serviciu de Publi-caciones del Principáu d’Asturies, Uviéu 1987.

86

Mapa 1a: Apellíu Tuero n’Asturies

Apellíu Tuero: 461 rexistros güeiπ Topónimu Tueru (Villaviciosa)Ensin documentación antroponímica hestórica

87

Mapa 1b: Apellíu Tuero en Villaviciosa (155)

Tueru: barriu, 85 hab. (oles) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 39 Argüeru, 25 oles, 23 Quintes, 19 Villaviciosa, 13 castiellu, 6 Quintueles, 6 San Xustu, 6 Samartín del Mar, 4 Tazones

88

Mapa 2a: Apellíu Cueli n’Asturies

Apellíu Cueli: 110 rexistros güeiπ Topónimu Cueli (Villaviciosa)Ensin documentación antroponímica hestórica

89

Mapa 2b: Apellíu Cueli en Villaviciosa (21)

Cueli: llugar, 38 hab. (Miravalles) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 5 Miravalles, 4 Seloriu

90

Mapa 3a: Apellíu Mieres n’Asturies

Apellíu Mieres: 109 rexistros güeiπ Topónimu Mieres (Mieres, Siero, Villaviciosa)

´ Documentación antroponímica hestórica: 48 rexistros (Uviéu, Siero, Xixón, Llanera, Nava, Llangréu)

91

Mapa 3b: Apellíu Mieres en Villaviciosa (25)

Mieres: aldea, 38 hab. (cazanes) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 9 Villaviciosa, 3 Miravalles

92

Mapa 4a: Apellíu Felgueres / Felgueras n’Asturies

Apellíu Felgueres: 62 rexistros güei / Felgueras: 13 rexistros ( )π Topónimu Les Felgueres (2, Villaviciosa) Topónimu Felgueras (L. l.ena)

´ Documentación antroponímica hestórica: 13 rexistros (Uviéu, Siero, Avilés, Llanera, cangues d’onís)

93

Mapa 4b: Apellíu Felgueres en Villaviciosa (16)

Les Felgueres: casería, 5 hab. (cazanes); aldea, 16 hab. (Miravalles) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 5 Seloriu, 4 Tornón, 3 Villaviciosa

94

Mapa 5a: Apellíu Miyar n’Asturies

Apellíu Miyar: 142 rexistros güei / Millar: 3 rexistros ( )π Topónimu La Miyar (Villaviciosa) Topónimu Miyar (cangues d’onís)

´ Documentación antroponímica hestórica: 4 rexistros (cangues d’onís, Villaviciosa)

95

Mapa 5b: Apellíu Miyar en Villaviciosa (50)

La Miyar: llugar, 32 hab. (Miravalles) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 21 Villaviciosa, 7 Seloriu, 6 Amandi, 3 camoca

96

Mapa 6a: Apellíu Prida n’Asturies

Apellíu Prida: 230 rexistros güei / De la Prida: 3 rexistros ( )π Topónimu La Pría (Mieres y Villaviciosa) Topónimu Pría (cangues d’onís)

´ Documentación antroponímica hestórica: 24 rexistros (cangues d’onís, Sobrescobiu, Uviéu)

97

Mapa 6b: Apellíu Prida en Villaviciosa (46)

La Pría: aldea, 13 hab. (Priesca) ´ Parroquies onde apaez l’apellíuπ Mayores frecuencies: 11 Villaviciosa, 9 Valdebarzana, 5 Breceña, 5 celada

99

nel territorio entre os valles que regan os ríos navia y eo, nesas terras unde se fala el com-plexo dialectal que tan ben boutizóu dámaso Alonso como gallego-asturiano, encóntranse assolucióis asturiana y gallega a os grupos llatinos -lj-, -c’l- y -g’l-: núa parte, a nororiental, ato-pamos a solución asturiana / / y noutra, a suroccidental, a solución gallega / /.

diferentes artículos, vocabularios y estudios dialectolóxicos feitos nos últimos cincuentaanos bríndannos datos sobre esta cuestión, us máis en detalle qu’outros, en Ayande (Menéndezgarcía, 1951; Muñiz, 1978), el Franco (garcía garcía, 1983), Tapia (suárez Fernández 1991,1996; díaz lópez & garcía-galano, 1993, 1996), eilao (álvarez Blanco, 1983), Pezós (Pasa-rín Arne, 1996), A Veiga (Fernández Vior, 1997), ibias (Menéndez garcía, 1951; lópez Pa-cios, 1999) y samartín y Vilanova d’ozcos (Alonso, 1969, 1972).

Valíndonos d’estos datos y completándolo con informacióis recoyidas en diferentes lluga-res da zona apuntamos hai tempo el trazao, nus treitos seguro y noutros posible, del isoglosall/y, que deixa nel llao del resultao palatal lateral / / a qu’imos chamar zona A, con san Tisod’Abres, santalla y samartín d’ozcos, Taramunde, ibias, cuase todo Vilanova d’ozcos y gran-das y úa parte pequena da Veiga. nel llao del resultao fricativo palatal sonoro / / quedan osconceyos da marina (Castripol, Tapia, el Franco, Cuaña y navia) ademáis dos de Bual, eilao,Pezós, Ayande, cuase toda A Veiga y úa parte pequena de Vilanova d’ozcos y grandas (suá-rez Fernández, 1998), territorio qu’imos chamar zona B.

Primeiros usos escritos de -y- <-lj-, c'l-, -g'l-en gallego-asturiano

Xosé Miguel suárez Fernández

100

PEZÓS

GRANDAS DE SALIME

EILAO

BUAL

EL FRANCO

CUAÑA

TAPIA

TARAMUNDE

SAMARTÍND'OZCOS

VILANOVAD'OZCOS

SANTALLAD'OZCOS

IBIAS

AYANDE

VILLAYÓNSAN TISOD'ABRES

A VEIGA

CASTRIPOL

NEGUEIRA

NAVIA

B3

B1B2

A

Trazao posible

Trazao seguro

Resultaos de -lj-, -c’l-, -g’l- en gallego-asturiano

Zona A: -lj-, -c’l-, -g’l-> -ll- (muller, abella, rella)Zona B: -lj-, -c’l-, -g’l-> -y- (muyer, abeya, reya)

Subzona B1: l-, -ll-> l (leite, ela)Subzona B2: l-, -ll-> ll (lleite, ella)Subzona B3: l-, -ll-> ll > (yeite, eya)

101

A zona B, a que ta al este del isoglosa ll/y, unde se dan formas del tipo muyer, abeya, reya,non sólo coye alredor dos dous tercios da superficie del navia-eo, senón que representa camíndas cuatro quintas partes da población. el actual despoblamento das zonas da montaña nun fe-xo senón acelerar un desequilibrio demográfico que fai que sía nos conceyos da marina, ade-máis dos da Veiga y Bual, unde se manteña el máis da población.

Podemos estremar einda máis nesta última zona y falar de dúas subzonas dialectales segúnos resultaos de l- y -ll- llatinas, en /l/ (subzona B1) ou en / / (subzona B2). recordamos estopolas implicacióis que ten al hora de buscar el oposición fonolóxica entre /y/ y /Å/: na subzonaoriental B2, unde se diz lleite, ella, é evidente que nun é a mesma cousa esfollar (‘quitar el pe-leyo’) qu’esfoyar (‘quitar as foyas’), ou gallo (‘ave’) que gayo (‘cana d’un árbol’). Querse di-cir, a presencia d’ún ou d’outro fonema provoca un cambeo de significao. na subzona occiden-tal B1, unde se diz leite, ela, el fonema / / nun é autóctono porque, recordemos, -lj-, -c’l-, -g’l-

deron /y/ y l-, -ll-, deron /l/. Así y todo, el fonema / / atopámolo na fala d’esta subzona B1 enempréstamos máis ou menos veyos d’outras llinguas (botella, parrilla, manilla, artilleiro) quetamén tán presentes nas outras zonas. Hasta podemos atopar oposición fonolóxica en casos co-mo tayar (‘cortar a madera’) y tallar (‘dibuxar a madera’).

el fenómeno actual del yeísmo, que fai que muita xente pronuncíe [ ] unde antias se pro-nunciaba [ ], tamén afecta a os falantes de gallego-asturiano. Por eso, ben xente, cada vezmáis, pronuncía con [ ] toda [ ], teña a etimoloxía que teña: tanto os falantes da zona A un-de se diz muller (procedente de -lj- llatino) —qu’agora dicen muyer—, como os falantes dasubzona B2 unde se diz llobo (procedente de l- llatina) —qu’agora dicen yobo— y os da sub-zona B1 que pronuncían con [ ] as palabras alóctonas que tían [ ] —boteya, parriya, mani-

ya—, palabras éstas, claro ta, tamén afectadas pol yeísmo moderno nas outras zonas.

este fenómeno yeísta, que, como xa dixemos, é de pouco (núa apreciación mui porriba, ydependendo das zonas, podíamos dicir qu’afecta a os menores d’alredor dos sesenta anos), siten úa zona —qu’imos chamar subzona B3— unde lleva máis tempo presente: falamos del con-ceyo de navia y da parte nororiental de Cuaña. rodríguez-Castellano (1948: 127) fala d’es-crituras de compra-venta en Freal (navia) dos siglos XViii y XiX unde xa parecen topónimoscomo yameira ou yinde al pé de formas como llonvo, lloureiro ou llagúa.

Peró nun podemos confundir a presencia del yeísmo moderno —dafeito na subzona B3 y se-gún edades nas zonas A y resto da B— cua presencia histórica dos resultaos con / / pra os gru-

102

pos -lj-, -c’l-, -g’l-, fenómenos que confundiron y siguen confundindo a dalgús estudiosos ga-llegos nestos últimos anos (Fernández rei, 1991: 17, 1998: 25; Babarro gonzález, 1993) al ho-ra de buscar cuál é a grafía miyor pra representar a fala del navia-eo. Pra estos autores, escri-bir el gallego-asturiano con y, en palabras como muyer, abeya ou reya, nun é máis qu’úa con-cesión al yeísmo moderno que nos invade y el correcto sería escribillas con ll por entender qu’ely nun reflexa máis qu’un fenómeno que, efectivamente, en galicia é contemporáneo.

Ten úa esplicación lóxica dafeito qu’escríbamos muller ou abella pra representar a fala dazona A, unde einda hai falantes que pronuncían d’ese xeito por mui estendido que tía el yeís-mo moderno. el que nun ten xeito é querer que na zona B, que pol sou mayor peso tanto terri-torial como demográfico vén a representar a forma máis común de gallego-asturiano, s’esqueizaun rasgo básico del sou sistema consonántico tradicional como é el fonema / /. A presencia defalantes d’edá que conservan úa fala menos contaminada y qu’estreman el fonema / / del fo-nema / / abonda pra rebater argumentos tan froxos.

Peró, por se nun abastara a realidá actual, podemos fer aquí un repaso polos testimonios deluso da grafía del y grega pra escribir en gallego-asturiano —ou, a lo menos, representar pala-bras y topónimos propios da zona—, que nos deixa apuntar el panorama correspondente nossiglos XiX y empezos del XX.

Antias dos estudios dialectolóxicos das últimas décadas xa dispoñíamos de datos ben inte-resantes sobre a cuestión. Mesmamente os del Atlas lingüístico de la Península Ibérica (na-varro Tomás, 1962), con encuestas feitas na década dos anos trenta que marcan esas dúas zo-nas A y B das que falamos antias: nas Campas (Castripol), Freal (navia) y Bual recoye exem-plos como abeya, aguiyón-guiyón, aguya, cuyar, mentres qu’en salgueiras (Vilanova d’ozcos)y Cuantas (ibias) recoye resultaos con -ll-: abella, aguillón, agulla, cullar, sobrecellas.

del bualés Acevedo Huelves y del franquín Fernández Fernández, el centro de Estudios His-

tóricos dirixido por ramón Menéndez Pidal publicara postumamente, en 1932, un vocabula-rio feito con material recoyido polos dous autores en toda a zona del gallego-asturiano y re-fundido por Fernández (Acevedo Huelves & Fernández Fernández, 1932). nel vocabulario dá-se preferencia ás formas con y —ellos eran nacidos na subzona B2 da que falamos antias—peró sempre señalan qu’esas mesmas palabras son con ll noutras zonas. dícenlo con espresióisdel tipo «en los concejos de la montaña de la ribera del Eo», ou «en los concejos de Vegadeo,

San Tirso y Taramundi», querse dicir, a zona A que dixemos antias. Pódese ver que, anque d’un

103

xeito un pouco impreciso, xa saben qu’hai dúas zonas nel gallego-asturiano con resultaos di-ferentes pra os mesmos grupos llatinos: úa con y y outra con ll.

Xa nestos dous autores podíanse ver as solucióis con y nos sous llibros Boal y su concejo yEl Franco y su concejo, publicaos entrambos y dous en 1898 por Fernández y por Acevedo,respectivamente. del obra d’Acevedo: veya, carbayo, herba-beyeira, Meyorado, miyo, coye,esfoyón, mayega, etc. del obra de Fernández: mayar, carbayo, mal de oyo, esfoyois, reyeiro,foyas, xuyín, veya, parpayegar, moyadas, pésaye, oveya, paya, castiya, siya, etc.

d’ese mesmo ano de 1898 é el periódico El Faro de Tapia, primeira publicación d’esta me-na nel occidente asturiano. Anque escrito en castellano, esqueirando nas súas renguileiras sem-pre se pode volar en dalgún dato del uso del y: por exemplo, nel sou nº 19, un 25 de setembrede 1898, al falar d’un sito de Tapia que ye chaman El Oyo, ou al acordarse del gueiteiro Me-

dia oureya. un ano despóis, nel nº 45, un 24 de setembre, arromendando a un auguacil muni-cipal, nel periódico recordan qu’a os carros del país, antias d’entrar en Tapia, «hay que daryes

xabón pra que non canten».

Máis testimonios soltos sobre el uso de y atopámolos en 1896, nel Vocabulario Dialectoló-

gico del concejo de colunga de Braulio Vigón, porque cita datos léxicos d’outras zonas que yeapurriran conocidos de sou. neste caso, cita palabras recoyidas en navia (subzona B3) y Cas-tripol (subzona B1) pol sr. álvarez-Cascos: pazpayar (Castripol), pazpayega (navia), mayola

‘castaña pilonga’ (Castripol), tayolo (Castripol y navia).

einda anteriores, d’antias de 1887, y tamén ben interesantes por tratarse de datos da subzo-na B1, concretamente de Pezós, son os que nos dá el sueco Munthe (1987: 98) nel sou estudiosobre el asturiano occidental gracias ás informacióis apurridas pol párraco d’allí: oyo, oreya,veya, muyer.

siguimos retrocedendo nel tempo y volamos con datos del estudioso xixonés Juan Junque-ra Huergo que, nus papeles manuscritos publicaos nun hai muito (X. ll. garcía Arias, 1995),recoye un mañuzo de términos del gallego-asturiano del, nas súas palabras, «distrito de naviaal occidente»: carbayu, gamayeira, bilayo, oyos, oveya, panoya, tayolo, garabuyo, oreyas. sondatos que, en cualquer caso, son anteriores a 1880, ano da súa morte.

Por se nun pintaran abondo fiables estos datos botamos mao agora dos topónimos que nosbrindan as memorias manuscritas de rosendo Mª lópez Castrillón, llabrador del llugarín de

104

riudicova (daquella del conceyo d’Ayande y hoi d’eilao), na subzona B2, que vivíu nos tresprimeiros tercios del siglo XiX (lópez álvarez, 1994). núas notas sobre obras feitas en cortí-os d’él a mediaos d’aquel siglo cita topónimos como El gamayal y El Beyallongo, caso esteúltimo ben significativo por atopar na mesma palabra as dúas grafías, y y ll, sin duda pra re-flexar distintas pronunciacióis.

A documentación medieval asturiana aveza a representar con ll, l, li ou lli os resultaos de-lj-, -c’l-, -g’l-, que na fala daquella xa se pronunciarían con [ ], a lo menos en dalgúas partesdel dominio llingüístico (garcía Arias, 1995b). A forza da tradición escrita fexo qu’este avezográfico siguira muitos siglos y nun é hasta el época moderna condo a pronunciación popularcon y empeza a asomar nos escritos d’un xeito xeneralizao. é el caso, por poñer un solo exem-plo, da documentación refirida al conceyo de sariegu, unde el topónimo “millares” nun deixasito a “miyares” hasta el siglo XVii (Pedregal Montes, 1995). Polo tanto, atopar un “carbayal”ou úa “peruyeira” nun documento del navia-eo del XVi ou del XVii bríndanos úa informa-ción fiable verdá sobre a pronunciación popular, máis qu’atopar un “carballal” ou úa “peru-lleira”, formas estas que sempre se poden interpretar na nosa zona d’estudio non como un re-flexo da realidá falada senón como el peso da tradición escrita. efectivamente, el qu’a formaescrita siguira sendo con ll ou mudara a y nun responde a criterios lóxicos, porque nus casos aforma oficial acabóu sendo fiel á pronunciación popular y chegóu a os nosos días con y y nou-tros siguíu mantendo el ll –mesmamente nun mesmo conceyo–. Abonda con botar úa oyuadaás formas qu’usa Madoz nel sou Diccionario geográfico-estadístico-histórico publicao entre1845 y 1850. os topónimos da zona A escríbense con ll (“ovellariza” –actual A Ovellariza, Vi-lanova d’ozcos–, “Aguillón” –Taramunde–, “Vilarello” –ibias–). na zona B hai de todo, cony y con ll: na subzona B1 (“Brañavella” –actual Brañaveya, Pezós–, “Villabrille” –actual Vi-

labriye, Pezós–, “Cornollo” –actual cornoyo, samartín-Ayande–, “Carballal” –actual carba-

yal, Pastur-eilao–, “Carballo” –actual El carbayo, Barres-Castripol–, peró “Caleyo” –actua-les El caleyo, Tol-Tapia, santa Colomba-Ayande–, “Caleya” –actual A caleya, serantes-Ta-pia–, “Carbayal” –actual El carbayal, serantes-Tapia– ou “Cornayo” –actual El cornayo,serantes-Tapia–) y nas subzonas B2 y B3 (“Matafoyada” –el Monte-Tapia–, “Carbayal” –AVeigadouria-Bual, Arancedo-el Franco–, peró “Castrillón” –actual castriyón, Bual–, “Castro-vaselle” –actual castrabaseye, Tapia–, “santo Millano” –actual Santo Miyao, Ayande–).

Polo tanto, na documentación privada, en escrituras de ventas, de mandas, de partixas, contantos topónimos menores, pódese siguir el rastro da presencia das grafías con y, tanto nel tem-po como nel espacio, y saber d’este xeito en qué zonas del navia-eo y a partir de qué anos

105

s’empezaron a escribir formas como caleya, veyo, carbayal, etc. evidentemente estos datos tantardíos nun nos dicen a fecha en qu’a pronunciación popular empezóu a ser [ ] peró si nos in-forman a lo menos de qu’era úa realidá tan característica da fonética local que puido col con-servadurismo gráfico del ll.

A falta d’esa información tan rica das escrituras privadas, siguimos cuntando con máis da-tos na lletra impresa. Queremos reparar un bocadín en casos como os que Fernández Fernán-dez dá nel sou llibro sobre el Franco (1898), castiya ou siya, exemplos dos que dispoñemosun bon feixe nel vocabulario que publicóu despóis d’emparzao con Acevedo Huelves (entreoutros: aniyo, baratiyo, cepiyo, coxiyo, enxempriyo, fondiyo, gargantiya, lladiya, ladriyo, llam-

pariya, paliyo, poliya, rodiya, rosquiya, sombriya, torniyo, xustiyo, zapatiya). nel asturiano xas’esplicóu d’un xeito satisfactorio qu’os acabos en -iya, -iyu, son autóctonos y non un caso deyeísmo moderno ou castellanismo (garcía Arias, 1988: 115). son continuadores del grupo -c’l-

nos sufixos -ı-culum, -ı-culam y, polo tanto, tamén se ten qu’apricar esta interpretación pral ga-llego-asturiano, ermao neste caso da solución asturiana. el que nos chama el atención é el oyod’estos dous autores –ayíos dafeito ás esplicacióis etimolóxicas que s’iban dar muitas décadasmáis tarde– al reparar neste fenómeno que, aparentemente, pola súa parecencia, podía pintarcastellanismo. nun deixa de ser significativo como proba del afixada que taba a diferencia en-tre y y ll. Peró einda nos pinta máis interesante, pola súa antigüidá y por refirirse claramente ásubzona B1, el dato qu’atopamos nel periódico El Faro de Tapia, nel sou nº 45, un 22 d’outu-bre de 1899. núa sección humorística, el periódico trescribe un acta mui chocante da sociedáde Baile de Tapia con fecha de primeiro de xunio de 1846 unde se fala, entre outras cousas,d’un cuarto «para uso de senauguas... y calzonciyos».

Pra rematar este recorrido, núas lecciones de Agricultura publicadas en 1818 pol veigueñoramón Fernández reguero, da zona B1, al hora d’esplicar cuestióis da terra nun ye queda ou-tro romedio que botar mao da lletra cursiva y usar términos locales ou, en palabras del autor,«en nuestro dialecto»: ferruyo, payeiro, toyedura. Tamos delantre, entoncias, da noticia im-presa de y grega máis veya que conocemos.

nel noso repaso deixamos adrede el apartao del cultivo lliterario en gallego-asturiano porcausa da súa importancia cuantitativa y cualitativa, anque, en conto a fechas y cos datos queconocemos, nun nos pódamos remontar máis qu’a os últimos anos del siglo XiX. Hai que fernotar, primeiro de nada, qu’é nos periódicos locales unde atopan aveiro as primeiras mostraslliterarias en gallego-asturiano y qu’esos periódicos nacen nas villas principales del navia-eo

106

(navia, Tapia, A Veiga, Castripol, A Caridá), todas ellas da que demos en chamar zona B. Úalliteratura que quería, antias de nada, qu’os llectores s’identificaran cua llingua na que taba es-crita, é normal que tentara de reflexar el máis fielmente posible os rasgos dialectales da fala delescritor y dos llectores. el sou nulo ou mínimo interés por buscar un modelo común ou están-dar lliterario, col qu’esto ten d’elaboración, invención ou adaptación, fai qu’esta lliteratura engallego-asturiano sía ben fiable dende el punto de vista dialectolóxico.

se nun esqueicemos todas estas consideracióis nun pinta miga raro que todos os autores es-cribiran con y os resultaos de -lj-, -c’l-, -g’l-: os que publicaban en navia (Carlos FernándezCalzada, Antonio Fernández, Pepe Pinilla, Pepe Muestras, Manuel de lienes), os da Veiga(eustaquio lago, Herminio garcía Allande, Federico Magadán), os de Castripol (Claudio Fer-nández luanco, ramón garcía gonzález, Alejandro sela, Franco F. Prieto, Pedro Penzol,Agustín garcía) y, mesmamente, un taramundés de nación peró tapiego de pación, Conrado Vi-llar, qu’escribíu a súa obra lliteraria na fala de Tapia. Y, precisamente, é de Tapia d’unde temosnoticias da primeira obra de teatro escrita en gallego-asturiano. representóuse nas navidadesde 1899 y titulábase Un Esfoyón en casarego –con y–, tal como escribe un 17 de novembre,nel sou nº 51, El Faro de Tapia.

nengún dos autores ditos máis atrás se paróu a pensar se a súa y grega nun era autóctona ouse respondía a un fenómeno de yeísmo de pouco. escribiron muyer, coyer, foya, carbayo cuamesma naturalidá qu’os escritores gallegos daquella escribían muller, coller, folla, carballo.era como lo dicían y asina lo escribían porque nun era nengún defecto ou peró moderno quecontaminara a pureza d’úa fala que querían representar nel sou xeito máis auténtico y, polo tan-to, máis veyo. Y é que, ademáis, muitos d’ellos conocían a llingua gallega y a súa lliteratura ysabían cómo se escribía. nun é, entoncias, un caso de desconocemento da posibilidá d’escri-bir con ll como en gallego, senón qu’era feito a sabendas. nel periódico castropol, unde se pu-blican poesías en gallego-asturiano dende os primeiros anos del siglo XX, toda a producciónlliteraria obra d’autores castripoleños ta escrita con y, peró condo en 1911 reciben úa colabo-ración de Taramunde, na zona A, esta vén escrita, y asina se publica, con ll (titúlase «Cousasdas mulleres»). lo mesmo fain nos anos vente y trenta nel periódico veigueño Ecos Vegaden-

ses, unde conviven os escritos en gallego-asturiano (con y) y as poesías en gallego, entre ou-tros, d’Antolín santos Mediante Ferrería, un maestro taramundés afincao en Piantón que xanon solo nun escribe na fala de Taramunde senón que lo fai nel gallego lliterario que daquellas’estilaba en galicia.

107

resulta evidente entoncias qu’os dous resultaos, el de y y el de ll, conocíanse peró el que setía como propio pra os escritores en gallego-asturiano era el primeiro. Valia aquí como un da-to máis pra rematar esta idea el que nos apurre úa rareza bibliográfica del navia-eo publicadaen 1952, castellanas del Suarón, de Bonifacio Amago, cura de Tapia nacido en grandayá (Cas-tripol). diz núa das muitas digresióis que ten a súa obría: «¿Quién duda que nuestro dialecto–que ni es asturiano ni gallego– es y significa aquella transición del latín al castellano? ¿os reís? Pues fíjese el amado lector en esta docena de nombres que, al azar y corriendo, pongo de-lante de sus ojos y verá un tantico admirado, su parecido, por no decir su latinización: Homo,nis: –el home– el hombre. Filius, i: –el fiyo– el hijo.» (Amago, 1952: 38). Por se nun quedaraabondo claro, este autor einda nos dá, anque sía indirectamente, outro dato. Anque este curaveyo taba ben llonxe das disquisicióis dos filólogos, tía clara a distinción fonética entre as zo-nas A y B: «Por eso vemos que en Presno santa eulalia –hoy Santaya– está bastante más arri-ba de la iglesia, y de Villanueva no hablemos, porque levantaron el Convento que hasta hoyllega (...), en un valle (...) donde su huerta no podía extenderse más de un día de aradura, perohabía valle bastante y bien fecundo por santa eufemia y hasta Santalla, para dedicar a la la-branza». (Amago, 1952: 41). sin darye máis as formas oficiales, Amago ta dicíndonos cómose pronunciaban Santalla (of. santa eulalia de oscos), que ta na zona A, y Santaya (of. san-talla), que ta na subzona B1, na parroquia castripoleña de Presno.

despóis da guerra civil el cultivo lliterario en gallego-asturiano chegóu hasta os nosos díasusando el y. Benjamín lópez, de doiras (Bual), Manuel garcía galano y Jacinto díaz, da ro-da (Tapia), daniel Vargas Vidal y ignacio de Catalina, de Tapia, luis Junceda y Alejandro An-túnez, de navia, ou Francisco Fidalgo Villaveirán, das Figueiras (Castripol), siguiron refle-xando esta mesma tradición na grafía.

A presencia na zona occidental asturiana da televisión, os periódicos y a publicidá escrita engallego, máis evidente nestos últimos anos, ta influindo en qu’a xente, sin un referente escritoprá súa fala y, as máis das veces, xa sin diferenciar na fala os dous fonemas / / y / /, bote maodel modelo gallego con ll. Mesmamente un autor da xeneración d’antias da guerra como Jesúsálvarez Valdés, da Caridá (el Franco), que publicóu a súa obra nos anos noventa, mezcra eluso del ll col del y pra os resultaos de -lj-, -c’l-, -g’l- sin nengún criterio, escribindo a mesmapalabra úas veces d’un xeito y outras d’outro, sin duda como resultao por un llao del sou pro-pio yeísmo y, por outro, del influencia del modelo escrito gallego. esta confusión del autor fran-quín, qu’é el única escepción núa tradición lliteraria que xa ten un cento d’anos y sigue hoi endía con un peteiro curioso de cultivadores, váleye al filólogo gallego Xoan Babarro pra pro-

poñer consideracióis como a de que «non parece moi rentable, se queremos chegar a unha orto-grafía máis ou menos unificada para o occidente asturiano, que cada un escriba segundo lle peteno momento». Propón, entoncias, escribir el gallego-asturiano con ll «se queremos que o que seescriba en Asturias non se considere “falta de ortografía” cando se lea en galicia» (Babarro,1993). A mesma solución propón, volvendo a confundir el yeísmo moderno cos resultaos autóc-tonos, un documento con intención normativa firmao por un peteiro de filólogos gallegos y astu-rianos, as Normas ortográficas e morfolóxicas del galego de Asturias, condo diz: «dos gruposlatinos -ll- (MuliereM > muller, FoliAM > folla, AlliuM > allo), -C’l- (AuriCulAM> orella, oViCulAM > ovella), e -g’l- (regulAM > rella, TegulAM > tella) el resultadofoi [ ] (palatal lateral sonora). Hoxe en día, cada vez con máis frecuencia e con intensidade naxente nova, este son deslateralízase pasando a [y]». (Fernández Braña et allii, 1990: 8).

A nosoutros, miyor que zarrar os oyos á realidá llingüística del navia-eo, píntanos máis ló-xico y respetuoso –nun sabemos se máis rentable– escribir con y as palabras que procedan de-lj-, -c’l-, -g’l- allí unde deron un resultao con / / que, como xa dixemos, é el mayoritario nazona del navia-eo tanto dende el punto de vista demográfico como dende el punto de vista datradición lliteraria. Tamos seguros de que, en conocendo de verdá a nosa fala y en asumindo ascaracterísticas que ye son propias, naide vai considerar esto como úa falta d’ortografía.

Referencias Bibliográficas

Acevedo y Huelves, B. (1898). Boal y su concejo. uviéu.

Acevedo y Huelves, B. & Fernández y Fernández, M. (1932). Vocabulario del bable occidental. Centro de es-tudios Históricos. Madrid.

Alonso, d. (1969). A’stoupada. Filología, 13: 33-37.

Alonso, d. (1972). ganado vacuno en san Martín de oscos, In Obras completas, vol. 1 (ii. del occidente pe-ninsular). Madrid. pp: 523-533.

álvarez Blanco, J. C. (1983). El habla del concejo de Illano (Margen occidental del río Navia). uviéu. [Tesinade llicenciatura inédita].

Amago Fernández, B. (1952). castellanas del Suarón. Vidas ejemplares de los últimos moradores del castillo

de Suarón. uviéu.

Babarro gonzález, X. (1993). ás voltas co yeísmo. A Freita, 4: 4-9.

díaz lópez, J. & garcía galano, M. (1993). Vocabulario d’A Roda (Tapia de casariego). serviciu de Publica-ciones del Principáu d’Asturies. uviéu.

108

109

díaz lópez, J. & garcía galano, M. (1996). Vocabulario d’A Roda (Tapia) (20 edición miyorada). serviciu dePublicaciones del Principáu d’Asturies. uviéu.

Fernández Fernández, M. (1898). El Franco y su concejo. l. l.uarca.

Fernández reguero, r. (1818). lecciones de Agricultura para el seminario de la Vega de Rivadeo acomodadas

al suelo, clima, producciones, prácticas, usos y mas circunstancias del país. Parte Primera. imprenta HermanosPedregal. uviéu.

Fernández rei, F. (1991). A normalización da franxa exterior da lingua galega (i). cadernos de lingua, 4: 5-25.

Fernández rei, F. (1999). A situación do galego na Terra navia-eo, no Bierzo e nas Portelas. Estudios Bercia-

nos, 24: 5-25.

Fernández Vior, J. A. (1997). El habla de Vegadeo (A Veiga y su concejo). Academia de la llingua Asturiana. uviéu.

garcía Arias, X. ll. (1988). contribución a la gramática histórica de la lengua asturiana y a la caracterización

etimológica de su léxico. Biblioteca de Filoloxía Asturiana. uviéu.

garcía Arias, X. ll. (1995a). Voces asturianas usadas en el distrito de navia al occidente. lletres Asturianes,54: 119-121.

garcía Arias, X. ll. (1995b). Asturianische und leonesische skriptae. las «scriptae» asturianas y leonesas. Ing. Holtus, M. Metzeltin & C. schmitt (eds.): lexicon der Romanistischen linguistik (lRl), vol. ii, 2, pp: 618-649.Max niemeyer Verlag. Tübingen.

garcía garcía, J. (1983). El habla de El Franco (Una variante lingüística del Occidente de Asturias). institutoBernaldo de Quirós. Mieres.

lópez álvarez, X. (1994). las abejas, la miel y la cera en la sociedad tradicional asturiana. real instituto deestudios Asturianos. uviéu.

lópez Pacios, X. (1998). conceyu d’Ibias. Parroquia d’Os coutos. Academia de la llingua Asturiana. uviéu.

Madoz, P. (1845-1850). Diccionario geográfico-Estadístico-Histórico de España y sus posesiones de Ultramar.Madrid. [Manexamos a edición de 1985 cuas voces correspondentes a Asturias: Diccionario geográfico-Estadísti-

co-Histórico. Asturias. ámbito. Valladolid.]

Fernández Braña, B., álvarez Blanco, X. C., Babarro gonzález, X., Fernández rei, F., Martínez Fernández, C.,Meilán garcía, A. & santamarina Fernández, A. (1990). Normas ortográficas e morfolóxicas del galego de Astu-

rias. Mesa prá defensa del galego de Asturias e da Cultura da Comarca.

Menéndez garcía, M. (1951). Algunos límites dialectales en el occidente de Asturias. Boletín del Instituto de Es-

tudios Asturianos, 24: 277-299.

Munthe, A. W. (1887). Anteckningar om Folkmålet i en trakt af vestra Asturien, uppsala. [Manexamos a reedi-ción de 1987 en castellano Anotaciones sobre el habla popular de una zona del occidente de Asturias. Bibliotecade Filoloxía Asturiana. uviéu.]

110

Muñiz, C. (1978). El habla del Valledor. Estudio descriptivo del gallego asturiano de Allande (Asturias-Espa-

ña). Academische Pers. Amsterdam.

navarro [Tomás], T. (dir.) (1962). Atlas lingüístico de la Península Ibérica, I. Fonética, 1. Consejo superior deinvestigaciones Científicas. Madrid.

Pasarín Arne, Mª. T. (1996). conceyu de Pezós. Academia de la llingua Asturiana. uviéu.

Pedregal Montes, Mª. A. (1995). conceyu de Sariegu. Documentación de les parroquies de Narzana y Santia-

go. Academia de la llingua Asturiana. uviéu.

rodríguez-Castellano, l. (1948). Palatalización de la l inicial en la zona de habla gallega. BIDEA, 4: 113-134.

suárez Fernández, X. M. (1991). Vocabulariu de Mántaras (Tapia) y dalgunos refranos ou ditames. Academiade la llingua Asturiana. uviéu.

suárez Fernández, X. M. (1996). Vocabulario de Mántaras (Tapia). Aportacióis al léxico del galego-asturiano.Xeira. A Caridá.

suárez Fernández, X. M. (1998). dalgús datos novos da toponimia del occidente d’Asturias. lletres Asturianes,68: 29-39.

Vigón, B. (1896). Vocabulario Dialectológico del concejo de colunga. la Villa.

El Faro de Tapia [reedición facsimilar del periódico publicao nos anos 1898 y 1899]. Conceyo de Tapia. 1998.

111

la zoonimia asturiana dedícase al estudiu de los nomes de los animales dientro de les llendes de lallingua asturiana, güei minorizada. esti estatus político-social incide negativamente a la hora d’entamarcualesquier averamientu a un campu d’estudiu yá de so difícil, como afitó un investigador asturianu pauna faza de la zoonimia, pero aplicable a toa ella:

“Falar de léxicu marineru (...) del sector qu’equí mos ocupa, referíu a pexes, crustáceos, moluscos, equi-

nodermos, celentéreos, cetáceos y demás poblamientu marín, significa adientrase nún de los aspeutos más

conflictivos que pue plantegase l’estudiu del vocabulariu en cualesquiera de les llingües modernes” (Ba-rriuso, 1986).

na comparanza de nomes d’animales ente llingües destremaes hai que caltener les dos estayes nesqu’estos funcionen: l’ámbitu cultu ya’l popular.

la primera estaya refierse davezu a los nomes normativos, emplegaos por exemplu polos biólogosnes guíes y d’usu más espardíu polo xeneral. la segunda estaya refierse a los nomes emplegaos “polospaisanos”, llocalismos, etc... anque pueden coincidir, tamién puede que nun se dea’l casu.

asina, por exemplu, raitán ye un nome bien normativu n’asturianu y emplegáu pola mayoría los fa-lantes. Mientres que pa la especie d’esperteyu conocíu pa la ciencia internacional como Myotis emar-

ginatus cabríen dos posibilidaes de nomalu: la denomación esperteyu de Geoffroy tendría orixe y em-plegu necesariamente científicu, frente al esperteyu d’oreya fisgada, nome de raigón más popular y afi-táu dafechu nel usu científicu asturianu (ver Asturnatura, 1991).

Munches vegaes, la comparanza con otres llingües de la rodiada ye positiva pal afondamientu na pro-blemática, anque hai que precavese pol usu de les pallabres, yá que pa una mesma forma puede dase un

Cuestiones zoonímiques asturianes

Xuan Porta allende

nome paecíu a seres mui estremaos. d’esti mou en Galicia un llongueirón ye pola so forma allongadalo mesmo que’l muergu (Solen marginatus) n’asturies. Pero nel nuesu país, un llongairón ye como lla-men en Xixón por exemplu, a un pexe ammodítidu. Poro, na zoonimia comparada hai qu’evitar enqui-vocos nos significaos de significantes paecíos.

Y otru cruz ye’l que pue dase ente les llingües mayoritaries y minorizaes. nesi sen, dase’l casu l’ita-lianu, onde les pallabres rellatives a la fauna pertenecen dafechu a les ellí nomaes llingües rexonales po-la mor de ser una llingua lliteraria d’aniciu cultu adoutada políticamente como oficial nel procesu d’a-fitamientu de la xunión estatal italiana nel sieglu pasáu, cuando perpoca xente la falaba.

“Les evoluciones normales sufríes poles demás llingües romániques falaes nun algamaron al italianu, que

sufrió poquísimes tresformaciones, y asina allégase al sieglu XIX, con una llingua mui culta que, xunto a

una pergrande superabundancia léxica y fraseoloxía en dellos sectores, amuesa una probitú y carencia

asombrosa n’otros, sobremanera los referentes a flora y fauna, a la vida doméstica o a la artesanía, o se-

ya, a tolo que más averao ta del vulgu analfabetu (nel momentu de la Xunión, yera más del 80 % de la pe-

nínsula) que dica entós tenía usao al falar, non l’italianu, sinón ún de los dialeutos peninsulares” (Puig-doménech, 1998).

lo mesmo podría dicise de la evolución del hebréu nesti caberu sieglu cola particularidá de que lespallabres nueves referíes a la vida cotidiana nun apaecíen nos dialeutos hebreos anteriores.

Güei, dambes les dos llingües (italián, hebréu) son usaes con toa normalidá y en tolos ámbitos co-municacionales por millones de persones.

la problemática de falta de vocabulariu zoonímicu asturianu en grupos determinaos nun vien dadaper esi llau, sinón per un matiz etno-hestóricu: asina, la influyencia atribuyida a los pueblos celtes o cel-tiegos dexó la costume de refugar el mundiu de les setes, a la escontra de l’atraición qu’ésti arreyaba nospueblos mediterráneos o nel pueblu vascu, por exemplu. esa ye la sida apurrida por tolos micólogos delpaís pa la falta nomenclatura de los fungos n’asturies. d’ehí que colos nuevos vezos surdan coleutivosque faigan propuestes llingüístiques al respeutu (Porta, 1998).

Como afitara l’entamu la obra d’arroyo (1995), Cañizo nel añu 1964 espresa la mesma situación pala llingua castellana:

“Nes plagues d’inseutos acaez daqué paecío [carecen de nome vulgar], amás de que munchos son desig-

naos con nomes coleutivos ya indeterminaos (por exemplu, oruga, gadarma, pulgón), o arbitrarios dafechu

(palomilla del olivo al barrenillo, etc.)… La mesma situación dase nel occitanu (Fabre, 1923) “una doce-

na o dos de vocablos, añede, d’inesplicable confusión pola so xeneralidá, representen tola nomenclatura

entomolóxica del idioma provenzal; tan espresivu, tan bayurosu, cuando se trata del vexetal, a vegaes ma-

la brizna. De yerba que se creyería conocida sólo del botánicu. Ante too, l’home del campu unfórmase de

la planta, la gran nodriza; el restu paez-y indiferente. Pero, cuando l’inseutu daña a la viña, o a otru cul-

tivu, suel tener nomes vulgares…”.

112

Pal entomólogu y miembru de la real academia española en 1931, Ignacio Bolívar:

“Los nombres vulgares o triviales que, por pertenecer al lenguaje común de las gentes, son acogidos sin

excepción por la Academia, ofrecen al filólogo, lo mismo que al naturalista, graves dificultades por lo que

refiere a establecer la necesaria correspondencia entre el nombre y el ser denominado,… porque el vulgo,

en muchos casos… no distingue las especies… los nomes específicos, como diría un naturalista” (arroyo,1995).

anque, según afita Jean dort en L’etymologie des noms d’oiseaux:

“enxamás esos nomes son debíos al azar”. “…les aves lleven nomes vernáculos… reveladores, en tanto

que reflexen l’apariencia y los vezos de les aves”.

anque’l posar del tiempu fai que munchos significaos orixinales pierdan vixencia. asina, pal idiomafrancés,

“La comprensión de los nomes de xéneru y d’especie en francés ye difícil enforma, porque munches palla-

bres son d’aniciu perantiguu, a vegaes galu, o puen venir de llingües europees vecines. Onde, amás, dave-

zu carez d’alteraciones sucesives de la dómina del baxu llatín o de la edá media” (Cabard y Chauvet, 1997).

Gran cantidá de pallabres rellatives a la fauna úsense nes estremaes llingües pa referise a atributos o cua-lidaes de les persones. nos estudios de los vaqueiros d’alzada vese pernidia la rellación simbólica ente lesvirtúes de la vaca y la muyer. amás, la bayurosa cantidá de frases metafóriques qu’apurren identidá d’ho-mes a los animales como ser como un esquil (delgáu), ser como una vacalloria (a ún que se pon como unafiera), ser como un esperteyu (feu), ser como un melandru (poco social), ser como una zarrica (vivu yainquietu), ser como un llondru (tar rellenu-fuertón); o tener tal o cual actividá propia d’una especie deter-minada, por exemplu l’apelativu de melandrina a les rapacines que faen fechoríes na casa, etc… son ca-rauterístiques de la nuesa llingua frente a la castellana por exemplu, más fría y alministrativa pal común delos asturianos1. Inclusu’l nome de dellos animales úsase como nomatu identificativu de munchos pueblos,asina, los de tiraña (llaviana) son los cuyarapos, los de tornón (Villaviciosa) los curuxos, los de tene(Quirós) los l.lobos, los de la Malena (Villaviciosa) raposos, y hailos h.uinos, etc... 2

113

1 nesi sen destaca la referencia de J. Fernández-Mac Clintock, na so obra Campos léxicos y vida cultural n’Asturies, a la vaca ratina argumen-

tando que n’asturies “seres humanos son animales” y dellos animales concretos. ehí ta la diferencia cultural coles sos implicaciones simbóliques.

“el fechu ye que,…[n’asturies] hai muncha más identificación, con posibilidaes metafóriques cola vaca que col toru”. esti antropólogu de la uni-

versidá de Princeton afita tamién que “[l’asturianu] Ye un idioma privilexáu en notar la correspondencia metafórica ente los distintos animales y la

so mena de ser y los humanos y los sos vezos” (Fernández-Mac Clintock 1996).

2 les pallabres usaes na llingua asturiana pa citar les especies tienen, sacante la función de designar a un animal, un sen simbólicu añedíu d’a-

nimal tradicional, propiu del país, o de tola vida, como la información apurrida por un miembru’l C.e.P.l.a. sobre la paisana de Vega (conceyu Xi-

xón) que dicía que los esperteyos taben desaniciaos porque nun sintiera falar más d’ellos... de los esperteyos porque yeren los qu’había enantes; yá

qu’agora taben esos otros nuevos, los murciélagos (antón alonso de la torre, com. oral).

El diccionariu natural

na realización del proyeutu d’iguar un diccionariu natural asturianu coordinóse a delles persones quetrabayaren na xera de los nomes de les especies en llingua asturiana de dalguna mena y recoleutáronselos materiales esistentes sobre la materia, col oxetivu de diseñar y ellaborar un testu rellativu a la con-servación cultural dende la perspeutiva d’un entamu de diccionariu. el proyeutu cuntó en tou momentucol sofitu plenu de l’asociación C.e.P.l.a, Conceyu pol estudiu y Proteición de la llingua asturiana,al llabor desendolcáu.

el trabayu realizóse per aciu de consultes bibliográfiques y personales a xente rellacionao col ám-bitu d’estudiu, a entidaes y a informantes como fontes orales d’información y con collaboradores in-dividuales. Féxose trabayu de campu, con llámines, grabadores y guíes de campu per dellos pueblosd’asturies. entrevistóse a bonos falantes tradicionales, munchos d’ellos d’edá y conocedores de la na-tura de les sos fasteres. la conocencia de so ye única y nun foi tresmitida a les xeneraciones más mo-ces por munches causes de tribes estremaes, rellacionaes col cambéu nel mou de vida y l’estatus socialde la llingua.

nesi sen cuerre priesa facer una recoyida más fonda en cuanto a la estensión per más conceyos y so-bre too en cuanto al algame del mayor númberu d’informantes de la tradición oral, que güei constitúincásique esclusivamente la xeneración de más edá, colo qu’ello supón de situación crítica d’esaniciu d’e-sa faza de la cultura nacional asturiana.

la problemática básica de la nomenclatura popular n’asturianu ye qu’hai especies con un mesmu no-me, especies con munchos nomes estremaos y especies ensin nome conocíu. Poro, féxose una escoyetaconsensuada p’algamar un nome por especie a lo menos, de mou que nun se pierdan sinónimos y d’am-pliar el llistáu d’especies con nome a les que son más comunes na nuesa natura, axuntando a los nomestradicionales que mos llegaron, les propuestes col enfotu na normalización del códigu denomador d’es-pecies.

el trabayu tenta de ser un diccionariu temáticu de calter porque introduz nomes que se-yos dan a lescríes, a los animales cuando tienen un determináu collor, a conxuntos de plantes, etc., dende la pers-peutiva d’agrupación biolóxica de les especies.

el trabayu entamáu queda abiertu a posteriores complementaciones que puedan apurrise per estasienda a mou de continuación o por estudios qu’afonden en grupos concretos d’animales o plantes,por estudios bibliográficos dialeutales más amplios, por recoyida de nueva información dende les fon-tes orales o por nueves propuestes normatives que puedan surdir col posar del tiempu dende la insti-tución académica. Poro, en realidá, ye l’entamu del diccionariu natural. dellos criterios son asoleya-os darréu:

114

* Ponse una (p) tres d’un nome cuando ye una propuesta de nome apurrida por primer vegada nes-ti diccionariu col envís de llograr un llistáu lo más completu posible de nomes d’especies n’asturia-nu. esti ye un procesu normativu, empobináu por filólogos y biólogos principalmente, fechu yá nelrestu llingües non castellanes del estáu, por exemplu pol aragonés col so Bocabulario aragonés d’a-

bes d’Uropa.

* el criteriu usáu pa esti Diccionariu Natural Asturianu ye’l d’escoyer como propuesta normativa:

1. el nome tradicional más espardíu pa la especie más común y el segundu pa la segunda sison paecíes, etc.

2. Si nun ye posible, faise amirando los nomes internacionales y el científicu coincidentes dela especie.

3. Y si non, la tercer posibilidá emplegada foi la d’apurrir un nome basándose nes carauterísti-ques propies de la especie tratada respetando les riegles de formación de los nomes d’espe-cies n’asturianu.

De zoonimia asturiana

Capítulu aparte sedría la rellación de la lliteratura oral cola fauna y los sos significaos. Y en dalgunamena, la etnozooloxía define árees de rellación cultural 3.

el porqué dellos nomes se repiten, dellos animales tienen un nome común o munchos nomes unasola especie pue debese a la influyencia del camientu na nomenclatura asturiana. la cantidá de no-mes pal escalagüertu, según esta teoría débese a la cantidá d’ellos qu’atopen los paisanos nos pra-os y quiciabes a lo raro d’un bichu tipu sierpe que nun lo ye por inofensivu. l’averamientu al llar yeuna variable perimportante nesti sen; asina, hai nomes con munchos sinónimos. Y especies de másimpautu (como’l llobu), que se tresmite más fácil la so aición ente los paisanos con un solu nome

115

3 asturies taría más rellacionada nesi sen col ámbitu atlánticu européu que col mediterráneu, na mayoría los aspeutos simbólicos d’esta estaya.

Comparte, por exemplu, la cultura de la vaca-muyer col ámbitu del norte frente a la del toru-machu semental del sur. asina, n’eire, a los neños cun-

tábase-yos la hestoria que nel Sol viviere un raposu que comía la xinta que se dexare asoleyada, ente otres lleendes. les rellaciones simbóliques atro-

pen polo xeneral la mesma triba d’animales, ye dicir hai más semeyances colos conceutos y significaos de triba didáutica xeneraos pol raposu, el

llobishome, la culiebra como guardiana de fontes y otros seres naturales o mitolóxicos nel arcu atlánticu européu que col pollín, la cigoña y el co-

neyu del ámbitu mediterráneu, o los toros nel sur del estáu español. d’esta mena, xuntando zoonimia con etnografía hai camín abondo pa nueves

llinies d’investigación, paraleles ente llingua y significáu antropolóxicu popular. el cuervu, dende esta perspeutiva, ye portador de mala suerte n’as-

turies, va de prieto, rellacionáu con llutu y los malos augurios. neto que los black birds irlandeses (fiach). tamién el prieto ye mal auguriu nes pu-

marines (García arias, 1976) y en dellos animales más, a la escontra’l blanco. los trabayos sobre mitoloxía asturiana asoleyen una nidia y perim-

portante rellación cola fauna del país, de la mesma triba que la mitoloxía celto-xermánica.

pero más conocíu y espardíu per tola xeografía asturiana. dos exemplos de lo cabero son la xira ver-

sus el ferre 4.

tamién l’oficiu da’l nome. Poro, el foroñu vien de furar, como el glayu de glayar.

Munches vegaes la interpretación zoonímica ye una llucha de la etimoloxía escontra bioloxía 5.

los nomes d’animales falen polo xeneral de carauterístiques morfolóxiques, etolóxiques, antroponí-miques y d’hábitats.

P’asturies, nel casu l’oriciu (Paracentrotus lividus), ye curioso ver que’l restu nomes de so entamaper ar-, al-, anque quiciabes perdióse’l sen d’esti raigón col tiempu: alarcinu, alezna, alezne, arcín,arancinos, arciu, ariciu y aricia6. nel casu’l caricol (Helix aspersa), les variantes del so nome faen re-

116

4 Munches vegaes la fauna apaez nos cantares tradicionales, como oxetu funcional. nel exemplu del ámbitu atlánticu que vien darréu, Dónal

agus Mórag (dónal ya Mórag) tradicional de rathlin (Irlanda), canciada por Gráinne nic Mhaonagail, represéntase como alimentu, col doble sen-

tíu que s’afaya tamién nes vaqueiraes asturianes.

Bhí móran daoine uasal ann, Hebia abondos miembros de la ñobleza

Bhí tuatanaigh na h-Alban ann, ya xente normal d’Escocia.

Bhí’n maistir scoile’san ministir ann, Taben ellí’l mayestru d’escuela ya’l cura

Bhí an laoch Mac Amhlaigh ann. ya’l militar Mac Amhalaigh.

Dónal, ‘se Dónal, Dónal, foi Dónal,

‘se Dónal a rinne an bhainis, foi Dónal quien iguó’l casoriu.

Dónal agus Mórag Dónal ya Mórag

a rinne an bhainis ainmeil. iguaron l’afamáu casoriu.

Bhí cearcan ann, is bhí geoidh ann, Hebia carne de pites ya oques

Bhí corr is dosean sgairbh ann, ya más de doce pucagones.

Seo bha iad is bhí car bí ann, De toles viandes que s’ufríen

‘Se cearc na n-éan a b’fhearr dhiubh ann. lo que naguaben yera’l pitu tienru.

Y hai retayos de folclor asociáu a dellos animales con idéntica recurrencia en distintos países. asina como exemplu dase’l mesmu presaxu del

cuquiellu n’asturies y en Galicia:

¿Cuquiellín del rei, paliquín d’escoba, Cuquitín de rei, rabiquín de escoba,

Cuántos años falten pa la mio boda? ¿cantos anos faltan para a miña boda?

anque hai datos etnográficos específicos asturianos, como’l papel del cuquiellu como xuez nos litixos (García arias, 1976), “¿pa quién co-

quel.lóu?”.

5 un exemplu: el llobu cerval, pue interpretase como servail, xabaz en piamontés o cerval, polos cervatos que pudiere xintar. Habría de reseñar

nesi sen que garval ye animal xabaz, en Bretaña, y nesi país ye apelativu que cinca al llobishome, bisclavret en bretón llobu que fala. en normandu

gar (home), rellacionáu col altu alemán wer y walf (llobu) (Francia, 1994). [Ver más sobre la polémica col llobu cerval na revista Asturies nel so

númberu 2].

ferencia a la casca que-y da’l so calter: cascariellu, cascón, cascoxu, cóncharu, coscudu, caxucu. lomesmo’l cascarín (Balanus) de los pedreos o les ballenes.

Pola forma ye otru métodu que tien la nuesa llingua, y munches otres, pa nomar a los animales, no-mes que, a vegaes, se repiten o tresformen: gatu ye’l mamíferu dondu y gatu un tiburón, un pexe ostei-citiu, paletu al rancuayu, paletón al gamo castellán. la forcada al dermapteru Forficularia auricula-

ria. Gafura (bichu gafu, por ser supuestamente velenosos): culiebres, gates.

Vaca marina: un moluscu d’escudu internu y un cetáceu. Vacaloria crustaceu vs vacalloria o ma-

carrana, que ye l’escarabayu de grandes mandíbules a mou de cuernos qu’esnala. Vaquina de dios alperrín de dios (Coccinella septempunctata) que tamién tien otros 12 nomes. el golondru: un pexe y uninseutu. llámase aguya al xínfanu, y les alfileres al caballu marín. Y babayu al pixapu.

los pescadores tradicionales llamen per un llau bonitu al pexe llamáu polos castellanos “bonitodel norte” y per otru llau bonita a lo que creen que ye la fema. el femenín n’asturianu suel ser mayorque l’animal masculín, pero biolóxicamente bonitu y bonita son dos especies estremaes, Thunnus ala-

lunga y Thunnus obesus.

el moyaculos ye un odonatu, el caballu’l diantre, pero’l llavaculos ye un ave que vive nos ríos.l’andarica ye un crustaceu pero tamién un páxaru (l’andarina). Esguil ye’l crustaceu Palaemon y es-

guil el mamíferu roxu qu’esguila a los árboles, neto qu’esguilón ye amás el nome d’una especie de pá-xaru... qu’esguila. Gocha ye’l crustaceu (Armadillidium vulgare) vs gocha (famosu animal domésticuemparentáu col xabaril). l’osu de mar Dromia personata ye un crustaceu, y l’osu inspirador del nomeye un mamíferu. Arcea llamen al chicharru y al ave.

Zapateru pal costarañu o santiaguín vs zapatones pal inseutu acuáticu; xastre al escarabayu Oi-

ceoptoma thoracicum, xuez a un pexe llábridu, ferrerín al páxaru.

Hai rellaciones difíciles d’atopar, como ente’l xilgueru ave y la xilguera miriápodu Scutigera sp.l’alimentación o la fame influyeron na nomenclatura:

Pan a una especie d’esponxa, boroñón llamen tamién a la ñocla, y paniega a la llavandera o bru-

xa. el color prieto, de mal agüeru na europa occidental ta perrellacionáu nel casu asturianu con una pro-fesión determinada Poro, llamen cura a les arañes prietes (¿doble sentíu popular?), flaire al grillu car-niceru pola forma “rezar”, flairín al ave, monxa al Alca torda, monxu al Uria aalge; pol collor, cura

a la llavandera enllutada.

117

6 esti equinodermu sólo se come de mou tradicional n’asturies y Bretaña, lo que perdefine árees culturales bien concretes.

Gates del fornu son les gates prietes qu’ataquen al maíz. equí l’asociación d’idegues ye nidia y biendescriptiva.

el comportamientu de la fauna foi perobserváu na cultura tradicional asturiana: nómase pexe viaxe-

ru a la llamprea, momu al gran tiburón Cetorhinus maximus. n’aves atopamos nomes de la triba d’es-

foyador, esguilón, entornarraxes, xingalráu, picabrotos, llampariegu, picatueru, sableriega a laGlareola pranticola, rulla. llamen saltón a un páxaru Cisticola juncidis y a un grillu. Saltón de playa,Orchestia gammarella ye un crustaceu. Y el conocíu saltapraos o salticón ye’l saltamontes castellán.Abeyeru al Merops apiaster, abeyerín al raullargu. Peñerina ye l’ave que peñera nel aire.

Y nomes onomatopéyicos: cavar-cavar a la paparrosolla, uxu al curuxón, ayayái a un piciforme,tucutucu al picaniellu.

danse munches analoxíes ente animales: osu nanu al melandru, gatu ó pexe ratu (analoxíes p’ani-males de tierra-mar) a la foguina Alopia vulpes, pexerratón, caballón, cabra, llobina a otros pexes.

Hai bona conocencia de les formes porque munches críes tienen otros nomes desemeyaos de los sosadultos (anque dellos camienten que son tamién especies desemeyaes): esguín a la cría’l salmón, perofuragaña a la de la llobina. Albarcín, albarciu, alberciu, albarín, albarión, escañetu, esgañu y ñal-

gañu pal esbardu.

Andarina y charchar son especies con munchos nomes poro, son especies comunes nel país. otramena de denomar ye polos colores: verderríos.

Con nomes de persona (xeneralmente nos casos del llobu, el raposu, etc… pa nun mentar direuta-mente al animal nun seya qu’apaeza) llámase pedru al grillu, xuan ta citáu pal sapu y pal llobu (nesticasu pa nun dicir la propia pallabra “llobu” colo qu’apaecería; Loba (y Lloba) foi un nome de muyermedieval asturianu, güei con un significáu diferente, maruxa, garcía y maría pal raposu, fonsu palmiagón, teresina pa la Mantis religiosa, ana o anina pal catasol...

danse asociaciones diverses de cualidaes o hábitat, como l’ave falconiforme viésporu (Pernis api-

vorus) que xinta viéspores, como apaez reflexáu tamién nel so nome científicu. o la fame al bichu pa-lu, corrifontes al zapatón, perrinos d’agua a los guardafontes que tamién se llamen mexafontes (in-terpretaciones curioses pal mesmu tipu d’animal, anque toes elles rellacionaes col so hábitat más cono-cíu pal paisanu). Coriza (de coricia ‘calzáu’) al rucáncanu muertu (Anoplura).

Munchos nomes tien la cabarra (en Diccionariu Natural tán recoyíos unos 19 nomes), y 56 nomestien recoyío José ramón lópez Blanco (Lletres Asturianes 22:77-78) pal esculibiertu. Y el pal catasol,ye curiosu non sólo’l númberu nomes sinón l’apelativu sagráu de munchos d’ellos quiciabes rellacio-naos colos dioses solares antiguos y modernos: anxelín del cielu, coquín de dios, vaquina de dios, pe-

118

rrín de dios, paxarina de dios, pitín de dios, tarralina de dios, nina de San Antón, rei, reil.lín, rei-

xín de dios, reisol, zapatera, miasol, cuntadeos, nanina, y los yá citaos d’ana y anina.

el perrucuspín tien 13 nomes más, y l’oriciu yá citáu tien dellos. Como los permunchos nomes dela fuina, la lliria y la retallina, etc.

nel esperteyu pue siguise’l raigón llatín de los sos vezos nocherniegos: esperteyu / vesperteyu / ves-

pertilium. anque otra interpretación popular da-y el nome de gritagüeyos y sacagüeyos.

Pero hai pocos nomes pa los invertebraos, poco más que paparroxu, cura, araña de carbonera, ara-

ña pinta, araña zancuda, esgarduña, saltona y tararañón, pa tantos tipos d’araña presentes n’astu-ries…

otra riestra nomes bien llarga ye la qu’hai pa los animales de granxa nes sos distintes fases de vida.

DoS ExEmPLoS DE ZoonimiA SiStEmAtiZADA

1. Los nomes de les aves nocherniegues

los nomes de les curuxes indiquen tamién el so xeitu máxicu y sabiu7. asina’l nome asturianu de vie-

yona (bruxa) pa la curuxa ye d’idénticu significáu al nome irlandés. Mientres que l’inglés, d’otru raigónestremáu, denómala barn owl, la curuxa’l graneru.

la curuxa asturiana, cucuruxa, guruchu, cudombu, paxarón del aceite, paxarón de les cuyares,

niétova, nuétova, nuética, nuitera, carpia, cayón, o ave quexón (Tyto alba), ye la lechuza (de color

119

7 la creyencia de que sólo les curuxes son nocherniegues fexo que la tendencia na imaxinación popular, el simbolismu relixosu y na lliteratura

de munches cultures tienda a da-yos poderes máxicos (armstrong,1959; Sparks and Soper, 1970; Burton, 1984).

ensin entrar a fondu na cuestión antropolóxica, hai de comentar delles coses sobre les aves de la nueche. na cosmovisión tradicional, pola per-

da de visibilidá, los ruíos d’orixe desconocíu, la falta de referencies concretes, etc, la nueche y lo escuro afondaron la tendencia nel maxín popular

d’abondes cultures a creyer que les aves nocherniegues teníen poderes especiales. Función cultural nel folclor, la relixón y la lliteratura. de les obres

de Shakespeare onde la curuxa anunciaba la muerte, al páxaru la muerte n’asturies o nel antiguu reinu de lleón, al glayíu los muertos nos indios

emberá Katío de Colombia pal Nyctibius.

n’Inglaterra, anque perpocos, hai pueblinos nos qu’inda güei creyen que si dexes el corazón y la pata drecha d’una curuxa al llau d’ún que duer-

me, ésti, retrucaráte lo que-y entrugues.

les curuxes son de les aves que meyor documentaes apaecen nel folclor, nes lleendes y en fechos hestóricos. Sicasí, carecieren la inorancia y

superstición munches vegaes d’aniciu relixosu, dexenerando en munchos enquivocos conceutuales al rodiu d’elles, que dacuando finaren en perse-

cuciones masives.

Col mayor averamientu científicu a la realidá gran parte d’esta mística negativa gandióse pa siempres.

nel Brasil llamen a la curuxa, coruja-da-igreja o coruja-católica pola frecuencia na que añeren nes ilesies. asina, recuéyense nicios folclóri-

cos como éstos:

de lleche) en castellán. en gaélicu ye cailleach-oidhche gheal (bruxa/vieya blanca de la nueche), n’ir-landés ye scréachóg reilige, en manx screeaghag oie (onomatopéyicos dambos los dos) y en galés ty-

lluan sgubor, lo que denota la coincidencia col inglés al tener el mesmu significáu de curuxa de grane-

ru. en francés ye chouette effraie, col so orixe amestáu del galu kawa (equivalente a chouette, ), el lla-tín cavannus y l’alemán kauw (corneille, “corneja”). Efraie derivaría d’orfraie y ésta d’osfraie

(d’ossifraga, la que xinta los güesos). n’alemán Scheilereule fai referencia al so vuelu silente, mientresque n’italianu ye barbagianni, Xuanín Barbes.

el curuxu (Strix aluco), carabiella, carcabina, vieyona, gárabu, guaxa, voi (onomatopéyicu) o cu-

ruxa montés, n’asturianu, ye n’irlandés ulchabhán, y ceann cait probablemente onomatopéyicos.

na tabla 1 amuésase una comparanza del nome usual de les curuxes nes llingües del estáu españolonde puen aldovinase significaos, embaxo descritos someramente.

120

Yera una vegada un gaviao malvado que comía os filhotes de tolos bichos de la redolada. Aflixida, la

curuxa pidió-y que poupasse los d’ella. Elli apautóse, pero quixo saber cómo diferencialos de los otros filhotes.

- Ye fácil. Son los más guapos de la floresta.

El gaviao comió los filhotes de la curuxa, yá que na realidá, yeren los más feos.

d’esa lleenda popular brasileña surdieron los dichos de “ma-curuxa” y “pá-curuxa”.

nel País Gabayu y en les Charentes (nel oeste de Francia), el canciu’l miagón, pescánciase como’l presaxu d’una nacencia próxima. Ye, poro,

un niciu positivu pa una curuxa.

n’asturies, la curuxa (Tyto alba), asociada a les ilesies y cementerios y col so xeitu cande y silente peles nueches pudo asociase a pantasmes.

na toponimia asturiana apaecen la Curuxona, la Curuxa, les Curuxes, las Coruxas, el Cucuruxu, llanu la Curuxa, el Curuxéu, la Curuxera, Cu-

ruxeira, Curuxeo, Valdecuruxa, les Curuxíes y otros topónimos d’esi calter. Ye bien conocío n’asturies que la toponimia apurre muncha informa-

ción, tamién zoolóxica. los topónimos la Gumia, el Gumiu, rellacionaos cola gumiata o miagón, ye símbolu d’antroxu y muerte. Sobre la tema’l

gumiu hai xente que tien fecho investigaciones, como luis argüelles y alberto a. Peña. “En Banduxu canta l’uxu” diz el dichu, y ye que l’uxu ye’l

curuxón, tamién pa los asturfalantes de los “conceyos separtaos”. Y ye que pol dichu “paé que visti l’uxu” (García arias, 1976) ye un animal difi-

cil d’escaecer.

na mitoloxía celta irlandesa afítase qu’una vegada féxose un parllamentu pa decidir les funciones y l’hábitat de cada ave y de magar entós les

curuxes son nocherniegues (Ó hÓgáin,1991). Y la tradición del curuxu vieyu y sabiu, apaez reflexada nes lleendes del rei arturu, nes que’l magu

Myrddyn Emrys (Merlín) de los cymry (galeses) lleva un curuxu nel hombru.

l’home aveza ser diurnu esclusivamente, polo que la nueche ye pa elli una barrera pa les sos actividaes y la nueche ye pa les coses non norma-

les. Pero na mayoría los mamíferos nun ye asina.

amás había la creyencia de que “un ave ye una esnala guiada por un güeyu” (rochon-duvigneaud, 1943), cosa qu’incumplíen tamién dafechu

les nocherniegues, al ver... ensin lluz.

alberto Álvarez Peña (1997), afita la rellación esistente na mitoloxía asturiana ente’l curuxu y la Guaxa, cola xunión de fondu coles curuxes-

bruxes del oriente européu, les Strix o vampires. diz que non en devanéu, al curuxu nómenlu guaxa en dellos llugares d’asturies.

tabla 1. Comparanza de los nomes de les curuxes (Strigidae y tytonidae) presentes n’asturies nes6 llingües del estáu español.

121

nome

científicu

Bubo

bubo

Curuxónreal

Curuxu tubeca Curuxamariñana

Miagón Curuxa Curuxín

Strix

aluco

Asio otus Asio

flammeus

Athene

noctua

Tyto alba Otus scops

Asturianu

Búho real Cárabocomún

Búho chico lechuzacampestre

Mochuelocomún

lechuza autilloCastellanu

duc Gamarús Mussolbanyut

Mussolemigrant

Mussolcomú

Óliba XotCatalán

Bufo avelaiona Mou Curuxa dasxunqueiras

Mussolcomú

Curuxacomún

Mouchodas orellas

Gallegu

errege-hontza

urubia Hontzaertaina

Zingira-hontza

Mozoloa ontzazuria

apo-hontzaEuskera

Bobón Crabero Craberet Cholibaparda

Muchuelo Choliba CholibetaAragonés

notes a la tabla 1:

Banyut ye “de cuernos” en catalán, polo asemeyao de les sos plumes carauterístiques de la tiesta. los nomes rellacio-naos con óliba, choliba refierense al mitu de que xinten l’aceite nes ilesies.

n’asturianu, los nomes de les curuxes faen referencia nidia a les variaciones de tamañu de les especies, y al comporta-mientu nes vocalizaciones (miagón, porque miaga como’l gatu) o nuna supuesta llocalización xeográfica (curuxa mariñana).

nel restu los casos ye evidente’l porqué de les denomaciones (n’euskera tienen praúticamente’l mesmu significáu qu’encastellán (alberto telletxea, com. oral).

el curuxón (Bubo bubo), curuxón real o uxu ye’l buho real en castellán (pol so tamañu); ye un deriváu del verbu proto-europeu to howl, siendo hibou en francés, uil n’holandés, eule y uhu n’alemán, gwdihw en galés, gufo en italianu.

Curuxa ye neto n’asturianu y gallegu, y ye curuja en portugués.otru nome de la tubeca ye la beca.Y otros nomes asturianos del miagón son miagona, fonsu, gumiata, gumiatu, garmiata, gatamuxa y rasa. en francés ye la

chêveche del llatín cavannus (curuxa; quiciabes orixe tamién de dellos nomes asturianos), in chavan en les Charentes (o. Fran-cia). n’italianu ye la “coqueta”. Ye interesante reseñar qu’un sinónimu en francés ye chat-huant, deriváu de chavan y de cavan-nus, onde la pallabra d’anguaño fai comparanza cola güeyada’l gatu 8 (Cabard y Chauvet, 1997).

otra ave de la nueche ye la paparrosolla, paparresolla, cavar (onomatopéyicu), cavina, cavón, rallu o ranciella (Ca-primulgus europaeus), chotacabras en castellán, nightjar (“chirrido vibrante nocturno”) n’inglés9.

8 esti aspeutu ta recoyíu tamién na etnografía asturiana; cuntóme Milín de Caldones (de 82 años) d’una curuxa a la que-y tenía mieu al dir pacasa dempués de la guerra civil “porque ella mirábame con güeyos de gatu”.

9 Ye una de les plátigues p’ablucar a los neños según Álvarez Peña (1999). descrita como ser malditu, vieya con papu, García arias (1981) afi-ta que ye un bichu “qu’anda de contino sorrollando, o lo que ye lo mesmo con rosolla o ferviella, especie d’asma que da la impresión qu’anden car-piendo los que la tienen”. lo que ye un recordatoriu peraxustáu de los auténticos soníos d’esti páxaru.

2. Los nomes de los mamíferos marinos

nesti casu la problemática, anque’l fondu ye común a lo enriba citao, ye daqué estremada al ser ani-males menos evidentes y dellos perdifíciles d’estremar pa los pescadores, polo que surden les propues-tes de calter científicu (nes caxelles n’asturianu, en cursiva) tentando d’aplicar un nome tradicional, sinun ye posible, ún de xeitu tradicional rellativu a la forma y d’otra mena ún qu’enllace col nome cien-tíficu o col restu nomes internacionales10.

nes siguientes tables hai comparances de foques y cetáceos esta vegada coles llingües más falaes po-los marineros europeos.

tabla 2. Comparanza de los nomes asturianos de los pinnípedos presentes en dalguna ocasión n’as-turies coles 6 llingües más falaes de la europa marítima.

122

10 Variantes como golfín, l.loufín, toliña, tonina, etc. nun foron contemplaes nesti trabayu. Pallabres como cabrotu, que ye la denomación delballenato n’asturianu, foron recoyíes como nome de les críes en dellos pueblos asturianos, amosando l’antigua tradición marinera de dir a ballenes,perconociendo’l so ciclu vital.

nome

científicu

Asturianu Foca Foca de barbes llobu marín Morsa

Castellanu Foca común Foca barbuda Foca gris Morsa

Portugués Foca Foca barbuda Foca cinzenta Morsa

italianu Foca commune Foca barbuda Foca grigia tricheco

Francés Phoque veau marin Fhoque gris Phoque gris Morse

inglés Harbour seal Bearded seal Grey seal Walrus

Alemán Seehund Bartrobbe Kegelrobbe Walross

Phoca

vitulina

Erignatus

barbatus

Halichoerus

grypus

Odobemus

osmarus

notes a la tabla 2:

la foca nomada foca o foca común nes cuatro primeres llingües, interprétase como “foca xatu marín” en francés, y “fo-ca’l puertu” n’inglés. l’aspeutu cánidu camuda na interpretación, por exemplu n’alemán la foca ye “perru marín”, mien-tres que n’asturianu ye “llobu marín” lo que toles otres llingües denomen pel color, menos l’alemán que lo fai pela formacónica’l focicu (rigurosamente, los llobos marinos son otru grupu zoolóxicu non presente n’asturies). esti caberu ye pro-bable que venga de la forma, presente nel nome científicu, que surde del griegu grypus: “de ñarra curva”. nel casu de lasegunda especie na tabla 2, Erignatus barbatus, destaca la fidelidá del nome científicu y tolos comunes al aspeutu que danles vibrises de la foca de barbes. Walross n’alemán lliteral sedría “caballu-ballena”.

123

tabla 3. Comparanza de los nomes asturianos de los cetáceos misticetos (con ballenes) presentes nelCantábricu coles 6 llingües más falaes de la europa marítima.

nome

científicu

Asturianu

Castellanu

Eubalaena

glacialis

Ballenavasca

Ballenafrancaboreal

Baleia negra Baleia-fina Baleina-ana Jubarte Baleia-azulBaleia-sardinheira

rorcualcomún

rorcualaliblanco

Yubarta rorcual azul rorcualnorteño

Ballena Ballenatu Xibarte Ballena azulBallena’l

norte

Balaenoptera

physalus

Balaenoptera

acutorostrata

Megaptera

novaeangliae

Balaenoptera

musculus

Balaenoptera

borealis

Portugués

Balena negra,dei Baschi

Balenotteracomune

Balenotteraminore

Megattera Balenotteraazurra

Balenotteraboreale

italianu

Baleinefranchenoire, desBasques

rorcualcommun

rorqual àmuseaupointu, petitrorqual

Baleine àbosse,mégaptère

rorqual bleu rorqual dunord

Francés

northernright whale

Fin whale Minke whale Humpback Blue whale Sei whaleinglés

nordkaper Finnwal Zwergfinnwal Buckelwal Blauwal SeiwalAlemán

notes a la tabla 3:

Paez qu’hai unanimidá namái qu’al denomar a la ballena azul pol so color nes siete llingües comparaes.la ballena vasca tamién ye franca, prieta o del norte. la ballena, ye d’aleta o común. el ballenatu tienmúltiples interpretaciones: del “ballena d’aleta nana alemán”, al so tamañu o color.

Buckel ye chepa n’alemán, como en francés à bosse, o megáptera, ye dicir d’esnales grandes.

nel caberu exemplu ye la xeografía o l’asociación a un pexe’l distintivu. Sei deriva de ballena en noruegu(Pablo Valdés, com. oral). tamién se-y diz del norte.

124

tabla 4.1 Comparanza de los nomes asturianos de los cetáceos odontocetos (con dentame) presen-tes nel Cantábricu coles 6 llingües más falaes de la europa marítima.

nome

científicu

Stenella

coeruleoalba

Delphimus

delphis

Tursiops

trancatusLagenorhynchus

Pseudorca

crassidens

Orcimus

orca

Asturianutolina raxona tolina

comúnChicharreru tolina de

bandes blanquesXiborgu esperlón

Castellanudelfínrayado

delfíncomún

delfínmular

delfín deflancos blancos

Falsa orca orca

Portugués

Golfinhoriscado

Golfinho Golfinho-roazCorvineiro

____________ Falsa-orca roaz debandeira,orca

italianuStenellastriata

delfinocomune

tursiope ____________ Pseudorca orca

Francés

dauphin bleuet blanc

dauphincommun

Granddauphin,Souffleur

lagénorhynqueá flancs blancs

Faux-orque orque,epaulard

inglés

Stripeddolphin

Commondolphin

Bottle-noseddolphin

atlantic white-sided dolphin

False killerwhale

Killer whale

Alemán

Blauweisserdelphin,Streifendelphin

Gemeinerdelphin

Grossertümmler

Wisseitenschanauzendelphin

FalscherSchwertwal

Schwertwal

notes a la tabla 4.1:

la forma o’l nome de los colores de la tolina raxona. la tolina tien una llinia xeneral “común”. demien-tres chicharreru fala d’un vezu alimenticiu; n’otres llingües ye “ ñarra-botella”.

Tümler ye marsopa n’alemán; Grosser Tümmler sedría “marsopa grande”.

Lagenorhynchus acutus tien tolos nomes d’aniciu cultu referíos a la forma y color de los flancos. Ye lla-mativu’l casu’l xiborgu, polo que tien d’interés nel tema la recuperación de nomes autóctonos. asina’l nomenel restu llingües comparaes (toes elles llingües mayoritaries) tien aniciu cultu como “falsa orca” o ye “falsaballena asesina”, pero n’asturianu, como nel restu llingües minoritaries el raigón y la pallabra tien un xeituestremáu, creáu pola fala de la xente pescador de la tierra.

Esperlón, espolarte, ta rellacionáu col euskera ezpalarta, ya’l francés epaulard, “espaldón”.

125

tabla 4.2 Comparanza de los nomes asturianos de los cetáceos odontocetos presentes nel Cantábri-cu coles 6 llingües más falaes de la europa marítima (cont.).

nome

científicu

Grampus

griseus

Globicephala

melaena

Phocoena

phocoena

Globicephala

macrorhynchus

Kogia

breviceps

Ziphius

cavirostris

Asturianuromu buxu arruaxe

(romu, botixu)Boturomu d’aleta

curtiaromupequeñu

Vacamarina

CastellanuCalderóngris

Calderóncomún

MarsopaCalderóntropical

Cachalotepigmeo

Ballenato deCuvier, Zifio

PortuguésGrampa Boca de

panelaBôtoBoca de panela

tropicalCachalote-anao

Zifio común

italianu

Grampo Globicefalo FocenaGlobicefalo diGray

Cogia dideBlainville

Zifio

Francésdauphin derisso

Globicéphalenoir

MarsouinGlobicéphaletropial

Cachalotpygmé

Ziphius

inglés

risso’sdolphin

long-finnedpilot whale

Harbourporpoise

Short-finnedpilot whale

Pygmyspermwhale

Goose-beakedwhale

Alemánrundkopfdel-phin

Grindwal Schweinswal

tropischerGrindwal

Zwergpottwal

Cuvier-Zweizahnwal

notes a la tabla 4.2:

la propuesta de romu buxu encartiaría col nome científicu y castellanu. Portugués ya italianu los mesmo.Tolina de Risso ye la denomación inglesa y francesa y tolina de tiesta redonda l’alemana.

Romu d’aleta curtia atendería a la carauterística física que-y estrema del otru romu, neto que n’inglés.

Botu n’asturianu ye más averáu al bôto portugués que a la marsopa castellana, la marsouin francesa y la“marsopa’l puertu” inglesa. “Ballena-gochu” ye’l so nome alemán.

el romu pequeñu ye “nanu” o “pigméu” pa la mayoría les llingües comparaes.

Y la vaca marina nun tien comparanza col zifio, nin col “picu de gansu inglés” nin cola “ballena de dosdientes” alemana. una vegada más la vaca amuésase como animal referente n’asturies.

126

nome

científicu

Asturianu

CastellanuGran calderón Ballenato de

trueBallenato deSowerby

Cachalote delfín de picoblanco

PortuguésCaldeirao

grandeBaleia de bicode true

Baleia de bicode Sowerby

Cachalote Golfinho debico branco

italianuIperodonteboreale

Mesoplodontedi true

Mesoplodonte di Sowerby

Capodoglio lagenorincorostroblanco

FrancésHyperoodonboréal

Mésoplodon detrue

Mésoplodonde Sowerby

Cachalot lagénorhynqueà bec blanc

inglés

northernbottled-nosedwhale

true’s baekedwhale

Sowerby’sbaeked whale

Sperm whale White-beakeddolphin

Moscote Ballena de picude true

Ballena depicu deSowerby

romu grande tolina de picublancu

tabla 4.3 Comparanza de los nomes asturianos de los cetáceos odontocetos del Cantábricu coles 6llingües más falaes de la europa marítima (cont.).

Hyperoodon

ampullatus

Mesoplodon

mirus

Mesoplodon

bidens

Physeter

macrocephalus

Lagernorhynchus

albirostris

Alemánentenwal true-

ZweizahnwalSowerby-Zweizahnwal

Pottwal Wiesschnau-zendelphin

notes a la tabla 4.3:

les ballenes de dos dientes de True y Sowerby alemanes coinciden nel nome’l científicu nel restu llingües.Ye’l típicu neoloxismu científicu sumáu al asturianu ballena de picu.

Romu grande ye’l nome’l cachalote.

Y la tolina de picu blancu ye la trescripción internacional y la forma estremable del caberu cetaceu des-critu.

na tabla 4.3 nótase’l mayor númberu de denomaciones cultes, que correspuenden a animales menos visi-bles o menos diferenciables ente sí.

127

Los carnívoros

Como s’aprecia na figura 1, l’acervu llingüísticu y cultural arreyáu de la zoonimia tradicional astu-riana ye bien importante, incluso na so cantidá en rellación coles llingües peninsulares (nun se contem-pló l’aranés). la figura citada fai referencia a mou de tercer exemplu, d’ún de los grupos d’animales qu’-habiten el nuesu país, anque podría faese lo mesmo col restu grupos, con resultaos asemeyaos.

restu llingüespeninsulares

asturianu

680

130

Fig. 1.- nomes vernáculos de carnívoros n’asturianu respeutu al restu llingües peninsulares (portu-gués, gallegu, euskera, aragonés y catalán).

el casu los nomes de carnívoros denota muncha conocencia de la fauna y muncha riqueza llingüísti-ca pa un grupu demográficu pequeñu de la Península Ibérica.

d’otra mena, de tolos nomes de carnívoros los que más nomes tienen nel total de les llingües de laPenínsula Iberica per orde desdendente son la lliria, la fuina, el raposu, el melandru y la llondra. Mien-tres que n’asturianu amás l’orde sedría: lliria, papalba, l’osu, la llondra y la foina. estos son animalesmás averaos a alcuentros coles rellaciones humanes ya incluso los cuentos populares falen d’ellos colessos carauterístiques (reales o humanizaes) marcaes. tienen una gran carga cultural detrás, como’l casul’osu, que fai cuantayá llegó a ser l’únicu carnívoru veneráu, quiciabes pol so aspeutu antropomórficu,d’europa. Mientres qu’otros como los ferres al ser difíciles d’estremar tendríen calter de nome comúnen xeneral. llama l’atención el casu l’esculibiertu, quiciabes arreyáu a un animal crípticu (nun se sabesi ye culiebra, si dacuando tien velenu,etc.) pero común nes güertes anque ensin incidencia económicad’impautu que permitiera xeneralizar un nome pa tol país qu’algama un récord na cantidá de nomes que

tien (al rodiu los 60), non superáu por denguna de les llingües de la Península Ibérica. animales bienfáciles d’estremar y con cierta incidencia na economía rural, como’l raposu, el xabaril o’l melandru

tienen tamién menor variedá de nomes.

Una llingua, un paisax

la zoonimia asturiana de güei amuesa un estáu de vitalidá y renovación positivu, pesia la perda defalantes tradicionales, pola mor del resurdimientu identitariu que fai albidrar un futuru pal caltenimien-tu y l’espardimientu de les formes asturianes pa denomar a los seres vivos, en tou casu lligáu al futurude la propia llingua asturiana. nesi sen, la perda de nomes vernáculos nel conxuntu de la europa mo-derna, débese sobremanera a la urbanización y la xeneralización de la televisión de calter urbanu en llin-gües mayoritaries.

la importancia de la recuperación zoonímica, pa ser quien a pescanciar la nuesa etnohestoria en re-llación a les adautaciones al mediu, ye clave pa la conocencia d’asturies como pueblu milenariu, amásd’apurrir interesantes pistes venceyaes a otros campos de la cultura y/o la ciencia. en resume, del cono-cimientu, cola ventaxa añedida de ser parte d’una conocencia propia de la cultura nacional na que sur-de y espresada na so propia llingua; equí n’asturianu.

un estudiu fonderu revelaría qu’aende acullá de la semántica, la etimoloxía y el naturalismu ta pre-sente una realidá de fonda etnicidá. Ún de los grandes raigones culturales asturianos.

Cualesquier estudiosu de les faunes, podría faer suyu’l conceutu de que los nomes de los seres qu’-habiten cada país falen, amás, de la so llingua y el so paisax. un paisax natural y cultural.

Bibliografía

— Álvarez Peña, a. (1994). Mitología Asturiana, Conceyu Bable, Xixón.(1997). “delles notes sol llobu cerval. Asturies” 5: 100.(1997). “la Guaxa”. Antorcha 14: 47.(1999). “dellos personaxes y aspeutos inéditos de la mitoloxía asturiana”. Asturies 7: 30-41.

— ana (1991). ASTURNATURA 10 (1)

— andrés, r. d’ (1983). Diccionariu Temáticu Asturianu, alborá llibros, Xixón.

— arizón, I., Plateuw, M., rodés, F., Vallés, F., Villader, r. (1996). Bocabulario aragonés d’abes d’Uropa. Pu-blicazions d’o Consello d’a Fabla aragonesa, uesca.

— arnillas, d. (1997). “la nétoba”, El Canciu’l Cuélebre 4: 20.

— arroyo, M. (1995). Nombres vulgares de insectos de interés agrícola. Ministerio de agricultura, Pesca y ali-mentación. Madrid.

128

129

— Barriuso Fernández, e. (1985). “toliñes, foques y tortugues nos ñomes de la mar d’asturies”, Lletres Astu-rianes 17: 21-23.

(1986). El léxico de la fauna marina en los puertos pesqueros de Asturias central. Idea, uviéu.(1987). La lengua marinera de Asturias, Idea, uviéu.(1993). “lésicu míticu na fala marinera d’asturies”, Lletres Asturianes 49: 101-105.

— Bernis, F. (1995). Diccionario de nombres vernáculos de aves. editorial Gredos. Madrid.

— Bunn, d.S., Warburton, a.B., Wilson r.d.S. (1992). The Barn Owl. t & a d Poyser. london.

— Cabard, P., Chauvet, B. (1997). L’étymologie des noms d’oiseaux. MnHn, París.

— Canellada, M.X.(1983). Leyendas, cuentos y tradiciones. ayalga ediciones, Xixón.

— Cano González, a.M. (1987). “nomes de llugar en Somiedu (parroquia de Veigas), I. Fitotoponimia”, Lle-tres Asturianes 23: 69-98.

— Carwardine, M. (1995). Whales, delphins and porpoises. dorling Kindersley, london.

— Castañón, l. (1986). Supersticiones y creencias de Asturias. ed. ayalga, Xixón.

— CePla (1997). “anfibios y reptiles”, El Canciu’l Cuélebre 4: 19.

— Fernández Mac Clintock, J. (1996). Campos léxicos y vida cultural n’Asturies, Llibrería Llingüística 5,alla, uviéu.

— Francia, María de (1994). Lais. alianza editorial, Madrid.

— Gannier, o., Gannier, a. (1989). Names of whales, dolphins and pinnipeds, en evans, P.G.H., Smeenk, C.(editors). “european research on cetaceans-3”. Proceedings of the third annual conference of the european cetace-an society. la rochelle, pp: 118-121.

— García arias, J. l. (1975). “aportaciones al folklore asturiano”. BIDEA 86: 651-701.(1981). Rellumos de folklor. uviéu. (1977). Pueblos asturianos: el porqué de sus nombres. ayalga ediciones, Salinas.(1990). “de toponimia tebergana XIII: Zootoponimia”, Lletres Asturianes 38:47-67.(1995). Toponimia: teoría y actuación. academia de la llingua asturiana, uviéu.

— García dory, M.a. (1976). “Sistemática y distribución en asturias de los pequeños mamíferos”, Supl. Cien.BIDEA 22 : 187-248.

— González-Quevedo, r. (1994). Antropoloxía Llingüística. Cultura, llingua y etnicidá. academia de la llin-gua asturiana, uviéu.

(1994). “tramperos, cazadores y pescadores de río”. na Enciclopedia de la Asturias Popular, vol. 1: 161-176,La Voz de Asturias, llugones.(1997). Economía y cultura. Cambios económicos y cambios culturales n’Asturies. editora del norte, Mieres delCamín.

— Grupu d’ornitoloxía Mavea-Coleutivu ecoloxista d’avilés (1991): Mirando páxaros, avilés.

— lópez Blanco, J.r. (1986). “nomes del escalagüertu, los bollecos, l’espantapáxaros, la salladora, con un apén-diz de la vuelta’l gatu”, Lletres Asturianes 22: 77-80.

— llope, X.I. (1990). “averamientu al sistema míticu asturianu”. Trébole 4: 39-48.

— Mikkola, H. (1995). Rapaces nocturnas de Europa. editorial Perfils. lleida.

— nores, C. (1986). Los mamíferos. GH editores, Xixón.

130

— noval, a. (1976). Fauna salvaje de Asturias. ayalga, Xixón.(1986). Guía de las aves de Asturias. Xixón.

— nowak, e. (1996). Légendes et comptines d’animaux en Nord-Gironde et dans les deux Charentes. Geste Édi-tions. Mougon.

— Ó hÓgáin, d. (1991). Myth, legend and romance. An enciclopaedia of the Irish Folk Tradition. Prentice HallPress. Peterborough.

— Porta allende, X. (1998). Entamu al Diccionariu Natural Asturianu.[Conseyería de Cultura del Principáud’asturies]. Inéditu.

— Puigdoménech, H. (1998). Risorgimento y unidad italiana. en Historia Universal 15: 93-114. Salvat, Barcelona.

— read, M., allsop, J. (1995). The Barn Owl. Blanford Book. Hong Kong.

— Samblás, F. J. y Virgós, e. (1996). Nombres vernáculos en España y Portugal de los mamíferos terrestres.Boletín Informativo SeCeM 8: 15-22.

— Sánchez, a., Machuca, M.J. (1987). “de zoonimia asturiana”, Lletres Asturianes 27 : 101-109.

— Sevilla, a., Fdez, M., Gámez, I., lastra, C. (1987). “anteproyeutu d‘una nómina oficial pa les aves d’astu-ries”. ASTURNATURA 6 : 32-40.

— torrente, J. P., llaneza, l. (1996). “Sobre’l llobu cerval y la so presencia n’asturies”. Asturies 2: 81-86.

— Vigil Morán, a. (1997). “avifauna: les especies que nos dexen”. Asturies 5: 92-95.

— Vigón, B. (1980). Asturias, Biblioteca Popular asturiana, uviéu.

— VV. aa. (1970). Gran Enciclopedia Asturiana. ed. Silverio Cañada, I-XIV, Xixón.

— VV.aa. (1981). Enciclopedia temática de Asturias, vol: 2-3, Silverio Cañada, Xixón.

— VV.aa. (1987). El Cantábricu. Información adicional del cartelu. GH editores, Barcelona.

— VV.aa. (1992). Enciclopedia de la Naturaleza de Asturias, la Voz de asturias, uviéu.

— VV.aa. (1992). Owls of the world. eurobooks ltd. Italy.

— VV.aa. (1992). “topónimos que puen tar rellacionaos cola curuxa”. Trébole 7: 51.

— Zamanillo Suárez, C. (1988). “nomes de pexes en l’arena”, Lletres Asturianes 31: 161-163.

131

El presente ye ún de los siete capítulos que conformen el trabayu ensin espublizar Escanda

y boroña: del horru al fornu ( Implicaciones sociollingüístiques del horru y el molín nel con-

ceyu Llaviana), fechu nos años 97 y 98 col sofitu de la conseyería de cultura.

Nél facemos, primeramente, un recorríu peles funciones que tradicionlamente tienen y se-yatribuyen al horru y al solhorru, pa, después, centramos n’otres funciones, menos conocíes, omás escaecíes, del solhorru que lu asemeyen al “foro” de les ciudades romanes o a les placesmayores de cualquier pueblu o ciudá.

Funciones del horru y el solhorru

L’horru yera pelos pueblos del conceyu Llaviana de tanta importancia como la propia casay tenía y tien utilidá dende’l solar al teyáu: dende los bailles y les xuntes que se facíen nossolho rros hasta los niales que faen los gorriones debaxo les teyes, pasando pel so papel de gra-neru, almacén y dormitoriu.

Vamos distinguir, primeramente, les funciones de dientro l’horru, les de fuera l’horru y lesde la tenobia.

L’horru

Al horru díbase a diario, porque dientro yera un llugar afayadizu pa guardar y conservar:

L’horru como “foro” del pueblu

VIcENTE R. HEVIA

MATERIALES D’ETNOGRAFÍA

- La espigues d’escanda, en montones, pa que curaren antes de desergar.- Les riestres de maíz ensin desfacer.- El maíz desfecho o la erga en macones o n’arques.- La fariña molío antes d’amasalo.- Les fabes y les patates.- Los ayos y les cebolles en riestres colgaes de gabitos.

- Les ablanes antes o dempués d’esbillales.- Les nueces y les castañes.- Les mazanes en “maurera”.- Los xamones colgaos en gabitos y los chorizos en varales.- La carne’l samartín salao nun duernu. - Los quesos enriba les vigues.- Xugos, mullíes, podrelles, cadenes, bozales, cabezaes, albardes.- La ropa nuevo y vieyo n’arques o n’armarios.

Pero, amás, yera normal alcontrar una o más cames, cuando la xente yera probe, cuando ta-ben recién casaos y nun teníen ónde metese; cuando la casa yera pequeña y había munchos fí-os o cuando la xente yera un poco especial, como vemos con una protagonista d’Entrialgo deLa aldea perdida de Palacio Valdes, “la vieja Rosenda, una mujer que vivía sola en un hórreoy que algunos tenían por bruja”; l’horru en cuestión yera La Panera de los de correo o Panerade Fael el de cotilde, recién restaurada.

Nos horros “féxose” muncha xente, vivió y morrió y, en dalgunos casos, hasta foi güesariu,como pasó col Horro les Rosiques de Muñera.

En dalgunos casos, como La casa Panera de la tía carmen de La Fomermeya o L’Horro deMaría García de la Ferrera en Les Llinariegues, acabaron remocicándose pa casa: anque man-tienen la mesma estructura, los trabes y les colondres, pónxose-yos ventanes arriba y trancó-se’l solhorru pa facer una cocina abaxo. Nel Horro María Enrique d’El condáu un cuartu (yepanera) ta fechu casa y lo mesmo pasa n’El Horro del tíu Manuel Román de Llorío, onde lametá féxose casa.

N’actualidá dalgunos horros tienen funciones asemeyaes: valen pa guardar patates, cebolles,ayos, ablanes, mazanes, floriatos... ; otros valen de trasteros pa ropa vieyo, muebles, maletes,bicicletes, etc. y otros tán perabandonaos ensin nada.

132

Pero ye curioso ver cómo son varios los que se convierten, acondicionaos, en segunda vi-vienda, recuperando la so función de dormitoriu (L’Horro Lombardía en Treslaviesca d’El con-dáu o L’Horro los Zorea en L’Azorea cima), y cómo los arcones conxeladores van parar al ho-rru tamién: nun precisen de les condiciones de dispensa del horru, pero recuerden el so usu an-terior, por más que nun ye tan cómodo reblagar pela tenobia pa dir al horru pol pescáuconxelao.

Tenobia, corredor, foyasquera y gabitos

La parte fuera del horru de siempre s’aplicó perbién pa:

- colgar riestres de maíz, ayos o cebolles nos gabitos.- colgar riestres de maíz a curar na varanza los corredores.- Secar la ropa nos corredores o en tendales fechos pal casu.- curar castañes, ablanes o fabes embaxo, nel suelu’l corredor.- curar ramasca o narbasu na foyasquera.- Secar pelleyos d’oveya, cabra, oveya o caballu clavaos a les colondres.- Poner palombares nes colondres o facer furacos pa los que tán dientro.- colgar xugos, mullíes, raberes, forcaos, llabiegos, vares o rastros nes colondres o posalos

na tenobia.- Poner caxellos pa les abeyes na tenobia más soleyera.- Poner madera serrao a curar entre trabe y trabe o palos pa fréxoles.- Posar cestos, caxones, madreñes y otros aperios nes tenobies.- Sentase na tenobia pa xugar, cuntar cuentos, filar, cortexar...

Munches d’estes funciones mantiénense agora, y añádense otres, como valer pa poner toutipu de trastos y chatarra, colgaos o na tenobia, o de valla publicitaria pa tou tipu d’anuncios.

El solhorru

Nel solorru métense davezu los carros, les carreñes, los rametos o forcaos, los rastros, lla-biegos, vares, pero tamién suelen tener taladrera pal madreñeru, bancu carpinteru, lleñeru y pi-caderu, capaces pa pites, corripes pa gochos y valer pa desergar, rabilar, matar el gochu, cor-deros o pites, etc.

N’actualidá munchos tán trancaos con lladriyu o bloque y fechos corripes, gallineros, talle-res, llagares o cocheres, y los que tán abiertos tomen nueves funciones: valen pa meter el co-che, la moto o’l tractor o son verdaderos museos: carros, llabiegos, vares, rastros, carreñes, etc.

133

Pero les funciones del solhorru, sobre manera de dalgunos solhorros del centru los pueblos,van muncho más allá y conviértense en verdaderos foros, como veremos darréu.

El solhorru como “foro” del pueblu

De siempre se dixo que l’horru yera un graneru, un almacén y el solhorru un llugar pa me-ter los carros, carreñes, llabiegos y los demás aperios de llabranza. Esti tópicu, repetíu una yotra vez hasta fartucar, ye verdá cuando l’horru forma parte de la casería o la quintana, pero,nos pueblos, ye eso y muncho más, y el solhorru allega a ser el verdaderu “foro” del pueblu,sobre manera nos más céntricos. curiosamente, nesti sen, la propia Plaza del Fontán d’Uviéullevantóse nun sitiu onde tuvieran “orrios” (ALFONSO IGLESIAS, El libro de los hórreos”, p. 30).

Esti aspeutu social, que nunca nun s’atribuye al solhorru, atribúyese pol contrariu al molín,daqué fácil de pensar cuando’l molín ta nel pueblu, nos pueblos llanos de perbaxo, pero difícilcuando ta a ún o dos kilómetros del pueblu nos pueblos más altos. Son estos llugares arreque-xaos, lloñe de los pueblos, más atopadizos pa ser ñeros d’amor que llugares de fila y xuntes.Asina lo diz el cantar:

Han querido quitar los molinoscosa que nun puede ser,el señor alcalde ha dichoque hace falta pa moler.

Los molinos non son casasporque están polos reguerosson rincones escondidos para los mozos solteros.

O esti otru acompañáu pola gaita:

Molineru, molineru,nun vengas de noche a vemequ’estoi sola nel molinoy mormura la xente.

Ye claro que los pueblos del conceyu Llaviana nun tienen cardo maximus nin decumanus

maximus, les calles principales de les ciudades romanes, que se crucien pa formar la plaza ma-

134

yor o “foro”. Tienen caleyes, qu’arrodien les cases y corrales, espardíos pel terrenu, unos enfileres y otros de forma irregular, como un rebañu reciella, como yá pasaba nos castros pre-rromanos.

Ye claro que los pueblos del conceyu nun tienen una plaza mayor con soportales onde abe-llugase pa pasiar, charrar o xugar, cuando llueve o fai calor, pa deprender les lletres qu’entra-ben con sangre col litterator; nun tienen un “foro” con podium pa los políticos, cola curia palsenáu, la basílica p’alministrar xusticia, el templu pa la correspondiente tríada, les tabernae yel mercáu pa comprar y vender y un llargu etc.

Pero sí tienen un llugar afayadizu –non l’únicu- p’atechase o ponese a la sombra pa charrar,pa trabayar, desergar, rabilar o matar el gochu; pa xuntase en conceyu abiertu y tomar decisio-nes pa tol pueblu, pa facer bailles; y esti sitiu ye’l solhorru, sobre manera’l solhorru d’ún delos horros de pel mediu’l pueblu, qu’acaba faciendo, mutatis mutandis, de verdaderu “foro”,de verdaderu llugar de trabayu y centru social. La so disposición abierta y abellugada, nun cli-ma húmedu y con muncha agua, fai de soportal. En La novela de un novelista Palacio Valdésapúntanos dalguna destes funciones: “Delante de la casa había dos grandes hórreos que serví-an para depósito de trigo; porque en aquella época las rentas se pagaban en especie. Aquelloshórreos eran deleitosos como todo lo demás. Debajo de ellos nos cobijábamos cuando llovía yallí se bailaba, se jugaba y nos podíamos divertir de todas maneras sin temor de la intemperie”.

Nos solhorros xueguen los nenos del pueblu, como xugaríen nos soportales del “foro”. Xue-guen al chole, a les chapes, al cascayu, a la maya, a pachu, a les cocineres y a los pas, debaxoun carru o dientro la cebata, a cañicase con una turumbeca o nel cabezón d’un carru, a les co-sadielles y a tolo que pudíen xugar los nenos de los pueblos que nun teníen parques nin llu-doteques. Yera, entós, el solhorru un llugar de xuegu, un centru llúdicu.

Nos solhorros taben les “oficines” (opificina) de munchos trabayadores, como nel “foro” deles ciudaes romanes. Allí tienen la taladrera los madreñeros; faen los cestos los cesteros; for-guitien los que faen de carpinteros nel so bancu carpinteru; fuerguen mangos pa la ferramien-ta los amañosos; arreglen albardes los albarderos ambulantes y les potes y cazos los “ajolate-ros”; esbillen les ablanes, desfaen les fabes o’l maíz, filen, cuesen o texen les muyeres; piquenlleña los homes y les muyeres. Yera, entós, el solhorru un llugar de trabayu, una “fábrica” palhomo faber. Diznos D.Armando en La aldea perdida: “...otros fabricaban madreñas debajo deun hórreo” (p. 177).

135

Nos solhorros pónense los vendedores ambulantes, cuando fai falta ponese a techu o a la so-lombra. Son, entós, los solhorros tabernae, comercios o tiendes, como les del “foro”.

En dalgunos solhorros agóspiense los “gitanos”; n’otros acamparon los moros cuando la gue-rra. Son, entós, los solhorros agospios, anque con poques comodidaes.

Los solhorros yeren eres onde se desendolca’l ritu de desergar: quemar les arestes, “bailar”,mayar y vañar la escanda; yeren molinos, pues teníen rabiles pa rabilar la escanda, antes d’em-plegase los d’agua. Asina nos lo dexen atestiguao L’Horro/Solorro’l Rabil (Fresneo, L’Acebal,Boroñes, La Xerra, L’Aldea, La Pumará, Fechaladrona), La Panera’l Rabil (El Navaliigu), co-rrabil (parte del pueblu de La Pumará na qu’hubo tres horros, ún d’ellos con un rabil; parte delpueblu Paniceres), L’Horro del Rabilón d’El Meruxal y otros munchos más. Son, entós, lossolho rros era y molín, templu de dios “Pan”, non el del pánicu, sinón el qu’asegura’l zoquetede pan o boroña diarios: “Al lado, el hórreo, menudo templo, tosco, arcaico, de una religiónmuy vieja, donde lo fuera todo el Dios que asegura las cosechas” en pallabres de Ortega y Gas-set (De Madrid a Asturias).

Nos solhorros facíase’l ritu de matar el gochu n’andecha nel “ara” del duernu: corar, rapar,abrir, colgar el gochu. Teníen gabitos o roldanes debaxo l’horru pa colgar el gochu al serenuantes d’escarnizalu; nos solhorros mátense los cabritos o los corderos y esfuéllense; córtase-yos la cabeza nel picaderu a los pitos y desplúmense. Son, entós, carniceríes los solhorros.

Nos solhorros tábase de fila, cuando nun había muncho que trabayar, o al anochecerín. Ye-ren los solhorros llugares de reunión, centros sociales.

Nos solhorros fáense les xuntes, los conceyos abiertos del pueblu pa decidir so les cuestio-nes del común: sestaferies pal pueblu, los caminos o los molinos, ventes de bienes a comuña,cuestiones de vecería, derrota, etc. Esti usu recuérdanoslu’l topónimu L’Horro la Xunta (Bo-roñes), El Solhorro la Xunta (La Xerra). Tamién se facíen xuntes n’El Solhorro los Maeros (So-to), L’Horro la Tía Mª Ángel (L’Ordaliegu), L’Horro Riba (Viscozá), L’Horro’l tíu Milio (Ri-bota), L’Horro’l Boliru (Les Bories), L’Horro la Pedrera (L’Aldea), La Panerona’l campanón(Fechaladrona), etc; nun se recuerda, nos pueblos más grandes, esti usu del solhorru: cencie-llamiente nun sería bastante l’espaciu d’un solhorru p’acoyer a los aconceyaos y habríen debuscar otros llugares más amplios.

Son, asina, los solhorros centros de decisión: les “curies” del pueblu.

136

Nos solhorros fáense les fiestes y los bailles: bailles los domingos o les fiestes en solhorrosmás pequeños, y bailes de boda nos solhorros de les paneres. Fueron sitios afayadizos pa bai-llar El Solorro’l Rabil / Solorro la Panera de la Xerra, L’Horro’l Rabil de l’Aldea, L’Horro lesFiestes y La Panera de cola capilla de La Ferrera, L’Horro la Barbacana o de María Felisa deLa caleya Baxo y La Panera la Bolera d’ El condáu, El Solorro’l campu y El Solorro carolao Solorro’l Soldáu de Soto Llorío, L’Horro la Xunta de Boroñes, La Panera de D. Juan de can-zana, L’Horro Fermín de casapapiu, L’Horro la capilla de ciargüelo, L’Horro de la corina decondueñu, L’Horro Mariana d’El cerezaliru, L’Horro Nieves d’El Meruxal, La Panerona’lcampanón de Fechaladrona, El Solorro’l Medio de L’Acebal, L’Horro la tía Servanda de L’A-zorea Baxo, L’Horro del tíu Manuel de Nola de L’Ordaliegu, L’Horro la tía Segunda de Lacastañal, L’Horro Nofre de La Ortigosa, L’Horro Moisés de La Sartera, L’Horro Sinda de LesQuintanes, La Panera del coyán, La Panera de la tía María Vicente y El Solorrucu de Llorío,L’Horro ante casa Dolores de Los Tornos, L’Horro de Joseín el Reúndu de Ribota, L’Horro deJosé Palombes y L’Horro la caleyona de Tolivia, L’Horro del tíu canor de Villarín y otrosmás.

Respeuto a La Panera de María Ricadero de L’Otero diz PalacioValdés:“Debajo de un hó-rreo próximo al templo sonaban la gaita y el tambor, y allí más de dos docenas de mozos y mo-zas se entregaban con furor al baile” (pp. 160-161); güei ta enclicada dafechu.

Pal baille los mozos sacaben los carros y demás aperios del solhorru y les moces barríenlubien. Solíen escoyese horros empedraos que yeren amañosos pal baile y pa mayar la erga (“bai-lar”). Yera abondo con una pandereta y la bona voz de les moces p’armar un bon baille; dis-tinguíase ente el baille a lo suelto y el baille a lo agarrao. Dientro del primeru había baille a lollixero y a lo pesao y ente pieza y pieza baillaben les xiraldilles.

Si yera fiesta o boda, podía venir daquién con rabilera, gaita y tambor, violín y bombu o cual-quier otru instrumentu. Veníen, entós, los mozos de los pueblos de l’arrodiada y yera aquello unagran folixa, acompangada con sidra, si daquien rompía una pipuca. Yeren, entós, los solhorroslos “salones” de baile y l’entamu de munches cortexaderes y futures families. Yá diz el cantar:

A ti no te importa nadalo que hiciste ena verbena,que me diste relacionesdebajo d’una panera.

137

Yeren los pegollos de los solhorros más céntricos verdaderos tablones d’anuncios: esqueles,bandos, la “cota”, etc.

L’Horro la Pedrera de L’Aldea cumplía con munches d’estes funciones: tablón d’anuncios,xuntes, files, pero amás tenía un bancu carpinteru del común, onde forguitiaba tol pueblu, y unduernu del común, onde mataben el gochu tolos del pueblu n’andecha.

Nel solhorru d’El Horro Encima la H. uente de L’Acebal, hai una fonte y un llavaderu a techu,xuntándose asina les funciones sociales del solhorru, la fonte y el llavaderu. Pel solhorru del Ho-rro del tíu cayetano de Llanuatabla pasa la presa del molín y llavaben nella les muyeres a techu.

Nel Horro Varisto de carbayal y nel d’Armando d’El Rebullusu hai un “putru” nel solorru,pa ferrar les vaques a techu.

El solhorru d’El Horro la Retoral de cola Iglesia’l condáu valió pa dicir misa unos cincoaños, cuando la guerra, ya que la iglesia quemó’l Domingu de Pascua del 36, antes d’empici-piar la guerra (“El caxellu yá quemó, les abeyes yá quemarán” dicíen los que lo víen bien).

Y lo mesmo que’l cabildru valió de escuela (Entrialgo, carrio), tamién los solhorros pinta-ron pa ellos, p’hacia mediaos del sieglu pasáu, como queda dicho por E. García Jove (nel As-

turias de Bellmunt y canella): “Era ayer, mediado ya este gran siglo de las grandes auroras deprogreso universal, y sólo contados niños acudían á las escuelas, instaladas casi todas en lospórticos de las iglesias ó bajo las paneras del vecindario....”. Yera, entós, el solhorru la escue-la del pueblu como los soportales del foro romano.

Ye la tenobia un llugar que tamién cumple abondes funciones sociales: fila, cortexadera, llu-gar de xuegu pa rapazos, cuentacuentos, etc., como queda dicho más p’arriba.

Podemos concluir, ensin mieu a enquivocamos, que l’horru, n’especial el solhorru, cumple,nos pueblos, con una riestra funciones “polítiques” o públiques, sociales, económiques, llúdi-ques y hasta “relixoses” (rituales) que lu asemeyen, mutatis mutandis, a les places mayores deles ciudaes o a los foros romanos.

L’horru nos cuentos y lleendes

Ye’l molín, con muncho, polos llugares onde ta, afayadizu pa desatar el maxín nes rella-ciones interpersonales, pero tamién les lleendes, los refranes y los cantares. L’horru, por el con-trario, como llugar públicu que ye, píntase menos pal tema.

138

L’horru apaez como escenariu de cuentos: lladrones o asesinos que s’escuenden nél tempo-ralmente, y como sitiu seguru, polos pegollos, pa dormir les muyeres mentes que dan el pechua los nenos, pa que nun les mamen les “culiebres que mamen a les vaques y a les muyeres ta-mién, porque les culiebres tienen un mamar mui dulce y les muyeres nun s’enteren”. Asina-ypasó a una muyer de La Xerra que dormía nel Horro la Xunta; nel Horro Rita de Grandiella(Villoria) cuenten que “una muyer que tenía un guah.e dormía nél pa que nun la mamara unaculiebra, y pela mañana taba la culiebra enroscá na solera’l pegullu”.

Una de les hestories más conocíes del conde de Tiraña principia con un horru, tal como nosla contó Josepín el Xastre:

“Ficieron un horru en Paniceres y al conde gustó-y l’horru y mandó que lu desarmaren y lubaxaren en carros pa instalalu xunto al so palaciu, onde taba’l conde; y oponxéronse y fue cuan-do pasó too eso... y a él figuróse-y qu’había sío’l cura y h.ue cuando pasó xunto a la casa reto-ral y mandó que saliera’l cura y díxo-y que nun se punxera a la misa hasta que nun baxara él,qu’había dío a cazar. cuando baxó yá taben a misa y na iglesia misma mató al cura”.

Nel solhorru del Horro ‘l campu la cuesta (Tolivia) había pizarra, na que se saltaba, fa-ciéndose un ruíu como de perres, polo que se pensaba qu’había un tesoru, hasta que se cavó yentró agua y, entós, acabóse col ruíu.

Nel Horro del tíu cayetano de Llanuatabla pasaba perbaxo, como queda dicho más p’arri-ba, la presa del molín y un enfermu, que vivía nél aislláu, fexo un furacu nel solláu p’agarrarl’agua de la presa con un latu y d’esta manera salvóse.

Nos años de la fame yera bastante normal que los nenos fexeran un furacu nel solláu del ho-rru con un táladru, pa comer les ablanes que se guardaben nel horru.

Bibliografía:

-ÁLVAREZ, Benjamín, “Benxa”: Dibujos y notas de Laviana y Sobrescobio. colegio Oficial de Aparejadores y Ar-quitectos Técnicos de Asturias. Uviéu. 1984.

-CULTURES. Revista Asturiana de Cultura 5 (La cultura del pan). ALLA. Uviéu. 1995.

-cOBO ARIAS, FLORENcIO: “Hórreos, paneras, cabazos y graneros” en Gran Atlas del Principado de Asturias. Vo-lumen II, pp. 258-291. Ediciones Nobel. Uviéu. 1996.

-cOBO, Florencio (et alii): Arquitectura popular asturiana. Serviciu de Publicaciones del Principáu d’Asturies. Uviéu.1987.

-GARcÍA FERNÁNDEZ, Efrén: Hórreos, paneras y cabazos asturianos. caxa d’Aforros d’Asturies. Uviéu. 1979.

139

-GARcÍA GRANDA, José Luis: “Tipología del hórreo asturiano” en Enciclopedia de la Asturias Popular. VolumenII, pp. 33-48. La Voz de Asturias. Llugones. 1994.

-GARcÍA JOVE, Eladio: “Laviana” en Asturias. Tomo II. pp.43-61. Xixón 1897.

-GRAÑA GARcÍA, Armando y LÓPEZ ÁLVAREZ, Juaco : Arte y artistas populares en los hórreos y las panerasde Asturias: hórreos con decoración tallada del estilo Villaviciosa. KOBIE: Serie Antropología cultura, 2. Pp. 242-320.Bilbao. 1987.

-GRAÑA GARcÍA, Armando y LÓPEZ ÁLVAREZ, Juaco : Los hórreos y paneras del Concejo de Allande, Astu-rias: Evolución y motivos decorativos. Biblioteca Popular Asturiana. Uviéu. 1983.

-GRAÑA GARcÍA, Armando y LÓPEZ ÁLVAREZ, Juaco: “Arte y artistas populares en los hórreos y paneras de As-turias: hórreos decorados del concejo de Mieres” en Noticias históricas sobre Mieres y su concejo. Ed. por Julio Leóncostales. Mieres. 1988.

-GRAÑA GARcÍA, Armando: “Terminoloxía del horru” en Lletres Asturianes 10 (1984), 69-73. Uviéu.

-IBÁÑEZ DE ALDEcOA, Esperanza: El hórreo asturiano. Trea. Xixón. 1997.

-IGLESIAS cAMÍN, Alfonso: El libro de los hórreos. Xixón. 1975.

-MASES, José Antonio: “El hórreo, edificio tradicional” en Enciclopedia de la Asturias Popular. Volumen I, pp. 65-80. La Voz de Asturias. Llugones. 1994.

-MIYARES FERNÁNDEZ, Alejandro: “Aspeutos antropolóxicos del molín na llingua y lliteratura asturiana” en Lle-tres Asturianes 39 (1991), 57-68. Uviéu.

-MIYARES FERNÁNDEZ, Alejandro: “Lexicología del molino: aspectos simbólicos. El caso asturiano” en I JornadasInternacionales sobre Tecnología Agraria Tradicional”, pp. 83-87. Ministerio de cultura. Salamanca. 1993.

-MIYARES FERNÁNDEZ, Alejandro: “Los molinos de agua en el concejo de Parres. Aspectos etnográficos” en Lle-tres Asturianes 33 (1989), 183-126. Uviéu.

-PALAcIO VALDÉS, Armando: La aldea perdida. Espasa-calpe. Madrid. 1963.

-PALAcIO VALDÉS, Armando: La novela de un novelista (Escenas de la infancia y adolescencia). Espasa-calpe.Madrid. 1965.

-PALAcIO VALDÉS, Armando: Sinfonía pastoral (Novela de costumbres campesinas). Ediciones Fax. Madrid. 1956.Obras completas. Tomu XXX.

-RODRÍGUEZ HEVIA, Vicente: “Pan d’escanda n’El condáu (Llaviana)”, en Cultures 5 (1995). Uviéu. 1995.

-RODRÍGUEZ HEVIA, Vicente: “Toponimia del horru y del molín nel conceyu Llaviana”, en Lletres Asturianes 72(1999), 45-87. Uviéu.

140

FAZA LLITERARIA

143

El periódicu El Eco de Avilés, primer selmanariu que s’imprentó nesta villa ente los años1866 y 1868 (ta acabante d’apaecer una edición facsimilar iguada por Juan Carlos de La Ma-drid y Rosa María Menéndez asoleyada por Ediciones Azucel y col sofitu del Conceyu d’Avi-lés), inxertó ente les sos páxines dalguna collaboración n’asturianu. Reproducimos darréu “Elsueño de un malvado” poema octosílabu de Ramón Álvarez, escritor asturianu del qu’hastaagora nun conocíemos producción más qu’en castellanu.

Ramón Álvarez González —siguimos a Constantino Suárez “Españolito”— nació n’Uviéuen 1840 y foi Secretariu d’ayuntamientu en dellos llugares d’Asturies, ente ellos Mieres, altiempu que profesor de llatín. Pel tiempu que vivió n’Avilés, xustamente nos años nos que El

Eco de Avilés entamó a asoleyase, collaboró davezu cola publicación, les más de les veces encastellanu. Foi equí onde dio a la imprenta Mis primeros amores, novela asoleyada per capítu-los, mui al usu de la dómina, y la pieza teatral El corazón de un artista, que se representó n’Avilés el 19 de xunetu de 1866. Ramón Álvarez collaboró tamién con Protasio González So-lís nes sos Memorias Asturianas. (ALLA).

LLETRES VIEYES

con él, y entr;iodo muy sele adiei~tro por un furaci!, inicntres que *Ilos pl;itic;ihen allegres y sin caidadu, esciirrese per detras r~striantlo como '1 gazapii, saca tin trcmrntlu puñal de cuarta y media rle Iargu, y nrregañando 109 tlicnles. giieyos arremie1lao.s. riendose s l valiente pillu. como rise puede '1 diablu niciiipre que fai de les siiyes, matii la Iluz, pega un saitu, y al probe mozu nel pechu i dexa '1 puñal llaiitau.

Despues ... cuan tog espavientos frii 11 ,me que ta ral~iau non tienen comparrrcion co los d' aquel uientecati1.- hasta que pel siicñu 61 mismu descubrid todu *1 fregau; pero, amigu, uno ye velu y otro pardiez ye cuntalo, pos xurote por San Pedrtn que tan solu con mira'u temblaba, y se me ponla todu '1 cuerpo aformigau.

En fin acabó la fiesta, y salí t a n ;illoriau que non via ni d camin, pensando en aquel malvau, discurrientlo en mios adienlm. 19 que comprender no acabo, ~i seria de chancla 6 veres les fechnries tl' ?qiiel dinbla

Mas como quirt;c queíma, d fizomc rnlinchu dan:i; non me tlesa nin d rmir, p:Jrque apenes apigazo. por niuy rnf~lidu qiie estd. sucñci, grito, me Hevanto y, sin (1 ue yo sepa como, voy pañar el forcau: arisi ye. Pachii, que dudo desde '~tonces si tov malu, 6 si tñm!,ie.n el mi6 sueñu seri '1 sucf~o d' un malvadu. a. f i ~ l ' b n ~ ~ .

A saber a Roma

A mio ma

Como davezu, toles puertes y ventanes de par en par dexaben llegar hasta la caleya una me-cigaya de soníos: la radio al altu la lleva, una pota esprés xiblando encima la cocina y, perribad’ello, entamándola’l teléfonu.

Nel porche, dos llatires: el d’una perra echá a la llarga y el d’una vieya sentá con un cayáu namano. Dambes ausentes, viviendo nel so mundu particular. La primera, güeyos medio cerraos

(estilu perru), la segunda colos suyos fixaos nel tacón del cayáu que mueve cola maniella mos-trando zuna habilidosa al mozcar les xuntes del terrazu, daqué áspero pol pasu’l tiempu.

Nun yera un día nubláu, nin orbayaba, nin siquiera facía vientu suficiente pa qu’hubiera co-rriente na casa abierta d’atrás alantre. Yera una día d’esos afogaos como afogada paecía Ma-ruxa con mediu cuerpu dientro’l conxelador. Dende atrás víase solamente de les ñalgues pabaxo, culonuca, de piernuques curties pero bien formaes sobre too dende les rodíes hasta loscalcaños, pies pequeñinos y de punteres pa poder algamar el fondu l’arcón. Revolvía con re-mangu talu los bloques de carne nel ñeverón que’l garaxe asemeyaba una bolera en plena par-

tía. Ente bolazu y bolazu un xeniudu “ónde coño tarán les jodíes zanques”, a la segunda vuel-ta un “me cago en mio madre en cuanto apaezan tengo tirales a la llosa Aurelio”.

Al teléfonu nin dios-y fai casu y dexa de sonar.

A falta zanques, bastó-y a Maruxa un túper nel que se llee una papeletuca d’apegar “hadovu ensalsa. Vieyos” (Maruxa fuera más a llendar qu’a la escuela de neña y tenía ciertes duldes ortográ-fiques; solía pensar un poquiñín enantes d’escribir pero siempre se decidía pola lletra equivocada.Viviendo la fía en casa y tando a mano, preguntába-y, y si non, yera suficiente con entendelo ella).

Subía pa casa galguiando cuando entamó a sonar el teléfonu otra vuelta.

La vieya llevantárase de la silla pa ver qué yera lo que trostiaba abaxo nel garaxe y sofitá-base na barandiella’l porche.

— ¡Quita ma, nun te travieses!

Maruxa empobinó directamente pa la so habitación anque bien pudiera escoyer cualquier

146

LLETRES NUEVES

otru sitiu de la casa pa garrar el teléfonu. Nun yera muyer gustosa de modernidaes al debalupero sí d’amontonar aquellos aparatos que-y yeren prestosos. De fechu tenía un teléfonu y unatelevisión en cada güecu grande de la casa, pues, de tolos inventos modernos los más prácticosy máxicos pa ella yeren los que la ayudaben na cocina y los que-y traíen la conversación que-y faltaba alredor. Ensin embargu, avezaba telefoniar dende la so habitación porque s’echabaencima la cama al tiempu que charraba y mataba, asina, dos páxaros d’un tiru: descansaba lespiernes nes que carecía calambres mañaniegos y falaba con quien fuera.

Oyera esta muyer a una médica na televisión qu’esos calambres mañaniegos yeren produ -cíos por falta potasiu y aconseyara la entendía meter na cama al delláu les piernes unes pasti-lluques de xabón del Chimbo. Asina lo fexo Maruxa, non porque acostumara a facer lo que-ydicíen los médicos, sinón porque ésta yera una médica y tratándose d’una muyer la cosa yeradiferente y sobre too porque nun yera melecina de meter pel gorgueru.

Y, col auricular na mandrecha y el túper de “hadobu en salsa. Vieyos” na otra, púnxose Ma-ruxa a falar, mentanto s’añeraba con xeitu averando les piernes a la pastiella’l Chimbo.

— Sí, dígame.— Soi Neda, Maruxa.— Home, Neda ¿qué tal?— Bien, ne, ¿y tu?— Bah, como siempre, monina.— Llaméte enantes pero nun garrasti’l teléfonu.— ¿Nun me digas?, taba abaxo nel garaxe pero taba mio ma nel soportal y nun me dixonada.— Suponíalo yo y por eso llamé dos veces; como andes muncho per fuera...— Faes bien llamar más d’una vez.— ¿Y los vieyos?—¿Los vieyos?, meyor que yo, van acabar conmigo, por eso taba per baxo, andaba bus-cando unes zanques nel conxelador pa poné-yosles con patatines redondes, pero nun lesalcontré asina que-yos pondré otra cosa. Comen el doble que nosotros neñina, fíxatequ’ayer púnxi-yos una pota d’arroz con calamares tremenda y zampáronla ente’l meu-día y de nueche.—¡Madre, fía, va da-yos algo!— Nun-yos da, descuida, ne, amás d’algo tienen que morrer y yá tienen edá pa ello.— Va muyer nun digas eso, llueu vas echalos de menos.

147

— Mira, fía, tiénenme tan fartuca que paezme que si salgo agora y ta mio ma aboquian-do nel soportal siento’l mayor aliviu del mundu. Nun sé si detrás vendrá pena, nun lo sé,pero lo primero ye aliviu, dígotelo yo.— ¿Y la to fía?— Allá alantre, trabayando como siempre.— Nun sabe nada de venir pa equí.— Home, ella pide, pero de momento nada.— ¿Y Xuacu?— Nun me fales, ta peor que los vieyos, si nun acabo con unos y yá empiezo col otru.— Cabreástite con él.— Bueno fía, tu fíxate lo que me fexo ayer. Resulta que siendo domingu como yera, ami prestábame dir comer per ehí, salir un poco de casa que toi fartuca vieyos hasta pe-rriba la cabeza. Amás l’últimu domingu que tien llibre esti mes. Llueu va’l compañerude vacaciones y hasta dientro un mes nun vuelve a tener un domingu pa folguiar. Asinaque-y dixi pela mañana na cama: “Á Xuacu, ¿qué te paez si entainamos y sobre la unamarchamos a comer a Cuideiru? Damos una vueltuca pel pueblín, comemos, tamos alllau’l mar y venimos sobre les nueve y media pa echa-y les gotes nos güeyos al vieyu”.Bueno, fía, paeció-y perbién. Llevantámonos, almorzamos, él coló a trabayucar per fue-ra y yo a los cuatro pies bañé a mio ma, sequé-y el pelo, hasta-y arreglé les uñes, prepa-ré-yos la paella y subí-yosla a la so casa, fici unos llaborucos equí, planché la ropuca paponer, bueno qué sé yo. Duchéme, preparéme y pa les doce y media yá taba yo llista padexa-y el bañu llibre pa él. Yo esperar y esperar y esperar, hasta que sobre la una y me-dia pita’l panaderu y cuando salgo a coye-y el pan veo a Xuacu alló arriba na llosa d’en-cima casa mio pá sulfatando les fabes... Mira caguéme na madre que lu parió, na so pu-ta madre, en Dios, na Virxen y en tolos Santos. ¿A ti paezte normal? Vieno a les tres aduchase y a preparase. A eses hores, ¿onde rediós, díbemos dir?— Entós nun fuistis a comer...— Ai mecagon San Pedro, esta que ta equí nun movía un platu. Sí, ho, pero equí al Lla-gar del Fugitivu, a comer costiellones, a eses hores diben zarramos en cualquier otru sitiu.El casu ye que yo de la coraxina fízome mal la comida y eso que pidí solo una ensalá.— Bueno muyer nun ye pa tanto, el probe taba atendiéndote les fabes.— Que tomen pel culu les fabes, la casería, los vieyos y Xuacu. En morriendo ún qué,ho. Hai que disfrutar un poco de la vida.— Nun tienes qu’enrabietate asina, Maruxa, ye peor pa ti.

148

— Ya lo sé, ne, pero nun lo puedo evitar. Asina qu’hoi pela mañana llevantéme, llavé ypreparé a mio ma, eché-y les gotes al vieyu y a les diez menos cuartu taba en coche ca-mín de Xixón.— ¿Al vieyu tienes qu’echa-y les gotes pela mañana y pela nueche entós?— Sí, ne, a les nueve y media. Bueno como te dicía, colé pa Xixón y fui a echar les cartes.— ¿Nun me digas?— Como lo oyes.— ¿A quién?— A Blanca, ye la que más m’acierta y la que más me gusta.— ¿Acierta, ne?, ¿Qué te dixo?— Home, fíxate si acierta que me dixo que me diba morrer un animal na cuadra nun tar-dando muncho y pensé yo: “Oxalá muerran toos, los de cuatro pates y los de dos”.— Ai madre, fía, a ver si te castiga Dios.— Yá lo sé boba, pero taba tan rabiá.

— Entós...— Calla, ne, al llegar a casa tenía una pita muerta en gallineru.— Tu fíxate fía, entós acierta de verdá.— Sí, ho, depués de too a mi lo que mas presta ye que me río muncho con ella, dame es-perances y cuando salgo d’ellí nun m’alcuerdo de nada, toi nueva.— Bueno, fía, eso ye lo que val. ¿Cobra muncho?— Bah, nun llega a mil duros, pero como si cobra venti mil.— Y ¿qué más te dixo?— Ai vaya, tengo que dexate, ta’l panaderu pitándome.— Bueno, anda, da recuerdos.— Bueno, yá te llamaré yo pa charrar otro poquiñín, Neda.— Ta llueu.— Ta llueu.

Llevantóse Maruxa de la cama despacín nun fuera a marease del vértigu del que cabecía, ga-rró’l túper y empobinó pa la cocina a terminar el llabor empecipiáu tiempu atrás y rucaba en-te dientes “a saber a Roma... voi cuntate yo lo que me dixo Blanca pa que llueu lo esbabayesper ehí, colo de la pita vas qu’ardes. ¿Cobra muncho?, ¿cobra muncho?... como si tu nun su-pieres de sobra lo que cobra... falsuca. Coño, agora sí que ta ehí’l panaderu”.

BEgOñA gONzÁLEz gARCíA

149

XXI Día de les Lletres Asturianes

Nel Teatru Campoamor d’Uviéu y a les ocho de la tarde del pasáu día 5 de mayu celebróse’l xxi día

de les lletres asturianes. En Xunta Estraordinaria l’Academia de la Llingua fexo homenaxe al gru-

pu de música folk llan de Cubel, en reconocencia d’un llabor siempre venceyáu al procesu de norma-

lización llingüística. Marcos Llope, miembru de llan de Cubel, recoyó la placa que l’Academia ufier-

tó al grupu y dixo unes prestoses palabres agradeciendo l’homenaxe y la presentación que fexera l’aca -

dé mica X.A. Gonzàlez Riaño. Darréu, el Presidente de l’Academia lleó’l discursu institucional.

estes son les sos intervenciones.

Pallabres de Xosé Antón González Riaño

ilmu. sr. Presidente de l’academia de la llingua asturiana, sres. académicos, sres. Miembros del

Grupu “llan de Cubel”, amigos y amigues:

Ye pa mi un llabor bien prestosu esti de participar na reconocencia que la institución académica quier

facer a “llan de Cubel”. Y yelo, ente otres coses, porque poques vegaes un trabayu musical fechu ente

nós pon tantu procuru na calidá y amuesa tantu amor a asturies como’l que, cuantayá, vien ufiertándo-

nos “llan de Cubel”.

ensin dubia, la xera musical de “llan de Cubel” amiesta perfechamente los enfotos, siempre naguaos,

por xuntar cultura y llingua, tradición y anovación, pasáu y aliendu de futuru... el resultáu, l’éxitu que

s’esparde lloñe de nós pero tamién —y cada vegada con más puxu— ente nós, non solo espeya una in-

discutible calidá estético-musical, sinón tamién una bayurosa capidá pa tresmitir emociones y sensacio-

nes arreyaes a asturies y a les mítiques tierres atlántiques. Y ello, mesmamente, dende’l propiu nome

del grupu “llan de Cubel”, ye dicir, la fonda llende del terrén, imaxe evocadora de montañes y viesques,

d’orpín y nublina, de xanes y busgosos...

Otramiente, “llan de Cubel” fai un llabor que s’allarga nel tiempu. de fechu, el grupu, pel que pasa-

ron distintes persones a les que güei tamién hai que facer pública reconocencia polo valoratible de les

sos aportaciones, entama fai yá más de quince años con aquel relluciente trabayu que se llamó “deva”

y que supunxo la meyor prueba de que la música asturiana —y la llingua asturiana— podíen enxerise

ensin complexos nel folk européu: pieces como “alón a teixidiellu”, “la deva” o la “danza santana”

153

153

inda ruxen nos nuesos oyíos como daqué cotidiano y natural. nel mesmu sen, “llan de Cubel” asoleya

llueu’l so segundu trabayu “na llende” qu’inclúi temes como’l perconocíu “Cantar del ayerán que per-

dió la guerra” y qu’afondó nes posibilidaes rítmiques y acústiques de la nuesa música tradicional.

l’afitamientu dafechu de “llan de Cubel” algámase con “l’otru llau de la mar” que da títulu al so

tercer discu y a una de les pieces más cuidaes del so llargu repertoriu:

Otres tierres hai/munches tierres hai

Munches riberes mueya la mar

Viaxarás lloñe/trillarás mundiu

Pero a la fin habrás recordar

Qu’en toles tierres yes estranxeru

Menos na d’esti llau de la mar...

Y nel que tamién-y pon música a los murnios versos del poeta

Rigu Esva, rigu Esva/ l’augua túa nun ya pouca

Pero tú cuasi nun cantas /ya la voz tráisla bien rouca.

Güei que cruciu estrañu suelu/mueiru de malencolías

¿Aú tán los mieus asturianus?/ ¿Aú tán las Esturias mías?

Ye verdá que ye difícil escribir pallabres tan guapes, pero tamién ye verdá que yá se nos fai imposi-

ble maxinar a naide cantándoles meyor...

en 1995 “llan de Cubel” da a la lluz un trabayu que titulen, cenciellamente, “iV” con unes bases es-

tétiques qu’amuesen el maurecer del grupu. Y agora mesmo Marcos, elías, Fonsu, xel, simón y xuan

acaben d’espublizar el so más trabayáu discu faciendo, una vegada más un inequívocu apueste pola cul-

tura y la llingua d’asturies. ¡Gracies “llan de Cubel” y que, ente toos, llogremos “un tiempu meyor”!

Pallabres de D. Marcos Llope, de Llan de Cubel.

señor Presidente de l’academia de la llingua asturiana, señores académicos, amigos y amigues:

Prestaríame entamar estes poques pallabres agradeciendo a l’academia de la llingua asturiana y al

so Presidente esti prestosu homenaxe que mos ufierta, que ye pa nós el mayor de los honores recibíos

en toos estos años.

154

de magar que Llan de Cubel empecipiare’l so llabor yá van 16 años, nun mos imaxinábemos que,

amás de pa interpretar música asturiana, tamién los escenarios nos sirvieren pa dirixinos a la xente, pe-

ro non al traviés de la música, sinón de la pallabra. dende que montamos el primer tema, nun mos pae-

cía posible facer de la cultura asturiana daqué asina como lloses separtaes unes d’otres por sebes altes y

sólides. asina, la llingua asturiana foi siempre’l normal vehículu d’espresión del grupu, mesmo nes lle-

tres de les canciones, nos testos de los nuestros discos o enriba del escenariu pa comunicanos cola xen-

te que va a los nuesos conciertos. nun podía ser d’otra miente: Llan de Cubel ellabora’l so discursu mu-

sical dende la tradición asturiana, pero con un llinguaxe contemporaneu. la base del nuesu soníu son les

melodíes qu’a lo llargo de los sieglos acompañaron la vida, los sufrimientos, les fiestes, les romeríes y

tamién la muerte de los asturianos. son unes melodíes que definen la forma que tienen y tuvieron los as-

turianos de mirar y tar nel mundu. Y eses melodíes surden del coral d’un pueblu que falaba, fala y fala-

rá n’asturianu. nunca fuimos quien a atalantar les postures sesgaes qu’abonda xente mantién a esti res-

peutu: conocen y quieren l’arquitectura tradicional pero inoren la llingua; militen nel ecoloxismu y opó-

nense a la oficalidá; reivindiquen el patrimoniu artísticu y hestóricu o gastronómicu d’asturies pero

rechacen el procesu normativu de la llingua asturiana. a nós paeznos que’l posicionamientu cola cultu-

ra d’un pueblu tien de ser claramente integrador. Poro, nun ye posible ocupase a xeitu d’una parte de la

vida cultural d’una comunidá escaeciendo dalgo tan fundamental como la llingua que fala.

la música tradicional nun ye un xéneru musical más. nun se fai música tradicional ensin más, faise

música tradicional de dalgún sitiu. nun se fai música tradicional de güei pa mañana sinón que, como la

llingua, resulta d’un procesu acumulativu d’información onde ye tan importante’l lladriellu que se pun-

xo hai sieglos como’l caberu que se punxo ayeri. O dicho d’otra miente, la música tradicional vien ser

el discursu d’identidá sonora d’un pueblu.

de magar qu’entamó la moderna vindicación llingüística n’asturies, la llectura que se fai de la rea-

lidá y del futuru del país yá nun ye la mesma qu’aquella que vertebró hestóricamente un discursu de-

pendiente, ciegu y colonialista pa cola mesma sociedá asturiana. Porque ye muncho difícil d’entender

lo qu’acontez anguaño cola música asturiana ensin tener mui presente esti fechu.

de magar que Llan de Cubel empecipiare’l so llabor yá van 16 años, nun mos imaxinábemos que,

amás de pal éxitu de la propuesta musical asturiana nesti fin de sieglu, naz de la conocencia hestórica de

les formes musicales d’una comunidá que foi ellaborando la so propia manera de ver y de tar nel mun-

du. esti pasu previu ye l’únicu imprescindible: nun hai posibilidá de recuperación, dignificación, co-

155

mercialización y espardimientu ensin la conocencia de sigo mesmos. lo que pasó cola música tradicio-

nal n’asturies ye una prueba ensin retruque posible; oxalá otres estayes de la sociedá asturiana tomaren

recuentu.

amás, nesta europa postindustrial, la entidá d’una comunidá surde en xunto cola identidá de la mes-

ma. esto ye, los llugares medren de los mapes y fáense identificables si son quien a ellaborar un discur-

su orixinal d’identidá, si tolos procesos económico-culturales caltienen una llinia d’identificación cola

tierra y una llinia de continuidá cola hestoria y la memoria.

asturies ye un país atlánticu que construye’l so devenir nuna periferia borrinosa, distante y distinta,

viendo morrer el sol nel atlánticu dende los cantiles de Vidíu y dende les arispies peñes de los Picos,

anunciando a los viaxeros qu’equí, na vieya patria de los ástures, onde entama europa, ta esperándonos

a toos un tiempu meyor.

Munches gracies.

Discursu del Presidente de l’Academia de la Llingua

acabante sentir les prestoses pallabres de los que vienen de falar nun vo despesllar nueves puertes qu’em-

pobinen al xuegu dialéuticu fácil nin a l’allabanza inxusta y fuera de llugar. sía abondo persaber que l’aca-

demia de la llingua pautóse, ensin votu dalgún a la escontra, pa facer reconocencia de Llan de Cubel, un

garapiellu xente qu’acuantayá supo tar a l’altura de les circunstancies y de les nueses necesidaes culturales

y qu’entá trabaya na mesma estaya siendo, el so, modelu de llabor y de llevar perdayuri la llingua d’astu-

ries. Gracies a ellos siéntense los nuesos sones y espárdese la bona idea de que ye posible casar l’amor a la

llingua colos cumales cimeros del trunfu internacional. a Llan de Cubel como a Hevia o como a la Orquesta

Sinfónica del Principáu d’Asturies acuéyenlos meyor cuando ensin arrenunciar al raigañu llevanten el nivel

d’esixencia nes manifestaciones artístiques. Llan de Cubel, como nel so día Nuberu, fai ver que nun ye me-

yor arrenunciar a lo propio pa ser daqué lloñe de la nuesa tierra. Llan de Cubel, como abenayá otros can-

tantes, los qu’ensin complexos llevaron la toná al sur y al este del país, fai pescanciar que’l fechu artísticu

tien puxu por sí mesmu si la imaxinación y el bon facer publicitariu s’asitia al empar ente nós.

Una güeyada al tiempu inmediatu

dixi país y dixi tierra y dixi llingua d’asturies y nun sé si darréu habré pidir disculpes por si ofen-

do sentimientos fondos o emplego pallabres desaxustaes y ensin xacíu, niciu en tou casu del más ence-

156

su nacionalismu impropiu del tiempu que cuerre. na asturies de güei, la qu’entá nun llogró los mínimos

democráticos porque reprimen a quien emplega’l so idioma, hailos yá que, como insultu, llamen nacio-

nalista y patriota a too aquello que sía defender, conxuntadamente, el drechu del pueblu a la so espre-

sión, al so calter y a la so entidá coleutiva.

Pa dellos la defensa de la llingua habría que la facer sola, ensin rellación col pueblu concretu nin co-

la xente concreto. Faise porque sí, dicen, porque ye razonable y democrático, pero al marxe del senti-

mientu pola vivencia y xuntura humana que la tresmitió hestóricamente y al marxe del pueblu que güei

la fala. los asturianos acusaos de nacionalistes, polo visto, si defenden la llingua son una estorbisa por-

que los que ganen les eleiciones nun son nacionalistes. si vivieren n’israel estos analistes de xuru qu’on-

de s’afayaríen meyor sedría ente los ferres que torgaron al Ministeriu d’educación esparder una poesía

del más nombráu poeta nacional palestín, Mahmud darwish, aquel qu’afitaba que “los poemes nun son

a facer un estáu pero sí una patria metafórica na mente de la xente”.

na asturies de güei hailos que glayen que ta fuera de sitiu averar los problemes de la llingua a los

demás problemes porque eso politiza y desmotiva. Habrá que-yos traer al cantu la memoria que va un

tiempu hebo quien faló de la torre de marfil onde s’asitiaba la llingua de los esquisitos. Y güei mesmu

vese, según paez, que los sociollingüistes ensin sociedá, los que piensen que los idiomes s’estrinquen

describiendo sistemes al marxe de too, quixeren arrequexar nesa mesma torre al idioma d’asturies pa

lliberalu coles sos alloriaes escritures y cola seguranza propia del autista.

siempre pasa con esos llibertadores lo que con aquel longobardu, droctulft, del que falare Croce si-

guiendo a Pedro’l diáconu. lluchando a les puertes de ravena dexó a los sos y pasóse al enemigu. agra-

deciéron-ylo los romanos llantando na so alcordanza una llábana y na llábana un epitafiu......

de xuru, entiende Borges, que la ciudá clisó a aquel bárbaru que descubría asina un mundu qu’en na-

da s’asemeyaba a la esfrecida y llamorgosa xermania d’u baxare. a lo meyor, sí, ye ésti l’eternu pro-

blema de nueso, el problema de los qu’amen el país porque nun vieren otra cosa y, yá vieyos, descubren

el Mediterraneu colos güeyos clisaos porque les foles nun escachen y porque’l sol aburia a toes hores.

La resaca de les eleiciones

abúltame qu’esa perplexidá coles sos contradicciones, manifestóse xabazmente estos meses d’atrás ente

dellos amigos nuesos que, como neños, vieron frayaes les ilusiones que punxeren na llucha por una oficiali-

dá que nun llegó y nos resultaos d’unes eleiciones autonómiques que namái nel so curtiu análisis perdieron.

157

si nun s’algamó la oficialidá, diríen, sedría porque había culpables. nun yeren abondo pa ilustralo les

celestes llastres de toos conocíes.... los culpables taben dientro. los mesmos que más llucharon yeren

los enemigos. l’enemigu, visto asina, taba en nós, llaceriaos otra vuelta ente la folla.

Vendríen llueu les eleiciones y, tracamundiando opciones polítiques con referéndum llingüísticu, y

oficialidá de la llingua con candidatures nacionalistes concretes, llegaron a la conclusión que’l patrio-

tismu yera l’únicu enemigu del idioma.

dellos, pelo que dicen, siguieron darréu a la gueta bruxes; otros, polo que sabemos, esneldaron n’es-

tocolmo o nel Mediterraneu onde acollumbraron que ravena nun yera malo sinón que los revénganos

yeren los que baxaren de la llamorgosa y siempre trupa y esfrecida xermania a pone-y sitiu.

Pido perdón, amigues y amigos, por estes pallabres, acaso inxustes, llaraes quiciabes de referencies valo-

ratibles pa entendíos. digo, por si daquién quixer lliberame de les mios culpes, qu’en mes de xunetu ufierté

siete páxines a dos medios de comunicación d’asturies onde llargamente esplicaba lo qu’equí resumí en cua-

tro llinies. nun foi posible asoleyales porque enxamás se vio qu’hubiere artículos tan llargos nos papeles.

El nuesu análisis

Pero la visión que nós tenemos d’esos fechos allóñase enforma de lo qu’otros vieron. les campañes

llevaes alantre pola oficialidá de la llingua entendemos que foron granibles y perpositives. llogró es-

pardese una bona idea y féxose ver que namás la irracionalidá mos fexo perder una batalla pasaxera. nun

s’algamó too, ye claro, pero per vez primera toles fuerces polítiques, menos una, dieron un pasu xene-

rosu y asturianu. ¿Quién nel so sanu xuiciu podrá dicir que ye negativu? ¿Quién bonablemente ha con-

señar que’l nacionalismu foi la causa de que nun se llograra la oficialidá? ¿Yera nacionalista asturianu’l

PP, acasu ix, confesábase asina uras o los militantes del PsOe qu’apostaben pol idioma?

Y si falamos de les eleiciones autonómiques ganaes pol actual presidente recuerdo unes pallabres

que dixi en Castropol el 26 del mes de payares: “Que yo sepa naide vio esos comicios como un refe-

réndum sobro l’idioma. naide neses eleiciones votaba sí o non a denguna llingua. Votábense opciones

polítiques concretes onde se mecíen munches coses, munchos intereses, munches sensibilidaes. Pero’l

votu nun podía dase namás qu’a una ufierta única y naide podía, votando, dixebrar les partes que nun-y

prestaren del conxuntu. los electores votando nun diben a la escontra del nuesu idioma, escoyíen ente

unos menús políticos ensin que dengún d’ellos escaeciera inxertar la so correspondiente ración de llin-

gua. namás la xente de partíu, los mui politizaos o bien los amigos de tracamundiar les coses pueden

sentise perdedores d’unes eleiciones onde nós nun participamos. Caún podrá tener los sos gustos y les

158

159

sos preferencies y mesmamente suponer que la causa llingüística pue tratase meyor con unes fuerces po-lítiques que con otres pero que naide entienda que’l pueblu asturianu dixo non a la oficialidá nel mes dexunu. nosotros enxamás ganamos nin perdemos eleicciones”.

El nuesu pautu

nós, l’academia de la llingua, nin ganamos nin perdemos eleiciones. Porque nós, tengamos les ide-

es personales que tengamos (y equí ente nós hai xente de mui destremáu calter y, asegúrolo, naide dig-

nu del axetivu patrioteru) nin sofitamos a una fuerza política concreta como grupu nin políticamente co-

mo conxuntu facemos nada que favoreza a unos a la escontra d’otros.

Y esi ye’l nuesu puxu: el que mos dexó les manes llibres pa facer ver al Gobiernu asturianu abondes

vegaes que nun yera afayadizu’l camín llingüísticu qu’escoyía y el que mos empobina agora a roblar co-

la Conseyería de Cultura unos pautos favoratibles pal idioma. Como dixo con bon sofitu apocayá un co-

nocíu cabezaleru socialista: l’Academia de la Llingua nun ye lleal al PSOE (nin tien por que lo ser) pe-

ro ye lleal a Asturies (que ye lo verdaderamente importante). Camudemos nós la pallabra lleal (al PsOe)

por obediente (al PsOe) y acertaría dafechu quien asina faló.

si a l’academia-y abulta que pue agora, sollerte siempre, enfotase na Conseyería d’educación y Cultura

ye porque hai un compromisu afitáu de xeneralizar la enseñanza de la llingua y de tratar al so profesoráu co-

mo al qu’exerce n’otres especialidaes. Pescanciamos qu’ello ye un pasu alantre perimportante y encontu de

nueves midíes polítiques qu’han siguir darréu y que les asociaciones profesionales y los sindicatos de la en-

señanza han curiar pa que naide s’esvíe o escaeza que ye de la totalidá de la escolarización non universitaria

de lo que tamos falando. lo llograo agora nun ye la oficialidá de la llingua pero, algamáu esti finxu, naide

dulda que’l llogru de la oficialidá sigue siendo la irrenunciable y la cimera de les nueses vindicaciones.

entenderán agora los nuesos amigos que’l camín qu’empobinaba a l’academia estos años nes sos re-

llaciones cola almnistración nun taba ciegu. Yera un camín siempre a la gueta’l pautu pero non a cual-

quier preciu, non a cualquier pautu. necesitábense nicios de credibilidá y cuando éstos surden acuéyen-

se na intelixencia de que somos lleales na pallabra dada (mesmamente al Gobiernu del PsOe) y non

obedientes a la primera amenaza.

L’alcuerdu cola Conseyería

los alcuerdos iguaos van dexamos la posibilidá de facer una convocatoria pública añal de tres beques

de formación y collaboración pa persones que siguieren los cursos de branu o sían especialistes o espertos

160

en llingua asturiana; van ser l’encontu pa que se financie dafechu l’Atles Llingüísticu del Dominiu Astur

(alda) y, en parte, el Diccionariu de la Llingua Asturiana. los pautos fadrán realidá que l’academia si-

ga alantre colos sos planes d’afondamientu na formación del profesoráu de la llingua autóctona en toles

fasteres del Principáu d’asturies. tamién s’afayará un llar acordies cola dignidá y les necesidaes y pon-

dráse’l niciu d’una xunta d’amigos de l’academia como un nueu sofitu más pa esta institución.

el pautu cola Conseyería prevé tamién, pela primera vegada, la dotación económica afayadiza pa la

secretaría llingüística del navia-eo. el llabor desendolcáu hasta agora amuesa, nidiamente, dos coses:

una, que ye pervaloratible y bien iguáu’l trabayu fechu; otra, que ye la vía meyor pa torgar la gallegui-

zación con que dalguna fuerza política quier tracamundiar la realidá.

La fastera occidental

lo que la secretaría fexo hasta agora, dientro de la curtia posibilidá que tevo, foi ufrir materiales llin-

güísticos y lliterarios, recoyó y dio a la lluz trabayos toponímicos, léxicos y gramaticales, fexo xornaes

d’estudiu y collaboró na formación del profesoráu según les sos posibilidaes. la xera ehí ta recoyío nos

llibros y artículos qu’estos años foron asoleyaos. ¿ Podrá dalgún, con xuiciu, dicir que tamos imponien-

do una fala asturiana sobre otra? ¿Podrá afitase qu’asina ye como se desanicia la particularidá de la tie-

rra d’entrambasauguas? ¿Podrá ximir daquién porque nun se respeta’l calter de la fastera más occiden-

tal d’asturies? non. ta claro que non.

¿Ú’l problema, entós? el problema ta en que siendo asturianes eses tierres hailos que nagüen porque

sían Galicia. Quien diz eso ye un partíu nacionaliegu que nel cumal señardosu del suañu imperial dio

anuncia en mes de febreru de la so constitución n’asturies allampiando pola vindicación galleguista

n’entrambasauguas y ente la migración espardío pel restu d’esti país.

si daquién tenía duldes cuando l’añu pasáu (y n’otres ocasiones) falamos de la inxerencia impresen-

table, agora tien los datos políticos que sofiten les nueses pallabres. si dalgún camentaba que yera to-

chura de nueso puede agora saborgar una nueva vindicación a la serbia onde’l país irredentu va a la gue-

ta de nueves fronteres y asoleya los sos drechos ellí onde un serbiu s’asitie. increíble. nun ye a enten-

dese. agora, ente nós, habrálos qu’entá sigan falando de la inocuidá de les pallabres, del gallegu

d’asturies y de la isoglosa aballando. agora, por si entá daquién zarapicaba na incredulidá de los co-

mentarios, yá sabemos qué dicen los otros y tamién quién dende equí, con pallabres conscientes o fates,

acompanga políticamente a unos vecinos qu’ignoren les normes elementales del respetu.

Podrán, ye claro, acusanos d’antigalleguismu. Fexéronlo los espansionistes l’otru añu y enantes, y too por

trae-yos a la memoria amatagada coses elementales qu’encamienta la bona vecindá. Y olivarán por siguir fa-

ciéndolo los representantes del pensamientu únicu que se consideren, ensin selo, representantes esclusivos del

pa nós siempre amigu pueblu gallegu. sedrá lo mesmo que faigamos ver les bones rellaciones que mos inxer-

ten cola so academia, con munchos collacios, con muncha xente, con abondos amigos gallegos. sedrá inútil

dici-yos que nós mesmos, nesta institución, fexemos pública reconocencia de gallegos ilustres como José luis

Pensado o caltuviemos les meyores rellaciones con homes de gran valir como Piñeiro o García sabell. sedrá

too inútil y too lo mesmo porque, persaben, que ye imposible que nós xuguemos cola redeña del pueblu.

l’academia tien les coses clares y con rellación a la fala occidental sigue alantre colos compromisos

fechos públicos nesta mesma sala hai unos años esixendo pa ella na fastera más occidental del país el

mesmu tratu que pal asturianu na enseñanza, toponimia, medios de comunión y oficialidá. asina ye co-

mo entendemos nós el respetu y asina ye como quixéremos que la totalidá de les fuerces polítiques y so-

ciales asturianes, ensin resquiebres, respondieren y fexeren conocer el so asitiamientu. de xuru qu’es-

tes coses nun pasaríen si otra fora l’atención del centru a l’asturies occidental y oriental. si otra fora l’a-

tención del comerciu, de la empresa, de l’alministración, de la prensa, radio y televisión; y si otra actitú

más culta y respetuosa tuviere el conxuntu de los nuesos paisanos.

Pero ye que, al empar, fai falta yá una llamada d’atención de les fuerces polítiques nel so conxuntu,

percima partidismos. Y ye que, otra vuelta, la llingua enxamás ye una realidá etérea y aisllada na socie-

dá. estes selmanes d’atrás, falando con representantes de les fuerces polítiques parllamentaries alvertí

que l’academia de la llingua nun ye un muérganu d’oposición política a naide nin de dientro nin de fue-

ra. tamién entrugué si sofitaben el llabor académicu na fastera navia-eo. la respuesta foi unitaria y po-

sitiva. eses son les nueses armes, pero queremos que pescancien toos que nun tamos solos nesa xera.

Piesllu

Güei XXI Día de les Lletres Asturianes, como siempre, damos una güeyada al rodiu y falamos de llo-

gros y problemes. nun quiero amosar merniura nin ser pesimista y menos entá cuando’l más sele pies-

llu mos aguarda na música de Llan de Cubel. sí quixera dicir qu’acaba dase otru importante y nueu re-

blagu normativizador col asoleyamientu del documentu que güei ve la lluz, de títulu Nomes de conce-

yos, parroquies, pueblos y llugares del Principáu d’Asturies, presentáu hai unes hores en Candás al

Conseyeru de Cultura. a toos pide l’academia disculpes poles posibles equivocaciones, a toos enca-

mienta encontu pa que s’apurran los datos que dexen ensin puxu los fallos.

161

Per otru llau, delantre de toos do anuncia d’un fechu d’interés: l’añu qu’entra l’academia de la llingua

fadrá’l I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana inxiriendo na so xunta entamadora a persones

ayenes pero de reconocíu prestixu y de destremáu calter. una vez más pido la vuesa collaboración y el pu-

xu necesariu pa perpasar percima de vieyes zunes alcontrándonos na llucha pola dignidá del idioma.

acabo con una perbona anuncia: esta mesma mañana, entamao por izquierda xunida y sofitao pol

PsOe, tolos partíos de la xunta xeneral pautábense dafechu nesti testu: “La Junta General del Princi-

pado de Asturias insta al Consejo de Gobierno a realizar, respetando el ámbito competencial de los dis-

tintos órganos al respecto, cuantas gestiones sean necesarias para la creación de la licenciatura de fi-

lología asturiana y su inclusión en el catálogo estatal de titulaciones universitarias propuestas por la

Universidad de Oviedo”.

Ye, ensin dubia, una bona anuncia nesti día d’enfotu en que l’academia quixera falar a toos colos

versos emprestaos del poeta:

162

Modelu de tarxeta

nun t’amurnies nin llores más:

aportará un tiempu non mui llonxanu

nel que dende la nuesa mar atlántica

un nordés xilón llevantará esta nueche

a la que tas sometida cuantayá.

tiempu entós de falsos conversos

tiempu tamién nel que tos bonos fíos

asoleyaránte al mundu tal como yes

y sentiránse dignos y arguyosos de

poder falate, de poder sentite, de poder amate

nesta llingua nuesa güei esllarigada.

163

Primer parte

cáncianos güelina

ñeros de cuerves

pallabres de blima

glayíos de páxares

cancianos, Mariquina

les lletres bardiales

que sofiten ensembre

la nuesa llingua

cáncianos el canciu

de les vieyes glayes

les lletres consonantes

esti día dixo la pega

lletra por lletra

voi armales:

la primera lletra diré

que ye la lletra

B

ye de palu bidul

pa maner y remaner

lletra de bardos ye

d’árboles y batalles

pa batir les artes

y biltar les fabes

la segunda séla bien

que ye la lletra

C

ye de palu carbayu

pa iguar y componer

les artes de la ciudá

he llantala na mio ca

y caltriala na mio cama

a la cabecera

la tercer tamién la sé

que ye la lletra

d

ye de palu

que nun dobla

ta duro de pelar

ye la lletra la dixebra

hai qu’armala

con brenga

pa deprendela

la cuarta mio fiyina

que ye de palu faya

voi dicila ensin faltar

que ye la lletra

F

que val pa facer

y desfacer fechura

val pa falar dafechu

la nuesa llingua fayuca

que ye la llingua’l fueu

la quinta mios neños

ye gárabu de castañéu

pa tizar el fueu

que funde´l fierro

nel gargüelu

voi glayala bien llueu

que ye la lletra

G

ye la lletra

la griesca pegarata

una piquina gallega

otra piquina asturiana

otra piquina lleonesa

otra pica mirandesa

y hai que tragala:

ye la páxara prieta

más guerriega y galana

de la llingua asturiana

Mariquina la Galana. día de les lletres asturianes, 5 de mayu

Canciu de les lletres consonantes

xviii Cursos de Branu

los XVIII Cursos de Branu celebraos en Cangas del narcea ente’l 31 de xunetu y el doce d’agostu y en-

tamaos pola academia de la llingua asturiana acoyeron esti añu un total de ciento sesenta alumnos y alum-

nes que s’axuntaron nos Cursos Elemental y Avanzáu de Llingua Asturiana y nos Cursos d’Afondamientu

Cultural y Llingüísticu, qu’ufiertaben esti añu cinco estayes: “Capacitación pa la traducción al asturia-

nu”; “socioloxía y sociollingüística d’asturies”; “la vieya y la nueva música folk n’asturies”; “Cursu

práuticu de Creatividá lliteraria” y “Hestoria d’asturies”. na segunda selmana de los Cursos féxose un

seminariu d’averamientu Metodolóxicu pa la ellaboración del atles llingüísticu del dominiu astur, con

vistes a dir formando encuestadores que trabayen nesti proyeutu que l’academia quier entamar darréu.

el llugar qu’acoyó los Cursos foi la escuela-Hogar d’el regueirón en Cangas y el so entamu cuntó co la

presencia del direutor xeneral d’educación d. José luis iglesias riopedre, que dio anuncia del núm beru

de centros de Primaria y secundaria qu’impartirán pal próximu cursu 2000-2001 l’asignatura de llingua as-

turiana y tamién del proyeutu que la Conseyería cuenta dir afitando pasu ente pasu pa impartir delles otres

asignatures del currículum n’asturianu. Pela parte de so la direutora de los Cursos, dªana María Cano Gon-

zález, dio anuncia del asoleyamientu del Diccionariu de l’Academia (dalla) pa lo cabero d’esti añu y de la

reivindicación de la titulación de Filoloxía asturiana na universidá d’uviéu, titulación que’l Ministeriu d’e-

ducación en Madrid tien bloqueada desoyendo los pidimientos oficiales de la Facultá de Filoloxía y de la

universidá. al pieslle de los Cursos asistieron representantes del Conceyu de Cangas del narcea.

Otra miente, ente los alumnos que s’inxirieron esti añu nos Cursos de Branu, destacóse la presencia

de seis enseñantes y estudiantes de Miranda de duero, que participaron nel Cursu elemental. la valo-

ración que fixeron, asoleyada en dellos medios de comunicación asturianos, foi positiva dafechu.

Premios de los Concursos de l’Academia dela Llingua Asturiana 2000Concursos d’Investigación

aconceyáu’l xuráu de los Concursos d’investigación que convoca l’academia de la llingua asturiana

correspondientes al añu 2000, formáu por xosé lluis García arias como Presidente, ana María Cano Gon-

zález como Vocal y Corsino García Gutiérrez faciendo de secretariu, apáutase nos siguientes acuerdos:

164

• na estaya de Recoyida de Material Toponímico:

1. dáse-y el premiu de 100.000 ptes. al trabayu tituláu Toponimia de la parroquia de Cuevas

(Miranda), presentáu por d. José Álvarez alba.

2. dar un accésit de 50.000 ptes. pal trabayu tituláu Toponimia de Samartín de Lluiña (Cui-

deiru), firmáu por Fernando Ornosa Fernández.

3. dáse-yos tamién un accésit de 25.000 ptes. a caún de los siguientes trabayos:

- Conceyu d’Ayer. Parroquia de Bo, d’Ánxel Álvarez llano.

- Parroquia de Sama (Llangréu), de Jorge alberto García Fernández.

• na estaya d’Investigación Llingüística:

dáse-y un accésit de 25.000 ptes. al trabayu tituláu La llingua asturiana en Caitano A. Bar-

dón: “Cuentos en dialecto leonés”, presentáu por Héctor García Gil.

• na estaya de Recoyida de Material Lliterario Escrito:

1. dáse-y el premiu de 100.000 ptes. al trabayu de recoyida de Material Lliterario Escrito ti-

tuláu “Composiciones poétiques de Marcos del torniello” presentáu por xosé lluis Campal Fer-

nández.

2. dar un accésit de 50.000 ptes. pal trabayu tituláu “El Progreso de Asturias (l’Habana-Cu-

ba). númberos 1-220”, presentáu por ramiro González delgado.

3. dáse-y tamién un accésit de 25.000 ptes. al trabayu tituláu “testos escritos en llingua astu-

riana”, presentáu por Mª del Mar Martín Martín.

Llectures pa Rapazos

aconceyáu’l xuráu del Concursu de Llectures pa Rapazos que convoca l’academia de la llingua

asturiana, formáu por urbano rodríguez Vázquez como Presidente, xosé ignaciu Fonseca alonso co-

mo vocal y faciendo de secretariu Pablo xuan Manzano rodríguez, apáutase na siguiente resolución:

dar el premiu de 100.000 ptes. al trabayu tituláu ¡Esta ye mio casa! del que ye autor enrique

Carballeira Melendi.

165

Concursos de Teatru y Creación Lliteraria

aconceyáu’l xuráu de los Concursos de Teatru y de Creación Lliteraria que convoca l’academia de

la llingua asturiana, formáu por xosé Bolado García como Presidente, Mª Paz Fonticiella Gutiérrez

como Vocal y Genaro alonso Megido faciendo de secretariu, apáutase na siguiente resolución:

declarar ermos los concurso de teatru y Creación lliteraria na convocatoria del añu 2000.

Conceyos y coloquiosColoquiu nel Día mundial del Teatru

l’institutu del teatru y les artes escéniques del Principáu d’asturies celebró con dellos actos el “día

Mundial del teatru”. ente ellos una esposición bibliográfica d’autores teatrales asturianos (escritores en

castellán y n’asturianu) y una mesa-coloquiu que se fixo’l día 27 de marzu en xixón, nel llar del insti-

tutu del teatru y onde s’inxirieron adolfo Camilo díaz, lluis antón González, eladio sánchez, toño

Caamaño, Jesús Menéndez Peláez y leopoldo García Pumarino, que falaron de tres temes: Teatru y Tie-

rra; Teatru y Sociedá y Futuru del teatru n’asturianu.

Fachhochschule

na ciudá de Colonia (alemaña) y fecho pola organización d’estudiantes “elan” l’escritor asturianu xa-

biero Cayarga pronunció una conferencia titulada “llingua y lliteratura asturianes”, dientro del ciclu d’acti-

vidaes culturales qu’esti colectivu desarrolla na Fachhochschule, na estaya de llingües. a la conferencia, que

s’allargó cuasi dos hores, siguió un un turnu d’intervenciones onde los asistentes entrugaron pola situación

del asturianu, el númberu de falantes y la so presencia na enseñanza y nos medios de comunicación. xabie-

ro Cayarga, llicenciáu en Filoloxía angloxermánica, ye becariu d’investigación nuna universidá alemana.

Centenariu de D. Antonio García Oliveros

Cumplióse esti añu’l centenariu de la nacencia del dr. antonio García Oliveros, escritor, estudiosu y

bibliógrafu asturianu. delles iniciatives fexeron reconocencia d’esta fecha:

- el ridea entamó un ciclu de conferencies col títulu “antonio García Oliveros. in memoriam” on-

de participaron eduardo González Menéndez, Presidente de la real academia de Medicina d’asturies

y lleón, José Mª Martínez Cachero y Carmen Prieto Álvarez-Valdés, profesores de la universidá d’u-

166

viéu, que falaron respeutivamente de “semblanza y recuerdo del médico pediatra dr. d. antonio Gar-

cía Oliveros al cumplirse 100 años de su nacimiento”, “Memoria de un médico-escritor” y “antonio Gar-

cía Oliveros y su Biblioteca de Asturias y autores asturianos”. les sos collaboraciones asoleyáronse nun

cartafueyu editáu por esta institución apocayá.

- Pela parte de so, el conceyu de navia (aGO nació nesta villa del occidente d’asturies un 9 de xunu de 1900)

celebró tamién l’acontecimientu con un programa tituláu “i Centenario: antonio García Oliveros” fechu ente

los díes 6 y 12 de xunu na Casa de Cultura de navia. la presentación oficial del actu tuvo al cargu del Conce-

yal de Cultura naviegu y les conferencies pronunciáronles xosé lluis García arias, Presidente de l’academia

de la llingua; alejandro antúñez, escritor y poeta naviegu y el citáu eduardo Menéndez González.

I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturianael pasáu mes de mayu, el Presidente de l’academia de la llingua asturiana dio anuncia pública del

enfotu de la institución pa celebrar l’añu viniente’l I Conceyu Internacional de Lliteratura Asturiana. a

tal efeutu, l’academia fexo’l nomamientu d’una xunta entamadora que llevará alntre tola xera rella-

cionada cola organización del citáu Conceyu. nesa xunta inxiriéronse, amás de los académicos de núm-

beru d. roberto González-Quevedo (que fadrá de secretariu) y d. Miguel ramos Corrada (que fadrá

de Presidente), el profesor de la universidá d’uviéu d. antonio Fernández insuela y los escritores d.

xandru Martino ruz y d. xuan Bello. les primeres reuniones de la xunta exéronse enantes del branu y

siguieron en setiembre. les persones interesaes podrán dirixise a l’academia pa llograr información.

Tesis de doctoráuroberto González-Quevedo González, miembru de númberu de l’academia de la llingua asturiana

y doctor n’antropoloxía, defendió la so tesis doctoral en Filoloxía na Facultá de Filoloxía de la uni-

versidá d’uviéu’l día 19 de xunu. el trabayu, que lleva por títulu Llingua y Cultura en Palacios del Sil,

presentóse y defendióse n’asturianu, llingua emplegada tamién por dellos de los miembros del tribunal.

el direutor de la tesis foi’l dr. x.ll. García arias y xulgaron el trabayu los doctores Mª Jesús lópez Bo-

bo, Miguel ramos Corrada y ana María Cano de la universidá d’uviéu; xavier terrado Pablo de la

universidá de lleida y antoni Casanova de la universidá de Valencia. la calificación foi de sobresa-

liente “cum laude”.

167

4 de mayu del 2001

xxii Día de les Lletres Asturianes

l’academia de la llingua asturiana celebrará esti día como davezu y fai brinde a toos pa

que per toa asturies s’entamen actos.

168

Propuestes de Llei. Resoluciones xudicialesseLLos PLuRALes

el Boletín Oficial de la xunta xeneral del Principáu d’asturies asoleyó nel númberu 22.1 de 8 de xu-

nu del 2000 la Propuesta de proposición de llei de los Grupos Parllamentarios d’izquierda xunida d’as-

turies, socialista, renovador asturianu y Popular de les del art. 87.2 de la Constitución so la presencia

de les llingües del estáu nos sellos y efeutos postales. llograr la presencia de les llingües del estáu nos

sellos inxértase nuna campaña denomada “sellos Plurales”que se ta desendolcando a nivel estatal a ini-

ciativa de la sociedá ciudadana”Organización pol Multillingüismu”, asitiada en Cataluña.

TRIbunAL ConsTITuCIonAL

la sala segunda del tribunal Constitucional dictó resolución favoratible al recursu d’amparu que la

organización política andecha astur presentare contra l’acuerdu de la xunta electoral Provincial d’as-

turies de 14 de febreru del 2000, confirmáu pel xulgáu Provincial de lo Contencioso-alministrativo nu

2 d’uviéu de 19 de febreru del 2000, pel que se refugaba la proclamación de les candidatures d’esti par-

tíu políticu por presentar la documentación n’asturianu. los maxistraos que formen esta sala segunda

son Carles Viver Pi-sunyer, Presidente; Julio diego González Campos; tomás s. Vives antón, Vicen-

te Conde Martín de Hijas y Guillermo Jiménez sánchez. l’informe del Ministeriu Fiscal a la sala con-

señaba’l cambéu xurídicu que se diere tres l’asoleyamientu de la llei d’usu y Promoción, onde s’afita

que “tendrá valir a tolos efeutos l’usu del bable/asturianu nes comunicaciones orales y escrites de los

ciudadanos col Principáu d’asturies”. d’acordies con ello, el pronunciamientu de la sala segunda foi

favoratible al recursu presentáu por andecha astur y anuló l’acuerdu de la xunta electoral d’asturies

y la sentencia del xulgáu Provincial de lo Contencioso-alministrativo nu 2 d’uviéu.

169

Llibrería Asturiana

LLITeRATuRA

PrOsa

* xandru Fernández, Les cuentes del alma. uviéu,trabe, 2000. [doce rellatos].

POesía

* Amoriando. Dellos poemes d’amor y desamor.uviéu. el sombreru de Virxilio, 2000. [rec. leo-poldo sánchez torre. antoloxía de poesía amorosa].

* esther Prieto, La mala suerte. uviéu, trabe,2000. [Premiu “teodoro Cuesta” 1998].

tOrna

* Álvaro Cunqueiro, Cróniques del sochantre. xi-xón, vtp editorial. [torna de M. rodríguez Cueto].

* Álvaro Cunqueiro, Los otros feriantes. uviéu,trabe. [torna d’a. García].

* Paco Martín, Na roldana. uviéu, trabe, 2000.[torna de P.a. Marín estrada].

* Sir Gawain y el Caballeru Verde. uviéu, alla,2000. “llibrería académica” nu 30. [torna de Car-los ealo y Álvaro arias]. [Con un entamu de Joséluis Caramés y un estudiu introductoriu mui com-pletu d’ún de los traductores, Carlos ealo, asoleyó-se nuna curiada torna al asturianu en mayu pasáuesti llargu poema de más de 2.500 versos. Sir Ga-wain and the Green Knight ye una de les obres prin-cipales de la lliteratura medieval inglesa y ta escri-ta en versos aliterativos, nuna llingua orixinal quelos especialistes llamen late Middle english, estoye, inglés mediu serondu, de pa la fastera del lan-cashire; créese que l’autor foi un monxu y dátase

p’hacia lo cabero dela edá Media, nesdos últimes décadesdel sieglu xiV. elprotagonista ye únde los caballeros dela tabla redonda,Gawain, que tienque xugar un xuegude navidá qu’un ca-balleru verde-y pro-pón na corte de Ca-melot delantre d’ar-turo y de xinebra. elCaballeru Verde, enrealidá una pantasma, dexa que Gawain-y dea unhachazu en pescuezu cola condición de volvé-ylu éla Gawain un añu y un día depués na Capiya Verde.esta torna foi premiada nel Concursu de l’acade-mia na so edición del añu 1997].

lliteratura inFantil Y xuVenil

* Paco abril, ¿Sois vosotros los Reis Magos? xi-xón, llibros del Pexe & editores asociaos, 1998.[illust. M0 luisa torcida].

* Marilar aleixandre, Tragaldabes, Sacaúntu y Co-co. xixón, llibros del Pexe & editores asociaos,1999. [illust. lázaro enríquez; torna P. a. Marínestrada].

* Carles Cano, ¿Ú ta la nariz de Pinocho? xixón,llibros del Pexe & editores asociaos, 1999. [illust.incha; torna P. a. Marín estrada].

* enrique Carballeira, ¡Esta ye mio casa!. uviéu,alla, 2000. Col. escolín nu 54. [Premiu “llectures parapazos” de l’academia na edición del 2000. Con di-buxos del autor. les aventures d’un trasgu de nome

170

Miyán qu’al volverde vacaciones topa laso casa mui cambia-da y con xente foras-tero nella].

* Joxan Ormazabal,Un páxaru en cuer-nu d’un toru. xixón,llibros del Pexe &editores asociaos,1999. [illust. JoséBelmonte; torna P.a. Marín estrada].

* M. antònia sa-vall, Güei cumplí seis años. xixón, llibros del Pexe& editores asociaos, 1999. [illust. Mercè arànega;torna P. a. Marín estrada].

lletres VieYes Y FaCsíMiles

* teodoru Cuesta & diego terrero, Andalucía y As-turias. uviéu, trabe, 2000. [sétima edición del alde-

rique más nombráude les lletres asturia-nes. nun se conseñade qué edición ante-rior se reproduz].

* rufino MartínezVázquez, Poesíes de1899. uviéu, alla,1999. “llibrería facsi-milar” nu 47. [tres -cripciones y facsími-les. iguada la ediciónpor xosé lluis Cam-pal, pue entendese co-

mo la continuación del númberu anterior d’esta mes-ma coleición, onde se dieron a la imprenta poe mesasoleyaos ente los años 1896 a 1898 [v. Lletres Astu-rianes 73 (1999), 173]. toles composiciones qu’equís’ufierten espublizóles el diariu El Comercio de xixónnuna estayina titulada “los domingos lliterarios”].

* Testos de l’abeyón. Periódicu de L. l.ena (1906-1907). uviéu, alla, 2000. “Cartafueyos de lliteratu-ra escaecida” nu 65. [n’edición iguada por Mª delMar Martín, recueye esti cartafueyu tres collabora-ciones inxertes nel periódicu El Abeyón, periódicud’orientación obrera y de denuncia social que s’aso-leyó en la Pola (l.l.ena) nos primeros años del s. xx.les collaboraciones titúlense “desde el Molín de lasa la”; “Muncho m’alegro” y “¡ay que risa!” y fír-menlos respeutivamentes tres desconocíos Pedro, An-tón del Emu y Miracielos y su amigo. anque en pri-meres pudieren paecer de pocu interés, hai que res-camplar nellos dellos datos: d’una parte la llinguaqu’utilicen, l’asturianu de la fastera central coles ca-rauterístiques que s’estremen nos conceyos de l.l.e na,Mieres y tola so redolada; la información toponímicaqu’ufierten, curtia pero bien interesante, y el fechu dequ’escueyan pa lessos reivindicacionesy les sos denuncies lallingua asturiana, da-quella mui arreque-xada na prensa pa loque nun fuere la poe-sía o’l teatru costu-mista].

ToPonIMIA

* xuaquina Martí-nez Pérez, Conceyude Ponga. Parroquia

171

de Cazu. uviéu,alla, 2000. “topo-nimia” nu 78. [Pri-mera entrega delconceyu de Ponga,que recueye los to-pónimos mayores ymenores de la parro-quia de Cazu, asitia-da al norte del con-ceyu y con llendescon Parres y Piloña.esti trabayu foi pre-miáu nel Concursu

d’investigación de l’academia na estaya de “topo-nimia” na edición del añu 1999].

* Marianela díaz sariego & Fernando Álvarez Fer-nández-novo, Conceyu de Riosa. uviéu, alla, 2000.“toponimia” nu 79. [Primer Premiu del Concursud’investigación de l’academia del añu 1999, recueyeesti cartafueyu la toponimia del Conceyu de riosa, or-ganizáu alministrativamente nuna parroquia sola delmesmu nome. Ye un trabayu de muncha envergadu-ra que los sos autores foron fayendo a lo llargo de más

d’un añu d’encuesta-ción. la carauteriza-ción llingüística deriosa, ún de los con-ceyos mineros de lafastera d’el Caudal,queda bien afitada entol trabayu].

* José Álvarez alba,Conceyu de Miranda.Parroquia de Cue vas.uviéu, alla, 2000.“toponimia” nu 80.

[Primer Premiu del Concursu d’investigación de l’a-cademia del añu 2000, ye’l llistáu toponímicu de la pa-rroquia de Cuevas del conceyu de Miranda y la cuar-ta entrega del conceyu. l’autor, asitiáu en Madrid den-de neñu, fexo un trabayu percuriáu y mui precisu, bienatentu a les carauterístiques llingüístiques. Hai queconseñar que munchos de los informantes colos quetrabayó, naturales de la parroquia, viven tamién enMadrid dende haibien d’años].

* Fernando OrnosaFernández, Conceyude Cuideiru. Parro-quia de Samartín deLluiña. uviéu, alla,2000. “toponimia”nu 81. [Premiáu nelConcursu d’investi-gación de l’acade-mia del añu 2000, es-ti cartafueyu ye’l pri-meru que s’asoleya del conceyu pixuetu. la parroquiaestudiada, una de les que conformen el territoriu co-nocíu tradicionalmente como “las lluiñas” o “Vallede las lluiñas”, ye lamás grande del con-ceyu y asítiense nellabrañes onde baxabenvaqueiros de somie-du y otros llugarespel iviernu. FernandoOrnosa ye llicenciáuen xeografía y cono-cíu polos sos traba-yos d’investigaciónfolklórica y etnográ-fica].

81

CUIDEIRU (1)

79

RIOSA

78

PONGA (1)

172

Principáu d’asturies, mui necesitáu anguaño d’unafonda revisión. la información organízase n’estayespartiendo del nome del conceyu y de la so cabeza padir dando darréu la información por parroquies en de-llos separtaos: 1. Nome de la parroquia. 2. Pueblos yllugares d’esa parroquia conseñaos nel Nomencla-tor. 3. Otros llugares non conseñaos nél pero que sono fueron llugares habitaos; brañes y mayaes ocupaesestacionalmente y otros sitios de referencia impor-tante na vida de la xente como puen ser capiyes, ile-sies, monumentos hestóricos, etc. 4. Hidrónimos: rí-os, regueros, fontes; playes y pedreros. 5. Orónimos:montes, cordales, picos, vegues y dellos otros d’im-portancia dientro’l territoriu parroquial, pola mor deser pastos pal ganáu o d’esplotación de la tierra. a es-ta información asina organizada añadióse un índiz detolos topónimos inxertos na obra, índiz que tendráque ser mui revisáu pa una segunda edicion, remi-tiendo pente medies de l’abreviatura ente paréntesisdel conceyu onde s’asitia’l llugar. les páxines 11-14dedíquense a la ortografía de los nomes de llugar, es-to ye, a los criterios ortográficos que l’academia en-camienta como los más atotaos. na páxina cabera haiun llamamientu espresu pidiendo la collaboración detoles persones interesaes pa que pongan en conocen-cia de la institución les observaciones que-yos pae-zan más afayadices con vistes a una correición pres-tamosa.

d’otra miente, ta claro que Nomes de Conceyos,Parroquies, Pueblos y Llugares del Principáud’Asturies nun ye obra acabada. Ha entendese másbien como un documentu de trabayu que tien queser la base d’otros futuros que permitan a les al-ministraciones entamar d’una vez cola igua topo-nímica. nesti sen ye de destacar que nenguna d’e-ses alministraciones, hasta anguaño, llevó alantreun proyeutu d’estes carauterítiques].

*Nomes de Conceyos, Parroquies, Pueblos y Lluga-res del Principáu d’Asturies. uviéu, alla, 2000.[ufierta l’academia de la llingua asturiana nesti vo-lume de más de trescientes páxines un corpus d’unosventi mil topónimos mayores y menores, organizáupor conceyos y parroquies. dizse nel entamu que seda a la imprenta enfotándose “n’algamar dos llogros:el primeru, facer llegar a toos una llista llarga cola bo-na denomación de los llugares de más entidá xeo-gráfica; el segundu, entregar a les autoridaes del Prin-cipáu d’asturies los datos qu’a xuiciu de l’academiadeberíen encontar la igua de la toponimia del país”.la obra bebe de les obres xenerales y par ticularesque foron dándose a la conocencia pública den de haiventi años. nesi sen, la propia coleición “toponimia”de l’academia ye una de les principales, por cuantesque daes les sos carauterístiques, permite colos sosdatos iguar y completar otros datos oficiales comopuen ser los que se conseñen nel Nomenclator del

173

voCAbuLARIos

*Jesús Feito Calzón,Vocabulariu de Can-gas del Narcea.uviéu, alla, 2000.“Preseos” nu 6. [lé-xicu recoyíu oral-mente en dellos pue-blos del conceyu deCangas del narcea,principalmente naparroquia de Cibuyu,con delles aportacio-

nes de los conceyos d’allande ya somiedu. Úfrensena edición casi ochocientes palabres, la mayor partedel léxicu tradicional, anque apaecen tamién usosmodernos de les mesmes de munchu interés en cuan-tes a l’adautación que los falantes faen anguaño].

LLInGuA esTuDIADA

* Cristina Calvo aladro; ana Belén Martínez Pra-do; Mª teresa Camblor Portilla, La fala del Conce-yu de Casu. xixón, alborá llibros, 2000. [descrip-ción de la fala del Conceyu de Casu estudiando,dende la perspeutiva funcionalista, los sistemes fo-nolóxicu y morfosintáuticu. l’estudiu entama ufier-tando datos de mena xeográfica, social, hestórica yartística del conceyu. darréu l’apartáu fonolóxicuonde, amás d’una descripción sincrónica faise unestudiu diacrónicu del vocalismu y del consonan-tismu garrando como base’l llatín. los apartaos demorfoloxía y de sintaxis trátense en conxuntu y noque se refier a la parte dedicada a la formación depalabres estúdiase namás la derivación. acompá-ñase con quince trescripciones de testimonios ora-les recoyíos, de mui destremada mena].

* x.ll. García arias, “los vientos de isidoro desevilla y su pervivencia en asturiano”, en Revuede Linguistique Romane 64 (2000), 5-15.

* Janick le Men, “los leonesismos en los diccio-narios de la real academia española”, en Tierrasde León 104 (1998), 105-135.

* Guillermo lorenzo, “Possesive Constructions inthe dialects of asturian. a Micro-Parametric ap-proach” en Catalan Working Papers LinguisticsVi (1998), 23-39.

*rafael rodríguez Marín, “teoría y práctica delas hablas leonesas en la narrativa de la restaura-ción decimonónica”. Homenaje al Dr. Germán deGranda I. universidá de Valladolid, 1996-1997,pp. 173-184. asoleyao en Anuario de LingüísticaHispánica 12-13 (1996-1997).

* en Homenaje a José María Martínez Cachero(universidá d’uviéu 2000, vls. ii-iii) apaecen es-tos artículos más direutamente rellacionaos colallingua y lliteratura asturianes:

1. ana M. Cano González, “Para el estudio antro-ponímico del apellido Cachero” (i, pp. 289-308).

2. F. Friera suárez, “el poeta antonio Valbidaresy su grupo familiar” (i, pp. 553-590)

3. M.t. Cristina García alvarez, “algunas poe -sías de guerra del Padre Galo Fernán Coronas” (i,pp. 623-644).

4. F. García González, “asturianismos en las no-velas de Clarín” (i, pp. 677-704).

5. J. Viejo Fernández, “Fernán Coronas y el no-venta y ocho español. reflexiones en torno a al-gunos motivos poéticos” (ii, 697-726).

174

OtrOs traBaYOs d’interés Pa la llinGua

asturiana

* J.e. Gargallo, “el aragonés en su contexto ro-mance”, en Estudios y rechiras arredol d’a luen-ga aragones i a suya literatura. uesca, institutod’estudios altoaragoneses y Consello d’a Fablaaragonesa, 1999, pp. 11-29.

* J. a. Valdés Gallego, El Liber TestamentorumOvetensis. Estudio filológico y edición. uviéu, ri-dea, 2000

*ives Gourgaud, “tipoloxía contrastiba d’as luen-gas d’o dominio ibero-romanico”, en Luenga y fa-blas 2 (1998), 19-23. [trad. de Francho nagore].

RevIsTes

* lliteratura. reVista lliteraria asturiana, nu

17 (1999). uviéu, alla.

un cuentu de xulioViejo, exerciciu es-tilísticu y llingüísti-cu amás de lliterariuy que’l so autor titu-ló “el tiempu”abre’l númberu 17de Lliteratura. estirellatu foi PrimerPremiu nel concur-su de rellatos de latertulia “el Garra-piellu” del añu1999. el segundu

Premiu llográrelu l’escritor de Cangues d’Onísxabiero Cayarga con “trenes de llargu recorríu”,

rellatu coñón y rompedor, asoleyáu tamién nestinúmberu. Carmela Greciet zarra la estaya de na-rrativa con “Memoria d’un naufraxu”. darréu xo-sé Bolado y Chechu García fáenmos pasar colossos poemes dende asturies y la so mirada d’aguaal sol, la seca y los colores rellumantes de Ma-rruecos. loreto díaz suárez fai un repasu a “el te-atru n’asturianu na universidá d’uviéu”, confe-rencia presentada nel Cursu teóricu-Práuticu deteatru n’asturianu que se fexo en Cangas del nar-cea n’agostu de 1999. Pa pesllar, un trabayu muiperfiláu de traducción: el que faen rosa espada yVicente García Oliva de poetes italianos contem-poráneos. Ye una segunda entrega qu’inclúi poe-mes d’eugenio Montale, salvatore Quasimodo,umberto saba y Mario luzi, inxertos nel movi-mientu poéticu italianu que la crítica denomó her-metismu. el trabayu ufierta primero una reseñabio-bibliográfica y crítica de cada autor p’apurrirdarréu les traducciones de la esbilla de poemes fe-cha.

*asturies. MeMOria enCesa d’un País. nu 8.uviéu, Coleutivu etnográficu “Belenos” (1999).[la última entrega de la revista de “Belenos”, conuna presentación gráfica y de diseñu perfechos co-mo davezu, inxer los siguientes trabayos: “tresl’indeleble rastru del salmón atlánticu n’asturies”de Víctor M. Vázquez; “la clientela artística nelavilés Baxomedieval (ss. xiii y xiV). Obres pa lavida, obres pa la muerte” de raquel alonso Álva-rez; “Materiales de construcción de les cases astu-rianes na edá Media” de Jorge argüello Menén-dez; “la danza: un ritu de pasu nel suroccidenteasturianu. los paloteos n’asturies”, de FernandoOrnosa & naciu-i-riguilón; “Pancho Galán, elgaiteru de llonín” de Gausón Fernández & FonsuFernández; “Memoria gráfica d’asturies: Francis-

175

co ruiz tilve”, de Carmen y Francisco ruizarias; “la pastora pide ayuda cola cuerna (aa-th.958): una lleenda asturiana y paneuropea” de Je-sús suárez lópez y “75 años de producción cine-matográfica n’asturies” de Boni lorenzo Bena-vente.”. “arcu atlánticu”, “l’estoxu” y “Carta-fueyos de Belenos” piesllen como davezu lapublicación, que tamién tien un recuerdu pa la fol-klorista Fini suárez, desapaecida apocayá].

* Entellunu. Revista de lliteratura. nu 1. uviéu,trabe, 2000. [Con collaboraciones en prosa y poe -sía: aurelio González Ovies (trad. por i. García);sylvia Plath (trad. por H. Blaco); Penélope Mi-randa; Héctor Blanco; Pablo rodríguez Medina ylorena Crespo. les últimes páxines dedíquense areseñes y crítica de llibros].

oTRes PubLICACIones

* Antón de Marirreguera y el Barrocu Asturianu.uviéu, Gobiernu del Principáu d’asturies, 2000.[inxerta trabayos de xulio Viejo Fernández; Ma-nuel ramón rodríguez rodríguez; roberto J. ló-pez; xuaco lópez Álvarez; Oliva Blanco Corujo;Ángel Medina; Javier González santos; xuanBusto Cortina y xuan xosé sánchez Vicente. Ye’ltestu que la Conseyería de Cultura iguó pa feste-xar el día del llibru asturianu, celebráu’l cincode mayu. antón de Marirreguera ye l’autor al quese-y dedicó nel añu presente la selmana de les lle-tres asturianes].

* xuan xosé sánchez Vicente, La cultura astu-riana: dialéctica, narrática y proyectabilidá. xi-xón, Fundación “nueva asturies”, 1999. [edicióncorrexida de La cultura popular asturiana: unidáy pluralidá, asoleyada pol autor en 1985].

* La Señora del Cébrano. Historia y vida del san-tuario de Teberga en los textos literarios. (ed. Cel-so Peyroux). uviéu, 2000. Col. “xana de Fonfría” 4.[inxer testos n’asturianu de Mino Fuenteseca, x.ll.García arias, ricardo algar y Celso Peyroux].

nAvIA-eo

* entraMBasauGuas, nu 13 (2000). uviéu, alla

(secretaría llingüística del navia-eo). [un artícu-lo de xosé Miguel suárez Fernández, “¿Gallego-asturiano ou a nosa fala?” abre esti númberu d’En-trambasuguas. La revista del Navia-Eo. Partiendode los primeros estudios asoleyaos de la fala d’es-ta zona, l’autor fai un repasu a los nomes qu’estavariante llingüística recibió y recibe. la conclu-sión a la que llega, persabiendo que ye un discuti-niu entá abiertu, ye que’l términu “gallego-astu-riano” que dámaso alonso-y dio podía ser una bo-na propuesta pa usos formales de denomación.siguen les collaboraciones de Miguel Pérez Gu-tiérrez, “Á feira de san Fernando... d’a cabalo”;Félix Martín Martínez, “el rincón del Pescador detapia (1972-1993)”; alberto Álvarez Peña, “xuanda Burra y xuan elOso”; José MaríaBedia, “d. José ra-món, in memo-riam”; xaviel Vila-reyo Villamil, “elPalacio trelles d’u-viéu”; everardoFernández Gonzá-lez, “a roda, fin desiglo” y ManuelGarcía Galano, “aradio”. la collabo-ración lliteraria, “el

176

rosario da moura”, débese a enma Méndez. lesseiciones “axenda”, con anuncies varies, “el ar-co da Veya”, de collaboraciones de los neños y “elHoucha”, qu’asoleya testos y semeyes vieyos,piesllen el númberu.

* Manuel García-Ga lano, Erguendo eltelón. uviéu, alla

(secretaría llingüís-tica del navia-eo).“Os llibros d’en-trambauguas” nu 4.[“el dieiro, bon com-pañeiro”; “estruñóisda vida”; “a rebelióndel gado”; “as pata-cas” y “nun m’es-cuita el meu home”son los cinco sainetesque componen esta

obra. l’autor, nacíu n’a roda (tapia) en 1922, en-tamó la so xera lliteraria nos años 70 y ye personabien conocida por ello en tola rexón del navia-eo.toes estes pieces representáronse en tapia nestos úl-timos años. García-Galano, collaborador habitual dela revista Entrambasuguas, ye tamién autor de Par-zamiques (1993) y recopilador, en xunto con Jacintolópez del Vocabulario d’A Roda (1994)].

* alejandro sela, El Tío Pepe. Colaboracióis pe-riodísticas en gallego-asturiano (1931-1948). ed.de x.M. suárez Fernández. uviéu, alla (secreta-ría llingüística del navia-eo). “Os llibros d’en-trambauguas” nu 3. [El Aldeano, periódicu quin-cenal asoleyáu en Castropol pelos años 30 y lesiniciatives de la “Biblioteca Popular Circulante”fueron los protagonistes principales pe les prime-

res décades del s.xx de tol movimien-tu cultural nesti con-ceyu occidental as-turianu. ale jandrosela (Vilavedeye1911-navia 1982)foi ún de los colla-boradores de la pu-blicación y de la Bi-blioteca. en 1930empicipia a escribirartículos n’El Alde-ano en gallego-astu-riano col nomatu de“el tío Pepe”. diez d’estos artículos son los quese recueyen nesti volume. remitimos al entamudel responsable de la edición pa más datos, bieninteresantes por cierto, sobre l’autor y el tiempunel qu’estes collaboraciones s’escribieron].

oTRos TíTuLos

CatÁlOGOs

* xosé nel Comba Paz, “Balance de la producciónlliteraria n’asturianu dende’l sieglu xVii hasta 1975”.Fueyes dixebraes de Actas del II Congreso de Biblio-grafía Asturiana. Oviedo, 21-24 de abril 1999. uviéu,Conseyería d’educación y Cultura, 1999. 3 vols.

* Llibros 1999. Catálogu de Publicaciones.uviéu, Gobiernu del Principáu d’asturies, 2000.[Catalogación de J.l. Piquero].

tradiCión Oral

* alberto Álvarez Peña, Lleendes de la Mariña.uviéu, aYda 2000. [Con dibuxos del autor. sontestimonios recoyíos nes fasteres mariñanes].

177

* ramón sordo sotres, Mitos asturianos poco co-nocidos. ¿llanes?, l’autor, 1999. “el H.ogueru” nu

7. [Con dibuxos de Gustavo Berdial, recueyecuentos recoyíos de la tradición oral nos conceyosde llanes, Piloña, Parres, nava, ayer... y dellosotros].

* ricardo Álvarez lobo, Los Piros. trad. José Ál-varez lobo. Mieres, 2000. [ricardo Álvarez yemisioneru dominicu na selva peruana del altuamazones, onde tuvo trabayando colos piros, únde los pueblos indíxenes que viven nesti llugar. eltraductor, José Álvarez lobo ye tamién dominicuy tamién foi misioneru en sudamérica. ufiérten-mos entrambos casi cien cuentos y lleendes quedan fe d’un mundu que malapenes sobrevive].

reVistes, CartaFueYOs Y BOletinOs (n’asturianuo con collaboraciones )

i Alcuentros Internaciones Trebolgu. uviéu, 2000.

* Alantre. xixón, izquierda asturiana. nu 1 (2000).

* Boletín SUATEA. uviéu, suatea. nos 106,107,108, 109 (2000).

* Bolteo. lleón, esllabón lleonesista. nos 9, 10,11(1999).

* CC.OO. d’asturies, El compromisu con Asturies.Ponencies del 8u Conceyu y Estatutos. uviéu,CC.OO., 2000. [ed. billingüe asturiano-castellano].

* Contra Corriente. xixón, Corriente sindicald’izquierda. nos 7, 8 (2000).

* Cubera. Villaviciosa, amigos del Paisaje de Vi-

llaviciosa, nu 33 (1999). [Cola fueya dixebrada LaVoz de Villaviciosa].

* La Maniega. Cangas del narcea, a.C. Pintorluis Álvarez. nos 113, 114, 115, 116, 117 (2000).

* La nuestra tierra. selmanariu lleonesista d’in-formación general. lleón, idel. nos 5, 6, 7, 8, 9, 10(2000).

* Puxa. uviéu-xixón, andecha astur. nos 47, 48,49 (2000).

* El Sindicato. uviéu, CC.OO d’asturies. nos 129,130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137. (2000).

* La Xagüeta. avilés, xunta Moza, 1999. [Cuen-tos ganadores del i Concursu de Cuentos “la xa-güeta” pa escolinos].

MúsICA

* Glaya un país /dixeBra. avilés, l’aguañaz,2000. [en 1987 nacía n’avilés el grupu dixeBra

enfotaos nuna idea mui clara: facer rock n’asturia-nu. Pasu ente pasu foron faciendo camín y songüei una referencia imprescindible na hestoria dela música asturiana de los caberos venti años. Gla-ya un país ye’l so quintu trabayu, cola mesma va-riedá d’estilos a la que nos tienen avezaos y conamiestos de tonada, vaqueiraes y hasta... música-dance. Grabáu en xixón, les mezcles fixéronsen’euskadi y collaboraron, ente otros, Paco “loco”y Kaki arkarazu.

* Glayíos dende’l fondu/ aVientu. avilés, l’a-guañaz, 2000. [tercer trabayu discográficu delgrupu con diez temes de soníu mui rockeru que

MATeRIAL DIDáuTICo

* xosé antón González riaño, El Proyeutu Llingüísticu de Centru. uviéu,alla, 2000. “estaya pedagóxica” nu 13. [los diseños y les programacionesde les enseñances llingüístiques nos centros escolares tienen qu’afitase nosoxetivos xenéricos que marquen los Proyeutos educativos de los centros ylos sos Proyeutos curriculares, siguiendo les pautes que nesi sen manda lallei Orgánica xeneral del sistema educativu y centrándose na enseñanzade la llingua propia, la enseñanza de la llingua oficial del estáu, el caste-llán, y la enseñanza d’una llingua o llingües estranxeres. nesti sen ye peronde caminen les más de cien páxines d’esti testu, delliniando un proyeu-tu llingüísticu pa los centros escolares asturianos d’enseñanza Primaria ysecundaria].

PResenTACIón De EL PrOyEUTU LLinGüísTiCU DE CEnTrU

Pallabres de presentación

Bones tardes. la mio intención ye tener una primera intervención curtia porque paezme que lo másinteresante ha ser, de xuru, el coloquiu que fairemos llueu. en cualquier casu, agradezo de verdá la vue-sa presencia equí nun día ñublu y d’agua como ye’l de güei. Per otru llau, tengo qu’entamar la mio in-tervención dándo-y les gracies a andrés Osoro: en primer llugar, poles sos pallabres de presentación,gasayoses y amables como correspuende a un actu d’esti calter, pero tamién, en segundu llugar, por fa-cer l’entamu d’esti llibru que güei presentamos. inda más, porque la idea d’esparder ente l’profesoráude llingües n’asturies lo que ye’l P.ll.C. y la conveniencia de la so aplicación ye, en parte, suya. de fe-chu, llueu de les conversaciones calteníes sobre esti tema con andrés Osoro afité, más tovía, la mio opi-nión no que se refier a la importancia que’l P.ll.C. pue representar pa la educación n’asturies.

nun escaez la melodía. les lletres de los temes fa-len del trabayu na mina, la emigración o la famenel mundu, dende un puntu de vista comprometíuy reivindicativu].

* Skitarna /sKitarna. avilés, l’aguañaz, 2000.[una esquitarna ye un xuguete que los neños fa -cíen con palinos de xabú. esti nome, “adautáu” ala modernidá ye’l qu’escoyeron cinco rapazos(cuatro de xixón y ún d’avilés) cuando decidie-ron facer grupu l’añu 1997. esti ye’l so primer tra-

bayu discográficu, con doce temes metá del reper-toriu tradicional y metá de composición propia].

* Trescalecer / JOrGe Méndez. avilés, l’agua-ñaz, 2000. [nuevu trabayu discográficu del mul-tinstrumentisma Jorge Méndez que sigue la lliniaentamada en Cuentos del Alicorniu, esperimen-tando en cata d’una nueva música celta asturiana.son tres composiciones llargues les que s’inxertennel Cd: “rocas en el océano”; “Bag ann noz” y“l’escogollu”.

179

Bien, entrando en materia y como sabemos, el sistema educativu español, por esixencia de la Cons-titución y acordies colo afitao na llei Orgánica xeneral del sistema educativu (ll.O.x.s.e.), encadar-ma la formación llingüística al rodiu de tres exes 1. enseñanza de la llingua propia de la comunidá, 2.enseñanza del castellanu, 3. enseñanza de la llingua o llingües estranxeres.

lo anterior cinca a les comunidaes de Galicia, Cataluña, País Vascu, Valencia, Baleares y navarra(con llingua propia co-oficial xunto col castellanu) y a asturies, darréu que, magar l’asturianu tovía nunye idioma oficial nel Principáu, sí tien una nidia reconcencia llegal nel estatutu d’autonomía. amás d’e-llo, la llei 1/98 de 23 de marzu d’usu y Promoción del asturianu perafita nel art. 9 que: El Principáud’Asturies, nel exerciciu de les competencies de só, garantizará la enseñanza del asturianu y esparde-rá’l so emplegu dientru del sistema educativu, nos términos previstos nel Estatutu d’Autonomía d’As-turies y amiesta nel art. 10 que: Nel exerciciu de les sos competencies, el Principáu d’Asturies garanti-zará la enseñanza del asturianu en tolos niveles y graos.

les disposiciones llegales anteriores –que polo demás vienen a regular el fechu de que la mayor partede los centros públicos d’educación Primaria del Principáu d’asturies yá ufierten la enseñanza de la llin-gua asturiana, asina como qu’esta asignatura tien calter d’optativa na educacación secundaria y ta pre-sente na enseñanza privada–, xuníes al fechu de l’acoyida per parte d’asturies de les competencies ple-nes n’educación, fai pernecesario afitar nueves formes d’organizar la enseñanza y l’usu de les llingüesnos nuesos centros educativos. nesti sen, el Proyeutu llingüísticu de Centru (P.ll.C.) pue ser, de xuru,la ferramienta más afayadiza a la hora de planificar los criterios d’usu y enseñanza del asturianu, del cas-tellanu y de la llingua extranxera en tolos centros y niveles educativos nos universitarios del Principáu.

Pero, ¿qué ye un P.ll.C.? Podemos dicir que’l P.ll.C. ye’l preséu de planificación de toles activida-es d’enseñanza-deprendizax llingüísticu a nivel de centru educativu y lleva inxertes les decisiones re-llacionaes col llogru de la competencia comunicativa nes llingües que’l centru ufierta como materia d’en-señanza y les estratexes de dignificación y de usu de les citaes llingües nesi mediu concretu.

si facemos facemos un cenciellu análisis de l’anterior definición, decatarémosnos de cuálos son losoxetivos del P.ll.C. Ye dicir:

– en primer llugar, el tratamientu curricular de les llingües, o lo que ye lo mesmo, la toma de deter-mín so les llingües d’enseñanza, momentu de la so implantación y metodoloxía.

– en segundu llugar, la normalización y dignificación llingüístiques, ye dicir les midíes contemplaesdende’l puntu de vista del usu de les llingües na vida cotidiana del centru.

– en tercer llugar, la educación intercultural y pa la diversidá, darréu que, como sabemos, la educación in-tercultural ye una práutica que lleva a que tolos escolinos, de tolos centros, pente medies de toles arees –demou especial, les llingüístiques, algamen una fonda competencia intercultural; ye dicir, seyan a remanar unaserie d’aptitúes y actitúes necesaries pa vivir en sociedaes cada vegada más pluriculturales y plurillingües.

la importancia, n’otru sen, del Proyeutu llingüísticu de Centru pervese, inda meyor, si nos decata-mos de qu’asturies ye una comunidá con una gran complexidá sociollingüística y educativa, de mane-ra que, según l’asitiamientu xeográficu de los colexos, habrá escolinos con llingua materna asturiana,con llingua familiar castellana, con un modelu llingüísticu entemecíu... del mesmu mou, en función d’o-tres variables socio-familiares, los neños y neñes qu’asisten a los estremaos centros educativos tendránuna consideración afectiva con respeutu a la dignificación del usu del asturianu (positiva, negativa, in-diferente...) qu’ha ser tenida en cuenta dende la perspeutiva educativa.

arriendes de lo anterior y en resume, el P.ll.C. ye daqué necesario por bayura de razones pedagóxi-co-didáutiques. ente otres:

1. Porque dexa la posibilidá d’entamar les enseñances llingüístiques d’un mou integráu, ye dicir, aten-diendo a les necesidaes formatives den la triple perspeutiva: asturianu, castellanu, llingua/es ex-tranxera/es.

2. Porque afita los criterios afayadizos pal tratamientu de la diversidá llingüística o, lo que ye lo mes-mo, anticipa les actuaciones que se xulguen necesaries p’asegurar que tolos alumnos, al marxe dela so llingua materna, algamen unos niveles de competencia asemeyaos.

3. Porque fai posible’l plantegamientu de propuestes metodolóxiques compartíes, torgando la dixe-bra d’actuaciones didáutiques y facilitando la so interrellación y complementariedá.

4. Porque facilita la coordinación ente les fasteres o aries dede deprendizax llingüísticu, lo que llevadarréu a meyorar los calces pa secuenciar d’un mou coherente, pa distribuyir los conteníos comu-nes asistiándolos nuna aria o n’otra, pa recalcar lo yá visto nuna primera fas de la enseñanza d’u-na llingua n’otros momentos del estudiu d’otra, etc.

estes razones qu’acabamos d’enumerar son argumentos abondos como pa esparder ente’l profesoráude llingües n’asturies la oportunidá de planificar la formación llingüística –nesti segundu nivel de con-creción– al rodiu del Proyeutu llingüísticu de Centru. esi ye, polo menos, el nuesu enfotu al redautaresti trabayu. tal enfotu encóntase, amás, nel fechu de sintetizar al máximo la información y d’ufiertalacon un criteriu durable desque, camentamos, ésta pue ser d’interés y d’aplicación, por exemplu, a unafutura –y necesariamente próxima– situación de plena oficialidá del idioma asturianu o a la yá incues-tionable, falando en términos llegales, necesidá de xeneralizar na nuesa comunidá la enseñanza y l’usude la llingua asturiana a tolos centros y niveles de les estayes non universitaries.

en definitiva, el P.ll.C. permite falar d’una formación llingüística integral que va mas allá de los llo-gros parciales na enseñanza-deprendizax del asturianu, del castellanu, y de les llingües estranxeres pacamudase nuna formación plena y axustada a les necesidaes d’unos escolinos y escolines que, nun lo es-caezamos, serán los homes y muyeres na asturies del sieglu xxi. ná más, gracies. Quedo agora a lavuesa disposición.

180

Apartáu 574Telf. 985 21 18 [email protected] E-33080 Uviéuwww1.asturnet.es/alla Principáu d’Asturies

TARXETA POSTAL

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA

Pon na conocencia de l’Academia les

anuncies que cinquen a la nuesa

llingua y cultura

Escribe al apartáu 574 d’Uviéu

o llama al 985 21 18 37

P E T I C I O N E S

D.

Señes

Llugar

Tamién nes llibreríes d’Asturies o contra reembolsu.

Gobiernu del

Principau dÕAsturies´´

ACADEMIA DE LALLINGUA ASTURIANA

Lletres Asturianes (llaa)Boletín Oficial de l’Academia de la Llingua Asturiana

Direutora: Ana Mª Cano González (Presidenta de l’ALLA).Secretariu: Roberto González-Quevedo González (Secretariu de l’ALLA).

Conseyu de Redaición: Xosé Lluis García Arias, Miguel Ramos Corrada, Xosé AntónGonzález Riaño, Francisco Llera Ramo. Son tamién miembros del Conseyu de Redaiciónla Direutora y el Secretariu de la revista.

Conseyu Científicu: Mercedes Brea (Universidá de Santiago de Compostela), Enzo Caffa-relli (Direutor de RiOn), Germán de Granda (Universidá de Valladolid), Dieter Kremer(Universidá de Trier), Helmut Lüdtke (Universidá de Kiel), James Fernández McClintock(Universidá de Chicago), Michael Metzeltin (Universidá de Viena), Carmen Pensado Ruiz(Universidá de Salamanca), Beatrice Schmid (Universidá de Basilea), Xavier Terrado Pa-blo (Universidá de Lleida), Joan Veny (Universidá de Barcelona). Asina mesmo, formenparte d’esti Conseyu tolos miembros de númberu de l’Academia de la Llingua Asturiana.

Lletres Asturianes acueye trabayos científicos ensin asoleyar que tengan como oxetu del so es-tudiu la llingua y la lliteratura asturianes nes sos destremaes estayes. De la mesma manera, aso-leya tamién otros trabayos de calter antropolóxicu, pedagóxicu, sociollingüísticu y de creaciónlliteraria, enfotaos toos ellos na meyora de la conocencia, la problemática y la normalizaciónde la llingua asturiana. Almitiránse igualmente noticies o comunicaciones pal separtáu de nO-TES y AnUnCiES siempre y cuando tean rellacionaes con cualquiera de los aspeutos dichos.El Conseyu de Redaición ye quien xulga’l valir científicu de los estudios ufiertando, nel so ca-su, propuestes de correición previes al asoleyamientu de los trabayos. Cuntará, pa ello, col so-fitu del Conseyu Científicu.

REDAiCión y ALMiniSTRACión

Academia de la Llingua Asturiana

Apartáu 574 – 33007 UviéuTfnu. y Fax: 985.21.18.37 - 985.22.68.16

e-mail: [email protected]

L’Academia nun ta obligada a volver los orixinales que nun s’asoleyen.Los artículos firmaos son responsabilidá dafechu de los sos autores.