El isleño 76

28
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia Año 04 - Nº 76 - Quincena del 01 al 15 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 P. 04 P. 06 P. 22 P. 11 CLIMA Temporada de huracanes LA OLA •Turismo crece •Noche de coro- nación •Odontólogos ‘on tour’ JUEGOS DEL CARIBE Pudo ser mejor POLICÍA Identifique su cuadrante PROVIDENCIA: ¿LA TIERRA DEL OLVIDO?

description

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO

Transcript of El isleño 76

Page 1: El isleño 76

El periódico bilingüe de San Andrés y ProvidenciaAño 04 - Nº 76 - Quincena del 01 al 15 de Junio - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

P. 04 P. 06 P. 22P. 11

CLIMATemporada

de huracanes

LA OLA•Turismo crece•Noche de coro-nación•Odontólogos ‘on tour’

JUEGOS DEL CARIBE

Pudo sermejor

POLICÍAIdentifique

su cuadrante

PROVIDENCIA: ¿LA TIERRA DEL OLVIDO?

Page 2: El isleño 76
Page 3: El isleño 76

Página 301 al 15 de Junio

Por Eduardo Lunazzi

Líderes cívicos como Josefina Huffington y Jennifer Archbold, o el diputado del Partido Verde, Bradison Fernández, entre otros; apoyaron la convocatoria citada a

en el terminal aéreo para “hacer sentir las voces del malestar generado por la falta de cupos (…) haciéndonos prisioneros en nuestra propia isla”, según rezó la comu-nicación divulgada por los manifestantes.

En la actualidad la ruta aérea es operada por las aerolíneas Satena y Searca (Deca-merón), con una frecuencia diaria de has-ta tres vuelos cada una –según la deman-da y la temporada–, los cuales, al decir de los líderes de la protesta, son insuficien-tes. Ellos piden al menos el doble de dicha programación.

Pero también fueron más allá y expusie-ron un manifiesto amplio, exigiendo dis-cutir con el Gobierno Nacional temas “no solo urgentes, como lo son la conectividad de las islas y la salud; sino importantes, como la educación, el derecho al agua, la soberanía alimentaria, el apoyo a la pesca y a la agricultura, entre otros”.

Los voceros de la protesta sostienen que la salud es un tema coyuntural y de res-puesta inmediata: “… en Providencia y Santa Catalina ya no nacen niños, no hay manera de atender a las madres embara-zadas. Los pacientes de extrema urgencia deben ser remitidos, pero no hay aviones para atender esos desplazamientos excep-tuando el de la FAC. El hospital ni siquie-ra está habilitado por el Ministerio de Pro-tección Social”.

Reunión en Presidencia de la República

En este orden de ideas EL ISLEÑO cono-ció que el lunes 25 de mayo pasado tuvo lugar una reunión de alta prioridad en la Presidencia de la República en la que se habría decidido la incorporación de un vuelo adicional, por cada aerolínea, respe-tando la modalidad del subsidio de gaso-lina aplicada desde febrero de 2013.

A dicho encuentro asistieron el Alcalde de Providencia y Santa Catalina, Arturo Robinson; el secretario de Hacienda De-partamental, Charles Livingston; y el re-

presentante a la Cámara, Julio Gallardo; entre otros.

El propósito primordial del encuentro, fue explorar soluciones y nuevas propuestas para viabilizar esta operación con más fre-

cuencias, optimizando la prestación de un servicio que se encuentra subsidiado, en buena parte, por la Nación.

Pero además y sobre todas las cosas, in-sistir sobre la problemática de salud y los demás temas abordados por una comuni-dad que pide a gritos soluciones de fondo

y no más promesas. El viaje de la comitiva presidencial al municipio y la probable vi-sita del primer mandatario son aguarda-dos por los habitantes del municipio más septentrional de la geografía nacional.

Providencia: ¿la tierra del olvido?Protestas y reuniones de alto nivel: Satena y Searca aumentarían una frecuencia

Providence: the forgotten land?Protests and high-level meetings: Satena and Searca will addone flight

By Eduardo Lunazzi

Civic leaders Josefina Huffington and Jennifer Archbold, Green Party De-

puty Bradison Fernandez, and others gathered at the airport to voice their discontent regarding the lack of spa-ce (…) imprisoning us on our own island”, stated a bulletin given by the protestors.

At present the route is operated by the Satena and Searca (Decameron) airlines with 2 daily flights each – ac-cording to the demand and the time

of year – which, say the protest lea-ders, is insufficient. They are asking for at least the double of those pro-grammed.

They went even further and deman-ded talks with the National Gover-nment on topics “that are not only urgent, such as the connectivity bet-ween the islands, and health, but also important, such as education, the right to water, alimentary sovereign-ty, support for fishing and agricultu-re, and other topics”.

The spokespeople emphasized that health is an urgent subject that needs immediate attention…”children are no longer born on Providence and St. Catalina; there´s no attention for pregnant mothers. Seriously ill pa-tients have to be referred to San An-dres but there are no spaces on the plane to transport them. The hospi-tal hasn´t even been endorsed by the Ministry of Social Protection”.

A meeting at the Presidency of the Republic

EL ISLEÑO was informed of a high-priority meeting that was held at the Presidency of the Republic on Mon-day 25 May during which an additio-nal flight by each of the airlines was agreed upon, together with the fuel subsidy that has been applied since February of 2013.

Also, the purpose of the meeting was to find solutions and new proposals or yet more flights to improve the service which, in part, is subsidized by the Nation.

The community are crying out for real solutions to these problems, and no more empty promises.

El viernes 22 de mayo quedará marcado como el día del pronunciamiento popular de las gentes de Providencia contra el ‘aislamiento’. En efecto, ese día se llevó a cabo una manifestación pacífica, pero enérgica, en el aeropuerto ‘El Embrujo’ con un significativo número de personas que protestaron por la escasez de cupos en las aerolíneas que cubren el trayecto hacia y desde San Andrés y otros temas recurrentes de postergada solución.

Friday 22 May was the day that the people of Providence complained about ´iso-lation´. On that Friday a significant number of the population gathered for a peaceful demonstration at the Embrujo Airport, to protest against the lack of pace on the airlines that cover the route to and from San Andres.

Fotos de Edilberto Caro y Annie Chapman

Page 4: El isleño 76

Página 4 01 al 15 de Junio

Redacción

De acuerdo a la información suminis-trada por el Centro Nacional de Hu-racanes (NHC-NOAA) de los Estados Unidos, hay una probabilidad de 70% de actividad ciclónica por debajo de lo normal. En este sentido se estima la formación de entre seis y 11 ciclo-nes tropicales, de los cuales tres y seis podrían alcanzar la categoría de Hura-cán, y dos de ellos llegar al nivel máxi-mo de intensidad en las categorías 3, 4 o 5.

En atención a lo anterior se indica que aunque la actividad ciclónica sea baja, también representa amenazas para los pobladores y sus actividades, consi-derando especialmente a las zonas de mayor exposición a este tipo de even-tos naturales como lo son el Archi-piélago de San Andrés y Providencia y la península de La Guajira, lugares en donde se podrían presentar afec-taciones asociadas a lluvias y vientos provocados por el paso cercano de on-das tropicales.

En este sentido y de acuerdo a los pro-nósticos ya emitidos, la Unidad Nacio-nal para la Gestión del Riesgo de De-sastres (UNGRD), se permite hacer un llamado a las instituciones públicas, privadas y comunitarias del Caribe co-lombiano para que de manera atenta y detallada realicen el seguimiento a la información de pronóstico que emita el Ideam.

De la misma manera, que se acaten las recomendaciones de prevención, para lo cual es importante que las go-bernaciones y alcaldías activen a los Consejos de Gestión del Riesgo, y se adelante la revisión, actualización y socialización de los Planes de Res-puesta Específicos para este tipo de eventos y sus fenómenos asociados.

Recomendaciones

A las Autoridades y Consejos Territo-riales de Gestión del Riesgo:

Hacer seguimiento a los informes, avisos y alertas que emita el Ideam. De ser necesario, pueden establecer contacto con los hidrólogos y meteo-rólogos de turno (teléfono 1 - 307 56 25, Opción 1).

Revisar las Estrategias Municipales de Respuesta a Emergencia y activar los Planes de Contingencia o Protocolos de Respuesta Específicos a los fenóme-nos amenazantes asociados a la tem-porada de huracanes.

Arranca la temporada anual de huracanes

Pronostican un año 2015 no muy activo en materia de tormentas tropicales

The hurricane anualseason begins

Forecast for 2015 shows little action regarding tropical storms

Editor

According to information from the National Hurricane Center (NHC-NOAA) in the United Sta-tes, that there is a 70% probabi-lity that cyclonic activity will be below normal. The formation of between 6 and 11 tropical cyclo-nes are estimated, of which 3 and 6 could reach hurricane category, and another 2 could reach maxi-mum intensity in categories 3, 4, or 5.

In spite of low cyclonic activi-ty there are risks for people and their activities, especially in areas that are more exposed to this type of natural phenomena, as are the San Andres & Providence Archi-pelago, the Guajira Peninsula, places that could be affected by rainfall and high winds caused by passing tropical storms.

According to the forecasts issued, the National Unit for Disaster Risk Management (UNGRD) is urging public and private insti-tuti8ons and communities in the Colombian Caribbean to revise, update, and socialize their Speci-fic Response Plans for this type of weather patterns and their asso-ciated phenomena.

Recommendations:

For Authorities and Territorial Councils for Risk Management:Follow the reports, informa-tion, and warnings issued by the Ideam. If needed, contact can be established with the hydrologists and meteorologists on duty (tel. 1 – 307 56 25, Option 1).

Revise Municipal Plans for Emer-gency Response and activate Contingency Plans or Specific Response Protocols for threate-ning phenomena associated with the hurricane season.

Reinforce vigilance in unstable and highly vulnerable areas, and take steps to reduce risks.

Carry out activities for informing the community, emphasizing

possible effects of these pheno-mena; actions for family and community protection; as well as preparations y the authorities in face of an emergency.

Revise and put Early Warning Systems into action.

Devise information plans for tou-rists and tourism operators, as-suring that they are familiar not only with preventive measures that should be taken, but as well, with existing preparations.

For shipping operators, tourism operators, and fishermen:

Follow the daily evolution of marine weather conditions clo-sely and heed recommendations made by the authorities.

Reinforce communication of risks to other inhabitants and visitors.

For the community:

Keep informed and carry out pre-ventive measures: remove debris; secure roofs, windows, beams and posts; prune trees; clean out gutters, channels, and others.

The UNGD will be involved in the process of following and mo-nitoring this season, and will re-port to the Departments and Mu-nicipal Council for Disaster Risk Management, all the information issed by the Ideam regarding the hurricane season.

For more information visit www.gestiondelriesgo.gov.co

Este lunes primero de junio se inició de manera oficial la ‘Temporada de Huracanes en el Océano Atlántico, Mar Caribe y Golfo de México’, que se extenderá hasta el 30 de noviembre, y que de acuerdo al informe del Instituto de Hidrología, Meteorología, y Estudios Ambientales (Ideam), se aguarda se sitúe por debajo de lo normal, a causa de la presencia del fenómeno de ‘El Niño’.

Monday 1 June is the official date for the beginning of the ´Hurricane Season´ in the Atlantic Ocean, the Caribbean Sea, and the Gulf of Mexico. And will continue until 30 November. According to the report from the institute of Hydrology, Me-teorology and Atmospheric Studies (Ideam), activity will be below normal due to the El Niño phenomenon.

Reforzar la vigilancia en áreas inesta-bles y de alta vulnerabilidad, y tomar medidas de reducción del riesgo.

Retomar las actividades de informa-ción a la comunidad, mediante las cuales se deben reiterar los posibles efectos de estos fenómenos, las accio-nes de protección a nivel familiar y co-munitario, así como los preparativos dispuestos por las autoridades ante una emergencia.

Revisar y poner en funcionamiento los Sistemas de Alerta Temprana.

Desarrollar estrategias de información a los turistas y operadores turísticos, previendo que conozcan las medidas de prevención que deben adoptar y conozcan los preparativos existentes.

A los operadores de embarcaciones, operadores turísticos y pescadores:

Seguir de cerca la evolución diaria de las condiciones meteorológicas ma-rinas y atender las recomendaciones que brinden las autoridades.

Reforzar las acciones de comunicación del riesgo a demás pobladores y visi-tantes.

A la comunidad

Mantenerse informados y desarrollar acciones preventivas: limpiezas de escombros, aseguramiento de techos, ventanas, vigas y columnas, poda de árboles, limpieza de canales de agua y desagües, entre otros.

La UNGRD acompañará el proceso de seguimiento y monitoreo de esta tem-porada, compartiendo con los Conse-jos Departamentales y Municipales de Gestión del Riesgo de Desastres de la Región Caribe, la información que al respecto de la temporada de huraca-nes el Ideam emita.

Para mayor información visitar: www.gestiondelriesgo.gov.co

Nombres Temporada 2015

Este año los nombres previstos para las tormentas tropicales y huracanes, de acuerdo al Centro Nacional de Huracanes (NHC-NOAA) de los Estados Unidos, son los siguientes:

Ana, Bill, Claudette, Danny, Erika, Fred, Grace, Henri, Ida, Joaquin, Kate, Larry, Mindy, Nicholas, Odette, Peter, Rose, Sam, Teresa, Victor y Wanda.

Names for the 2015 season

According to the U.S. National Hurricane Center (NHC-NOAA) the following are the names o this year´s tropical storms and hurricanes:

Ana, Bill, Claudette, Danny, Erika, Fred, Grace, Henri, Ida, Joaquin, Kate, Larry, Mindy, Ni-cholas, Odette, Pete, Rose, Sam, Teresa, Victor, and Wanda.

Page 5: El isleño 76

Página 501 al 15 de Junio

Foto: Richard García

Page 6: El isleño 76

Página 6 01 al 15 de Junio

Redacción

El modelo Nacional de ‘Vigilancia Comunitaria por Cuadrantes’, pasa a ser la columna vertebral del servi-cio de Policía, el cual contempla una variación en los parámetros de se-guimiento y evaluación a la gestión del mismo, sobrepasando la medi-ción de su efectividad en la ‘opera-tividad’, con la reducción estadística delictiva y la percepción ciudadana.

Teniendo en cuenta que dentro de las funciones que caracterizan a la Policía, se encuentran las de prevenir la comisión de delitos, contravencio-nes y faltas; garantizar un clima de seguridad y tranquilidad aceptables; y propender por la vigencia de las normas, el disfrute de los derechos y el cumplimiento de los deberes; la institución, a través de la Dirección de Seguridad Ciudadana, diseñó este Plan Nacional de Vigilancia Co-munitaria por Cuadrantes.

La misión es la de contribuir a la construcción de una cultura de convivencia ciudadana, mediante el direccionamiento estratégico del servicio policial que cumplan los de-partamentos de Policía y unidades desconcentradas en cada territorio.

En consecuencia, la vinculación es-trecha con la comunidad resulta fun-damental en el cometido de estable-cer las necesidades que en materia de convivencia se tienen y definir así el dispositivo policial conveniente.

Números de cuadrante

Por lo tanto el Comando de Depar-tamento de Policía San Andrés, Pro-videncia y Santa Catalina, entregó equipos de telefonía celular, los cua-les fueron asignados a los diez cua-drantes que componen esta unidad policial, para reforzar la estrategia de vigilancia comunitaria.

El número único de celular de cada cuadrante está a disposición de la comunidad las 24 horas del día, para atender los requerimientos en una forma más directa.

En el siguiente listado: identifique el cuadrante en el que vive y de los lu-gares que más frecuenta.

¿Qué son los cuadrantes?

Policía invita a identificar su número teléfonico por cada barrio

What are Quadrants?

Police have a telephone number for each district

Editor

The National Community Vigi-lance by Quadrants is the spinal column of service given by the Police Force, and is a variation of the parameters of pursuit and evaluation of the same, surpas-sing the effectiveness of their operations, with a reduction of crime statistics, and citizen per-ception.

As Police duties include pre-venting crimes, violations, and offenses; guaranteeing an at-mosphere of acceptable safety and tranquility; to ensure the observance of rules; the enjoy-ment of rights, and the fulfill-ment of duties; the institution through the Board of Citizen Safety designed this National Plan of Community Vigilance by Quadrants.

The aim is to contribute to citi-zen harmony with strategies ca-rried out by the Police Force in each territory.

Close contact with the commu-nity is vital in establishing the needs for living in harmony, and then defining convenient methods of achieving it.

Quadrant numbers

The ten quadrants that make up this police unit have been equip-ped with cell phones by the San Andres, Providence & St. Cata-lina P9olice Department, to faci-litate community vigilance.

A sole cell phone number be-longing to each quadrant is available to the community 24 hours a day, to attend requests in a more direct manner.

In the following List: Identify the quadrant where you live, and those of the places you fre-quent most.

La iniciativa pretende fortalecer el ‘Plan Nacional de Vigilancia Comunitaria por Cuadrantes (PNVCC)’ para facilitar la comunicación entre la ciudadanía y los dife-rentes cuadrantes (sectores) y así garantizar el acceso a las líneas telefónicas asigna-das a cada uno de los cuerpos de seguridad.

The initiative seeks to strengthen the National Community Vigilance Plan by Quadrants (PNVCC) to facilitate communication between citizens and the va-rious quadrants (sectors), and guarantee access to the te4ephone numbers assigned to each of the security corps.

Page 7: El isleño 76

Página 701 al 15 de Junio

Page 8: El isleño 76

Página 8 01 al 15 de Junio

Redacción

Varias empresas de la isla están cu-briendo su falta de personal con estas personas capacitadas y listas para tra-bajar. Setenta y tres sanandresanos ya fueron certificados y capacitados en ventas por el Sena, algunos ya están trabajando y otros pronto estarán vin-culados con una importante compañía.

Cuarenta y cinco más están en proceso de certificación en el campo de mesa y bar. La mayoría de ellos ya cuenta con un empleo formal en reconocidos res-taurantes de la isla gracias al proyecto; todos los vinculados lo obtendrán.

Mc’Nish es uno de ellos, quien goza de un buen trabajo formal y bien retribui-do en los almacenes La Riviera de San Andrés. Éste es un caso que demuestra que en San Andrés sí se puede; como él lo dice: “es cuestión de ganas y dis-ciplina”.

El Isleño (E.I.): ¿Cómo te enteraste de este proyecto?

Mretzky Mc’Nish (M.M.): Me enteré a través de mi esposa, quien es traba-jadora social. Me dijo que había una empresa importante necesitando per-sonal para ventas y merchandising y sin pensarlo presenté mi hoja de vida.

E.I: ¿Tenías alguna experiencia en al-guno de estos campos?

M.M: Directamente nunca trabajé en ventas, pero tuve experiencia como mesero en cruceros durante 8 años y ahí tuve que ofrecer vinos y licores a los comensales, lo cual es similar.

E.I: ¿Qué te atrajo de este proyecto?, ¿Qué fue lo que te llamó la atención?

M.M: Como principal beneficio, me llamó la atención que me dijeron que nos iban a entregar un certificado de estudio con el curso que tomaríamos en el Sena y que además enseguida ob-tendríamos un trabajo.

E.I: ¿Estabas necesitando este trabajo?

M.M: Sí… por una calamidad domésti-ca, tuve que bajarme de los barcos para venir a atender dicha situación y estu-ve cinco meses sin empleo. Mi esposa tuvo un accidente y no podía trabajar. La presión para mantener mi hogar re-caía sobre mí.

E.I: Pero para antes de entrar a traba-jar, el proyecto exigía un curso pre-vio de capacitación. ¿Esto no te des-motivó?

M.M: No, al contrario. Aunque fueron otros tres meses de espera, me moti-vó mucho el hecho de saber que iba a aprender y sobre todo por estar certi-

ficado con este curso de formación. Aprendí aspectos de servicio al clien-te, manejo de Excel, salud ocupacio-nal, ética y actitud, ahorro, entre otras cosas.

E.I: ¿Fue muy difícil para ti acceder a este nuevo trabajo? ¿Qué requisitos te pidieron para hacer parte del pro-yecto?

M.M: No, lo más importante siempre ha sido la puntualidad y demostrar las ganas de trabajar. En los ocho años que estuve embarcado adquirí la dis-ciplina necesaria. Ahí trabajaba du-rante 12 horas.

Ahora estoy en las prácticas en La Ri-viera, a donde llevo dos meses traba-jando y desde ahí gracias a Dios se vio el cambio y la mejora de mi situación familiar mientras mi esposa se recupe-ra del accidente que tuvo.

E.I: ¿Cómo es tu ambiente laboral, ¿qué tal te la llevas con tus jefes y compañeros de trabajo?

M.M: Gracias a Dios muy bien. Desde que entré mi jefa y mis compañeros me acogieron y me hicieron la induc-ción. Debo agradecer que también en el Sena me inculcaron temas de rela-ciones laborales y de trabajo en equipo.

E.I: ¿Cómo te proyectas a futuro?

M.M: Ahora que ha mejorado mi situa-ción no me queda más que dar lo mejor de mí en esta nueva oportunidad que tengo de trabajar en una empresa des-de cero y soñar con escalar a mayores puestos de trabajo gracias a los resulta-dos que pueda dar.

E.I: ¿Qué le dirías a la comunidad al respecto de este proyecto de emplea-bilidad?

M.M: Primero agradezco a las empre-sas y entidades que están sacando esto adelante, es una gran oportunidad que nunca había existido sobre todo para la comunidad raizal y afrodescendiente. Además de darnos trabajo, están cer-tificándonos académicamente como ya lo he dicho, con unos excelentes pro-fesores además. Recomiendo a todas aquellas personas que lo estén necesi-tando, que se acerquen y aprovechen esta oportunidad única.

Ahora inicia la convocatoria para el segundo grupo para el trabajo en ven-tas en otro importante establecimiento comercial de la isla. Los interesados en vincularse (personas y empresas) pue-den contactarse con la fundación Miss Nancy Land vía celular al número 318 536 4384, mediante el correo electróni-co [email protected] o acer-cándose a sus oficinas ubicadas en el Edificio Pronta, local 308.

“Tengo trabajo y certificación”Proyecto de generación de empleos muestra resultados

“I have a job and an academic certificate”The project for creating employment shows results

Editor

Many companies son the island are filling their vacancies with these people who are trained and ready to work. Seventy-three San An-dreans were trained and certified in sales by SENA, and are now wor-king. Others will soon be employed by an important company.

Forty-five more are in the process of being certified in bar and table-waiting. Most of them already have employment in known restaurants on the island thanks to this project, and all of them will have jobs.

McNish is one of them. He has a good well-paid job in one of the La Riviera shops. This shows that ´in San Andres, it´s possible´ and, as he says, “It´s a question of being wi-lling and having discipline”.

El. Isleño (E.I.) How did you find out about the project?

MretzkyMcNish (M.M.) Through my wife who is a social worker. She told me there was an important company needing people for sales and merchandising and, without another thought, I gave them my curriculum.

E.I. Did you have any experience in those fields?

M.M. I never worked directly in sa-les, but I was a waiter on a cruise ship for 8 years and had to provi-de wines and alcohol to the diners, which is somewhat similar.

E.I. What attracted you to this project?

M.M. The best thing was that we would receive a certificate for the course we´d study at SENA and also we would get work right away.

E.I. Did you need the work?

M.M. Yes. Because of a family ca-lamity I had to leave the ship and come home. I was 5 months without work. My wife had an accident and couldn´t work, so I had to take care of the household.

E.I. Before beginning work the project demanded a previous training course. Didn’t that put you off?

M.-M. On the contrary. Even though I had to wait another 3 months, I was motivated by the act that as well as learning I would re-ceive an academic certificate. I lear-ned aspects of client service, Excel management, occupational health, ethics and attitude, savings, and other things.

E.I. Was it difficult for you to ac-cess this new job? What require-ments were you asked for in order to be part of the project?

M.M. No. Most important has always been punctuality and the will to work. During the 8 years I was aboard ship I acquired the ne-cessary discipline. I had to work 12 hoursa day there.

Now I am practicing at La Rivie-ra. I´ve been working there for 2 months and, thank the lord, my family´s situation is improving and my wife is recovering from the ac-cident.

E.I. What do you see for the fu-ture?M.M. Now my situation has im-proved and I will do my best in this new job. I am beginning at the bottom, but I aspire to move up to other positions with the results I can give.

E.I. What can you say to the com-munity about this employment project?

M.M.First, I´m really grateful to the companies and agencies that are getting this going. It´s a great opportunity that didn´t exist befo-re for Afro-descendants and native groups. Apart from giving us work, we are certified, as I already said and we have some excellent tea-chers. I would recommend all the people who are in need to take ad-vantage of this unique opportunity.

Now there will be a meeting for the second group to work in sales at another of the island´s important commercial establishments. Those interested in joining (people and companies) can contact the Miss Nancy Land Foundation at cel number 318 536 4384; by email at [email protected], or go to the office at thePronta building, office No. 308.

Mretzky Mc’Nish Miranda es uno de los más de 100 beneficiarios del proyecto de empleabilidad que desarrolla la Fundación Miss Nancy Land con el apoyo del Pro-grama para Afrodescendientes e Indígenas de USAID junto a otras entidades. Es casado, tiene una hija de 6 años y debido a una calamidad familiar, él y su esposa quedaron desempleados; ahora tiene una nueva oportunidad. MretzkyMcNish is one of more than 100 beneficiaries of the employment project

carried out by the Miss Nancy Land Foundation, aided by the USAID Program for Afro-descendants & Native Groups, and other agencies. He is married with a 6 year-old daughter and, due to a family calamity, he and his wife became unemplo-yed. Now they have another chance.

Page 9: El isleño 76

Página 901 al 15 de Junio

Foto: Billy Lunazzi

Page 10: El isleño 76

01 al 15 de Junio

Page 11: El isleño 76

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Foto

: Gui

llerm

o D

icke

ns

Turismo creció un 54% desde 2010

Page 12: El isleño 76

El Isleño - Página 12 01 al 15 de Junio

Redacción

El resumen estadístico fue elabora-do por iniciativa de la Presidencia de la República, en colaboración con la Secretaría de Turismo De-partamental y la Oficina de Control de Circulación y Residencia (Occre) de San Andrés, Providencia y Santa Catalina.

Mientras en 2010 llegaban al Archi-piélago cerca de 476.000 turistas, el año pasado fueron más de 730.000. Son 257 mil viajeros nacionales e internacionales adicionales, lo cual equivale a cuatro veces la población de San Andrés y Providencia suma-das.

Del total movilizado en este perio-do, un 85% corresponde a turistas nacionales, lo que ayuda a generar una ocupación anual hotelera que ronda el 80% en promedio.

En los últimos cuatro años, dos mi-llones y medio de turistas viajaron al Departamento, que en cifras tota-les significan 846 mil personas más que en el cuatrienio inmediatamen-te anterior.

De acuerdo con las proyecciones basadas en el comportamiento his-tórico, se espera que 2015 sea un año aún mejor para las islas. En los pri-meros cuatro meses de este año, son cerca de 275.000 viajeros los que han llegado a la Colombia insular. Esto se traduce en muchas más oportuni-dades de desarrollo económico para el Archipiélago y sus habitantes.

Año Turistas totales movilizados

2010 476.4342011 529.1572012 629.0722013 678.8502014 733.9262015 274.872 (enero-abril) “El apoyo del Gobierno Nacional junto al trabajo coordinado con la Gobernación, la Alcaldía de Pro-videncia y los empresarios y pres-tadores de servicios turísticos han sido determinantes para el logro de estos resultados”, dice la infor-mación revelada por el Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT).

El Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina atraviesa uno de los mejores momentos de ocupación y desarrollo de su turismo, de acuerdo con las cifras de visitantes y de crecimiento de la industria. El número de turistas aumentó 54% en los últimos cuatro años.

Turismo creció un 54% desde 2010

Inusitado aumento de visitantes al Archipiélago

Editor

These statistics are the result of an initiative from the Presidency of the Republic, the Departmental Tourism Office, and the Office for Circulation and Residence Con-trol (OCCRE).

During 2010 some 476.000 tou-rists arrived to the archipela-go, and last year the figure was 730.000. This is an increase of 257.000 visitors, both domestic and international, which is 4 ti-mes more than the present popu-lation of San Andres & Providen-ce together.

Out of this total, 85% correspond to domestic tourists which gene-rated an average annual hotel oc-cupation of 80%.

During the last 4 years two and a half million tourists visited the Department, totaling 846 thou-sand people more than in the pre-vious 4-year period.

Based on this, 2015 is expected to be an even better year for the islands. Some 270.000 travelers have arrived to the archipelago during the first 4 months of this year, which means more oppor-tunities for the archipelago´s, and the population´s, economic deve-lopment.

Year Total journeyed tourists

2010 476.434 2011 529.157 2012 629.072 2013 678.850 2014 733.926 2015 274.872 (enero-abril)

“Support from the National Gover-nment, together with work coordi-nated with the Local Government, the Providence Town Hall, and that of impresarios and tourism services operators, has been de-cisive in obtaining these results”, stated the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) in the report.

An exceptional increase in visitors to the archipelago

According to the reported number of visitors and the growth of the tou-rism industry, the San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago is going through one of its best periods of occupation and development. During the last 4 years tourism has increased y 54%.

Tourism has increased by 54% since 2010

Page 13: El isleño 76

El Isleño - Página 1301 al 15 de Junio

El próximo sábado 13 de junio, se llevará a cabo en San Andrés una noche de gala para la elec-ción y coronación de la próxima representante del archipiélago para el Concurso Nacional de Belleza que se celebra cada año en la ciudad de Cartagena.

Tres hermosas mujeres isleñas, fieles exponentes de la belleza sanandresana, concursan por llevar el honor de representar a las islas y a su población por-tando el título de ‘Señorita San Andrés, Providencia y Santa Ca-talina’.

Coronación de Miss Islas 2015-2016Tres beldades isleñas concursan por la corona en noche de gala

Estas son: Josseidy Mileidy Es-calona Bent, Andrea Carolina Trespalacios Francis y Nirvany Natasha Bowie Steele, quienes con su belleza física e interior buscarán maravillar al público y al jurado para quedar elegidas y poder participar en este

importante certamen en nombre de las islas.Esta noche de gala y belleza se llevará a cabo en el Salón Cotton Cay del Hotel Sunrise GHL, a donde cada concursante asistirá con todo su público para recibir de ellos su aliento y apoyo.

Page 14: El isleño 76

Página 14 01 al 15 de Junio

With concern, the San Luis road drivers, up to the kilometer 26 they see the poor condition of this tract having cracks in its structure with three centimeters separations and a height of up to five, making it a ris-ky transitable area. The community calls on the institutions to make the appropriate arrangements, starting with the location of prevention signs to avoid regrettable facts.

THE NEWS PICTURE The San Andrés failure

Con preocupación los conductores de la vía San Luis, a la altura del ki-lómetro 26, ven el mal estado de este tramo que presenta agrietamientos en su estructura con separaciones de tres centímetros y un desnivel de hasta cinco, que la convierten en una zona transitable de riesgo. La comu-nidad hace un llamado a las entida-des para que hagan los arreglos per-tinentes, iniciando por la ubicación de señales de prevención que eviten hechos que lamentar.

FOTONOTICIA

La falla de San Andrés

Page 15: El isleño 76

Página 1501 al 15 de Junio

Foto: Guillermo Dickens

Page 16: El isleño 76

Página 16 01 al 15 de Junio

Page 17: El isleño 76

Página 1701 al 15 de Junio

Page 18: El isleño 76

El Isleño - Página 18 01 al 15 de Junio

Por: Ethel Bent

Parte del proyecto que se perfila es el ‘Instituto de Formación y Desa-rrollo de Implantología Oral’ que se reactivó en febrero de este año en convenio con el doctor Pier Gallo, reconocido conferencista internacio-nal que vino a dictar el curso de re-generación vertical y horizontal.

La cita se dio del 20 al 23 de mayo con el arribo de seis odontólogos pe-riodoncistas de Barranquilla, Cali, Cartagena, Medellín, Tolú y una in-vitada de la Florida (USA), quienes vinieron a especializar-se en tres días de inten-sas jornadas de teorías, cirugías y prácticas productivas.

Credident y el doctor Pier Gallo, se unieron en esta alianza para formar este Instituto de educación continuada que es una especie de laboratorio de inves-tigación científica que le da un alto nivel a la parte de estudio en odontología y de paso, posiciona a la isla den-tro del escenario de los congresos médicos.

Parte social

A ellos se les recupera todo el hueso maxilar en un término de seis a nueve meses y después de ese proce-so son instalados los dientes.

Para esto fueron detectados cuatro isleños entre niños y adultos, a tra-vés del trabajo de la gestora social de Credident Yumar, Ospina Pérez, quien es además presidenta de la Fundación Islander Smile.

“Con el ánimo de restablecer sonri-sas en esa población necesitada, nos pusimos o en la tarea de evaluar me-dicamente a esos cuatro pacientes para otorgarles el beneficio de las complejas cirugías en implantolo-gía”, dijo Ana María Leyva Espitia, gerente de Credident.

Pero la articulación de buenas inten-ciones no termina aquí, ya que las donaciones de los insumos que ne-cesitaron los doctores para realizar

los milagros médicos a estas perso-nas como: membranas para recupe-rar el hueso, hueso sintético y tor-nillos entre otros, fueron brindadas por distintas casas odontológicas.

Turismo médico

Estos seis estudiosos odontólogos junto con su profesor de cátedra tu-vieron la oportunidad de conocer las bellezas de la isla, ir a los mejores restaurantes, sumergirse en el mar de siete colores, hacer compras y de-jar su huella médica en las personas no solo que atendieron si no que es-

tuvieron alrededor de ellas durante los días que duró la jornada.

“Es que el tema: combinar educa-ción con Caribe es fantástico porque San Andrés es un escenario propicio para aprender y llenarse de conoci-miento”, manifestó satisfecha la ge-rente de Credident.

El próximo evento se ejecutará a partir del segundo semestre y ya está siendo programado con odon-tólogos de la Florida y otros rinco-nes de Colombia.

Buenos augurios para esta nueva alianza de Credident que habla bien de la calidad, organización, expe-riencia y profesionalismo de una empresa ganadora y que pone a triunfar a través de sus actos de be-neficencia a los menos favorecidos.

San Andrés con sus múltiples atributos de destino turístico por excelencia cada día se abre más al turismo de congresos médicos y la clínica Credident es pionera de la iniciativa.

Odontólogos ‘on tour’Turismo médico y científico en las islas

By Ethel Bent

Part of the project is the Institute of Training and Development of Oral Implants that was reactivated in February this year y an agree-ment with Dr. Pier Gallo, a known international speaker, who came to give a course on vertical and horizontal regeneration.

Six periodontists from Barran-quilla, Cali, Cartagena, Medellin,

Tolu, and one from Florida (USA), came to specialize in an intense three-day course in theory, sur-gery, and productive practices, held from 20 – 23 May.

Credident6 and }Dr. Gallo joined in this aloiance to form this Insti-tute of continued educat8ion that is a sort of scientific investigation laboratory of high-level sstudy in odonto9logy and, at the same time, places San Andres is the me-dical congress scenario.

Social part

The whole of the macular bone is recuperated in a period of 6 -9 months and, following this, the teeth are installed.

Four Islanders were chosen among

children and adults by Credident´s social manager YumarOspina Pé-rez, who is also the President of the Islander Smile Foundation.

“With the aim of reestablishing smiles in this needy population, we made a medical evaluation of these 4 patients to give them the benefit of complex implant sur-gery”, said Ana Maria LeyvaEspi-tia, Credident´s manager.

However, the good deeds didn´t stop the-re. Donations were given by other dental firms, of the items ne-eded by the doctors to carry out these medi-cal miracles, such as membranes for bone recovery, synthetic bone, screws, and other items.

Medical tourism

The 6 studious den-tists along with their professor also had the chance to enjoy the island, eat at the best restaurants, swim in the sea of seven co-lours, shop, and leave their medical print on

the people they attended to and also those who accompanied them every day.

“Combining education with the Caribbean is fantastic, because San Andres is perfect for learning and acquiring knowledge”, said the very satisfied Credident manager.

The next event will be held during the second half of the year and is already being progammed with dentists from Florida and other parts of Colombia.

This is a good omen for Credident´s new alliance and speaks well of the quality, organization, experience, and professionalism of a company that triumphs by its acts of charity for those in need.

Medical and scientific tourism on the islands

Each day San Andres is opening up more and more to medical congresses, and the Credident Clinic is a pioneer in this initiative.

Odontologists ‘on tour’

Page 19: El isleño 76

Página 1901 al 15 de Junio

Page 20: El isleño 76

a cultural round trip from archipelago of San Andrés

ADZ REPORT

BEST OF ISLAND MUSIC 2015Este suplemento es co-producido por el sello discográfico ADZ Sounds y aparece cada quince días con el periódico El Isleño de la Casa Editorial Welcome.

Page 21: El isleño 76

Página 2101 al 15 de Junio

EN LÍNEA CON EL PRESENTADOR DEL PROGRAMA MUSICAL DE TELEISLAS ‘DA MUSIC’

Stanley Jackson anda en una nueva etapa actualmente en cuanto se refiere a su carrea musical, trabajando en la búsqueda de nuevos sonidos, frescos y diferentes que puedan hacer que su música tenga una identidad propia, subsiguiente de sus días de gloria junto Buxxi o a aquellos juntes de popularidad con Los Desordenados y J Balvin que tanto lo dieron a conocer. Por Ivan Samir OteroFotos: Javier Dueñas@ADZsounds

En su presente, nos contó a través de un chat-interview, como pretende que el públi-co apenas lo escuche y lo vea, puedan identificarlo con faci-lidad. Stanley, así mismo, nos confesó que no ha sido fácil quitarse la marca de su ante-rior seudónimo “Jackkstyle”, debido a que su prontuario artístico aún permanece rei-nante en la mente de sus fans, aunque él trabaja arduamen-te y sigue en pie de lograr posicionar su verdadera ru-brica como Stanley Jackson, su nombre original. A él lo es-pera próximamente un show en la ciudad de Cali, para el segundo ‘Lulada Fest’, un evento cultural interesante que acoge música alternativa, mode up, champeta, sonidos del pacífico y world music, todo abonado en el terreno de la cultura afro. La audien-cia de Cali, tendrá la ocasión de vivir las presentaciones de artistas como Barbero 507, Bazurto All Star, Alto Volu-men… y por supuesto conec-tarse con las canciones y el nuevo style de Stanley Jack-son.

ADZ: A LOS TELEVIDEN-TES ISLEÑOS NOS SOR-PRENDIÓ GRATAMENTE VERTE PRESENTANDO ‘DA MUSIC’. ¿COMO HA SIDO ESTA EXPERIENCIA?

STANLEY: Actualmente firmé contrato con el Canal Regio-nal para ser presentador de este programa. En DA MU-SIC tengo la oportunidad de

ser host junto a otro artista de la casa como Joe Taylor. Es una nueva experiencia pero que no sale del contexto de lo que yo

hago como cantante. Le en-contré mucha similitud estar interactuando con el público, la única diferencia es que no los puedes ver nunca. Espero aprovechar al máximo el he-cho de ser presentador, es una gran oportunidad que me está brindando la vida. Es bueno estar en la televisión todos los días, aunque algunas veces no me sienta cómodo. Pero, si el público está viendo constan-temente mi imagen, esto me

STANLEY JACKSONpermitirá permanecer vigente en los medios y expandir mi música.

ADZ: ¿EN QUE ANDAS MU-SICALMENTE?

STANLEY: Como es costumbre permanezco grabando. Ya que es importante para mi mante-nerme siempre en forma. Yo que considero que la música es como el deporte, hay que estar en constante entrenamiento. Mis discos más recientes han sido colaboraciones con distintos ar-tistas de la casa. Entre ellos están Fall and Get Up, un tema reggae

REDES Y PLATAFORMAS PARA CONECTARSE CON STANLEY JACKSON.

Instagram: stanleyjacksons/Facebook: Stanley Jackson Twitter: stanleyjacksons / YouTube: Stanley Jackson

*NOTA DEL EDITOR

con mensaje como lo indica su tí-tulo. Hablo de caer y levantarse, dejando claro que es importante ser constante en la lucha de lo-grar el éxito, y no dejar que los obstáculos nos desmotiven. En esta canción participan grandes amigos como JKO y DJ Coby con sus voces y producción, pero fue mesclado y masterizado por Bi-lly Francis de KYO. Además la canción viene acompañada por un videoclip que hizo el director Maky Egusquiza. Otro reciente trabajo es el remix de Mas Mú-sica, que fue una invitación de DJ Wahm para reforzar su éxito, que hoy está sonado en las dis-tintas emisoras de la isla. Tiene su respectivo video producido por Tramps. (Ambos videos es-tán en YouTube, además pue-den ver también el video-lirycs de BEST SHOT, un reciente hit junto a Rayo y Toby)*.

ADZ: ¿QUE ARTISTAS DEL ARCHIPIELAGO LES RECO-MENDARÍAS ESCUCHAR A NUESTROS LECTORES?

STANLEY: Hay tres agrupacio-nes que recomiendo, porque siento que están preparados para representar a nuestro ar-chipiélago internacionalmente y dejarnos en alto. Por su orga-nización y disciplina creo que son Groove 82, Caribbean New Style y Elkin Robinson.

Page 22: El isleño 76

Página 22 01 al 15 de Junio

Por Guillermo Dickens

Una vez confirmado al territorio insular como sede de los primeros Juegos del Caribe, se empezaron a generar noticias concernientes a este evento –algunas cumplidas, unas a medias y otras decididamente sin ejecutar–, muchas de ellas en la voz propia de Andrés Botero, director nacional de Coldeportes

Buenas

Entre las cosas positivas que pasaron por estos juegos está la adecuación de los escenarios deportivos del de-partamento por más de 11 mil millo-nes de pesos para la remodelación; la implementación que se les sumi-nistró a las ligas deportivas que par-ticiparon en las justas será de buen provecho para fortalecer la forma-ción de nuestros atletas.

Fueron dos semanas de competen-cia donde se pudo generar empleo directa e indirectamente, dentro y fuera de los escenarios deportivos, el sector hotelero también recibió su aporte durante los juegos dando de sí la mejor atención a cada uno de los deportistas de la región Caribe.

Los logros de nuestra delegación que obtuvo Oro en baloncesto masculino, Plata en baloncesto femenino, dos de Plata y una de Bronce en Karate Do; un Bronce en béisbol y otro en volei-bol, deja ver que pese a las adversi-dades el departamento tiene poten-cial en la región.

Sin lugar a dudas el público se hace acreedor de la medalla de oro, que pese a los horarios de los encuentros deportivos, se las ingeniaban para dar apoyo a su departamento, en las buenas y en las malas, así como que-dó en la retina de nuestros visitantes en la final del baloncesto masculino y femenino que esperaron hasta la 1:30 de la madrugada para ver a su equi-po en lo más alto del podio.

La uniformidad de nuestros atletas revivió la época dorada de nuestro deporte, haciendo entrega de un kit tanto de presentación como de juego, de igual manera fueron concentrados en hoteles de la isla dejando atrás la idea que cada deportista fuera a casa y “se encontraran en el escenario de-portivo una hora antes de cada com-promiso”.

La logística en materia de hidrata-

Pudo ser mejorLo bueno, la malo y lo feo de los Juegos del Caribe…

It could have been betterThe good, the bad and the ugly of the Caribbean Games

By Guillermo Dickens

Aft6er the confirmation that the in-sular territory was to be the host for the first Caribbean Games, there were all kinds of expectations regar-ding the proceedings. Some were fulfilled, others half fulfilled and yet others were not executed at all. Many comments were made regar-ding the Director off Coldeportes, Andres Botero.

The good

Among the positive aspects of the games was the remodeling of the Department´s sports scenarios, in which 11 thousand million pesos were invested; the implementation that was provided to the participa-ting leagues will be advantageous for strengthening our athletes´ training.

The two-week competition created direct and indirect employment both inside and outside the sports scena-rios. The hotels also benefitted from the games, and gave excellent service to each of the players from the Ca-ribbean region.

Our delegation obtained a Gold in masculine basketball; a Silver in fe-minine basketball; 2 Silvers and a Bronze in Karate-Do; a Bronze in baseball; and another in volleyball, which proves that, despite the adver-sities, the Department has potential.

Without doubt the spectators deser-ve a Gold too. Despite the hours of the matches, they came out to sup-port their department in the good times and the bad, as did our visi-tors who, in the finals of masculi-ne and feminine basketball, waited until 1.30 in the morning to see their team´s victory.

To see our athletes in uniform brought back memories of the golden years of our port. Ala were kitted out with uniforms for both presentations and games, and were accommodated in hotels, instead of the usual “you will be present at the sports field one hour before each match”.

Logistics regarding hydration, re-freshments, transport for delega-tions, managers, and judges, and coordination, demonstrated that the island ha the human resources to meet any need.

The bad

The uncertainty as to whether the ga-mes would be held or not owing to the delivery of the sports scenarios, which resulted in poor execution of works at the baseball and softball fields.

What many feared would happen, did, and in the middle of the games: gravel appeared on the surface of the field; electricity was lacking in the scenarios; and the federations had to program the games at early hours, which meant that many would-be spectators missed the games because they had to work.

The publicity left much to desire. Once again,the local press wasn´t taken into account for publishing information about the competitions. They were displaced by those from the mainland.

The football and softball result were very poor, and resulted in protests from the spectators.

The change of date by Coldeportes for the start of football and softball matches was a black mark for the organization and planning made by Colombia´s major sports agency.

The ugly

Aggression by a fan against the foot-ball team´s manger Gustavo Manuel; these acts should be strongly rejec-ted. Despite the results of the game, violence should never be the reac-tion.

It´s clear that each of the Department’s players has potential; all that is nee-ded are good managers and coaches who will help them get to the top and place our sky-blue flag on high.

Cuando una comunidad espera con tanta ansia un evento deportivo, pretende que se cumpla con todas las expectativas citadas al momento de concederse la sede para dicha concentración deportiva. Los pasados Juegos Deportivos del Caribe colombiano, realizados en el Departamento Archipiélago de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, se vivieron entre cosas buenas y malas que nos permiten analizar que pudo hacerse mejor. Eso es lo que trataremos de hacer.

When a community is waiting expectantly for a sports event, it is hoped that all of these expectations will be fulfilled. There were both positive and negative aspects that should be analyzed regarding the last Colombian Caribbean Sports Games held in The San Andres, Providence & St. Catalina Archipelago.

ción, refrigerios, transporte de dele-gaciones, directivos y jueces, trabajó coordinadamente, dando muestra de que la isla tiene calidad humana para suplir cualquier necesidad.

Malas

La incertidumbre por si se realiza-rían o no los juegos por la demora en la entrega de los escenarios deporti-vos, que al final evidenció una mala ejecución de las obras en los terrenos de juego de beisbol y softbol.

Lo que muchos presagiaron salió a relucir en plena competencia: pie-dras a granel salieron a la superficie del terreno de juego; la falta de fluido eléctrico en los escenarios deportivos obligó a las federaciones a realizar las jornadas deportivas a muy tem-pranas horas, privando del espec-táculo a muchos que por cuestiones laborales no pudieron asistir.

La promoción de esta primera ver-sión de los juegos de la región Cari-be, dejó mucho que desear. Los me-dios locales de prensa una vez mas no fueron tenidos en cuenta para el despliegue informativo de las com-petencias, desplazándose a persona-jes del interior del país a cumplir esta labor.

Los resultados de futbol y softbol masculino que no sumaron ningún triunfo desencadenó la protesta del público presente, resultados que de-jan sin cabeza al cuerpo técnico de ambos deportes.

El cambio de la fecha de inicio de fut-bol y softbol por parte de Coldepor-tes, dejó un lunar negro en materia de organización y planificación del ente mayor del deporte en Colombia.

Feo

La agresión de un fanático hacia el director técnico del seleccionado de futbol Gustavo Manuel; este tipo de actos son los que se deben rechazar tajantemente; pese a los resultados que se obtengan, no se debe recurrir jamás a la violencia

Lo que sí está claro es que el depar-tamento insular tiene un potencial en cada uno de sus deportistas, solo están a la espera de buenos dirigen-tes y entrenadores deportivos que los ayuden a llegar a lo más alto de la montaña, para poder ondear al azul celeste de nuestra bandera.

Page 23: El isleño 76

Página 2301 al 15 de Junio

Fotos: Guillermo Dickens

Page 24: El isleño 76

Página 24 01 al 15 de Junio

Por: Ethel Bent

Hay situaciones que desbordan el accio-nar de entidades u organismos ambien-tales ante situaciones como el delito am-biental acaecido contra del humedal de Zota ubicado en el popular sector conoci-do también como ‘La Zona’. Lo anterior ante una –prácticamente reconocida– in-capacidad institucional para prevenir es-tos hechos consumados. “El sector de Zota como un humedal in-terno es muy importante dentro de una zona que ya tenía una gran alteración empezando por los rellenos hidráulicos que se hicieron en la década de los 60 y 70”, dijo a EL ISLEÑO Durcey Stephens Lever, director de la Corporación para el Desarrollo Sostenible de San Andrés, Pro-videncia y Santa Catalina (Coralina). Sin embargo, ante esta evidencia arras-trada por años, nadie puede ni ha podido hacer nada ya que sistemáticamente se ha

visto una acelerada invasión humana que no da tregua. Incluso en los tres últimos años en que ha empeorado la situación han rellenando el lugar asfixiando el humedal con escom-bros para poder levantar viviendas sin licencia de construcción. Por otra parte los inspectores de la secre-taria de Planeación, que han atendido las denuncias puestas por vecinos preocupa-dos con la problemática que generan es-tas construcciones ilegales, tienen reserva de entrar en el sitio a realizar sus trabajos porque temen por su seguridad. “Lo que pasa es que hay mucha, dema-siada, gente para el espacio tan pequeño que tenemos en San Andrés, teniendo en cuenta, además, que no solo los humanos ocupamos espacio en la isla si no otras especies y ecosistemas sin los cuales no podríamos vivir y con estas acciones, la-mentablemente, lo estamos logrando”, sentenció Rixcie Newball Stephens, secre-tario de Planeación.

Preocupante revelación

Pero existe una limitante mayor y es que la protección de las zonas de humedales en el archipiélago no se ha sido elevada

Se ahoga el humedal de ‘Zotas’Amenaza contra la Reserva de Biósfera Seaflower

The Zotas marsh is drowningA threat to the Seaflower Biosphere Reserve

By Ethel Bent

There are situations that are beyond actions of environmental agencies or organizations, such as the environmental offense that is oc-curring at the Zota marsh located in the area known as The Zone. The institutions have been incapable of preventing this.

“As an internal marsh Zota is very im-portant for an area that has already been greatly affected by the hydraulic landfills that took place in the 60s and 70s”, Coralina Director Durcey Ste-phens Lever told EL ISLEÑO.

However, in spite of this evidence, no-one has been able to do anything about it because human invasion of the area is continuously increasing.

As well, during the last 3 years in which the situation has worsened, the area has been filled up, choking the marsh with debris for the purpose of building houses that have no permit.

On the other hand, inspectors from the Planning Office on receiving denun-ciations by neighbors concerned about the problems arising rom these cons-tructions, are loathe to enter the area to carry out their work, fearing for their safety.

“There are far too many people for a space as small as San Andres, taking into account as well that not only hu-mans occupy space on the island, but also other species and ecosystems without which we cannot survive and, unfortunately, we are getting to that point”, Planning Secretary Rixcie-Newball Stephens declared.

A worrying revelation

Another fact of great concern is that protection of the archipelago’s mars-hes has not been given the relevant im-portance in the Territorial Regulation Plan (pot) and therefore no actions are

taken, not even those of education and prevention.

“We´re working on that”, said Coralina´s Director, who added that an agreement is being worked out with the Local Government to take more steps, because without these tools, the agencies can’t begin any type of pro-cess, such as relocating the families who live there.

The lives of these residents who have solved their housing problems in this manner are at risks from natural catas-trophes such a landslides and flooding.

“The agreement will permit us to make an analysis and a proper delimitation of these marshes so that they can be

included in adjustments to the POT, which means that clearer actions can be taken”, Stephens Lever said.

Deterioration of the areas

Although evidence is clear that the Zota marsh is virtually lost; the mar-sh was not only an insignificantflow of water, but a favorableplace for reptiles, birds, crustaceans, as well as the possi-bility of having more green areas that would improve The Zone´ s micro-climate that is oppressing the inhabi-tantsthemselves.

Marshes regulate water in the ground itself and are important to the islan-ders who mainly use underground water. However, in face of the immi-nent need of housing, the developers of these places don´t pay any attention to that.

The only thing left is to resign oursel-ves to watch as the ecosystems being invaded and destroyed to meet the need for housing; a problem arising from over-population – a many-hea-ded monster – that is threatening the Seaflower Biosphere Reserve.

La proliferación de asentamientos urbanos ilegales, producto de la sobrepoblación, amenaza los ecosistemas “protegidos” del archipiélago como el humedal de Zota que tiene los días contados.

The proliferation of illegal settlements resulting from over-population is threate-ning the archipelago´s ´protected´ ecosystems, as is the case of the Zota marsh. Its days are numbered.

como directriz dentro del Plan de Orde-namiento Territorial (POT). Por eso es que no se ejecutan acciones, ni siquiera educa-tivas o de prevención. “Ya se viene trabajando en eso”, manifestó a su turno el director de Coralina quien agregó que se está trabajando en un con-venio con la Gobernación para tomar más acciones, porque sin dichas herramientas, las diferentes entidades no pueden ade-lantar ningún proceso. Como por ejemplo, la reubicación de las familias que habitan allí. Y es aquí donde la protección de la vida misma de esos moradores que hoy so-lucionan sus problemas de vivienda de esta manera está en riesgo inminente ante cualquier evento de la naturaleza al mo-mento de seguir su curso –deslizamientos, derrumbes, inundaciones–. “El convenio nos permitirá hacer un diag-nóstico y la delimitación real de estos hu-

medales para que estos entren en insumos dentro del proceso de ajustes del Plan de Ordenamiento Territorial y ya, con estos insumos, se podrán tomar directrices más claras”, aseguró Stephens Lever. Degeneración de las zonas Aunque la evidencia advierte que el hu-medal de Zota ya se perdió en gran par-te, el inventario natural del que estaba compuesto no era solo un brote de agua insignificante si no un lugar propicio para albergar aves, reptiles, crustáceos y la po-sibilidad de tener más zonas verdes que mejoren el micro clima de ‘La Zona’ que agobia a sus propios habitantes. Los humedales son reguladores del agua dentro de la misma tierra y más aún para los isleños que usan mayoritariamente el agua subterránea, pero ante la necesidad inminente de viviendas los desarrollado-res de estos sitios no lo están visualizan-do. Así las cosas, solo restaría resignarse a ver estoicamente como cada ecosistema es invadido y destruido para suplir la ne-cesidad básica de la vivienda; problema transversal de la sobrepoblación –mons-truo de mil formas– que atenta contra de la Reserva de Biosfera Seaflower.

Page 25: El isleño 76

Página 2501 al 15 de Junio

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

EN EL TIEMPO QUE USTED LEE ESTE AVISO, SU MARCA PUEDE GANAR UN NUEVO CLIENTE

PARA PUBLICAR AQUI SU PRODUCTO CONTACTENOSCentro Comercial New Point L. 207 - Tel: 512 7981 - Email: [email protected] - San Andrés Isla, Colombia.

Casa EditorialWElComE

Page 26: El isleño 76

Página 26 01 al 15 de Junio

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

Travesuras

Antics

Los intentos de enderezar el tránsito de San Andrés se están viendo aplazados una vez más por diversos motivos. Entre ellos, la ausencia de discernimiento entre las partes involucradas para llegar a una solución con-certada. El año va corriendo cuesta abajo y la anhelada organización vial sigue siendo una materia pendiente. Una tarea inconclusa.

Efforts to organize the traffic in San Andres are being postponed for various reasons. Among them, the absence of perspicacity on the part of those involved to reach an agreed solution. The months are passing and traffic organization is still an ongoing issue. An unfinished task.

Seaflower se desangraEl buzo profesional y ciudadano ambien-talista, Jorge Sánchez Berrío, quien creció palpitando el desarrollo del Puerto Libre desde su apertura ordenada por el Ge-neral Gustavo Rojas Pinilla, hasta nues-tros días; envió una ‘carta abierta’ a esta redacción que por su valor testimonial hemos resuelto publicar en el sitio reser-vado para el Editorial del periódico. A continuación. “Escribo en reacción a la nota aparecida en la versión digital de este medio del día 01 de ju-nio titulada “Continúa devastación en la zona de Little Reef”. Lo hago como un habitante de la Reserva de Biosfera Seaflower. Escribo sin generar responsabilidad alguna para las em-presas en los cuales desarrollo mi actividad profesional; lo hago también con el corazón herido cuando cada día observo como los ar-pones son punzones que desangran impune-mente nuestro hábitat.

ni siquiera se intente hacerla cumplir. ¿Dónde están las autoridades? ¿Cuál es el papel de los inspectores y los funcionarios de los entes de control ante los persistentes y evidentes daños perpetrados contra el medio ambiente? Los visibles, salvajes y cotidianos daños a la zona de Little Reef son inadmisibles; zona protegida en teoría por ser un ecosistema es-tratégico de la isla. Complejo arrecifal que por su riqueza única eco-sistémica permitiría el repoblamiento constante y el equilibrio de esta cabecera. Se menciona en diversos escenarios que el arpón es un arte de pesca tradicional, que ha sido de ayuda para suplir las necesidades y hábitos alimentarios de la comunidad. Pero, siendo altamente selectivo, está dejando sin ‘machos alfa’ –es decir, sin reproductores– al mar circundante por cuanto no se respetan las zonas mencionadas (‘no entry, no take’), ni se hacen respetar.

Como buzo certificado y miembro activo de Project Aware Foundation, pero más que todo, como una de las muchas personas que monitorean constantemente las aguas de las cercanías de San Andrés, en las cuales soy fiel testigo de los efectos nocivos de esta y muchas amenazas más: jet-skis, embarcaciones de tu-rismo masivo y buques de cabotaje piratas, sin cartas claras de navegación. Grandes son las amenazas que sobre el mar del archipiélago se ciernen: desde huracanes y tormentas, cambio climático, estratificación oceánica, acidificación de los mares, conecti-vidad y especies invasoras, algas asesinas, penetración de bacterias y hongos en nuestro mar. Buena parte del futuro de las islas está en el desarrollo de las actividades humanas, otra parte lo pondrá la madre naturaleza. Amenazas –muchas de ellas– ante las cuales poco o nada podemos hacer. No obstante, es inadmisible que teniendo la ley en las manos,

Así como tampoco se impide el uso indiscri-minado del arpón, especialmente en la ‘zonas de amortiguamiento’. Al respecto, me permito recordarles a muchos, incluyendo a sus pro-pios funcionarios, la Resolución 170 de 12 marzo de 1998 emitida por Coralina. Por último, debido a las acciones de pesca-dores furtivos y de incautos turistas en jets skís –que poco o nada entienden de mar, pero más a la falta de acción estatal– los alrededores la isla de San Andrés tienden cada vez más a convertirse en ‘museos sin cuadros’ situa-ción que compromete seriamente la biodiver-sidad de la Reserva de Biosfera Seaflower y sus líneas de desarrollo turístico dentro de las propias expectativas del gobierno local y nacional. ¿A qué hora entregamos las armas? ¿Cuándo se perdió la batalla?”

Under one flagLike a sun-

rise you wake up that day, when your people stand up firmly and strong; as the opening of a flower bud,

blooming in our hearts and our souls. Here come a prophetic day for the Creole people in San Andre’s town.

I hope live to see it; may be a lot

write about it, dreams it, gleams it; fights for it, but died and gone… No

matter, we still in the struggle to give our next generations the yields from the seed of freedom that our ances-tors did plant.

I beg pardon to the present’s Rai-

zal Creoles that don’t have fault in what takes place in our land. It’s like a breeze from the evil that’s turned in a hurricane; but let’s make shore to fight it and let it past. After the storm comes surely the calm.

Winds of freedom someday will

return.

If we can identify and reverse badness, why we are living an apo-calypse now? We are living under the heat of badness; won’t you want feel freshness and take off your shirt or blouse?

Come on islanders waves your

flag, blue and white like the sea and the sky. Come on islanders waves your hands lift them up to the Al-mighty to praise Him and give He thanks. Come on piknini, women and men, let’s get together and be as one.

Come on Sanandreans people, black and white, thin and fat, old and young; let us realize that a change can only come when we stand together as one. So don’t afraid my brother, don’t afraid my sister, Puppa Master in Heaven said you just have to believe, and off course holding His hand.

Your flag da my flag let’s get shel-

ter together under one flag

Page 27: El isleño 76

Página 2701 al 15 de Junio

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir Otero

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADAArchivo Welcome

TRADUCCIONAnni Chapman DIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

Buscando el tiempo perdidoEs de apre-

ciar la muy me-ritoria labor que hace ORFA para el patrimonio y la cultura tra-dicional de las islas y alegra ver a Dilia Ro-binson, autora de una investi-gación seminal

sobre sociología del archipiélago, pre-sentar un informe sobre nuestro patri-monio cultural marino. El Banco de la República realiza una labor importan-tísima. Hay muchísimo más por hacer para detener el proceso de pérdida de lo nuestro.

Existe una rica tradición oral que se está yendo para siempre. Los Anancy Stories nos entretenían en las épocas en que la luz se iba en Providencia a las siete de la noche y no había tele-visión (que llegó bien tarde en 1980 a raíz del reclamo de Nicaragua, como forma de ejercer soberanía). Uno es-cuchaba cuentos fantásticos y mágicos de leones y elefantes en esas historias traídas desde el África por los esclavos y transmitidas de generación en ge-neración a través de la tradición oral. Mi tía de más de 80 años, al igual que muchas personas de edad, las contaba. Con ellas se va un gran tesoro cultu-ral. Debe haber una forma de poder preservarlas. John Taylor en Bottom House hace una loable labor pero se requiere más respaldo.

Hay un tesoro histórico y parte de nuestro patrimonio escondido en el mar, resultado de los múltiples nau-fragios tanto españoles como ingleses. Muchos elementos se han perdido para siempre. Otros están escondidos. Un ánfora reposa en las bodegas del Mu-seo Nacional en Bogotá que de seguro viene de un naufragio en una de las islas. Solo tras una fuerte presión ese museo reconoció tener ese objeto. En Providencia los buzos aún se tropiezan con uno que otro “jar”, o ánfora que se usaban para transportar aceite, vino o comida y que vienen de los naufragios de los siglos XVII a XIX. Eran muy ape-tecidos por los turistas. Ya los isleños se aferran a ellos.

Un conocido explorador y cazador de tesoros americano, Robert Marx, dijo haber entregado objetos recupe-rados del asentamiento inglés de New Westminster (hoy Old Town en Provi-dencia), del Seaflower (que naufragó en Santa Catalina luego de traer a pu-ritanos desde Inglaterra en 1631) y de muchos otros naufragios que rodean sobre todo a Providencia, a las autori-dades de la isla; según una versión no oficial, el burgomaestre le manifestó que se iba a Panamá a vender el oro y la plata para luego traer el dinero para el municipio. Nunca se volvió a saber ni del tesoro ni del funcionario público.

Marx dijo que encontró en Serra-na y Serranilla 173 monedas de plata,

78 de oro, varias pistolas y muchas espadas; también objetos, cucharas y platos de peltre, y muchísimos objetos de cerámica, incluida una bacinilla en perfecto estado. En el Fuerte Warwick dijo haber encontrado muchísimos ob-jetos, algunos de los cuales muy pro-bablemente reposan en las bodegas del Smithsonian Museum en Washington. Posiblemente nunca se les volverán a ver.

Los puritanos ingleses tuvieron que abandonar sus posesiones tras la captura española de 1641; muchos de antemano habrían escondido objetos de valor ante el temor de algún ataque. Marx dijo que encontró miles de obje-tos de la zona excavada de New Wes-tminster, solo un 10% del total. El fue comisionado por el entonces Ministe-rio de Cultura de Colombia y de segu-ro el ánfora del Museo Nacional viene de esa comisión. No se sabe nada de los otros objetos que el dice haber en-tregado y que le aseguraron iban a ser llevados a Bogotá. ¿Estarán en alguna bodega de algún Ministerio o habrán sido robadas?

Muchos ponemos un granito de arena en escribir y documentar el pasa-do histórico de nuestras islas y los que somos ratón de biblioteca o de archi-vos, o simplemente tropezamos al azar con algo importante, no tenemos don-de depositar los invaluables documen-tos y mapas que encontramos. Hace un tiempo compré aquí en Londres un mapa original histórico inglés de Pro-videncia de 1776 y contacté al Banco de la República hace cuatro años para donarlo pero hasta la fecha no me han contestado.

Hay un hermosísimo mapa de San Andrés de 1834 que muestra las fincas de las familias más prominen-tes de entonces, Bowie, May y Lever, y con lujo de detalles la fisonomía de la isla, con una idea de cómo eran la zona del muelle (Bowie’s landing), The Cove y Barrick (que deriva del inglés Barracks, o cuartel, instalado allí por la vista general sobre la isla que otorga; los cimientos de algunas de las edifica-ciones aún están intactas; hay que ex-cavarlas y conservarlas, no solo porque son parte integral de nuestro patrimo-nio, sino que pueden ser otro atractivo turístico).

El mapa original está en el Museo Marítimo Nacional en Greenwich. Hay otro de Providencia de 1835 que inclu-ye cuatro grabados impresionantes de la parte conocida como Town o Down-town por los ingleses, Isabella por los españoles y que los del Agustín Coda-zzi decidieron llamar Santa Isabel.

Desconozco si ya hay copias en la isla. Quisiera llevar de cada una pero no se donde dejarlas. Siempre compar-to documentos y mapas con gente de las islas que colaboran con el patrimo-nio histórico local. Pero debe haber un sitio donde se puede ir para consultar-los y es importantísimo poder tener un lugar que asegure su conservación físi-

ca, algo nada fácil debido al clima cá-lido y a veces húmedo de San Andrés.

Visita real y otras investigaciones

Este fin de semana voy a visitar el hermoso Castillo de Broughton cer-ca de Oxford, la residencia del Barón Lord Saye y Sele, que data de 1306, y donde se reunieron los fundadores de la Compañía Providencia del siglo XVII que da inicio al poblamiento eu-ropeo de nuestro archipiélago, inclui-do el poderosísimo y fenomenalmente rico Conde de Warwick, cuyo majes-tuoso, enorme y valiosísimo retrato por Anthony Van Dyck adorna el Me-troploitan Museum of Art en Nueva York.

El único fuerte en Santa Catali-na que sobrevivió intacto a Sir Hen-ry Morgan, cuando montó su base en dicha isla en 1665, lleva el nombre de este Conde inglés. El pirata destruyó a los otros por seguridad. Los españo-les luego cambiaron el nombre de Fort Warwick por Fuerte y Castillo de la Libertad, cuyos hermosos planos ela-borados por Luís Perú de Lacroix se conservan en el Archivo General de la Nación en Bogotá. Los locales lo llama-mos simplemente Fort.

Dentro de poco voy a ir de nuevo al archivo nacional británico, con un autor inglés que prepara un libro so-bre Providencia, a revisar unos docu-mentos para tratar de arrojar luz sobre un posible nexo familiar entre el pirata Henry Morgan y Francis Archbold, ca-pitán inglés de barco negrero que re-cibió en 1788 un permiso real español para sembrar algodón en Providencia (legado del cual aún se observa en la isla cuando de repente comienza a germinar un árbol de algodón, cuyas semillas han sido transportadas en el estómago de los pájaros, siguiendo un ciclo que comenzó hace más de dos si-glos).

Este permiso da inicio al asenta-miento continuo del archipiélago has-ta nuestros días. Casi todos tenemos Archbold en nuestro linaje. Archbold (o Archbould) es un apellido escocés de origen histórico germano-francés. Archibald es la versión que existe hoy día en el Reino Unido como nombre y como apellido. El primer Archbold llegó a Jamaica desde Escocia alrede-dor de 1655. Henry Archbold, posible-mente el abuelo de Francis Archbold, fue compañero de aventuras de Henry Morgan, quien llegó a Jamaica hacia 1658.

Ambos se casaron con dos herma-nas, Mary y Johanna Morgan, hijas del tío del pirata, quien era gobernador general de Jamaica. Tal vez por esto muchos de Providencia dicen descen-der del pirata. Lo cierto es que es muy probable que el pirata no tuviera hijos (o por lo menos no los reconoció) y se dice que fue fiel a su mujer Mary. Hen-ry Archbold Jr, su ahijado e hijo de su compañero Henry, heredó parte de su fortuna (alrededor de 20 millones de

dólares a moneda de hoy) con la condi-ción de que adoptara el apellido Mor-gan (algo común y fácil de hacer bajo las normas británicas).

Hay mucho por hacer para llenar vacíos en la historia local y en recupe-rar y conservar nuestro patrimonio. Ya se ha hecho un considerable esfuerzo. El Centro de Documentación del Ban-co de la República viene haciendo una gran labor en concentrar documentos y en comisionar investigaciones sobre las islas. Obtuvo el hermoso y nostálgi-co archivo fotográfico de Isabel Taylor, una isleña residente en Cartagena por muchísimos años. Comisionó a la ilus-tre historiadora Isabel Clemente para hacer varios estudios sobre historia de la educación en las islas. Comisionó varios otros estudios. Era y es un sitio de consulta. Pero se necesita más.

Para la inauguración de su nueva sede el Banco va a reeditar algunos li-bros sobre las islas. Algo de apreciar. Solo que en la lista no incluyen a escri-tores e historiadores locales consagra-dos como Hazel Robinson o Walwin Peterson. De otro lado, los estudios de James Parsons y de Peter Wilson son unos clásicos, pero es muchísimo lo que se ha escrito sobre las islas en los últimos 20 años, algunos de los cuales son muy buenos y merecen mayor di-fusión.

Un irlandés basado en Providencia ha dedicado los últimos 20 años a bus-car documentos sobre las islas en bi-bliotecas y archivos en todo el mundo y ha escrito un libro que a mi modo de ver llenaría un vacío enorme en el es-tado del arte sobre las islas, sobre todo para el período 1780 y 1880. No recibió respaldo para su publicación.

Me impresiona mucho lo que es-cribe el poeta/escritor raizal Adel Chirstopher, quien usa “social media” para difundir sus escritos en creole, in-glés y español a falta de una publica-ción formal. Hay que respaldar lo nue-vo. Otra labor importante sería poder asegurar los archivos y las bibliotecas de Hazel Robinson, Walwin Peterson y Jairo Archbold, entre otros. Sería un verdadero pesar si se perdieran o se dispersaran. En Banco de la República tiene una muy buena reputación a ni-vel nacional como entidad que conser-va y protege el patrimonio cultural e histórico de la nación.

Esperamos que con su nueva sede refuercen la dinámica que tenía en la isla en el pasado. También esperamos que su actividad se centre en comi-sionar investigaciones, en preservar el patrimonio tanto tangible como in-tangible y en hacer que el público en general tenga acceso a tantas cosas que hay sobre las islas dispersas en todos lados, ya sea a través de consulta en sus archivos como en algún tipo de compilación de material electrónico del invaluable y múltiple material di-seminado en Kingston, Spanish Town, Sevilla, Londres, Greenwich, Bogotá, Washington o en muchos otros sitios.

Page 28: El isleño 76