La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

32
LA VERDAD Un torneo de récord A record tournament FOTO Y. O. DEL CAMPO DE GIBRALTAR DEL SÁBADO 2 AL VIERNES 8 DE AGOSTO DE 2014 - AÑO 1 - Nº 2 EJEMPLAR GRATUITO SOTOGRANDE Los mejores jugadores del mundo compiten en Santa María Polo Club The world’s best players compete in Santa Maria Polo Club

description

 

Transcript of La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

Page 1: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

LA VERDADUn torneo de récord

A record tournament

FOTO Y. O.

del Campo de GibraltarDEL SÁBADO 2 AL VIERNES 8 DE AGOSTO DE 2014 - AÑO 1 - Nº 2 • EjEmpLAR GRATUITO SOTOGRANDE

Los mejores jugadores del mundo compiten en Santa María Polo Club

The world’s best players compete in Santa Maria Polo Club

Page 2: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

2LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 3: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

3LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

SUMARIO / SUMMARY

Santa María Polo Club presenta su torneo más prestigioso

Participan 32 equipos de 20 nacionalidades

Leones, primer campeón de la Copa de BronceEl equipo disputó una gran final con una cancha entregada

Sotogrande encara un agosto repleto de torneos de golf

El municipio cuenta con nueve campos para su práctica

Varadero trabajó en más de 800 barcos en el año 2013

Las naves de invernaje del Puerto deportivo están al completo

El Club Marítimo, una escuela de vida náuticaLa entidad programa actividades para todos los meses del año

Los mercadillos, improvisadas galerías comercialesEl Puerto deportivo reúne este verano tres mercados al aire libre

Sotogrande celebra su I Feria del AtúnHoy sábado hay un ronqueo y una degustación

Los romanos de Baelo ya iban de tapasLos habitantes también eran muy presumidos y acudían al spa

Santa Maria Polo Club presents its most prestigious tournamentIt is a record edition with 32 teams from 20 countries

Team Lions, first champion of Bronze CupThe best atmosphere and lives in the leisure and catering

Sotogrande looks forward to a golf-filled August With nine new courses that are amongst the best in Europe

Varadero worked on more than 800 boats in the year 2013 storage warehouses with the capacity for 120 boats are completely full

The Royal Maritime Club, a Nautical Lifestyle It is launching an all year round activity programme

Street markets, the makeshift shopping arcades Three different markets can be visited this summer at the marina

First Tuna Gastronomy Fair of SotograndeEach restaurant offers three different appetizers

“Tapas” was typical of the Romans of Baelo The citizens of the city were very pretentious

10-1108-09

06-0704-05

1412

18-1916-17

2626

2727

2928

Esta publicación no comparte, necesariamente, las opiniones firmadas, ni se identifica con el criterio de su autor. La opinión del periódico sólo se refleja en el Editorial. Esta publicación se declara independiente y pluralista, acogiendo todas las opiniones que se expresen libremente, y contemplen los derechos constitucionales.

LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTARDiario De información General

edita: Gestión cultural Hérculeseditor: José Antonio Muñoz

Deposito legal: CE-40-2013

redacción y Publicidad: C/. Sevilla, 43, entreplanta C (Algeciras) Teléfonos: Algeciras: 856 221 416 - 856 220 844. Fax: 856 221 355

area comercial: Jesús Bablé/Susana OdaSecretaria de redacción: Paqui Carrero e-mail: [email protected]@laverdaddelcampodegibraltar.es

COnTROLTirada: 3.000 ejemplares

2220

Page 4: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

Luis Estrada señala que se trata de una edición de récord

con 32 equipos de 20 países. Agradece la presencia de los

mejores jugadores del mundo en las canchas de Sotogrande

Santa María Polo Club presenta su torneo internacional más prestigioso

R. M. / L. V.

SOTOGRANDE.- La bocha ya rueda en Santa María Polo Club de Sotogrande. La zona de en-trecanchas de Los Pinos acogió el pasado miércoles la presen-tación del 43 Torneo Internacio-nal Land Rover de Polo, una de las cuatro competiciones más importantes del mundo, den-tro de la temporada de verano. El acto contó con la participa-ción del alcalde de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; del di-rector general de Sotogrande S.A., Ramón Luengo; del presi-dente de la Federación Españo-la de Polo, Jaime Espinosa de los Monteros; y del vicepresi-dente de Santa María Polo Club, Luis Estrada.

Los maestros de ceremonia estuvieron acompañados por siete de los jugadores más po-pulares que este año compiten por las tres copas en las can-chas de Sotogrande. El argen-tino Adolfo Cambiaso, conside-rado el mejor polista del mundo que defiende el equipo de Va-liente (EEUU), no faltó a la cita.

También estuvieron David Pe-lón Stirling (Ayala Polo Team), Gonzalo Pieres (Ellerston), Juan Martín Nero (Lechuza Cara-cas), Eduardo Novillo Estrada (Las Monjitas), Marcos di Pao-la (King Power), Pite Merlos (HB HB Polo Team) y Facundo Sola (RH Polo). Los jugadores posa-

ron con las autoridades como la mejor imagen de marca para el torneo y el propio club.

AnfitriónEl vicepresidente de Santa

María Polo Club señaló en el acto que es un “orgullo” contar en esta edición con los mejores

jugadores, equipos y caballos del mundo. “Ellos son los ver-daderos protagonistas”, dijo.

Estrada no quiso olvidarse de las familias que han hecho posible este posicionamiento del polo en España, como lo son las familias Zobel, Mora Figue-roa, Parladé, Prada, Domecq y

Stirling. Respecto a esta última, destacó que este verano partici-pe Pelón, hijo de David Stirling, del que dijo “fue el que puso a Sotogrande en el mapa mundial del polo”.

Estrada resaltó que esta edi-ción del torneo es de récord ya que cuenta con 32 equipos, 12 de ellos de Alto Handicap. El formato vuelve a ser el de 3x3, con tres copas -Oro, Plata y Bronce-, tres handicaps -Alto, Mediano y Bajo- y tres canchas.

El vicepresidente de Santa María indicó que de los 36 días de competición, en sólo tres -las finales- habrá que abonar una entrada benéfica siendo el res-to gratuito. “Hay pocos eventos así en el mundo”, subrayó. Asi-mismo, hizo hincapié en el nivel de este torneo con 146 partidos, 136 jugadores, más de 1.200 ca-ballos y equipos de 20 naciona-lidades de cuatro continentes.

La competición se comple-menta con otros muchos atrac-tivos. Estrada citó entre ellos el que se haya incrementado la zona comercial con más de 40 tiendas, más de 60 palcos, el servicio de restauración a car-go de Sodexo Prestige, la nue-va zona infantil o la llegada del restaurante Palenque del chef con una estrella Michelín Pepe Rodríguez.

El vicepresidente de Santa

R. M. / SOTOGRANDE.- El direc-tor general de Sotogrande S.A., Ramón Luengo, destacó en la presentación del torneo que la urbanización es una referen-cia mundial del turismo resi-dencial. “No hay nada compa-rable a Sotogrande y una de las cosas que lo hace incom-parable es este torneo. Soto-grande sin el polo sería menos Sotogrande”, indicó Luengo.

El director de Sotogran-de S.A. alabó el esfuerzo que cada año hace Santa María Polo Club por mejorar este evento y en perseguir la exce-lencia. “Todos los que estamos

en Sotogrande deberíamos in-tentar hacer lo mismo”, subra-yó Luengo, que repasó las me-joras realizadas en las zonas infantil y comercial. Asimis-mo, valoró el atractivo que su-pone este año la presencia del restaurante Palenque.

Luengo afirmó que el pro-yecto de expansión del club es “muy importante e ilusionan-te”. Del mismo modo, comentó que las previsiones turísticas para este verano son buenas, ya que se están registrando ocupaciones “altísimas” en ho-teles y aumentando los ingre-sos por visitante.

Luengo dice que el polo hace que Sotogrande sea “incomparable”

El director general de Sotogrande S.A., Ramón Luengo. / FOTO Y. O.

El vicepresidente de Santa María Polo Club, Luis Estrada. / FOTO Y. O.

4LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

SOTOGRANDE

Page 5: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

María Polo Club también agra-deció el apoyo de los patroci-nadores Land Rover (principal del torneo), Bulgari (que se es-trena con la Copa de Oro), Silex (Copa de Plata) e Isolas (Copa de Bronce). Asimismo, qui-so mostrar su gratitud a Soto-grande S.A., Grupo NH, Ayunta-miento de San Roque y Turismo Andaluz por su apoyo logrando que el evento haya sido decla-rado de Interés Turístico Anda-luz. La apuesta de Turismo An-daluz por esta cita deportiva es ejemplo del gran impacto eco-nómico y social que provoca en la zona, generando más de 500 empleos y unos beneficios su-periores a los 25 millones de euros.

CompeticiónLa competición internacio-

nal se desarrolla del 25 de julio al 31 de agosto en Sotogrande con un palmarés de tres copas. Del 25 de julio al 1 de agosto se está celebrando la Copa de Bronce Isolas, este fin de se-mana arranca la Copa de Plata Silex que vive su final el 15 de agosto, y del 17 al 30 de agos-to, la más esperada, la Copa de Oro Bulgari. A nivel deportivo, se trata del cuarto torneo más importante del mundo, con dos de sus copas puntuables en el World Polo Tour (WPT).

R. M. / sotogrande.- El presi-dente de la Federación Españo-la de Polo, Jaime Espinosa de los Monteros, participó en la presentación del torneo recién descendido del caballo tras ju-gar un encuentro en una de las canchas aledañas del recinto. Espinosa de los Monteros se mostró “muy orgulloso” por es-te “magnífico” torneo interna-cional que está entre los cua-tro grandes del mundo. “Siem-pre digo que en el polo tene-mos cuatro grandes como en el tenis y Sotogrande está en-tre ellos gracias a Santa María Polo Club”, manifestó el presi-dente de la Federación Espa-ñola de Polo.

Espinosa de los Monteros quiso dar la bienvenida a los 32 equipos participantes que llegan de cuatro continentes, algo que no es fácil. “Es impre-sionante lo que ha conseguido Santa María con esta organi-zación tan espectacular”. Asi-mismo, dio la bienvenida a la firma Bulgari como nuevo pa-trocinador del evento.

Para el presidente de la Fe-deración Española es “increí-ble” que en este torneo haya días con hasta ocho partidos en cuatro canchas. “Como ju-gador además tengo que de-cir que en la cancha todo está perfecto. Nos tienen muy mal

acostumbrados porque no es normal encontrar estos están-dares de calidad fuera de Soto-grande”, manifestó.

Espinosa de los Monteros comentó que cuando le pre-gunta a los jugadores qué es lo que más les gusta de Sotogran-

de, éstos le resaltan dos cosas. En primer lugar, el nivel de ca-lidad de las canchas y la orga-nización. Y en segundo lugar, al margen de la competición, “la posibilidad que ofrece So-togrande de poder disfrutar de unas vacaciones con los fami-liares y amigos. Y esto no se da en ningún otro torneo”.

El presidente de la Españo-la, asimismo, dijo que cuando les pregunta por lo que menos les gusta, los jugadores les res-ponden: “Lo único malo de So-togrande es que la temporada es muy corta”.

Espinosa de los Monteros destacó la importancia del proyecto del Distrito Equino, que calificó de “fundamental” para acabar con la estacionali-dad. Por ello, dijo, todos deben apoyarlo para que el polo siga creciendo en Sotogrande.

Espinosa de los Monteros: “Lo único malo de Sotogrande es que la temporada es muy corta”

El presidente de la Federación Española de Polo destaca que haya en el torneo 32 equipos de cuatro continentes

Jugadores posan en la presentación del torneo. / Foto Y. o.

R. M. / sotogrande.- El alcal-de de San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix, no quiso perderse la presentación del torneo pe-se a lo apretado de su agen-da el pasado miércoles. El re-gidor resaltó la importancia de este evento para el munici-pio, al tratarse del torneo más prestigioso a nivel nacional y europeo y estar entre los cua-tro mejores del mundo. “Esta-mos encantados con la apues-ta de Santa María con Soto-grande, ya que nos convier-te en una referencia mundial”, manifestó Ruiz Boix.

El alcalde indicó que Soto-grande es el emblema turísti-co de San Roque y que el polo arrastra cada año al munici-pio a más de 70.000 visitan-tes. “Me gustaría que conocie-ran todo el municipio porque tenemos de todo”, dijo.

Impacto económicoRuiz Boix también se refi-

rió a los planes de expansión del club. Recordó que el futu-ro Distrito Equino cuenta con el apoyo de los ayuntamientos de San Roque, Jimena y Cas-tellar. “Estoy seguro de que pronto será una realidad para que crezcamos como referente mundial”, manifestó.

El alcalde hizo hincapié en la inversión prevista de 1.500 millones de euros para el pro-yecto, que contempla dos ho-

teles, 50 villas de lujo con atraques y un centro comer-cial con las mejores marcas. “Esta inversión es la envidia para cualquier pueblo. San Roque por desgracia cuenta todavía con más de 4.000 des-empleados por lo que espera-mos se puedan beneficiar de las oportunidades laborales que vendrán con este proyec-to”, manifestó Ruiz Boix.

El regidor dijo que es un “orgullo” tener una de las ca-pitales mundiales del polo gracias a este torneo en el que estarán los mejores jugado-res, equipos y caballos. Ruiz Boix indicó que su deseo es que, una vez acabe el torneo, “todos piensen en volver a San Roque lo antes posible”.

El alcalde confía en que la apuesta por el polo repercuta en el empleo

Juan Carlos Ruiz Boix. / Foto L. V.

El presidente de la Federación Española, Jaime Espinosa de los Monteros. / Foto Y. o.

5LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

SOTOGRANDE

Page 6: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

A record edition with 32 teams from 20 countries as pointed

out by Luis Estrada. The presence of the best players in the

world on the Sotogrande courts was warmly welcomed

Santa Maria Polo Club presents its most prestigious tournament

R. M. / L. V.

SOTOGRANDE.- The polo ball is now rolling at the Santa Maria Polo Club in Sotogrande. Last Wednesday, the presentation of the 43rd Land Rover Inter-national Polo Tournament, one of the top four most important competitions in the world of the summer season, was held at the grounds of Los Pinos. The Ma-yor of San Roque, Juan Carlos Ruiz Boix; the Director General of Sotogrande S.A., Ramón Luen-go; the President of the Spanish Polo Federation, Jaime Espinosa de los Monteros; and the Vice-president of Santa María Polo Club, Luis Estrada showed their support by attending this event.

At the sides of the experts of this ceremony, were seven of this year’s most popular pla-yers, ready to compete for the three cups on the courts of Soto-grande. The Argentinian Adolfo Cambiaso, considered the best polo-player in the world, an em-blematic player of Valiente (USA) was sure not to miss the event. David Pelón Stirling (Ayala Polo

Team), Gonzalo Pieres (Ellers-ton), Juan Martín Nero (Lechu-za Caracas), Eduardo Novillo Estrada (Las Monjitas), Marcos di Paola (King Power), Pite Mer-los (HB HB Polo Team) and Fa-cundo Sola (RH Polo) also atten-ded. Along with the organisers, the players posed for the best brand image for the tournament

and the club itself.

The hostThe Vice-President of Santa

Maria Polo Club was quick to point out the “honour” it is to play host to the best players, teams and horses of the world in this edition of the tourna-ment. “They are the true stars”

he declared.Estrada made sure that the fa-

milies who have made the posi-tioning of polo in Spain possible were not left out, such as those of Zobel, Mora Figueroa, Parladé, Prada, Domecq and Stirling. Re-garding the latter, he reminded us that this summer that Pelón shall be taking part, the son of

none other than David Stirling; the “player who put Sotogrande on the polo map.” Estrada also highlighted that this year’s edi-tion is a new record with 32 tea-ms participating, 12 of which hold high handicaps. The format shall once again be 3x3, with three cups –Gold, Silver and Bronze, three handicaps – High, Medium and Low – and of cour-se, three courts.

The Vice-President of Santa Maria indicated that, out of the entire 36 days of the competi-tion, tickets only must be boug-ht for three, that is to say the fi-nals. “Events like this are few to none in the world”, he mentio-ned. Likewise he drew emphasis to the figures of the tournament, with 146 games, 136 players, more than 1,200 horses and tea-ms from 20 countries from four different continents.

The competition comes with numerous benefits. Amongst which Estrada quoted the ex-pansion to the commercial area with more than 40 new stores, more than 60 stands, the cate-ring services under the respon-sibility of Sodexo Prestige, the new children’s area and not for-getting the arrival of the Palen-que restaurant and the Michelin star chef, Pepe Rodríguez.

The Vice-President of Santa María Polo Club also warmly welcomed the support of Land

R. M. / SOTOGRANDE.- In the presentation of the polo tour-nament, The Director Gene-ral of Sotogrande S.A., Ramón Luengo, shed light on the fact that the residential estate is becoming a world-wide refe-rence in residential tourism. “Sotogrande is now “second-to-one” and thanks to this tourna-ment, there are no comparable destinations. Sotogrande would not be Sotogrande without po-lo”, declared Luengo.

The Director of Sotogran-de S.A. commended the effort made by the Santa Maria Polo Club year after year to impro-

ve the event in pursuit of ex-cellence. “And everyone here in Sotogrande must try and do the same” Luengo pointed out, emphasising the improvements made to the children´s area and shopping zone. Likewise, he appraised the benefits brought by this year’s arrival of the res-taurant Palenque.

Luengo confirmed that the club’s plan for expan-sion is both “very important and exciting.” He stated that the tourism prospects for this summer are positive, hotels are booked to the maximum and visitors are spending more.

Luengo: “Sotogrande is now second-to-none thanks to polo”

Photo of the presentation of the Tournament. / FOTO Y. O.

A pictures of the presentation at the Santa Maria Polo Club. / FOTO Y. O.

6LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 7: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

Rover as the tournament’s main sponsors, and the sponsors Bul-gari (new this year with the Gold Cup), Silex (Silver Cup) and Isolas (Bronze Cup). He likewise wished to share his gratitude towards Sotogrande S.A., Gru-po NH, the Town Council of San Roque and Turismo Andaluz, as thanks to their help the event has been declared of Touristic Value for Andalusia. The com-mitment of this event towards Andalusian Tourism is an exam-ple of the huge financial and so-cial impact that it has brought to the area, creating more than 500 jobs and revenue of more than 25 million euros.

The CompetitionThe international competi-

tion is to be held from the 25th July to 31st August in Soto-grande, where teams shall fig-ht it out on the courts for the three cups. From the 25th July to 1st August the Isolas Bron-ze Cup shall be held, this wee-kend the Silex Silver Cup shall commence, the final of which is the 15th of August, and finally, from the 17th to 30th August is the most awaited event, the Bulgari Gold Cup. On a spor-ting level, said tournament is ranked fourth in the world of its type, as two of its cups may count towards points in the World Polo Tour (WPT).

R. M. / sotogrande.- The Presi-dent of the Spanish Federation of Polo, Jaime Espinosa de los Monteros, straight off the polo court, took part in the presen-tation of the tournament. Es-pinosa de los Monteros appea-red to be “very proud” thanks to this “magnificent” international tournament, which is said to be the fourth most important in the world. “I have always said that Polo, like tennis, has four grand tournaments, and now thanks to Santa Maria Po-lo Club, Sotogrande is amongst these top four” stated the Pre-sident of the Spanish Polo Fe-deration.

Espinosa de los Monteros, despite the difficult task, wel-comed the 32 participating tea-ms that travelled to the tour-nament from four different continents. “Santa Maria has achieved something that is truly “spectacular” in their or-ganisation of this tournament: it is remarkable.” Likewise, he also gladly received the com-pany Bulgari, as the event’s new sponsor.

In the words of the Presi-dent of the Spanish Polo Fede-ration, it is “incredible” to see up to eight games played across four courts in one single day at this tournament. “As a player, I must also point out that the

courts are in perfect conditions. We are very spoilt in Sotogran-de, as these high standards of quality can only be found here” he declared.

Espinosa de los Monteros commented that, when players

ask him what he likes most about Sotogrande, he always gives two answers. In first pla-ce is the quality of not only the courts, but also the organi-sation. And in second place, asi-de from the competition is “the possibility Sotogrande offers to enjoy holidays with family and friends. No other tourna-ment can offer that.” The Presi-dent of the Spanish Federation likewise commented that, when he asks players what they least like, they always reply, “The only downside to Sotogrande is its very short season.”

Espinosa de los Monteros highlighted the significance of the Equestrian District pro-ject, which he deemed as “cri-tical” in bringing an end to the seasonal nature of Sotogran-de. He stated that we all must show our support to ensure the sport of polo grows and grows in Sotogrande.

Espinosa de los Monteros: “The only downside to Sotogrande is its very short season”

The President of the Spanish Federation highlights that 32 teams from four continents shall participate

The best players and authorities at the Santa Maria Polo Club. / Foto Y. o.

R. M. / sotogrande.- Despite his busy schedule, the Ma-yor of San Roque, Juan Carlos Ruiz, was sure not to miss the tournament presentation last Wednesday. The Councillor highlighted the significance of this event for the town, as it is one of the most presti-gious tournaments on both a National and European level, and is ranked amongst the top four in the whole world. “We are delighted with the commitment Santa Maria Po-lo Club has made with Soto-grande, making us a global reference in the sector” stated Ruiz Boix.

The Mayor pointed out that Sotogrande is the epito-me of tourism for San Roque and the sport of polo attracts more than 70,000 visitors to the municipality every year. “I hope they all get a chance to make the most of what our town has to offer” he said.

Financial impactRuiz Boix also talked about

the club’s plans to expand. He recalled that this futu-re Equestrian District relies on the support of the Town Councils of San Roque, Jime-na and Castellar. “I am posi-tive that once everything fa-lls into place we will be able to grow and become a world-

wide reference.”The Mayor emphasized

the anticipated investment of 1,500 million euros for said project which encompasses two hotels, 40 luxury villas with docks and a shopping centre for high-end brands. “This investment is the envy of all other villages. San Ro-que, unfortunately, is curren-tly home to more than 4,000 unemployed citizens and the-refore we hope that they shall benefit from the employment opportunities that this pro-ject can offer” declared Ruiz Boix.

The Councillor claimed that it is an “honour” to be one of the world capitals of polo thanks to this tourna-ment in which the best pla-yers, teams and horses shall be competing. Ruiz Boix sta-ted that, once the tournament comes to an end, it is his wish for all visitors “to want to turn around and come back to San Roque as soon as pos-sible.”.

The mayor is certain that the commitment to polo will benefit employment

A journalist at the club. / Foto Y. o.

Ruiz Boix claimed that it is an “honour” to be one of the world capitals of polo thanks to this tournament

7LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 8: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

El equipo de Mora Figueroa, Nacho Domecq, Guillermo

Li y Ricardo Trujillo se alza con el trofeo tras disputar una

gran final en la cancha principal de Río del Santa María

Leones, primer campeón de la Copa de Bronce

LA VERDAD

SOTOGRANDE.- El equipo Leo-nes se alzó con el primero de los trofeos del 43 Torneo Inter-nacional Land Rover de Polo tras proclamarse campeón de la Copa de Bronce Isolas de Me-diano Handicap. Leones venció en la final a FCT por 12 a 9.

El equipo formado por Pa-blo Mora Figueroa (reemplaza a Petrus Fernandini en esta copa), Nacho Domecq, Guillermo Li y Ricardo Trujillo fue el primer campeón de la temporada de polo en Sotogrande después de jugar una gran final, seguida por una numerosa grada que se acercó a la cancha principal de Río de Santa María Polo Club. El inicio del partido fue bastan-

te tibio, sin mayores emociones, pero en la recta final la histo-ria fue completamente distinta. Ambos equipos sacaron a relu-cir su mejor juego y el partido ganó en emoción y comenzó un ida y vuelta vertiginoso.

La experiencia de Nacho Domecq y Riki Trujillo apare-ció en toda su dimensión en el chukker final para que Leo-nes se despegase en el marca-dor que, a falta de dos minutos para el final, llegaba muy ajus-tado. Sin embargo, pudo cele-brar el triunfo que le dio el tí-tulo de campeón.

La final de la Copa de Bron-ce Isolas de Alto Handicap en-tre Valiente y Ayala Polo Team, se disputaba ayer en la cancha IV de Los Pinos desde las seis

CAmpEONES.- Leones, los primeros en alzar un trofeo en la Copa de Bronce, se hicieron con el primer puesto en el Mediano Handicap. Lo hicieron tras ganar a FCT por 12 a 9 en una grada que les acompañó, y mucho, en un partido que estuvo lleno de emoción hasta el final. En la foto, Mora Figueroa, Domecq, Li y Trujillo. / FOTO: G.E.

áREA COmERCiAL.- La zona de compras ya está viviendo su mejor ambiente. Quienes visiten el Santa María Polo Club no solo pueden contemplar el espectáculo de las canchas, sino que tienen a su disposición y alcance las marcas más prestigiosas del momento. / FOTO: G.E.

8LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 9: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Torneo InTernacIonal land rover de Polo

l.v./SOTOGRANDE.- Mientras la competición se desarrolla en las canchas del Santa María Polo Club, la zona comercial y de restauración comienza a te-ner protagonismo y vida pro-pios. En esta área situada en-trecanchas, que permanecerá abierta durante todo el cam-peonato desde las cinco de la tarde, se pueden realizar com-pras para toda la familia; dis-frutar de una exquisita bebi-da refrescante en sus numero-sas terrazas; o dejar a los ni-ños jugando en un espacio lle-no de sorpresas.

A la zona de tiendas, com-puesta por prestigiosas mar-cas de moda que se extienden a lo largo de 14 carpas, se ha unido este año también un centro de belleza.

El Restaurante Palenque, que llega de la mano del grupo Sodexo Prestige, está recibien-do ya a sus primeros clien-tes. Este nuevo establecimien-to está ubicado en uno de los mejores lugares del recinto al aire libre. Se trata de una rein-vención original del concepto pop-up para alta restauración que seguro va a sorprender a

todos. Cuenta con una decora-ción cuidada y muy artesanal que trasladará a aquellos que lo visiten al ambiente relajado de los porches mediterráneos.

Las míticas noches del Grey Goose After Polo volve-rán a ser punto de encuentro en la zona, con fiestas todos los fines de semana de agosto; y actuaciones como la de Bim-ba Bosé como DJ (el sábado 16 de agosto) o la de la pareja Les Castizos durante la Fiesta Ba-cardi Yo Dona (el viernes 22 de agosto). Sin duda, el mejor de los ambientes.

El mejor ambiente de restauración y ocio se vive ya en entrecanchas

y media de la tarde. En semifi-nales, Ayala Polo Team derro-tó a Las Monjitas por 10 a 9 en un partido que tuvo controlado hasta el quinto chukker.

La reacción del equipo de Camilo Bautista sobre el final le puso suspenso al partido que finalmente terminó ganando la formación del patrón Iñigo Zobel.

Distinta fue la historia a se-gunda hora, en la cancha 3 de Los Pinos, Valiente y La India-na libraron una dura batalla durante seis chukkers que tuvo como vencedor al primero por 11 a 8.

Fue finalmente, y cómo no, el talento de Adolfo Cambiaso el que volcó la balanza en favor del equipo de Bob Jornayvaz

que, por momentos, se las vio complicadas ante la formación de Michael Bickford que jugó un gran partido.

Bajo HandicapEl Bajo Handicap vivió ayer

sus semifinales en la que se en-frentaron, por un lado, Silex y Serdañola, resultando finalista el primero de ellos tras vencer por 9 a 7. En el segundo parti-do de la jornada, Bayswater y Huntsman se jugaron un puesto en la final, que quedó finalmen-te en manos de Huntsman, tras vencer a Bayswater por 8 a 4.

La final de la Copa de Bron-ce Isolas está prevista para este domingo, 4 de agosto, a las 11.30 horas, en la cancha de Puente de Hierro 1.

una final muy disputada.- Un momento de la final entre los equipos Leones y FCT, que terminó con un resultado de 12 a 9 a favor de los primeros. La experiencia de Domecq y Trujillo fue definitiva para sacar el partido adelante. / FOTO: G.E.

9LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 10: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

The team Mora Figueroa, Nacho Domecq, William Li and

Ricardo Trujillo stands with the trophy after playing a

grand final in the main field of the Santa Maria Polo

Lions team, first champion of the Bronze Cup

L. V.

SOTOGRANDE.- The Lions team won the first of 43 Land Rover International Polo Tournament after winning the Isolas Bron-ze Cup medium handicap. Lio-ns won the final by 12-9 to FCT team.

The team of Pablo Mora Fi-gueroa (replaces Petrus Fernan-dini in this cup), Nacho Domecq, William Li and Ricardo Trujillo was the first champion in So-togrande polo season after pla-ying a final, followed by a large crowd that he approached the main court of Río Sotogrande de Santa Maria Polo Club. The ma-tch was pretty warm without major emotions, but down the stretch the story was complete-

ly different. Both teams brought out their best game and won the match in excitement and began a rapid turn round.

Experience Domecq and Riki Nacho Trujillo appeared in all its dimensions in the final chukker to Lions took off in the marker, with just two minutes remaining, came tight. Howe-ver, he could celebrate the vic-tory that gave him the title of champion.

10LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

The team of Mora Figueroa, Domecq, Li and Trujillo was the first champion in medium handicap

Page 11: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Land RoveR InteRnatIonaL PoLo touRnament

l.v./SOTOGRANDE.- Whilst the competition is taking place on the courts of the Santa Maria Polo Club, the shopping and restaurant area are beginning to take the spotlight. In this area located on the grounds, which is open during the en-tire championship from five in the afternoon, visitors may go shopping with all the fa-mily, enjoy exclusive refresh-ments in the numerous outdo-or areas, and let their children enjoy an afternoon of fun that is full of surprises and of cour-

se enjoy a snack and or a meal in the evening. This year new to this shopping centre, brim-ming with stores settling top fashion brands across 14 sta-lls, is a beauty salon. The Pa-lenque Restaurant, ran by the Sodexo Prestige Group, is also now open and welcoming their first customers. This new esta-blishment is located in one of the best outdoor spots of the entire grounds, consisting of a new twist on the pop-up re-tail concept for high-end res-taurants that is sure to surpri-

se us all. Its impeccable, hand crafted décor shall transport all those who visit to the re-laxing atmosphere of a Medi-terranean patio. Another year running, the famous Grey Go-ose After Polo nights shall be the main meeting point on the grounds. Here, many a party shall be celebrated every wee-kend in August, with perfor-mances by the DJ Bimba Bo-sé (Saturday 16th of August) and the duo, Les Castizos at the Bacardi Yo Dona Party (Fri-day 22nd of August).

The shopping and restaurants area offer a luxury choice for everyone

The end of the Isolas Bron-ze Cup high handicap between Brave and Ayala Polo Team, was played in court yesterday IV Los Pinos from six-thirty in the af-ternoon. In the semifinals, Ayala Polo Team defeated Las Monjitas by 10-9 in a game that had con-trolled until the fifth chukker.

The reaction of the team on the final Camilo Bautista put the game suspense finally en-ded up winning pattern forma-tion Iñigo Zobel. Different story was the second time in court 3 of Los Pinos, Brave and The In-diana fought a hard battle for six chukkas that the first was won by 11-8.

It was finally, and of course, the talent of Adolfo Cambiaso which tipped the balance in fa-

vor of Bob Jornayvaz team that, at times, it was complicated to the formation of Michael Bic-kford played a great game.

Low handicap Low handicap experienced

yesterday their semifinals whe-re they faced on the one hand, Silex and Serdañola they resul-ting finalist the first one after winning 9-7. During the second match of the day, Bayswater and Huntsman seat were pla-yed in the final, which was fina-lly held by Huntsman, defeating Bayswater by 8-4.

The end of the Isolas Bron-ze Cup low handicap is schedu-led for this Sunday, August 4, at 11.30 hours on the tennis Iron Bridge 1.

11LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

spectacle.- Pictures of de tournament at Santa Maria Polo Club and services visitors can find in this espectacular place of Sotogrande. The perfect place to enjoy yours vacations this summer. Photos: G. E.

Page 12: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

LA VERDAD

SOTOGRANDE.- San Roque está considerado como la capi-tal europea del golf. El munici-pio tiene nueve campos, seis de ellos en Sotogrande. Una oferta única para los amantes de este deporte y que se complementa en estos meses de verano con la organización de atractivos tor-neos. La calidad de sus insta-laciones es uno de los pilares básicos para que se pueda dis-frutar del mejor turismo depor-tivo-residencial.

CamposSotogrande cuenta con dos

de los diez mejores campos de la Europa continental. El Club de Golf Valderrama ocupa el número 1 de este ranking desde 1989 y está entre los 50 mejores del mundo. Valderrama es co-nocido en todo el planeta desde que organizó en 1997 la Ryder Cup y hoy continúa siendo el único club que ha albergado este prestigioso evento fuera de las Islas Británicas y EEUU. El mítico campo diseñado por Ro-bert Trent Jones Senior también ha acogido el Volvo Masters y ahora es sede del prestigioso torneo Andalucía Masters.

El Real Club de Golf Soto-grande ocupa la séptima posi-

ción de los campos europeos. También diseñado por Robert Trent, fue el primero que creó en este continente y se inaugu-ró en 1964.

El campo Almenara Golf del Grupo NH es otra joya, ya que se trata de un parque natural

de 27 hoyos creados por Dave Thomas. Inaugurado en 1998, sus lagos lo hacen único y per-mite jugar hasta tres recorridos diferentes de 18 hoyos.

El campo de golf de La Re-serva de Sotogrande, inaugura-do en 2003, fue diseñado por el

arquitecto norteamericano Ca-bell B.Robinson. Sus 18 hoyos son un fantástico desafío para cualquier jugador.

Los otros dos campos de So-togrande son los del San Ro-que Club. El Old Course data de 1990 y es obra de Dave Thomas;

mientras que el New Course, de 2003, fue diseñado por Severia-no Ballesteros y Perry Dye.

La oferta del municipio se completa con los dos campos de Alcaidesa -el Link y el Hea-thland- y por el de La Caña-da, en Guadiaro. Este último club de golf se fundó en 1982 por una asociación deportiva sin ánimo de lucro, cuyo prin-cipal objetivo es la promoción de este deporte. Por ello no es de extrañar que San Roque sea una gran cantera de jugadores entre los que destacan los de la familia Quirós, con Álvaro a la cabeza, o Mario Galiano, que se proclamó hace unos días sub-campeón de España absoluto.

TorneosUna de las mejores formas

de disfrutar de este deporte es participar de los diferentes tor-neos y el Almenara Golf des-punta con una agenda reple-ta en agosto. Arrancan el día 2 con el Torneo El Periódico de Sotogrande en la modalidad de pareja mejor bola. Luego le co-gerán el testigo los torneos Al-menara Classic, el día 6; Pun-ta del Este, el día 10; Eulen, el 13; Cruzcampo, el 16; Topgel, el 23; y Srixon Golf, el 29 de agos-to. Todos estos torneos son en la modalidad Individual Sta-bleford y los precios están en-tre los 60 y los 65 euros. Sin ol-vidar el Torneo Padres e Hijos, el 20 de agosto, con un precio de 100 euros en la categoría de Texas Scramble parejas.

San Roque Club, por su par-te, organiza cinco torneos en agosto. El primero es el Andalu-cía Golf en el campo Old Course el 2 de agosto 2014. El resto se celebra en el New Course y son los torneos Ecco, el día 6; Bun-ga Bunga, el 10; Bridgestone, el 13; y el Glenmuir, el 20.

El municipio cuenta con nueve campos, que están entre los mejores de Europa.

El Almenara Golf y el San Roque Club ofrecen una agenda repleta de pruebas

Sotogrande afronta un agosto cargado de torneos de golf

Un jugador golpea una bola en una de las ediciones del Volvo Masters disputado en el Club de Golf Valderrama. / FOTO MARCOS MORENO

Imagen del Almenara Golf en Sotogrande. / FOTO L. V.

12LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 13: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

13LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 14: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

LA VERDAD

SOTOGRANDE.- San Roque is considered the European capital of golf. The town is home to nine brand new courses, six of whi-ch can be found in Sotogrande. This golfing experience is uni-que for lovers of the sport and prides itself on the organisation of top tournaments. The quali-ty of their facilities is just one of the many reasons it is one of the top sporting-residential tourism destinations.

CoursesTwo of the top ten cour-

ses in Continental Europe can be found in Sotogrande. Valde-rrama Golf Club has held the top spot in this ranking since 1989 and is situated amongst the best 50 clubs in the world. Valderrama has been globally known since its organisation of the Ryder Cup in 1997 and today it is still the only club outside of

the British Isles and the USA to host this prestigious event. The legendary course, designed by Robert Trent Jones Senior, is also home to the Volvo Masters and is currently the main loca-tion for the prestigious Andalu-sia Masters.

Also designed by Robert Trent, and the first course he

constructed, the Royal Golf Club Sotogrande which opened its doors in 1964 is placed seventh amongst European courses.

Almenara Golf belonging to Grupo NH is another emblema-tic club, thanks to its natural park with 27 holes created by Dave Thomas. Opened in 1998, its beautiful lakes and three di-

fferent rounds of 18-holes make this course truly unique.

The Reserva de Sotogrande golf course, opened in 2003, was designed by the American archi-tect Cabell B. Robinson. Its 18 holes are a great challenge for players of all levels.

The other two courses found in Sotogrande belong to the San Roque Club. The Old Course da-tes back to 1990 and is the work of Dave Thomas, whilst the New Course, constructed in 2003, was designed by Severiano Balleste-ros and Perry Dye.

The golfing experience that this town has to offer can be rounded off with the two cour-ses of Alcaidesa – The Link and the Heathland – and that of La Cañada, in Guadiaro. The lat-ter was founded in 1982 by a non-profit sporting association with the main objective of pro-moting the sport of golf. For this very reason, it is no wonder that San Roque is a great reserve of

players, amongst which those of the Quirós family must be singled out, with Álvaro at the head, or Mario Galiano who was announced as the runner-up of Spain only a few days ago.

TournamentsOne of the best ways to

make the most of this sport is to take part in the tournaments themselves, and Almenara Golf stands out thanks to its golf-filled schedule this August. On the 2nd day of the month the Pe-riódico de Sotogrande Tourna-ment kicks off in the format of 2-person best ball. Next in line are the tournaments of Almena-ra Classic on the 6th; Punta del Este on the 10th; Eulen, the 13th; Cruzcampo, the 16th; Topgel, the 23rd; and Srixon Golf, on the 29th of August. All said tourna-ments are to be played in the In-dividual Stableford format and prices range between 60 and 65 euros. The Father and Son Tour-nament on the 20th August can-not be forgotten, with a price of 100 euros in the category of two-some Texas Scramble.

Furthermore, San Roque Club has also organised five tournaments for this month of August. The first of which is An-dalucía Golf on the Old Cour-se the 2nd of August 2014. The remaining competitions are to be held on the New Course; the Ecco tournament on the 6th; Bunga Bunga on the 10th; that of Bridgestone on the 13th and finally Glenmuir on the 20th of the month.

With nine new courses that are amongst the best in Europe, Almenara Golf

and the San Roque Club of Sotogrande have a jammed-pack schedule this

summer, brimming with golfing tournaments

Sotogrande looks forward to a golf-filled August

A player in Valderrama. / FOTO MARCOS MORENO

14LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 15: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

15LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 16: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• SERVICIOS

Y.O.

SOTOGRANDE.- “¿Nuestro pro-yecto de futuro? Ser mejores”. Así de simple, rotundo y sin-cero se muestra Iñaki Alonso, gerente de Varadero Sotogran-de, entidad encargada de la re-paración y mantenimiento de las embarcaciones que acuden a Puerto Sotogrande durante todo el año.

Desde 2012, Gestión de Va-raderos del Sur es la empresa responsable de éste área y, en este tiempo, no son pocos los frutos que han recogido desde que iniciaron su periplo en el puerto, en junio de 2012

De hecho, el año 2013 lo ce-rraron con más de 800 repara-caciones realizadas en sus ins-talaciones, una superficie de 8.000 metros cuadrados con un travel lift (grúa para la varada y botadura de las embarcacio-nes) capaz de manejar barcos de hasta 37 metros de eslora y 250 toneladas de peso.

Es, según cuenta Iñaki Alo-nso, la joya de la corona, pues esto le permite reparar grandes naves. “No existen instalacio-nes como éstas, por ejemplo, en

Puerto Banús, y eso nos facilita la entrada de grandes embar-caciones como las que allí es-tán amarradas”.

El gerente explica que los trabajos más comunes que se realizan en el Varadero son la pintura y reparación de la fibra

de vidrio, además de trabajos mecánicos en los motores o en los ejes de las hélices.

Estas tareas ocupan a la mayoría de los empleados des-tinados a la reparación y man-tenimiento de las naves. En la zona donde se realizan es-

tos trabajos se respira un am-biente tranquilo, pero no exen-to de responsabilidades. Sobre todo cuando se trata de devol-ver grandes embarcaciones al agua; de trabajar al milímetro con la travel lift para que la nave no sufra ningún daño.

Y aunque como dicen los datos, los resultados hasta el momento están siendo bue-nos, su gerente desea que en los próximos años mejoren tan-to la facturación como los ser-vicios que actualmente presta Varadero Sotogrande.

En esa línea trabaja todo su equipo, un buen grupo de in-genieros. “Una de las gestiones que llevamos a cabo es el con-tacto con los capitanes. Cuando hablamos de barcos de más de 20 metros de eslora, son ellos los que establecen línea directa con nosotros.

Y es que cuando se trata de grandes embarcaciones nunca tenemos oportunidad de cono-cer a los dueños”, declara Iña-ki Alonso.

Con ese fin acuden a los sa-lones náuticos, donde dan a co-nocer sus servicios y prestacio-nes; y se muestran convencidos de ofrecer unas muy buenas instalaciones.

La travel lift, la grúa que puede verse en la foto, es capaz de varar naves de hasta 37 metros de eslora y 250 toneladas.

Varadero Sotogrande trabajó enmás de 800 barcos en el año 2013

Este servicio, a cargo de Gestión de Varaderos del Sur, tiene entre sus mayores

logros disponer de un travel lift para barcos de hasta 37 metros de eslora

Varadero Sotogrande tiene muy claro que la experiencia y la percep-ción de sus clientes es tan importante como el resultado final.Defienden que el éxito se basa en la conexión leal entre sus clientes y la empresa. “Nos es-forzamos no sólo por

cumplir con cada com-promiso con precisión, sino también por ofre-cer nuestro trabajo con un estilo tranquilizador e íntegro que es el que identifica singularmente a Sotogrande”, explican en su decálogo de servi-cios y valores. Se enor-gullecen del trabajo en

equipo y son conscien-tes de las responsabili-dades que asumen en cada trabajo. “Nuestros clientes encuentran un ambiente cómodo y tranquilo, libres de las preocupaciones habi-tuales en uno de los lugares más bellos de toda la geografía espa-

ñola. Los visitantes del Puerto de Sotogrande disfrutan aquí de mo-mentos inolvidables”. Así de convencido está este nuevo equipo, in-corporado hace dos años, y que permanece-rá, al menos otros cinco en virtud al contrato fir-mado en 2012.

Consideran que su éxito está basado en la conexión entre los clientes y la empresa

16LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 17: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

y.o. /sotogrande.- Las dos na-ves de almacenaje de que dis-pone Varadero Sotogrande, con capacidad para un total de 120 barcos, mantienen actualmen-te una ocupación del 100 por cien.

Estas instalaciones, que forman parte del abanico de servicios de la empresa, pue-den albergar barcos de hasta 12 metros de eslora.

Éste es, quizás, el trabajo más completo que realiza la empresa afincada en Sotogran-de, puesto que el servicio de invernaje incluye también el mantenimiento de los barcos, algunos de los cuales solo se utilizan 15 días al año.

“Cuando termina la tempo-rada, los limpiamos bien, los dejamos muy bien preparados y los guardamos en las naves. Puede que sus propietarios no vuelvan a necesitarlos en sie-te u ocho meses”, cuenta Iña-ki Alonso, gerente de Varadero Sotogrande.

La mayoría de los clientes que mantienen sus naves en la zona de invernaje son clientes de fuera. “Actualmente, y aun-que atendemos a todo el mun-do, podemos permitirnos el lujo de seleccionar a nuestros clientes. Como empresa, nos interesa mucho asumir el man-tenimiento de las embarcacio-nes. De hecho hay gente que nos dice, guárdame el barco y prepáramelo para que el 15 de junio del próximo año pueda volver a cogerlo. Este es el me-jor servicio que podemos pres-tar”, añade el gerente.

Àdemás de la nave de in-vernaje, la empresa dispone de otras dos explanadas destina-das al mantenimiento de bar-cos en el exterior, pero no es-tán siendo explotadas.

Ahora, durante el verano, el trabajo se centra en embar-caciones más pequeñas; y du-rante el invierno se dedican a la reparación y mantenimien-

to de los grandes yates. “Esta-mos atendiendo a todo el mun-do, aunque no hay retrasos ni negativas, tampoco tenemos lista de espera”, declara Alon-so. Tanto él como el resto del equipo que trabaja más direc-tamente en la gestión del vara-dero son ingenieros de Cami-nos procedentes del sector de la construcción.

“Hemos tenido que apren-der todo lo que sabemos hoy, y para eso siempre hemos con-tado con la ayuda y la colabo-ración de la gente que sabe”,

manifiesta. Ahora, después de conocer el mundo de la náutica, es difícil volver al de la cons-trucción. “Al fin y al cabo, aña-de, somos ingenieros de Cami-nos, Canales y Puertos”. En la actualidad, son casi una vein-

tena de trabajadores los nece-sarios para la gestión del va-radero. Algunos de ellos, sobre todo los más especialistas, han sido fichados en otros puertos. “También subcontratamos al-gunos servicios procedentes de empresas de la Costa del Sol donde ya tienen una larga ex-periencia”, explica el gerente.

Pero además del trabajo es-pecífico del varadero, la empre-sa Gestión de Varaderos del Sur está promoviendo citas y acon-tecimientos deportivos como el celebrado el pasado mes de ju-

nio: la RC44 Copa Sotogrande. Ésta fue todo un éxito de parti-cipación y público.

Desde su lanzamiento en 2007, el Tour Championship RC44 se ha establecido como una serie clave para competir en el circuito de regatas inter-nacional.

Aunque es una de las clases más competitivas en el circui-to internacional de vela, la cla-se RC44 es también una de los más amables y acogedoras. Y así pudo verse durante los días que duró la competición.

• SERVICIOS

Uno de los veleros que estos días están siendo reparados en el área de trabajo de Varadero Sotogrande.

Las naves de invernaje, con capacidad para 120 barcos, ocupadas al completo

Una veintena de trabajadores componen la plantilla del varadero. Algunos especialistas y servicios proceden de otros puertos de la Costa del Sol

y.o./sotogrande.- Uno de los trabajos que más orgullo ha re-portado a Varadero Sotogran-de ha sido, sin duda, la repa-ración del bergantín checo La Grace, que naufragó al emba-rrancar en la playa de El Ca-ble, frente al puerto de La Ba-jadilla, en octubre de 2012. Al deterioro del barco se unía la gran cantidad de agua y are-na que encontraron en el inte-rior. Fueron necesarias horas de trabajo y esfuerzo para len-tamente ir izando la embarca-

ción mientras se extraía el ma-terial. La complicada obra de carpintería, realizada por uno de los mejores profesionales del país, supo dar la curvatu-ra necesaria a cada tabla para adaptarlas adecuadamente al casco del barco. Las manos ex-pertas del calafate permitieron concluir con éxito las alfaquías en el forro de la obra viva del bergantín. Una vez finalizada la reconstrucción, en agosto de 2013, La Grace estaba prepara-da de para navegar.Imagen del bergantín La Grace, que fue reparada en las instalaciones del varadero.

“Hay barcos que guardamos en las naves de invernaje que solo se utilizan quince días al año”

Reparar La Grace, un orgullo para la empresa

17LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 18: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• SERVICES

Y.O.

SOTOGRANDE.- “Our project for the future? To improve”. In the words of Iñaki Alonso, Ma-nager of Varadero Sotogran-de, it is as simple and straig-htforward as that. The firm is dedicated to the repair and maintenance of the boats whi-ch come to Sotogrande Port, all year round.

Since 2012, Gestión de Va-raderos del Sur has been the company responsible for this area, and as of recent, ever sin-ce they brought their project to the port in June 2012, their benefits have been more than abundant.

In fact, the deal was sea-led in 2013 when they ca-rried out more than 800 re-pairs at their facilities. Their workshop comprises a surfa-ce area of 8,000 square metres with a travel lift (a crane for the grounding and launching of vessels) capable of holding boats up to 37 metres long and up to 250 tonnes in weight. In Iñaki Alonso´s opinion, the lift is their crown jewel as they now may repair the largest

of vessels. “Puerto Banus, for example, does not offer facili-ties like this and therefore we take care of the very large boa-ts that are docked there”.

The Manager explains that their everyday tasks at Varade-ro include the painting and re-

pair of fibre glass and mecha-nical work on boat motors or drive shafts.

These tasks are carried out by the employees that are dedi-cated to vessel repair and ma-intenance. The area in which all these jobs are completed is

a calm working environment, yet not without responsibili-ties.

Pressure sets in above all when large vessels must be re-turned to the water and they must work to the exact milli-metre with the travel lift to en-

sure that no damages are cau-sed to the boat.

As shown by their figures, the company’s results are po-sitive at the moment, yet the Manager hopes that both the turnover and the services cu-rrently offered by Varadero So-togrande improve and expand in the upcoming years.

The entire team at Varade-ro, a group of great engineers, work in the same mind set. “One of our management tas-ks is to contact the Captains. When we are dealing with boa-ts that are more than 20 metres long, it is the Captains who es-tablish the direct line of work with us, so when working with these grand vessels we don’t get the chance to meet the ow-ners” Iñaki Alonso indicates.

For this purpose, the team regularly attends Boat Shows in order to spread the word about their services and their excellent facilities.

Boats in Sotogrande Port. FOTOS Y. O.

Varadero Sotogrande worked on more than 800 boats in 2013

The business, ran by Gestión de Varaderos del Sur, offers many exclusive

services such as a travel lift for boats up to 37 metres in length

Varadero Sotogrande is convinced that expe-rience and the opinions of their customers are just as important as the final result.They argue that suc-cess is founded upon the customer-company relationship of loyalty. “We push ourselves not

only to meet every com-mitment with precision, but to also provide a service in a comprehen-sive, reassuring manner which uniquely identi-fies Sotogrande” as ex-plained in their brochure of services and values. They take tremendous pride in their team work

and they are aware of the responsibilities they assume in each of their tasks. “We welcome our customers into a calm and reassuring en-vironment, where they may forget their wo-rries in one of the most beautiful destinations in the whole of Spain.

Visitors to the Soto-grande Port can enjoy many unforgettable moments here.” This confident new team, constituted over two years ago, shall be offe-ring their services for at least another five years in virtue of the contract signed in 2012.

They believe their success is thanks to their customer-company relationship

18LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 19: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

y.o. / sotogrande.- Varadero Sotogrande´s two storage ware-houses, offering a total capaci-ty for 120 boats, are currently occupied at a rate of 100 per-cent.

These facilities, just one of the many services offered by the Company, may house boa-ts up to 12 metres in length. This is perhaps one of the most comprehensive services offered by the Company located in So-togrande, given that their sto-rage service also includes boat maintenance for stored vessels, some of which are only used 15 days out of the whole year.

“When the season comes to an end, we clean the boats thoroughly, leaving them rea-dy to use, and store them in the warehouses. More often than not the boat owners don´t need them for another seven or eight months” Iñaki Alonso, Manager Varadero Sotogrande, explains.

The majority of the cus-tomers that leave their boats with us in storage are not from this area. “At the moment, even though we offer our services to all, we can permit ourselves the luxury of selecting our cliente-le. As a Company, assuming the maintenance of a boat is some-thing that we are interested in. In fact some owners say; sto-re the boat all year and have it ready for me on the 15th of June next year so I can pick it up. This is one of the best ser-vices we can provide” the Ma-nager adds.

In addition to the storage warehouse, the Company has two esplanades for the mainte-nance of boats outdoors, howe-ver they are currently not in use.

Now, in the summer mon-ths, their work revolves around smaller boats; and during the winter the Company dedicates nearly all their time to the re-pair and maintenance of lar-ge yachts. “We provide services

for all, and even though the-re are no delays or losses, we don´t have a queue of people at our door” declares Antonio. Both Antonio and the rest of the team who work directly on the management of the boat-yard are Civil Engineers with experience in the construction sector.

“All the knowledge we pos-sess today, we learnt thanks to the help and support of people with specialist knowledge” he states. Now, after becoming im-

mersed in the nautical world, it would be challenge to return to the construction sector. “At the end of the day,” he adds, “we are Civil Engineers.” Current-

ly, the management of the boa-tyard requires the collabora-tion of twenty employees. Some of which, above all the most specialist employees, have been contracted in other ports. “We also subcontract some servi-ces from others companies on the Costa del Sol with years of experience” the Manager ex-plains.

However, in addition to the specific nature of the work in the boatyard, the company Gestión de Varaderos del Sur

is endorsing sporting events, such as the RC44 Sotogrande Cup held in June, which was a complete success.

Since its launch in 2007, the RC44 Championship Tour has been established as a key se-ries to compete in international circuits.

Even though it is one of the most competitive classes in the international sailing circuits, the RC44 class has also proved to be one of the most pleasant and attractive tours.

• SERVICES

One boat is ready to be repaired in Varadero Sotogrande.

Storage warehouses with the capacity for 120 boats are completely full

Varadero currently employs twenty workers, with specialists and other services offered in other ports on the Costa del Sol

y. o. / sotogrande.- A job that has filled Varadero Sotogrande with endless pride is without a doubt, that of the repair of the Czech barkentine, La Gra-ce. The boat was shipwrecked when it ran aground on the El Cable beach in front of La Ba-jadilla port in October 2012. In addition to the deterioration of the boat, it was filled with water and sand. Hours of work and effort went into the very slow raising process of the boat while the material within

was removed. The most compli-cated part was the carpentry, which was carried out by one of the country´s best professio-nals, with expertise knowledge to bend each piece of wood and to adapt them perfectly to the boat´s hull. The caulker´s skills ensured that the “alfaquías” on the boat casing complemented the living masterpiece of the barkentine. Once the recons-truction was completed in Au-gust 2013, la Grace was ready to set sail once again. Picture of La Grace before to be at Sotogrande Marine.

“Some of the boats we store in our storage warehouses are only used for 15 days out of the whole year”

Repairing one of the company´s prides; La Grace

19LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 20: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

El Real Club Marítimo Sotogran-de (RCMS) está dando pasos importantes para convertir-se en una auténtica escuela de

vida náutica. Entre sus objetivos está el acercar el mar tanto a los socios como a los que no lo son. Para ello ha pro-gramado un amplio abanico de activi-dades, muchas de ellas enfocadas a los niños, para que aprendan divirtiéndose todo lo que rodea al deporte de la vela y al mismo tiempo puedan tener una sali-da profesional en el futuro.

El RCMS, fundado en los años 90, cuenta actualmente con unos 400 so-cios. La entidad es consciente de la es-tacionalidad que rodea a Sotogrande y de que el grueso de la actividad en la zona se concentra en verano y, en con-creto, en este mes de agosto. El RCMS está trabajando en revertir esta situa-ción y para ello está desarrollando un amplio programa que abarca todos los meses del año. El responsable de Co-municación de la entidad, Javier Mo-lina, explica que para la presente tem-porada 2014/2015 hay previstos más de 200 cursos con el fin de que este cora-zón del Puerto Deportivo siga latiendo una vez se despida la temporada estival veraniega. “La idea es que el club no se muera en invierno. Que los vecinos de la zona se acerquen al mar y participen de nuestras actividades todo el año”, seña-la el miembro de la junta directiva.

ColaboraciónEl RCMS tiene firmados acuerdos de

colaboración con numerosas entidades y organismos de la zona. Desde el año pasado dan cursos para patrón de em-barcación con Alavela. Asimismo, van de la mano con las escuelas municipa-les para que los niños no se limiten a practicar este deporte sólo en verano. El Ayuntamiento, Sotogrande S.A., Puer-to Deportivo o la Escuela Internacio-nal colaboran en la puesta en marcha de las actividades del club. “Sotogrande es muy estacional y queremos que esto cambie con la ayuda de todos. Estamos esperando a ver la aceptación que tie-ne el nuevo programa de actividades”, indica Molina, que calcula que más de 200 niños están participando ya de sus actividades en el club.

Molina explica que el club tiene so-cios que no practican vela. De hecho, calcula que sólo unos 50 tienen barco propio. Por ello, por primera vez este año han organizado actividades al mar-gen de la náutica. Así, han puesto en marcha bailes de salón, cursos de idio-mas, talleres de pintura y fotografía, o cursos de pesca para niños.

Nueva sedeEl RCMS inauguró hace alrededor de

un año su nueva sede, en la playa de los catamaranes, que sustituyó a la antigua caseta de madera tras realizarse una inversión de unos 200.000 euros. Allí se realizan muchas de las actividades como los cursos de optimist, catamara-nes o monotipos. El objetivo es que esta ampliación en la zona del contradique no cierre en todo el año para que sea la “sede cultural del ambiente náutico en Sotogrande”. En palabras de Molina, “lo más importante es que la gente nave-

gue. Que el salón social tenga vida todo el año gracias al aula multidisciplinar. Que los padres puedan estar en la playa y ver cómo sus hijos aprenden. Quere-mos organizar jornadas náuticas con la Universidad de Cádiz (UCA)”.

El club también organiza eventos para empresas, organizando regatas para que los participantes se inicien en la vela o puedan realizar clinics para perfeccionar sus conocimientos.

EntidadEl RCMS está presidido por Enrique

Benjumea, que capitanea la actual junta directiva desde hace unos ocho años. La entidad tiene su sede central en la zona de La Marina del Puerto Deportivo. Este año, en otoño, está prevista la celebra-ción de elecciones y la actual directiva tiene pensado presentarse a la reelec-ción. Los socios pagan unos 250 euros al año en dos cuotas y cuentan con pre-

cios especiales para las actividades, que están abiertas para las personas que quieran realizarlas aunque no for-men parte de la entidad.

Copa RivesLa flota del RCMS está formada en

su mayoría por barcos Tom28Max y ac-

tualmente se está disputando la IV Liga de Verano con pruebas en julio y agos-to. También hay regatas de optimist y catamaranes. Pero sin duda el evento del año es la XV Copa Sotogrande Ri-ves, puntuable para el Campeonato de Andalucía de Cruceros ORC, que tendrá lugar del 15 al 17 de agosto. Molina cal-cula que unas 60 embarcaciones toma-rán parte en esta prueba, que prevé una regata costera desde Sotogrande hasta Gibraltar. Esta prueba tiene una gran aceptación aunque su realización de-penderá de las condiciones del tiempo.

FuturoEl RCMS tiene en mente desde hace

años ampliar sus instalaciones de La Marina. Si bien se trata de un proyec-to embrionario todavía, el gran objetivo es construir un club social con capaci-dad para embarcaciones ligeras y zonas donde poder guardar los materiales. Una ampliación que venga a consolidar el programa de actividades y los nuevos objetivos que se ha marcado la entidad de Sotogrande.

El Real Club Marítimo Sotogrande pone en marcha un programa de actividades durante todo el año para combatir la estacionalidad. El objetivo es que los vecinos se acerquen al mar y se formen divirtiéndose

Imagen de unos cursos frente a la nueva sede del club en la playa de los catamaranes de Sotogrande. / FOTO L. V.

El evento del verano es la XV Copa Rives de Cruceros ORC, del 15 al 17 de agosto

Escuela de vida náutica4 REPORTAJE / Real Club Marítimo Sotogrande Por r. M. 3

La sede central del RCMS en la zona de La Marina del Puerto Deportivo. / FOTO R. M.

20LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 21: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

21LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 22: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

T he Royal Maritime Club of So-togrande (RCMS) is coming on leaps and bounds in its mis-sion to become school of the

authentic nautical lifestyle. Amongst others, the Club´s main aim is to bring both members and non-members clo-ser to the sea. In order to do so, the Club has a wide range of activities on offer. The majority of events are aimed at children and they focus on opening their eyes to the enjoyable world of sai-ling and encourage potential future professional sailors.

The RCMS was founded in the 90s and currently has around 400 mem-bers. The association is aware of the seasonal nature of Sotogrande and the fact that the bulk of activities in the area take place only in Summer, name-ly, in the month of August. The RCMS is currently working on solutions to this problem and is in the process of orga-nising an extensive leisure programme encompassing all months of the year. Javier Molina, the Club´s Communica-tion Manager, explains that more than 200 courses are planned to go forward in the 2014/2015 season in the aim to keep this Sports Marina alive once we leave the summer months behind. “Our main priorities are to keep the Club ali-ve throughout the winter and to help local residents make the most of the sea by getting involved in our year-round activities” explains a member of the Board of Directors.

CollaborationSeveral companies and associatio-

ns in the area have signed agreements with the RCMS to collaborate with them on this project. Skipper courses with Alavela have been running sin-ce last year. Likewise, these courses work hand in hand with the Municipal Schools ensuring that children have the chance to practice sport throughout the whole year. The Town Council, Soto-grande S.A, the Sports Marina and the International School have collaborated on the launch of these club activities. “Sotogrande is a seasonal destination and, with everyone´s help, we wish to change this. We are all eagerly awaiting the approval of this new programme of activities” says Molina, who estimates that more than 200 children are curren-tly taking part in the Club´s activities.

Molina also points out that many members of the club are not sailors. In fact, he calculates that only 50 possess their own boat. Therefore, this year for the first time ever, the club has orga-nised activities outside of the world of nautics. Amongst which are ballro-om dancing, language courses, pain-ting and photography workshops and children´s fishing courses.

New ClubhouseAbout a year ago after a 200,000

euro investment, the RCMS opened their new club house on Catamaran Beach in place of their old wooden club house. Many of the activities are held there, such as the optimist, catama-ran and one-design courses. The main aim of the new counter-dam facilities is offer all year-round services, thus “converting Sotogrande into the cul-tural hub of the nautical world”. In the words of Molina, “the most impor-tant thing is that people sail; that the clubhouse is brimming with life all year thanks to the multi-purpose room

and that parents can watch their chil-dren learn at the beach. We would also like to arrange a nautical open day with the University of Cadiz (UCA).”

The Club also runs events for com-panies, organising regattas so sailing beginners can learn the ropes, or for experienced sailors to perfect their ski-lls.

The AssociationEnrique Benjumea is the chairman

of the RCMS, and has led the Board of Directors for over eight years. The cen-tral base of the company can be found at the Sports Marina. Elections are set to be held this year in the Autumn and the current president plans to re-run for his position. Members pay approxi-mately 250 euros a year in two instal-ments and are offered special prices for activities which are available to everyone, even non-members.

The Rives CupThe RCMS fleet is mainly formed by

Tom28Max boats and is currently com-

peting in the IV Summer League with trials in the months of July and August. There are also optimist and catamaran regattas. Yet without a doubt, the event of the year is the XV Sotogrande Rives Cup, which counts towards the Anda-lusian Cruiser Championships ORC, set to take place from the 15th -17th Au-gust. Molina calculates that around 60 boats shall compete in these trials that consist of a coastal regatta from Soto-grande to Gibraltar. This trial has been enthusiastically embraced by all, yet whether or not it shall take place shall be weather permitting..

The FutureFor several years, RCMS has plan-

ned to expand its Marina installatio-ns. Even though the project is still in its early stages, the main objective is to build a social club that is able to hold light vessels with storage areas for ma-terials. The expansion reinforces the activity programme and the new objec-tives that the Sotogrande association has set..

The Royal Maritime Club of Sotogrande is launching an all year round activity programme to bring an end to seasonality. The Club´s main aim is to help local residents make the most of the sea in a fun and exciting way

Photo of one of the courses of Ryal Maritime Club of Sotogrande. / FOTO L. V.

The Nautical Lifestyle4 REPORT / Royal Maritime Club of Sotogrande Por r. M. 3

22LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 23: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

23LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 24: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

Si tuviera que explicarles cómo es en persona Pepe Rodríguez, ju-rado de Master Chef, no tendría mucho que decirles. Es tal como

lo ven en la pantalla de su televisor. Sin más trampa ni cartón: cercano y humil-de, como persona y como cocinero. Pero si al Pepe Rodríguez que vemos en el concurso le quitamos su papel de juez, nos encontramos con un hombre diver-tido, amable y bromista. Ésta es, segu-ro, la impresión que se llevaron de él los asistentes a la Master Class que el pro-pietario de El Bohío ofreció en la sede del Santa María Polo Club, donde está ubicado Palenque, restaurante de la em-presa Sodexo Prestige y del que Rodrí-guez es chef ejecutivo.

En un ambiente distendido y cordial, y ayudado por su jefe de cocina Edwin Rodríguez, el jurado de Master Chef preparó tres tapas: tartar de atún, cevi-che de lubina y ensalada de pato.

Cada una de ellas fue anotada y apuntada por los asistentes a medida que el chef iba relatando cómo tratar el producto y qué ingredientes debían acompañarlo. “Como ven, aquí no hay secretos”, bromeó.

Quienes acudieron a esta afortuna-da demostración se encontraron con un profesional amante de la buena cocina; que cuida el producto, que le gusta ofre-cer calidad pero sin demasiadas orto-doxias. “Hay mucha literatura sobre co-cina, sobre qué debemos comer, cuándo y cómo. Pero no hagan mucho caso. Lo único que hay que perseguir cocinando o comiendo es ser feliz. Una vez tengan claro esto, pueden hacer lo que quieran”, manifestó a un público muy entregado, que lo fotografió cientos de veces, le pre-guntó por su restaurante de Illescas, en Toledo; e intercambió impresiones acer-ca del concurso del que es jurado, la ca-lidad de los aspirantes, audiencias... y un largo etcétera.

Antes de la Master Class, atendió a la prensa en Palenque, el restauran-te que se ha levantado en entrecanchas. Según contó Rodríguez, la carta que ha preparado como chef ejecutivo está re-pleta de productos de la zona, y confec-cionada pensando en las tradiciones y el clima del lugar en el que se ha instalado este restaurante pop-up inspirado en los porches y terrazas mediterrános.

Pepe Rodríguez, jurado de Master Chef, ofrece una clase a un público entregado con el cocinero de El Bohío en la sede del Santa María Polo Club. Es el responsable de la carta de Palenque, el restaurante que este año

se ha levantado en la zona de entrecanchas y que permanecerá abierto hasta el fin del torneo

Pepe Rodríguez, junto a su jefe de cocina, Edwin Rodríguez, elaborando una tapa. / FOTO Y.O.

La cocina para ser feliz4 CRÓNICA/ Master Class con Pepe Rodríguez Por y.o. 3

Una de las tapas elaboradas por los cocineros fue este ceviche de lubina. / FOTO Y.O.

24LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 25: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

25LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 26: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

Tres mercadillos distintos se dan cita este verano en el Puerto De-portivo de Sotogrande. Al tradi-cional de los domingos se han

sumado como novedad este verano el mercadillo nocturno, que se celebrará to-dos los miércoles y jueves desde las siete de la tarde; y el denominado mercadillo Vintage, una nueva propuesta que po-drá ser visitada todos los miércoles en la explanada del parking del Real Club Marítimo. Artesanía y objetos de segun-da mano llenarán los expositores de este nuevo mercado que comienza a las diez de la mañana y concluye a las cuatro de la tarde.

Por tanto, puerto deportivo y ofer-ta comercial son sinónimos este mes de agosto. Y es que hasta aquellos o aque-llas que son más reacios a las compras no podrán resistirse a pasear por es-tas curiosas galerías comerciales que se levantan cada semana para ofrecer al público diferentes productos. Y si no, fijémonos en el que más tradición y vete-ranía conserva: el mercadillo de los do-mingos. La mayoría de los puestos que allí se encuentran están dedicados a la venta de ropa, productos textiles, deco-ración, complementos o bisutería. Pero el visitante también podrá hallar produc-tos de alimentación, obras de arte, o an-tigüedades. Adentrarse en este mercado al aire libre es compartir improvisados probadores, escuchar conversaciones en diferentes idiomas y, si se pone bien el oído, asistir a interesantes debates acer-ca de aficiones futbolísticas e ídolos del balompié. La mayoría de los propietarios de los puestos que se abren cada do-mingo en el puerto deportivo proceden

de distintos puntos de la Costa del Sol. Algunos de ellos tienen tienda propia, pero no renuncian a este mercado vera-niego a pesar de que en los meses más

fríos no les compensa trasladarse has-ta Sotogrande. Sin embargo, no tienen más remedio que hacerlo por exigencias del contrato. “Si no venimos, perdemos

la plaza, y hay mucha gente esperando a ocupar nuestro sitio”, comenta una pare-ja de vendedores. Así pues, pasen y vean y, si les apetece, compren.

El Puerto Deportivo reúne este verano un total de tres mercados al aire libre distintos. Al tradicional de los domingos se unen otro de artesanía y artículos de segundo mano, y un tercero que tiene lugar de noche

Mercadillos, improvisadas galerías comerciales

4 Para visitar / To visiT Por Y.o./ Fotos Y.o. 3

Una tienda de bolsos. / FOTO Y.O.

A handbags shop. / FOTO Y.O.

26LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Three different street markets plan to set up their stalls on Sotogrande´s Marina this sum-mer. Moving away from tradi-

tion, this summer a night market shall be held on Wednesdays and Thursdays from 7pm in the afternoon. Furthermo-re the so-called Vintage market, a new proposal, shall be open on Wednesdays at the parking lot of the Royal Mariti-me Club. This new street market, which opens at 10am and closes at 4pm, will be brimming with artisan gifts and se-cond hand goods. Objects that are very atractives for the buyer.

Conditions of contractTherefore this month of August, our

Marina shall be become a true Shop-ping Arcade. Even those amongst us who are the most reluctant to go sho-pping cannot resist taking a peak at what these unusual shopping arcades have to offer, with a wide range of pro-ducts for all members of the public. And otherwise, we must focus on the tradition and heritage that these flea markets conserve. The majority of the stalls found at these markets are dedi-cated to the sale of clothes, materials, ornaments, accessories or jewellery.

Yet, visitors may also find food pro-ducts, paintings and antiques.

Venturing into the word of the-se street markets offers shoppers the chance to share spontaneous experien-ces, revel in conversations in various languages and for those adept in the art of eavesdropping, listen in on snip-pets of football debates.

The majority of the stall owners which open for business every Sunday at the Marina come from across the entire Costa del Sol. Despite the fact some of them own their own stores, they would not miss this summer mar-ket for the world. However in the col-der months, the journey to Sotogrande does not offer huge incentives.

Nevertheless, sometimes the owners must come to comply with the terms and conditions of their contract. “If we don´t come, we lose our stall and there are a lot of people waiting to take our place” comment the sellers.

Come along and see for yourself. There is sure to be something that cat-ches your eye.

This summer a total of three street markets shall set up their stalls on the Sotogrande Marina. As is tradition, the craft and flea market shall be held on

Sundays, in addition to the third night-time market

Street markets, the makeshift shopping arcades

Zapatillas de colores. / FOTO Y.O.

Colorful shoes. / FOTO Y.O.

Page 27: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

Y.O.

SOTOGRANDE.- La Feria del Atún tiene hoy, en el ronqueo, el principal atractivo del pro-grama preparado para el sá-bado. El Ayuntamiento de San Roque y Puerto Sotogrande han organizado esta feria en la que tanto organizadores como es-tablecimientos implicados han puesto mucha ilusión, esfuer-zo e interés por conseguir que esta cita se convierta en para-da obligada cada verano en el puerto deportivo de Sotogran-de. La Feria del Atún permane-cerá abierta hasta el domingo 3 de agosto de 12.00 a 01.00 ho-

ras de manera interrumpida. Cada uno de los restaurantes implicados ofrecerá tres tapas a quienes visiten la feria. Una de ellas, deberá ser obligatoria-mente de atún. Cada tapa con bebida se cobrará a 3,50 euros.

La jornada inaugural estuvo amenizada por la actuación de la banda New Orleans. Fueron los componentes de este grupo quienes abrieron el programa lúdico que los responsables de la feria han preparado; y que sigue hoy con el ronqueo y una degustación de salazones acom-pañada de venenciador.

La agenda de activida-des concluirá esta noche, a las

22.00 horas, con la actuación del grupo Al Son del Sur. Ade-más, hay un carrusel ecológico, una ludoteca, y la disponibili-dad de El Vaporetto para tras-ladar a los visitantes dando un paseo en barco hasta la zona de la torre de control, donde se han instalado las diferentes carpas en las que los restau-rantes ofrecen sus mejores pro-puestas. Los establecimientos implicados son Bodegas Colla-do, Cafetería Okay, Herpac, S.L., que actúa también como patro-cinador, y los restaurantes Mi-das, Mara, La Barrica, Milla de Plata, El Copo, Grupo Almazara, Moncayo y Tangos.

Ayuntamiento y Puerto Sotogrande organizan una

muestra gastronómica durante todo este fin de semana

El ronqueo, atractivo de la segunda jornada de la Feria del Atún

Un restaurador enseña sus tapas. / FOTO: CEDIDA

A chef shows his aperitives.

Y. O. / sOTOgrAnDE.- This wee-kend, the Town Council of San Roque and Puerto Sotogrande have organised the very first ‘Feria del Atún’ (Tuna Gastro-nomy Fair), consisting of three open days dedicated to gastro-nomy. The time and effort de-dicated to the fair by the orga-nisers shall guarantee that this brand new event becomes the first stop for all summer visi-tors of the Sotogrande Mari-na. The ‘Feria del Atún’ opens to the public the first, second and third of August, from 12.00 to 01.00 with no breaks. Each of

the restaurants involved sha-ll offer a total of three “tapas” to all those who visit the fair. One of which shall of course be a Tuna dish. Each tapa with a drink shall cost 3.50 euros.

The band New Orleans was scheduled to play at the ope-ning event at 2pm. The mem-bers of this group launched the recreational programme orga-nised by the Feria, which shall continue on Saturday the second of August with a fish filleting and salted fish tasting session and a professional wine pourer. The activity programme shall

come to a close on Saturday eve-ning at 22:00, with a performan-ce by the group Al Son del Sur. In addition, visitors may enjoy the environmentally friendly carrousel, a children´s playro-om and a Vaporetto ride to the control tower, where the restau-rants shall set up various mar-quees to offer their finest dis-hes. The establishments taking part are Bodegas Collado, Cafe-tería Okay, Herpac, S.L. (also the sponsor) and the restaurants: Midas, Mara, La Barrica, Milla de Plata, El Copo, Grupo Alma-zara, Moncayo and Tangos.

Tapas, music and tasting at the first Tuna Gastronomy Fair of Sotogrande

27LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 28: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Cultura / Culture

Y.O.

SOTOGRANDE.- “Oye, esta tar-de voy al Salus Per Aqua, pero luego podemos quedar en el Termopolium, ¿te parece?”. De-cir esto, y esto otro: “Oye, esta tarde voy al Spa, pero luego po-demos quedar en el bar de ta-pas, te parece?”, es exactamen-te lo mismo solo que entre una conversación y otra han pasado más de dos mil años. Y es que en Baelo Claudia, la ciudad en-clavada en la ensenada de Bo-lonia desde el año 27 antes de Cristo, sus habitantes ya pasa-ban su tiempo de ocio y diver-sión de la misma manera que hoy lo disfrutamos, en pleno si-glo XXI: acudiendo a un spa y quedando en un bar de tapas para tomar algo.

Estos secretos y muchos otros nos han contado el matri-monio formado por Plotia Sép-tima y Marcus Sempronius, dos distinguidos romanos que nos recibieron en la ciudad de Bae-lo para hablarnos de cómo eran la vida y costumbres de los ro-manos de la época.

Gracias a ellos pudimos sa-ber quiénes formaban la fami-

lia romana, compuesta no solo por padres e hijos, sino por pa-rientes y esclavos; o cuál era la forma en que se aseaban cada día, con la ayuda de la Orna-trix, en el caso de las mujeres; y de el Tonsor, en el caso de los hombres, que hacía las veces

frde barbero. Según nos ha di-cho este peculiar pareja, los ha-bitantes de Baelo, como todo aquel que se preciaba de ser un buen romano, eran muy pre-sumidos. Algunos hombres lle-gaban a quitarse la barba con pinzas o con cataplasmas que

les provocaban el mismo dolor que si les depilasen con cera caliente. No se aseaban mucho, y recurrían a los esclavos para perfumarse obligándoles a es-cupir los aromas sobre el cuer-po de sus amos.

La comida era otro de los

grandes momentos que vivía el romano cada día. Aunque de-sayunaban muy poco, apenas un trozo de queso, pan o higos secos; al mediodía disfrutaban de algún aperitivo, que consu-mían al momento en las barras de los Termopolium; para luego dar paso a la gran ceremonia en el Triclinium. Este era el lugar donde, tumbados del lado iz-quierdo, y con la mano derecha, daban cuenta de los suculentos manjares que, como correspon-día a las distinguidas familias romanas, les servían los mejo-res esclavos de la casa.

El tiempo de ocio lo pasa-ban en los teatros, las termas, el termopolium, los foros, los mercados o, en los hoy moder-nos Spa, que servían de distrac-ción a los ciudadanos de Baelo, un municipio pequeño, que lle-gó a albergar a unos 1.500 ha-bitantes, pero que hoy es visi-tado por más de XXX turistas de todo el mundo al año.

Plotia Séptima enseña a los asistentes al taller algunos de los elementos de la vestimenta romana. Seventh Plotia teaches workshop attendees some of the elements of Roman clothing.

Los romanos de Baelo ya iban de tapas y se relajaban en el Spa

Los habitantes de la ciudad fundada en el año 27 antes de Cristo eran muy

presumidos, y hasta hacían escupir a sus esclavos para que les perfumasen

La vida y costumbres de los romanos de Baelo centra una de las acti-vidades, un taller didác-tico dirigido a todo tipo de público, incluidas en el extenso programa que el Conjunto Arqueo-lógico prepara cada año para amenizar las visi-tas durante el verano.

En este tiempo, sus par-ticipantes conocen de cerca cómo se vestían los romanos; cómo son algunos de los utensilios que usaban en su vida diaria; las monedas, o la tablilla de cera, el único lugar donde se podían permitir escribir o ano-tar sus asuntos. Para

leer, recurrían al papiro o al pergamino, pero es-tos eran materiales muy costosos y estaban re-servados a las familias más pudientes. La agenda del Conjunto Arqueológico para los meses de julio y agos-to continúa con visitas guiadas amenizadas,

visitas teatralizadas, talleres didácticos para familias, una exposi-ción, un concierto de la Orquesta Sinfónica Amigos de la Música de Algeciras y el festival de teatros romanos, que llevará hasta Bolonia cuatro funciones tea-trales distintas.

Visitas guiadas y amenizadas, talleres, música y teatro llenan el verano del Conjunto Arqueológico

28LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 29: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

• Cultura / Culture

vESTIDOS.- La toga romana medía más de dos metrosclOThES.- The Roman toga was over two meters

vaSIja.- Uno de los monitores enseña una vasija usada en la épocavESSEl.- One of the monitors teaches a vessel used in the time

y.o. /sOTOgRande.- “This after-noon I´m going to Salus Per Aqua, but we can meet up af-terwards at the Termopolium. What do you say? Says one, and the other: “This afternoon I´m going to the Spa, but we can meet up afterwards at the “ta-pas” restaurant. What do you say? Despite the two thousand year difference, these two con-versations are exactly the same. The residents of Baelo Clau-dia, a city nestled in the cove of Bolonia dating back to 27 BC, would spend their free time in exactly the same way as we do today in the twenty-first cen-tury; that is to say relaxing in a spa and meeting our friends for a meal of “tapas” in the evening.

The disclosure of these se-crets and many more has also brought to light the marriage of Plotia Séptima and Marcus Sempronius, two distinguished Romans who welcomed us into the city of Baelo to tell us more about their life and the Roman traditions of the era.

Thanks to them, we have learnt about the structure of a Roman family, which was for-med by not only the parents and children, but also other re-latives and slaves; their daily personal hygiene routine and the function the Ornatrix in the case of women, and the Tonsor in the case of men, who served as their Barber. In accordance with what this peculiar couple have told us, the residents of Baelo, as they all professed to be good Romans, were very pre-tentious individuals. Some men even went so far as to pluck their beards with tweezers or remove their facial hair with poultice, which is as painful as using hot wax. Romans are not famous for their personal hygiene and made their slaves spit fragrances on their body when they wanted to be spra-yed with perfume.

Food was another very im-

portant part of the daily Ro-man life. Although the Romans would not eat a big breakfast and perhaps only ate piece of cheese with bread and dried figs in the monring; they would enjoy a snack at midday per-

ched at the bar of the Termo-polium in preparation for the grand ceremonies at the Tricli-nium. The Triclinium was the place where the most distin-guished Roman families enjo-yed luxurious delicacies, ser-

ved by the best slaves of the house whilst they lay back and relaxed.

The Romans of Baelo spent their free time in theatres, ther-mal baths, the termopolium, the foro, markets or in Spas like

those of today. Said places ser-ved to entertain and satisfy the citizens of Baelo, a small town home to around 1,500 people, which is visited today by more than XXX tourists from around the world every year.

The citizens of the city were very pretentious and they even went so far as

making their slaves split on them when they wanted to be sprayed with perfume

Eating “tapas” and unwinding at the Spa were typical of the Romans of Baelo

mOnEDa rOmana

Una moneda hallada en el yacimiento

rOman cOIn a coin found in the ruins

EnSErES rOmanOSelementos de la vida cotidiana de los romanos de Baelo Claudia

rOmanS EnSErESelements of the daily life of the Romans Baelo Claudia

29LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 30: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

SÁBADO 2 Sotogrande. Torneo de golf El Periódico de Sotogrande. Modalidad pareja mejor bola. Precio: 65 euros.

El Periódico de Sotogrande Golf Tourna-ment. Format: 2-Person Best Ball. Price: 65 euros.

Almenara Golf

Sotogrande. Torneo Andalucía Golf.

Andalucía Golf Tournament.

The San Roque Club. Old Course

Marbella. Concierto de Miguel Poveda. El cantaor llega a Starlite acompaña-do de Joan Manuel Serrat y Ana Belén para ofrecer un concierto irrepetible. A las 22 horas.

The flamenco singer is coming to Starlite Marbella accompanied by Joan Manuel Serrat and Ana Belén to put on an inimi-table concert. Starting at 10 pm.

La Cantera de Starlite

Algeciras. La playa de El Rinconcillo acoge el Summer DJ´s Festival y con la actuación de Andy Spinelli. Inicio a las 22 horas.

Summer DJ’s Festival in Rinconcillo bea-ch with Andy Spinelli. Starting at 10 pm.

Playa de El Rinconcillo

Sotogrande. I Feria del Atún de Soto-grande. A las 13 horas ronqueo de atún y degustación de salazones ofrecido por Herpac. A las 22 horas actuación de Al son del sur.

The 1st Sotogrande ‘Feria del Atún’. Satur-day 2nd at 13:00: tuna filleting and salted fish tasting sessions, ran by Herpac. At 22:00: Performance by Al son del sur. “Tapas” offe-red by the participating bars finishes Mon-day 3rd August.

Junto a la torre de control del Puerto

DOMINGO 3Sotogrande. Regata Midas dentro de la IV Liga de Verano Flota Tom28Max. Ini-cio a las 12 horas.

Regata Midas of the IV Tom28Max Fleet Summer League. Starts at 12:00.

Real Club Marítimo de Sotogrande

Marbella. La Noche Rusa de RusRadio-Marbella vuelve a Starlite con el espec-táculo Ópera Fusión, donde la sopra-no Mirusia, conocida como ‘El Ángel de Australia’ y el barítono Elchin Azizov, del teatro Bolshoi, fusionarán la rique-za sonora del este de Europa. Inicio a las 22 horas.

RusRadioMarbella Russian Night re-turns to Starlite with the show Opera Fusion, in which the soprano Mirusia known as the ‘Angel of Australia’ and the baritone from the Bolshoi Theatre, Elchin Azizov, merge the rich sound of Eastern Europe.

La Cantera de Starlite

Sotogrande. Mercadillo tradicional. De 10 a 15 horas. Todos los domingos.

Traditional street market. From 10:00 am to 3:00 pm. Every Sunday of the year.

Ribera del Marlín. Puerto Deportivo

MARTES 5Tarifa. Visita guiada por las termas ma-rítimas de Baelo Claudia. A las 12 horas desde la recepción del Conjunto Arqueo-lógico de Baelo Claudia, en la ensena-da de Bolonia. Sin reserva previa, hasta completar un aforo máximo de 80 per-sonas.

Guided visit around the Baelos Claudias Maritime baths. At 12.00 from the Bae-lo Claudio Archeological Site reception, Bolonia. No reservation required. Maxi-mum 80 persons.

Baelo Claudia

MIÉRCOLES 6 Sotogrande. Torneo de golf Almenara Classic. Modalidad Individual Stable-ford. Precio: 60 euros.

Almenara Classic Golf Tournament. For-mat: Individual Stableford. Price: 60 euros.

Almenara Golf

Sotogrande. Torneo de golf Ecco.

Ecco golf tournament.

The San Roque Club. New Course

Sotogrande. Liga de verano de catama-ranes. Inicio de la regata a las 13 horas.

Summer league of catamaranes. Begin-ning of the ditch at 1 p.m.

Real Club Marítimo de Sotogrande

Sotogrande. Mercado Vintage de verano en Sotogrande. Todos los miércoles de 10 a 16 horas. Un mercado con estilo de se-gunda mano y artesanía.

Vintage summer market in Sotogrande. Every Wednesday from 10:00 am to 4:00 pm. A market with second hand and ar-tisan style.

Parking del Real Club Marítimo de Sotogrande

Sotogrande. Inauguración de la expo-sición colectiva y multidisciplinar ‘Why not?’ en la galería Nando Argüelles. A las 21 horas. La muestra permanecerá abier-ta hasta el 21 de septiembre.

Nando Argüelles gallery presents its new exhibition. It is a multidisciplinary co-llection entitled ‘Why not?’. Starting at 9 pm. It will be open until the 21th of sep-tember.

Ribera del Marlín, 18. Puerto Deportivo

Marbella. Starlite ha creado el show Di-vas, juntando en el escenario a Marta Sánchez y Gloria Gaynor. Un espectáculo nunca visto antes donde se sumará el ta-lento que las ha convertido en número 1 de las pistas de baile en todo el mundo. Inicio a las 22 horas.

Starlite has created the exclusive Divas show, bringing together Marta Sánchez and Gloria gaynor on the stage. The ta-lent has made them starts of number one dance floor hits will be unifed in this never-seen-before spectacle. Star-ting at 10 pm.

La Cantera de Starlite

JUEVES 7Marbella. El cantante Sergio Dalma ce-lebra sus 25 años como cantante sobre el escenario del Starlite. A las 22 horas.

Sergio Dalma celebrates his 25 years on stage in Starlite. Starting at 10 pm.

La Cantera de Starlite

VIERNES 8Algeciras. Sones de Andalucía. Quinta edición. Homenaje a Paco de Lucía. A las 21 horas.

Sones de Andalucía. Fifth edition. Hono-ring to Paco de Lucía. Starting at 9 pm.

Parque María Cristina

S2-J7Sotogrande. Copa de Plata Silex dentro del 43 Torneo Internacional Land Rover de Polo. Los partidos de Alto Handicap se disputan en las canchas de Los Pinos, los de Mediano Handicap en las canchas Río Sotogrande, y los de Bajo Handicap en las canchas Puente de Hierro.

Silex Silver Cup. 43rd Land Rover In-ternational Polo Tournament. The High Handicap games shall be played on Los Pinos courts, Medium Handicap on the Rio Sotogrande courts and Low Handi-cap on the Puente de Hierro courts in Sotogrande.

Santa María Polo Club

X6-J7Sotogrande. Night Market Sotogrande. Todos los miércoles y jueves hasta el 28 de agosto desde las 19 horas.

Sotogrande Night Market. Every Wed-nesday and Thursday until 28th August from 7:00 pm onwards.

Ribera del Marlín. Puerto Deportivo

J7-V8 Sotogrande. El colectivo Mosayko Arte Música exhibe obras de arte todos los jueves y viernes de agosto con música en directo.

The Mosayko Art Music collective puts on exhibitions every Thursday and Fri-day in August. A collective show which will include lively music.

Plaza de los Naranjos. Puerto Deportivo

4 Agenda / What’s on Del sábaDo 2 al viernes 8 De agosto 3

30LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · SÁBADO, 2 DE AGOSTO DE 2014

SOTOGRANDE

Page 31: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto

31LA VERDAD DEL CAMPO DE GIBRALTAR · sábado, 2 dE aGosTo dE 2014

PUBLICIDAD

Page 32: La verdad edicion sotiogrande, 2 de agosto