EL ISLEÑO #52

28
El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia LA OLA •Providencia la tiene clara •Rompecabezas hiperbárico • Nace estrella de natación P. 04 P. 06 P. 08 P. 09 TURISMO, POLEMICA “El color del cristal...” CENTROS DE DESARROLLO INFANTIL Una inversión garantizada RECURSOS HUMANOS ¿No hay vacantes? Año 03 - Nº 52 - Quincena del 01 al 15 de Mayo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463 Adiós Doña Ana...

description

Versión digital del periódico impreso y bilingüe de San Andrés, Providencia y Santa Catalina, EL ISLEÑO. Digital version of the printed and bilingual newspaper of San Andres, Providence and Kethlina, EL ISLEÑO.

Transcript of EL ISLEÑO #52

Page 1: EL ISLEÑO #52

El periódico bilingüe de San Andrés y Providencia

LA OLA•Providencia la tiene clara•Rompecabezas hiperbárico • Nace estrella de natación

P. 04 P. 06 P. 08P. 09

TURISMO, POLEMICA“El color del cristal...”

CENTROS DE DESARROLLO

INFANTILUna inversión

garantizada

RECURSOS HUMANOS

¿No hay vacantes?

Año 03 - Nº 52 - Quincena del 01 al 15 de Mayo - Circulación Regional - Valor: $1.000 Pesos - www.elisleño.com - Tel: (08) 512 7981 - San Andrés Islas, Colombia - ISSN 2339-4463

Adiós Doña Ana...

Page 2: EL ISLEÑO #52
Page 3: EL ISLEÑO #52

Página 0301 al 15 de Mayo

PERSONAJES / Hay duelo en las islas.

Adiós doña Ana…

(Redacción)

Su deceso se presentó hacia las siete de la noche de este lunes 28 de abril, tras luchar todo el día contra una cri-sis de origen gastrointestinal que no se pudo controlar y derivó posterior-mente en un paro cardio respiratorio (CPR).

Sus exequias se realizaron en el salón Rosales Hooker de la Asamblea De-partamental y luego se adelantó el fu-neral y entierro en el barrio Natania, junto a su esposo el también dirigente político, Ben Levi Pechthalt Mesa.

Trayectoria

Ana García de Petchalth fue nom-brada al frente de la Intendencia Es-pecial de San Andrés y Providencia por el Presidente Julio Cesar Turbay Ayala en el período 1979-1980; pos-teriormente fue elegida Consejera In-tendencial y luego Representante a la Cámara por el Partido Liberal en 1990.

Durante su gestión se destaca la cons-trucción de las diferentes etapas del Barrio Natania y la edificación del Salón del Mar y la sede de la Casa de la Cultura de North End. También dio

A los 75 años de edad y habiendo ofrecido la semana pasada su última entrega de ‘Amor por San Andrés’, la campaña de aseo que con tanto ahínco lideraba; falleció en el Hospital Departamental doña Ana García de Pechthalt.

luz verde a la musica típica de las is-las, financiando la grabación del pri-mer LP del grupo Bahía Sonora, bajo la dirección de Miss Cecilia Francis Hall.

Más tarde en el Congreso de la Repú-blica, perdió su investidura tras verse involucrada en el tristemente célebre ‘proceso 8000’ que empañó el período presidencial de Ernesto Samper Piza-no.

Luego de varios años regresó a San Andrés y se dedicó a liderar campa-ñas cívicas y al llamado ‘Pacto por la

transparencia’ del cual fue su princi-pal animadora en los últimos perío-dos.

Durante los primeros meses de este año lideró con vigor la campaña de aseo ‘Amor por San Andrés’, en la que se retiraron varias toneladas de dese-chos sólidos ferrosos de las vías, lotes y espacios públicos de San Andrés.

La mejor forma de dejar un legado de amor sincero y solidario, reconocido incluso, por aquellos que fueron sus contradictores políticos en su largo trasegar por estas islas.

Arlington Howard

Doña Ana para mí era un ejemplo de vida, de pujanza, de hacer las cosas sin nunca decir “no se puede”, para ella siempre existía una posibilidad y siempre luchó por conseguirla; sé que lo primero que decía cuando se levantaba es “Que voy hacer hoy por San Andrés”. Ese es el ejemplo para mí y ojalá para muchas personas, para que entendamos que cada uno tiene un compromiso no solo consigo mismo, si no con la comunidad.

William Francis

Para mí fue una persona muy especial porque al formar parte de su gabinete cuando ella fue intendente, yo fui secretario de Gobierno y al igual que otros secretarios que nos desarrollábamos en la parte política, siempre fuimos respetados y valorados en nuestras acciones, nunca hubo una mala palabra de su parte y eso que era una persona ‘frentera’. Lamento mucho su desaparición, pero la vida sigue y lo importante es conservar sus enseñanzas, porque necesitamos gente con su empuje.

Elizbeth Jay Pang

Doña Ana para nosotros era como una mamá, cuando yo me fui a estudiar ella estuvo muy pendiente de la situación económica de mis papas, porque ella quería que fuéramos importantes para la isla, que amaramos esta tierra, que fuéramos pujantes y por eso siempre ha sido un ejemplo para mí. Ella siempre estaba preocupada por la juventud, por las mujeres y eso lo motiva a uno. Por eso agradezco a la mujer que fue, pero sobre todo por ser siempre una líder incansable.

Gloria Jay de Mc Nish

Como una mamá ha sido doña Ana para toda mi familia, pero para nosotros los artesanos era nuestra reina, la condecoramos con una corona de coco hecha por nosotros porque fue la primera que nos apoyó y nos impulsó. Muchos bonitos recuerdos guardamos en la casa que nos dio para mostrar y elaborar nuestras artesanías, cuando nadie daba crédito a que podíamos hacer cosas por nosotros mismos.

Page 4: EL ISLEÑO #52

01 al 15 de MayoPágina 04

Por Eduardo Lunazzi

El tráfico de pasajeros arribados a San Andrés durante la reciente Semana Santa creció en un 3.9 por ciento con respecto al año inmediatamente anterior, anunció el

informe de Casyp, sin embargo los hote-les agremiados dijeron que la ocupación apenas alcanzó el 60 por ciento en su pico más alto.

Inclusive, la vicepresidenta de la Asocia-ción de Hoteles de San Andrés y Provi-dencia (Ashotel), Samia Fakih, fue cate-górica en el análisis y dijo que “en catorce años de trasegar en el negocio de turis-mo, nunca había visto una desocupación semejante en Semana Santa”.

No obstante, el mencionado informe puso al descubierto hechos que desper-taron la inquietud de más de un empre-

sario vinculado al turismo. Por ejemplo, el gremio nacional de la hotelería –Cotel-co– prendió las alarmas reconociendo la baja ocupación de los destinos de la Cos-ta Caribe (San Andrés, Cartagena y Santa Marta), responsabilizado principalmente a la llamada ‘parahotelería’.

Según la asociación esta tendencia a la baja se está presentando desde los últi-mos siete meses y se debe a la creciente oferta de alojamientos ilegales, que afec-tan de forma determinante a la hotelería formal del país.

“Se trata, por ejemplo, de los aparta-mentos o casas que ofrecen de manera informal en las ciudades de la Costa co-lombiana, y que muchas familias deciden

alquilar porque, aparentemente, son más económicos. También a casas de familia que ofrecen habitaciones como una op-ción similar a la de los hostales”, afirma su presidente (e) Gonzalo Castaño Gil (ver recuadro).

Internacional y Providencia: segmentos positivos

Entre tanto, el llamado ‘informe Casyp’ en un completo análisis comparativo entre ambos períodos (2013 y el 2014), eviden-cia que el leve crecimiento del volumen de pasajeros (3.9 por ciento) de este año fue impulsado en muy buena parte por el segmento internacional, que alcanzó la friolera de un ¡128 por ciento! También se le anota un significativo incremento de viajeros hacia Providencia del 49 por ciento, con respecto al año anterior.

En resumen, el volumen total moviliza-

“El color del cristal…”TURISMO / La polémica por los pasajeros arribados en Semana Santa

Mientras algunos empresarios hoteleros agremiados en Ashotel proclaman que la reciente temporada de Semana Santa fue la peor de los últimos años; el Consorcio de Aero-puertos de San Andrés (Casyp), publicó unas cifras de pasajeros arribados a la isla que contradicen abiertamente dicha afirmación. ¿Afianzamiento de la ‘hotelería’ ilegal?

Posadas nativas SÍ, ilegales NO

La Asociación Hotelera y Turística de Colombia (Cotelco) hizo un llamado al Gobierno para que tome medidas fuertes y contundentes en contra de los alojamientos ilegales y que impulse la aplicación de la Ley 1558 del 2012, que les da a los alcaldes la potestad de intervenir contra este tipo de estableci-mientos. La agremiación fue tajante en afirmar que si no se hace nada contra esta problemática, estos alojamientos terminarán siendo considerados como una opción viable por parte de los co-lombianos y la ocupación en la hotele-ría formal seguirá a la baja, afectando, además, a toda la industria turística y a las personas que trabajan en ella.

do –de todos los orígenes y destinos– as-cendió en 2014 a 19.484 pasajeros, contra 18.753 de 2013, marcando una diferencia de 731 viajeros que equivalen al 3.9 por ciento mencionado. Charter nacionales

Los vuelos charter nacionales, que en San Andrés habitualmente se adelantan en las horas nocturnas y de madrugada, también incrementaron el volumen de pasajeros arribados. En efecto, mientras en 2013 arribaron por esta modalidad 3.386 viajeros, este año lo hicieron 3.678, estableciendo una diferencia de 292, es decir, del 8.6 por ciento a favor de 2014.

Vuelos nacionales (AV - COPA COL - LAN - VIVA)

Este es el segmento que descendió en los promedios y que posiblemente afectó a un gran sector de la hotelería tradicional de la isla. Está compuesto por los vuelos

de itinerarios de Avianca, Copa Co-lombia, Lan y Viva Colombia.

Copa Colombia es la que más aporta en esta variación con la drástica re-ducción de sus frecuencias nacionales anunciada a principios de año; seguida de Viva Colombia que en 2013 realizó trece vuelos mientras que en 2014 solo hizo diez..

Las cifras de este segmento también son claras y señalan que en 2013 arribaron 13.604 pasajeros; mientras que este año lo hicieron 12.848, con una diferencia de (menos) 756, equivalentes a un 5,6 por ciento en detrimento de 2014.

Internacionales

Finalmente el internacional es un seg-mento que repuntó ostensiblemente in-clinando la balanza y está compuesto por Copa Internacional, como el que más aporta en el crecimiento, además de Taca y Cayman Air. El resumen señala que en esta Semana Santa arribaron mediante esta vía un total de 1.640 pasajeros, con-tra 719 de 2013; marcando una diferencia de 921 pasajeros que equivalen a un 128.1 por ciento a favor de 2014.

Conclusiones y proposiciones

En esto de las estadísticas, como en el adagio popular, “todo es según el color del cristal con que se mire”. Sin embargo, la cifras sirven para observar tendencias, analizar comportamientos propios y ex-traños, medir esfuerzos y elaborar auto-críticas, cuando haya lugar, muy conve-nientes en este tipo de ejercicios.

Al respecto, el diputado Orly Roso so-metió a la Asamblea Departamental una proposición que fue aprobada por unani-midad para citar al secretario (e) de Tu-rismo, Charles Livingston, para que res-ponda un cuestionario que se resumiría en una sola de las preguntas formuladas: “¿Cuál es la política pública de turismo en la isla de San Andrés?”.

Una pregunta que deberá responder –si acepta la invitación, claro está– junto a otras tantas que tienen, en esta época, di-ferentes interpretaciones según quien las contesta… Al fin y al cabo, cada actor ín-timamente sabe cómo, y porqué, le puede ir bien, o mal, en el baile.

Page 5: EL ISLEÑO #52

Página 0501 al 15 de Mayo

TOURISM/The dilemma of passengers who came for Easter

“The colour of the glass…”Whilst some hoteliers from Ashotel declare that the recent Easter Week was the worst in the last few years, the San Andres Airport Concessionary (Casyp) reported figures of passenger arrivals contradicting that statement. Are illicit hotels proliferating?

By Eduardo Lunazzi

According to Casyp, passenger arrivals to San Andres during the recent Easter Week increased by 3.9% in comparison with last year, although hoteliers affiliated to Ashotel reported an occupa-tion of only 60%.

Samia Fakih, Vice-President of the San Andres & Providence Hotel Association (Ashotel) said emphatically that “during the 14 years I´ve been involved in the hotel business I´ve never seen such a low occupation as during this Easter Week”.

However, the aforementioned re-port revealed facts that alarmed more than one tourism operator. For example the national associa-tion - Cotelco – set off the alarm by reporting low occupation on the Caribbean coast (San Andres, Cartagena and Santa Marta), and blame ´parahotels´ as the princi-pal cause.

According to this association, the low figures that have been re-ported for the last 7 months, are due to the increase of illicit ac-commodation which is seriously affecting the country´s legitima-te hotels.

“A large number of houses and apartments are offered informally in cities on the Colombian coast, and many families choose to rent them because, apparently, they are less expensi-ve. There are also families who offer rooms in their h o u s e s , w h i c h is an option s i m i -lar to t h a t of ho-t e l s ” d e c l a -red the president-in-charge Gon-zalo Castaño Guz-man. (See inset).

International and Providence: positive segments

Meanwhile, the so-called ´Cas-yp Report´ in a detailed analysis of both periods (2013 and 2014), reveals that the slight increase in passenger arrivals (3.9%) for this year is due in part to the interna-tional segment that reached an amazing 128%. A significant in-crease of 49% was also observed

in visitors to Providence.

In short, the total volume – to all origins and destinations – rose to 19.484 passengers in 2014 com-pared to 18.753 in 2013, which is a difference of 731 passen-gers, equiva- l e n t to the 3.9% mentioned.

D o m e s -tic charter flights

C h a r t e r flights that normally a r r i v e at San A n -

dres late a t

n i g h t and in the early hours of the mor-ning also played a part in passenger increase. In 2013 3.386 passengers arrived on these charters, while 3.678 were repor-

Native guest houses, legitimate YES, illicit NO

Cotelco made a plea to the Go-vernment that strong and con-cise steps be taken against illi-cit accommodation, and that the application of Law 15r58 of 2012 be encouraged, which gives mayors faculties to inter-vene in such cases. The associa-tion was adamant in stating that if nothing is done regarding this problem, these establishments would end up being conside-red by Colombians as a viable option, and hotel occupation would continue to fall, affecting the whole tourism industry and the people who are involved in it.

ted for this year- an increase of 292, equivalent to 8.6%.

Domestic flights (AV - COPA COL – LAN - VIVA)

These decreased in average, and probably affected a large number of the island´s traditional hotels. These itineries pertain to Avianca, Copa Colombia, LAN, and Viva Colombia.

The drastic reduction in domestic flights by Copa Colombia, which

was announced at the beginning of this year, was instrumen-

tal in this variation, as was Viva Colombia, which

made 13 flights in 2013 and only 10 this year.

These figures are clear and show that 13.604 passengers arrived in 2013 whilst 12.848 arri-ved this year. This is a differen-ce of 756 (less), equivalent to 5.6%.

International

The interna-tional seg-ment tip-

ped the scales s i g - n i f i c a n t l y,

c o m - prised by C o p a I n t e r n a -

t i o n a l w h o c o n t r i - buted

the most to the increase, as

well as Taca and Cayman Air. In short, figures show that a total of 1.640 foreig-ners arrived this Easter in comparison with 719 in 2013, which is a differen-ce of 921 pas-

sengers, and equivalent of

128.1% in fa-vour of 2014.

Conclusions and propo-sals

These statistics ´depend on the

colour of the glass you look through´ as

the saying goes. Never-theless they serve to observe

tendencies, analyze behaviour – our and that of others -, evaluate

efforts, and promote self-criticism when needed.

In this vein, Deputy Orly Roso submitted a proposal to the De-partmental Assembly, which was unanimously approved, to cite Tourism Secretary-in-charge Charles Livingston to answer a series of questions which can be summed up in one of the que-ries: “What is the public policy on tourism in San Andres?” He must answer this – if he accepts the invitation - along with many others which, depending on who answers them, can be interpreted differently. When all is said and done, each actor knows well how and why he can do well, or badly in the role he plays.

Page 6: EL ISLEÑO #52

Página 06 01 al 15 de Mayo

MERCADO / San Andrés sin suficiente oferta de recursos humanos

¿No hay vacantes?

Por: Ethel Bent

Aunque diversas interpretaciones le dan peso a este desalentador escena-rio, como que el salario ofrecido por las empresas es muy bajo o que cada vez son más los trabajos informales o de rebusque que superan el salario mínimo regulado por el Gobierno Nacional, lo cierto es que las vacan-tes abundan sin nadie que las quiera aceptar.

“Es preocupante la situación que es-tamos viviendo, hay muchas empre-sas a nivel nacional, franquicias, e inclusive empresas internacionales, entrando a la isla y no tenemos el recurso humano, competitivo, com-prometido, ni responsable para res-ponder a estas demandas”, apuntó Román Remmens.

Problemas de formación sobre todo en los nuevos trabajadores e inesta-bilidad a la hora de asumir un nuevo reto laboral por las deserciones, son los obstáculos más evidentes que le-jos de resolverse –como señala la ge-rente de Empleos Archipiélago– son el pan de cada día en las contratacio-nes que manejan.

“Nos tocará traer del continente a personal para que lave hasta los pla-tos”, agregó.

Es sabido que la Oficina de Con-trol, Circulación y Residencia (Oc-cre) permite, por ejemplo, el ingre-so hasta por tres meses de personal para trabajar en hoteles porque para muchos isleños y residentes, no son apetecibles estos trabajos.

Informalidad versos legalidad

Igualmente ha disminuido el inte-rés del servicio doméstico en la isla, producto de la búsqueda de trabajos en apariencia fácil e informal, que no imponen las garantías de ley que todo trabajador se debe a sí mismo, en la búsqueda de un retiro a futuro, respaldado por una pensión que al menos brinde seguridad social.

En la actualidad la demanda de ofi-cios u ocupaciones operativas la en-cabezan el sondeo de barman, mese-ros (as) y camarería, que son el furor por la coyuntura turística que vive el archipiélago.

El papel del Sena

“Nosotros en el Sena (Servicio Na-cional de Aprendizaje) formamos a auxiliares de cocina, meseros y bar-man, porque es la demanda más alta que hay, pero muchos jóvenes creen que estos no son trabajos formales y no creen que a través de estos oficios pueden mejorar sus proyectos de vida”, estima Andrés Escalona, co-municador social del Sena, entidad que cuenta con una agencia pública de empleo que vive la misma pro-blemática.

Recientemente el Sena a través de la empresa ‘The Seven Seas Group’

By Ethel Bent Although this discouraging situa-tion can be interpreted in various ways; such as the offer of low sala-ries; or that there are more informal jobs paying more than the minimum wage stipulated by the National Go-vernment; the fact is that there is an abundance of vacancies that no-one is willing to apply for.

“The situation is disturbing. There are a number of national companies, franchises, and even foreign compa-nies, coming into the island, and we don´t have the competitive, commit-ted, or responsible work force to ca-ter to them” Remmens reported.

According to Archipelago Employment’s manager, lack of tra-ining especially in newer workers, and instability because of desertion when it comes to a new work cha-llenge, are the most evident obstacles that are far from being resolved, and are the problems she has to deal with on a daily basis.

“We even have to bring people in from the mainland to wash dishes” she added.It´s well known that the Office for Residence & Circulation Control (Occre) allows entry for up to three months for personnel to work in ho-tels because these jobs are not appea-ling to many Islanders and residents.

MARKET/An insufficiency of human resources in San Andres

No vacancies?The manager of Archipelago Employment Liliams Roman Remmens, re-cruiter of personnel for work in different areas, called attention to the fact that the number of people looking for informal work outnumbers the de-mand for formal employment.

abrió 240 oportunidades de empleo para que los jóvenes isleños trabajen en cruceros pero cada vez es menor el apetito por esta otrora atractiva experiencia.

Tres franquicias que están por entrar en la isla, esperan desde febrero de este año que las vacantes sean ocu-padas y no dan credibilidad a la des-idia generalizada que alcanza todos los niveles y sectores de la población que no cuentan con una carrera pro-fesional universitaria, pero si quie-ren que se les pague más por menos tiempo laborado.

“Dos empresas –asegura Román Remmens– necesitan por lo menos 16 meseros, cinco auxiliares de co-cina y dos administradores, pero la gente no está acudiendo al llamado y eso que nosotros lanzamos la con-vocatoria en los medios de comuni-cación y buscamos a la gente hasta de casa en casa”.

En contraste con otras ciudades del país, San Andrés vive en una bur-buja debido a los índices de la tasa nacional de desempleo que en este año 2014 bajó según el DANE a 8,5 por ciento. Cifra que a decir ver-dad no se aprecia real en las calles sanandresanas en las que abunda la desocupación de muchos de sus ha-bitantes.

Informality versus legality

Also, the interest has dropped in doing domestic work on the island, owing to the preference for informal and easier jobs that have no guaran-tees by law that the workers should seek, such as future retirement sus-tained by a pension that, at least, affords social security.

At present, due to the affluence in tourism in the archipelago, the de-mand is for barmen, waitresses/wai-ters, and chambermaids.

Sena´s role

“At Sena we train kitchen assistants, waiter, and barmen, because those are in most demand. However, many young people believe that these are not formal jobs and don´t see them as a means of improving their life” said social communicator Andres Escalo-na from Sena´s employment agency, which is having the same problem.

Recently, Sena, with The Seven Seas Group, opened up 240 job opportu-nities for young Islanders to work on cruise ships, but this formerly attrac-tive experience is now becoming less appealing.

Three franchises that are about to open on the island have been wai-ting for positions to e filled since Fe-bruary, and are amazed by the gene-ral indolence of th4e population from all levels and sectors who don´t have a professional career, but demand more pay for less work time.

“There are two companies that need at least 16 waiters, 6 kitchen assis-tants, and two managers, but people aren´t responding even though we´ve advertised the interviews on the me-dia, and even gone house to house seeking people” Remmens added

In contrast with other cities in the country, San Andres is apparently li-ving in a bubble, due to the national unemployment index which, accor-ding to the DANE, decreased to 8.5%. This figure doesn´t tie up at all with the number of people wandering the island´s streets with nothing to do.

Un reciente llamado de atención, lanzó la gerente de la empresa Empleos Archipié-lago, Liliams Román Remmes, reclutadora de personal productivo para laborar en diferentes sectores. El caso es que el anhelo de los habitantes por el trabajo informal supera las aspiraciones de la demanda.

18 años intermediando equidad

Empleos Archipiélago es una empresa de servicios temporales, que tiene 18 años en el mercado y maneja de manera personalizada y con puntual acompañamiento al personal de 80 empresas como reclutadora y como intermedia-ria, gestionando con eficiencia y seguimiento las afiliaciones al seguro, riesgos de trabajo, pres-taciones, aportes parafiscales, sa-lario justo de los empleados y en general, el cumplimiento de toda la normatividad laboral.

18 years managing equality

Archipelago Employment, specializing in temporary services, has 18 years ex-perience and manages per-sonnel for 80 companies in a personal and punctual manner, as recruiter and in-termediary, dealing with af-filiations to social security, work risks, benefits, taxes, fair salaries for workers, and compliance with labour re-gulations in general.

Page 7: EL ISLEÑO #52
Page 8: EL ISLEÑO #52

EDUCACION / Proyectan dos nuevos Centros de Desarrollo Infantil

Una inversión garantizada

Por Ethel Bent

Estos nuevos CDI están siendo edificados el primero en Linval & Cove con una obra tripartita de recursos de la Fundación Plan Presidencia, por mil 200 millones de pesos, la Gobernación Departamental y el Ins-tituto Colombiano de Bienestar Familiar (ICBF).

Esta obra avanzada en un 50 por ciento y que se proyecta para inaugurar en junio de este año, tendrá una capacidad para albergar a 85 menores de edad del sector, con todas las dotaciones y es sumamente especial, porque obedece a un proceso de concertación con la comunidad influencia-da por este proyecto.

El segundo CDI a inaugurar a finales de año está ubicado en San Luis, en una an-tigua sede del ICBF y con recursos de la Federación Nacional de Departamentos, la Gobernación y el Bienestar Familiar, por mil doscientos millones de pesos, que po-drá albergar a 160 menores.

Como dato preponderante, estos dos CDI privilegiarán a niños raizales, con la ense-ñanza de todos los programas en la len-gua materna de las islas que es el lenguaje ‘Creole’.

Continuidad garantizada

Los CDI están contemplados en el marco de las políticas públicas de la primera in-fancia, por lo que ha quedado de relieve que habrá inyección de recursos de manera anual, para dar continuidad a los mismos, sin temor a los cambios o nuevos proyectos de orden nacional.

“Podrán cambiar de nombre como pasa en todos los gobiernos, pero estos programas son presidenciales y afortunadamente a nivel país sabemos que esta inversión de cero a siempre, es supremamente rentable en términos de vida porque aquí es don-de empezamos a formar personas buenas para el futuro”, afirmó Juan Carlos Bonilla director del ICBF en las islas..

Aunque no son ampliamente conocidos, salvo por sus beneficiarios, en la actuali-dad funcionan en el archipiélago, cinco CDI, dos en San Andrés y tres en Provi-dencia, que empezaron a gestarse desde el año 2010.

Paralelamente con las apariciones de estos

By Ethel Bent

The first new CDC will be built in Lin-val & Cove with funds of 200 million pesos, divided between the Presidency Plan Foundation, the Departmental Go-vernment, and the Colombian Institute of Family Welfare (ICBF).

Already 50% of the work has been com-pleted and the facility, which was sub-jected to a process of agreement by the community, will be opening in June, and will be fully equipped to attend to 85 children from the area.

The second CDC, at a cost of 1.200 mi-llion pesos, will be opened towards the end of this year and is at an old Family Welfare office in San Luis. It is finan-ced by the National Federation of De-partments, the Departmental Gover-nment, and the Family Welfare Office. The center will be able to attend to 160 children.

These CDCs will give privilege to Na-tive children, and all the programs will be in the island´s native Creole langua-ge.

Guaranteed continuity

The CDCs are part of public policies for infants, and funds will be injected on a yearly basis, which will guarantee con-tinuity, regardless of changes or new projects of a national order.

“The name could change, as happens in all governments, but these are pre-sidential programs, and fortunately we know that this investment of ´from zero to forever´ is very profitable in terms of life, because this is where we begin to form good people for the future” asser-ted Juan Carlos Bonilla, the director of Family Welfare on the islands.

Unknown to most people, with the ex-ception of their beneficiaries, there are already five CDCs functioning in the archipelago: 2 in San Andres and 3 in Providence.

EDUCATION/ Two new Children´s Development Centers

A guaranteed investmentAs a result of the construction of two new Children’s Development Centers sociali-zed during the last Caravan of Inspection of Government Works, more children up to the age of five will have a facility that guarantees all the necessary conditions for them while their parents are working.

centros, empezó el tránsito de las madres comunitarias a educadoras, las que por cierto son las primeras en todo el país en haber obtenido un Título Técnico de Pri-mera Infancia, con temas que van de lo pedagógico hasta el entretenimiento de los niños.

Más centros más oportunidades

Un ejemplo de CDI funciona hace más de tres años en el barrio Santana. Una impeca-ble estructura blanca de amplias y frescas instalaciones, alberga a 160 niños y niñas de diferente condición social, unos con mejores garantías de desarrollo que otros, todo depende del entorno al que retornen una vez fuera de los programas.

Sindy Díaz, madre de dos niños, trabaja diez horas en un hotel, por lo que este pro-grama ya impactó positivamente su vida y por ende a la de sus hijos, que va a buscar a las 4:00 pm todos los días, luego de que reciben una buena nutrición, cuido esme-rado y orientación pedagógica.

“Es una gran ayuda, no puedo explicar todo lo que significa este programa para mí y para mi hermana que también tiene a su niño acá, porque de otra forma los tendríamos que dejar mal cuidados o no podríamos trabajar”, comentó esta madre favorecida.

Sin embargo, se tienen proyectados para el año 2015 las adecuaciones de dos centros más, en la Escuela Francisco Javier sobre la vía que conduce a la Tom Hooker y en la Escuela María Auxiliadora, cerca del bata-llón de la Infantería de Marina, que esta-rían favoreciendo alrededor de 300 niños y niñas de esas comunidades.

Los CDI son importantes en la comunidad porque brindan apoyo a los padres de fa-milia o mujeres cabezas de hogar, para el cuidado y la entrada a una educación de calidad de sus hijos, durante sus primeros años de vida, con una diversidad de expe-riencias que les posibiliten la entrada a un mejor mundo.

Entrada a un mundo mejor que se merecen igualmente los menores que habitan algu-nos de los sectores más deprimidos de la isla, como los barrios las Tablitas y Cliff, donde abundan niños y niñas, en franca vulnerabilidad y que también requieren que estas políticas públicas impacten sus comunidades.

The transition from community mothers to educators began with the appearance of these centers and they are the first in the country to obtain credentials as Infancy Technicians in subjects ranging from teaching to children´s recreation.

More centers, more opportunities

An example of the CDCs is the one in the Santana district, which has been functioning for 3 years. This impecca-ble white building, spacious and cool, attends to 160 children of various social conditions; some with better options for development than others, depending on the environment they will return to once they are out of the programs.

This program has had a positive impact on the life of Sindy Diaz, as well as on her 2 children. She works 10 hours a day in a hotel, and collects them each day at 4.00 p.m. from the center, where they receive proper nutrition and exce-llent attention, as well as education.

“It´s such a great help. I can´t even begin to describe what this program means to me, and to my sister, who also has her child there. If it weren´t for the center, we would have to leave them in precarious care, or not be able to work” she asserted.

Two more centers are planned for 2015: at the Francisco Javier School on the Tom Hooker Road, and the Maria Auxi-liadora School close to the Cove Naval Base.

The CDCs are important to the com-munity because they give support to parents and single mothers in caring for and educating their young children during their first years of life, affording them experiences that will open up a better world.

Many vulnerable children who live in the island´s poorer districts, such as Ta-blitas and Cliff, deserve opportunities for a better future that these public poli-cies offer to their communities.

Con la construcción de dos nuevos centros de Desarrollo Infantil (CDI) en el archipiélago, socia-lizados en la pasada ‘Caravana de Inspección de Obras de la Gobernación’, más niños y niñas de edades de cero a cinco años, podrán tener un entorno protector que garantizará que se cumplan todos los parámetros en la transición de esta sensible edad, mientras sus padres trabajan.

Página 08 01 al 15 de Mayo

Page 9: EL ISLEÑO #52

Publicación especializada en la industria del turismo como motor del crecimiento sostenible. Una herramienta para la promoción interna de los buenos usos y prácticas hacia el mejoramiento constante de nuestro producto final. Bienvenidos a La Ola, una corriente que no parará.

PROVIDENCIA LA TIENE CLARA

Nace estrella de la natación

Rompecabezas hiperbárico

Suplemento de TurismoBuen viento y buena mar…

Foto: Edgar Barragán

Page 10: EL ISLEÑO #52

01 al 15 de MayoEl Isleño - Página 10

TURISMO / Por las postergadas cámara hiperbáricas

Rompecabezas hiperbárico (Redacción)

Así lo aseguró la viceministra de Turis-mo, Sandra Howard Taylor, en diálogo con EL ISLEÑO. “Lo que decidimos conjuntamente con Fontur es que se va a reajustar el valor y a volver a abrir inmediatamente la convocatoria. Ya autorizamos que se adicionara el pre-supuesto para que al volverlos a colgar esta vez sí se presenten oferentes y se adjudiquen a la mayor brevedad posi-ble”, aseguró.

Por otra parte, la funcionaria aclaró que los tres embarcaderos destinados a la isla de Santa Catalina para atender la demanda de veleros, sí alcanzaron a ser adjudicados. “Las convocatorias que quedan pendientes son la interventora de ese proceso (embarcaderos) y los es-tudios de patología para la restauración del antiguo edificio del Hotel Aury en Providencia”, puntualizó.

Histórica desazón

La noticia de la declaración desierta de la convocatoria para las cámaras hiper-báricas causó desazón en la comunidad, especialmente en el gremio del buceo y en el sector salud que están esperanza-dos en la instalación de estas herramien-tas vitales para la oferta del destino.

Inclusive, se pudo comprobar en re-ciente visita al Hospital Departamental, como los trabajos de infraestructura de la sala donde se tiene proyectado insta-lar la cámara hiperbárica, se encuentran en una etapa muy avanzada de adecua-ción.

En el 2012 y durante la visita de Ricardo Durán de la Universidad de Duke, USA, se elaboró un diagnóstico y un plan de acción que también el MinCIT y la Uni-versidad de Duke (USA) –especializada en el desarrollo de estos proyectos–, buscaban que este anhelo se hiciera rea-lidad a corto plazo.

A principios del 2011 el coordinador médico de la mayor red mundial de seguridad en el buceo representada en América Latina por el doctor Matías Nochetto, realizó una exhaustiva eva-luación y diagnosticó tanto acerca del mantenimiento correctivo como tam-bién sobre la necesidad de actualización de los equipos dando su apoyo para la recuperación total de la cámara hiper-bárica.

Lo anterior cuando se tenía la intención de realizar en el mes de mayo de ese año el Primer Congreso Internacional de Medicina Hiperbárica y Subacuática en San Andrés con el respaldo internacio-nal de la Divers Alert Network (DAN).

Esta noticia que viajó por el mundo y fue difundida con beneplácito por el gremio del buceo luego de que otro diagnóstico anunció que la cámara de San Andrés está en buenas condiciones y “solo hacen falta algunos detalles de carácter técnico y de mantenimiento para ponerla a punto”, según los es-pecialistas del DAN, quienes además entregaron un documento completo ti-tulado: ‘Risk Assessment Report for the San Andrés Hyperbaric Chamber Amor

de Patria Hospital San Andrés Island Colombia Inspection - Date: 24 January 2011’

Aquí cabe recordar que en el año 2010 el doctor Wilfrido Hernández de la Di-rección Científica del hospital, realizó grandes y lastimosamente, infructuo-sos esfuerzos para lograr los objetivos que estaban dirigidos a conformar un equipo multidisciplinario para promo-ver los beneficios médicos como terapia adjunta que se podrían aportar a nivel local, del Caribe y del sur de los Estados Unidos.

También, durante los días 10 y el 13 de agosto del 2010 el Departamento de Bu-ceo y Salvamento de la Base Naval ARC Bolívar, realizó una nueva evaluación de la cámara de la isla a petición del Capitán de Navío Carlos González Co-rrales como Jefe del Estado Mayor, en-cargado del Comando Especifico de San Andrés y Providencia (Cesyp). En ella se recomendaba continuar “de manera incansable” para obtener los recursos que garanticen la reactivación de la cá-mara en un 100%, inversión que se vería reflejada en “un incremento del turismo y un mejoramiento de los índices de sa-lud en la población”.

En el mes de abril del 2007 con enorme alegría se recibió la circular STD 005 de la Secretaría de Turismo en la cual se comunicaba que “gracias a la bue-na gestión realizada por el (entonces) gobernador Álvaro Archbold Núñez, ante la Dirección Nacional de Estupefa-cientes se ha obtenido la aprobación de $50´000.000 los cuales serán invertidos en la recuperación de la Cámara Hiper-barica”.

Por último, con la inauguración del hos-pital departamental Amor de Patria se dio la noticia que la Cámara Hiperbári-ca de las Islas ya se encontraba ubicada en la sala de urgencias de la nueva edifi-cación, en un espacio especialmente di-señado que cumple con los estándares de la Organización Mundial de la Salud y el compresor y tanques de almacena-miento debidamente instalados en el depósito de gases…

Visionando el futuro

Las esperanzas están fincadas en la ges-tión articulada por la viceministra de Turismo, Sandra Howard Taylor, quien encabeza la gestión de un proyecto in-tegral que incluye reparación, actuali-zación y funcionamiento de la cámara y sus componentes. Lamentablemente, la iniciativa se frustró por el escaso o nulo interés que despertaron las convocato-rias del MinCIT y Fontur. Habrá que ver qué ocurre con la segunda intentona.

Mientras tanto, sería muy conveniente entrenar a un grupo compuesto por mé-dicos, paramédicos y técnicos locales en la operación para accidentes de buceo y oxigenación hiperbárica, quienes a su vez, entrarían a darle sostenibilidad a una unidad de esta medicina en la isla, proporcionando a la vez seguridad en el buceo y abriendo así una serie de importante de oportunidades en trata-mientos para la comunidad y turismo de salud.

El Ministerio de Comercio, Industria y Turismo (MinCIT) y el Fondo Nacional de Turismo (Fontur), buscan reajustar el valor y a volver a abrir inmediatamente las convocatorias para proveer de dos cámaras hiperbáricas a San Andrés y Providencia, tras declararlas desiertas recientemente.

TOURISM/For the postponed decompression chambers

MinCIT and Fontur redirect meetingsAfter recently declaring them as deser-ted, the Ministry of Commerce, Industry & Tourism (MinCIT) and the National Tourism Fund (Fontur) are seeking to readjust the value and open meetings im-mediately.

Editor

The Tourism Vice-Minister Sandra Howard Taylor said in a conversa-tion with EL ISLEÑO “We decided with Fontur to readjust the value and reopen meetings immediately. The budget is authorized and if offers are presented then this will be decided on in the shortest time possible”.

Howard also stated that the three piers to attend sailboats at St. Catali-na have also been determined. “What are pending are meetings for the su-pervisor (for the piers) and the studies for restoring the old Aury Hotel buil-ding in Providence”.

Disgust

News of the declaration of the mee-tings regarding the decompression chamber as being deserted caused disgust in the community, especially among the divers´ association and the health sector, who were hoping for the installation of these chambers which are so vital for the archipelago as a destination.

During a recent visit to the De-partmental Hospital it was observed that work on the infrastructure where the chamber will be installed is well advanced.

In 2012 during a visit by Ricardo Du-ran from the Duke University in the US.A a diagnosis and action plan was made, and the MinCIT along with the Duke University – who speciali-ze in developing such projects – were hoping that this would be a reality within a short period of time.

At the beginning of 2011 the medical coordinator of the largest world di-ving security network, represented in Latin America by Dr. Mathias No-chetto, made an exhaustive evalua-tion and diagnosis as to the corrective maintenance and the need of actua-lizing the equipment, and expressed his support for the complete recupe-ration of the decompression chamber.

This was when there was the inten-tion of holding the First Internatio-nal Congress on Decompression and Sub aquatic Medicine in May of that year in San Andres, with international support from Divers´ Alert Network (DAN).

The divers´ association broadcasted the news around the world after a further diagnosis revealed that the de-compression chamber in San Andres was in good condition and “only a

few technical details and some main-tenance are needed” according to spe-cialists from the DAN who also deli-vered a document entitled Risk As-sessment Report for the San Andres Hyperbaric Chamber Amor de Patria Hospital San Andres Island Colombia Inspection. Date 24 January 2011.

Also in 2010 Dr. Wilfrido Hernan-dez from the hospital´s Scientific Department tried without success to form a multidisciplinary team to promote the medical benefits of the chamber on a local level in the Ca-ribbean, and in southern U.S.A.

As well, during 10 and 13 August 2010 the Diving & Rescue Department at the ARC Bolivar Naval Base made a new evaluation of the chamber at the request of Cpt. Carlos Gonzalez Corrales as Chief of State, and head of the San Andres & Providence Specific Command (Cesyp). The evaluation urged for the continuing seeking of funds for total recovery of the cham-ber, and that the investment would be reflected in “an increase in tou-rism and an improvement in the local population´s health”.

In April 2007 Circular STD 005 from the Secretary of Tourism was recei-ved with great enthusiasm, and stated that “thanks to (then) governor Al-varo Archbold Nuñez´s negotiations with the National Board of Illegal Substances, $50.000.000 were appro-ved for investment in recovering the decompression chamber”.

Finally, when the Amor de Patria Hospital was opened, news was given that the decompression chamber was installed in the Emergency Room in a specially designed space in complian-ce with World Health Organization standards, and that the compressor and storage tanks were installed in the Gas Depository…

A vision of the future

Hopes are now rooted in negotiations being carried out by the Vice-Minister of Tourism Sandra Howard Taylor for a project that includes the reparation, modernization, and functioning of the chamber and its components. Unfor-tunately the initiative failed due to the lack of interest in the meetings orga-nized by MinCIT and Fontur. We´ll have to wait and see what happens in the next attempt.

Meanwhile, it would ne prudent to train a team of doctors, paramedics and local technicians in the mana-gement of diving accidents and de-compression oxygenation, and who would also be in charge of sustaining this type of medicine on the island, gi-ving both security to divers, and ope-ning a series of opportunities for the local population and health tourism

Page 11: EL ISLEÑO #52

El Isleño - Página 1101 al 15 de Mayo

Page 12: EL ISLEÑO #52

01 al 15 de MayoEl Isleño - Página 12

TURISMO / Providencia y Santa Catalina la tienen clara…

Semana Santa sin antecedentes

Por Yuri Taylor

“La temporada fue un éxito teniendo en cuenta que la ocupación hotelera de la Semana Santa del 2013 fue del 65 por ciento”, reveló Rosana Díaz Howard, se-cretaria de la cartera de turismo.

La funcionaria agregó que el aumen-to del 18 por ciento con respecto al año pasado en gran parte fue posible gracias al aumento en la frecuencia de vuelos diarios y el ingreso de Air Providence, al igual que el aumento en la frecuencia semanal del catamarán.

Se alcanzaron a tener tres vuelos dia-rios por parte de cada aerolínea (Searca Decameron, Satena y Air Providence), sumando así nueve vuelos diarios cu-briendo la ruta en ida y regreso desde San Andrés.

Adicionalmente, Air Providence realizó en el transcurso de la llamada ‘semana mayor’ cuatro frecuencias cubriendo la ruta Medellín – Providencia sin escalas.

Atracciones adicionales

Entre tanto, la asociación de prestado-res de servicios turísticos de la Isla (Aso Divina Providencia) y la Alcaldía Muni-cipal con sus secretarios de Turismo y Desarrollo Social, realizaron el día sába-do 19 de abril un evento dirigido a los turistas en la playa de Fresh Water Bay.

Allí se presentaron los dos grupos de iniciación musical típica de la Escuela de Música ‘Tom and Silaya’ y el Coral Group en cabeza del maestro Willy B. Además, por parte de la comunidad se presentó una muestra artesanal y gastro-nomía típica.

Los visitantes disfrutaron de las mejores piezas de la música tradicional de las is-las y participaron en concursos de baile con excelentes premios ofrecidos por los restaurantes y prestadores de servicios turísticos.

De esta manera, las islas de Providencia y Santa Catalina se afianzan en la conso-lidación de un destino turístico atractivo y sostenible, exaltando y respetando su cultura, su medio ambiente y su capaci-dad de carga social. En otras palabras, la tiene clara como el agua…

Más de un millar de visitantes arribaron a Providencia y Santa Catalina durante la Semana Santa logrando en promedio una ocupación hotelera –por parte de viajeros na-cionales y extranjeros– del 83 por ciento, informó la Secretaría Municipal de Turismo.

TOURISM /Providence & St. Catalina have it clear…

An Easter Week without precedent

By Yuri Taylor

“This season was a success com-pared to the hotel occupation last Easter, which was 65%” said Tourism Secretary Rosanna Diaz Howard.

She added that the 18% increase was due in great part to additio-nal flights, the service from new airline Air Providence, and the catamaran.

Searca Decameron, Satena and Air Providence all made three flights a day, making a total of nine flights covering the route between the two islands.

Air Providence also made four direct flights to and from Mede-llin during the Easter week.

Additional attractions

On Saturday 19 April tourism operators from the island (Aso Divina Providencia) and per-sonnel from the Municipal Tou-rism and Social Development offices, held a special event for visitors at Freshwater Bay.

Presentations from the Tom & Silaya Music School folk groups, and Willy B and his Coral Group, plus exhibitions of handicrafts and local cuisine were included I the event.

The tourists really enjoyed the folk music and took part in the dance contests, prizes for which were given by local restaurants and tourism operators.

Providence & St. Catalina are projecting their destination as a sustainable and attractive option, with emphasis on the culture, the environment, and social load capacity. In other words, it´s clear as water…

According to the Municipal Tourism Secretary, more than one thousand visitors both national and foreign arrived at Providence & St. Catalina during Easter, resul-ting in 83% hotel occupation.

Page 13: EL ISLEÑO #52
Page 14: EL ISLEÑO #52

01 al 15 de MayoEl Isleño - Página 14

La segunda etapa del proyecto del Cen-tro de Convenciones de San Andrés que completará la capacidad anunciada de 1400 sillas disponibles (hoy ya existe una acomodación de 800) está en marcha y lejos de reducirse, la apuesta se redo-blará para elevar la oferta del destino y hacerlo tan competitivo como se merece San Andrés. Además el complejo se re-matará en la esquina sur con ‘The Big House’, un conjunto de 15 a 20 suites de lujo para alojar personajes VIP que arri-ben a la isla. No es una “torre de apar-tamentos” –como se aprecia claramente en la imagen–, es una bella, armónica y funcional oda a la arquitectura isleña, en abrazo feliz con el confort.

The second stage of the San Andres Convention Center Project that will complete the capacity for seating 1.400 people (at present there´s accommo-dation for 800) is under way; and far from being reduced, efforts are being doubled to elevate the destination´s offer and make San Andres deser-vedly competitive. Additionally, The Big House will be constructed on the southern corner – a complex of 15-20 luxury suites to accommodate VIPs visiting the island. No, it isn´t an apartment block – as can clearly be seen in the photo – it´s a functional and beautiful ode to island architectu-re, an embrace of comfort.

FOTONOTICIA

THE NEWS PICTURE

The Big House

The Big House

Page 15: EL ISLEÑO #52

El Isleño - Página 1501 al 15 de Mayo

Diseño: Arq. Anibal Olmos

Page 16: EL ISLEÑO #52

El Isleño - Página 1601 al 15 de Mayo

DEPORTES / Juan Manuel González Calderón (12) se viste de Oro

Nace estrella de la nataciónPor Guillermo Dickens

Este joven que nació el 14 de enero de 2002 es hijo del conocido empre-sario isleño Juan Antonio González y de la comunicadora social Sandra Calderón. Inició su formación de-portiva subacuática desde la edad de tres años, actividad que más tarde compartió con el tenis, disciplina que llegó a seducirlo, tanto o más que la natación. .

Sin embargo, al coger el mismo ritmo de entrenamiento de los demás com-pañeros y con el acompañamiento de sus padres se fue animando a seguir en este deporte logrando quedar en-tre el grupo de niños que participa-rían en el Campeonato Internacional de clubes en Cuba, competencia rea-lizada en junio 2013.

En la isla caribeña demostró que era uno de los mejores del grupo y se alzó con cinco preseas.

Hoy en día se considera más fondis-ta que velocista teniendo claro que cada día hay que exigirse más; sin conformarse con un bronce o una plata siempre se debe apuntar al oro. “Los consejos del profe ‘Alejo’ (Ale-jandro Sierra) y el ‘yo veré’ son ali-cientes para que en cada patada con las aletas las distancias se acorten… Salir del agua, ver el recibimiento del profe y hacer que él se sienta orgullo-so de nosotros es los que nos anima a luchar por esas medallas”, afirma González.

Dos mundos

Se podría decir que a esta edad se encuentra sumergido en dos mun-dos: el deportivo y el del estudio, dos universos que debe manejar con gran responsabilidad; sus días inician a muy tempranas horas del día cuan-do asume su primer reto, rendir en el colegio.

SPORTS/Juan Manuel Gonzalez (12) wears Gold

Swimming: A star is bornSeeing favourable results from such a young sports player gives us a glimpse of a new future in sub-aquatic activities for this youngster of 12 years of age, who has won that amount of medals in three championships. One for each year of his life…

Cumplido el primer paso, casi de in-mediato inicia el segundo con el en-trenamiento en el Club Náutico, para retomar los estudios con el desarrollo de las tareas asignadas por los profe-sores.

La plena convicción de no desfalle-cer nunca, de hacer lo que le gusta y corresponder el apoyo de sus padres han sido la clave para ir abriéndose camino entre las corrientes de la vida.

Futuro si hay

No cabe duda que este deporte se-guirá avanzando en nuestro departa-mento ya que se cuenta un una cama-da de deportistas que están en lista para dar su salto a la gloria como lo han hecho muchos de nuestros atle-tas que por circunstancias de la vida hoy defienden los colores de las ban-deras de otros departamentos.

En sus ratos de ‘relax’, como los lla-man ellos, y antes de ir a descansar se reúnen en una habitación para repasar cada una de las indicaciones del profe para las próximas compe-tencias, esto se debe al compromiso que cada uno tiene por convicción de sacar la cara por el departamento y son valores inculcados por el profe-sor Alejandro Sierra, segundo padre para muchos.

Aunque en su corta carrera el vien-to ha soplado a su favor, tiene muy presente una competencia en la que se enfrentó a rivales de mayor talla y edad, quedando rezagado en las competencias “le di y le di y no pude alcanzar a mis rivales, ese día fue ho-rrible, yo estaba acostumbrado a lle-gar siempre en los primeros lugares de mi categoría pero ese día todo se vino abajo”, puntualizó el joven de-portista.

Sus metas

Su más grande sueño es lograr ir a un mundial y representar al país como Juan David Zúñiga, al que admira y es su modelo a seguir, otra de las metas es la de participar por el depar-tamento en los II Juegos Nacionales de Mar y Playa 2015 (Cartagena) y los XX Juegos Deportivos Nacionales 2015 (Tolima, Chocó).

En su última salida en el Campeo-nato Nacional Juvenil (Girardot) lo-gró cosechar seis preseas doradas en las pruebas de 50, 100, 200, 400, 800 y 1500 metros superficie; cada nota del himno del departamento lo hizo sentir como el más grande en su cate-goría no sin agradecer a Dios por ese momento de gloria y a su profe ‘Ale-jo’ por exigirle cada día más y más.

Asistir a resultados tan favorables en un deportista de tan corta edad, nos hace girar la mirada hacia este nueva promesa de las actividades sub acuáticas que con 12 años ya cosecha igual número medallas en tres campeonatos. Una por cada año de edad…

¿Apoyo? Es necesario que se mire la posibilidad de apoyar mucho más este deporte que ha logra-do dejar el departamento en lo más alto del podio en muchas ocasiones, pero la falta de una piscina con los tacos de salida o con sus medidas reglamen-tarias han marginado a mucho talento que anda en las calles sin mantener su tiempo ocupa-do en cosas buenas. Nuestros dirigentes del deporte, gober-nantes y duma departamental pueden gestionar los recursos necesarios para poder hacer del departamento una fábrica de talentosos deportistas. En sus manos está el futuro de las islas.

Support

The possibility should be con-sidered of giving much more support to this sport which has placed the Department on the winners´ podium on many occasions. The lack of a properly equipped pool has held back many talen-ted youngsters who wander the streets with nothing to do. Our sports leaders, go-vernors, and the Department Assembly, should seek the funds needed to turn the De-partment into a factory for talented players. The futu-re of the islands lies in their hands.

By Guillermo Dickens

This youngster was born in 200 on January 14, and is the son of known impresario Juan Antonio Gonzalez and social communicator Sandra Calderon. He began training in sub-aquatics at the age of 3, and activity that later was accompa-nied by tennis which attracted him almost as much as swimming.

However, as he got into the trai-ning rhythm with his other swim-ming companions, and with his parents´ accompaniment, he beca-me even more decided to continue the sport, and participated with the group of children in the Inter-national Championship of clubs in Cuba, held in 2013.

The group from the archipelago proved to be one of the best in that championship, obtaining 5 me-dals.

Right now he considers himself to be skilled in depth rather than spe-ed, and is aware that he has to de-mand more of himself every day; with a view to always going for the Gold. ´Profe´ Alejo´s (Alejan-dro Sierra) advice and his “I´ll see” are incitements for each stroke of the fin to shorten distances… “To get out of the water and to be re-ceived by Profe, and to make him feel proud of us is what simulates us to strive for the medals” says Gonzalez.

Two worlds

It could be said that at his age he´s living in two worlds: between sports ad studies; two universes that have to be managed with great responsibility. His days be-gin very early in order to meet his first challenge – to study hard.

With that done he begins the se-cond one, which is training at the Yacht Club, and then it´s back to doing the homework set by his teachers.

The conviction of never giving up, to do what he loves, and to reci-procate his parents´ support, are the key to making his way through the currents of life.

There is a future

It´s evident that this sport is ad-vancing in our department with a brood of swimmers you are ready to dive to glory, as many more of our athletes have done and who, because of circumstances, today

defend the flags of other de-partments.

In ´relax´ time, as they call it, and before going to bed, they meet to go over all of Profe´s indications for future competitions. This is a commitment that each of them has; their duty to the Department – values that have been instilled in them by Alejandro Sierra who, to many of them, is a second father.

Even though his short career has brought him success, he remem-bers a competition in which he had to face rivals who were ol-der and more experienced, and was left behind. “I tried and ti-red, but I couldn´t catch up with them. That was an awful day. I was used to being in the first pla-ces in my category, but that day everything crumbled” the young swimmer recalled.

Goals

His greatest dream is to take part in a world event, like Juan David Zuñiga, his role model. Another is to represent the Department in the II National Sea & Beach Ga-mes 2015 (in Cartagena) and the XX National Games 2015 (Tolima, Chocó).

In his last participation – in the National Juvenile Championship in Girardot – he won 6 Gold me-dals in the 50, 100, 200, 400, 800, and 1.500 meters surface. Each note of the National Anthem re-sounded in his heart and he gave thanks to The Lord for that mo-ment of glory, and thanks to ´Pro-fe Alejo´ for demanding more of him day by day.

Page 17: EL ISLEÑO #52

El Isleño - Página 1701 al 15 de Mayo

Guillermo Dickens

Page 18: EL ISLEÑO #52

01 al 15 de MayoEl Isleño - Página 18

Page 19: EL ISLEÑO #52

El Isleño - Página 1901 al 15 de Mayo

Page 20: EL ISLEÑO #52
Page 21: EL ISLEÑO #52

Página 2101 al 15 de Mayo

MUNDO / Buque escuela nacional arribó a Perú para participar en certamen

ARC Gloria: bitácora 2014 Redacción Bajo el comando del capitán de Navío, Walter Villegas González, el ARC “Gloria” navega con una tripulación de 16 oficiales, un ofi-cial del Ejército Nacional, un ofi-cial de la Policía Nacional y dos oficiales extranjeros de las Arma-das de Jamaica y Honduras como invitados, 57 suboficiales y 5 In-fantes de Marina Profesionales. En compañía de los Veleros Es-cuelas de Argentina, Brasil, Chi-le, Ecuador, Venezuela y México, el buque ARC Gloria hizo pre-sencia en Perú por toda la Costa Verde, pleno horizonte del mar de Grau. Posteriormente continuará su recorrido visitando Guayaquil, Ecuador, para realizar luego el cruce del Canal de Panamá, arri-bando a Cartagena de Indias, Co-lombia, el próximo 15 de mayo dando inicio al ‘Sail Cartagena de Indias 2014’. En su recorrido 160 cadetes, en-tre ellos 25 mujeres, de la Escuela Naval “Almirante Padilla” harán su crucero, realizando diferen-tes entrenamientos en marinería, navegación astronómica, electró-

Editor

Under the command of Copt. Walter Villegas Gonzalez the ARC Gloria has a crew of 16 offi-cers, an officer from the Colom-bian Army, one from the Natio-nal Police Force, and two guest officers from Jamaica and Hon-duras, 57 sub-officials and 5 pro-fessional Marines.

Along the route of the Costa Ver-de the ARC Gloria was accompa-nied by training sailboats from The Argentine, Brazil, Chile, Ecuador, Venezuela, and Mexico.Later, the ship will continue on to Guayaquil in Ecuador and then cross the Panama Canal to Car-tagena on 15 May when it will open the 2014 Sail Cartagena de Indias.

During this voyage, 160 cadets, 25 of whom are female, from the Admiral Padilla Naval Training School will take part in various navigational exercises such as as-tronomic and electronic naviga-tion, meteorology, and others ne-

WORLD/The national training ship participates in activities in Peru

ARC Gloria: The agenda for 2014The ARC Gloria, sailing the seas of the world as Colombia´s floating am-bassador, recently arrived at the Peruvian port of Callao to take part in activities programmed y that country´s Maritime Authority.

nica y meteorología, entre otras disciplinas necesarias para su desempeño como futuros oficia-les de la Armada Nacional de Co-lombia. Durante la singladura 2014, el ARC “Gloria” recorrerá 17.633 millas náuticas en 192 días y visi-tará 14 puertos extranjeros. Sail Cartagena de Indias 2014 Después del cruce del Canal de Panamá, arribando al Caribe co-lombiano, el ARC “Gloria” en compañía de los veleros de Ar-gentina, Brasil, Chile, Ecuador, Estados Unidos, México y Ve-nezuela; además de buques de guerra de Armadas amigas como Holanda, Perú y República Do-minicana, llegará a Cartagena para participar en el Festival de veleros “Sail Cartagena de Indias 2014”. Durante el evento, que durará cinco días, la Armada Nacional de Colombia será anfitriona de 2.000 tripulantes extranjeros y miles de visitantes que se espe-ran arriben a Cartagena de Indias para conocer estos hermosos ve-leros y la cultura de sus países de origen.

eded for their formation as future officers of the Colombian Navy.During the 2014 event the ARC Gloria will cover 17.633 nautical miles in 192, visiting 14 foreign ports.

2014 Sail Cartagena de Indias

After crossing the Panama Canal to the Colombian Caribbean, the ARC Gloria, together with sail-boats from The Argentine, Brazil, Chile, Ecuador, the United Sta-tes, Mexico, and Venezuela, plus warships from friendly navies such as Holland, Peru and The Dominican Republic , will arri-ve at Cartagena to take part in the 2014 Sail Cartagena de Indias Sailboat Festival.

During this 5 day event the Co-lombian Navy will be host to some 2.000 crew members, plus the thousands of visitors expec-ted to come to Cartagena de In-dias to admire these beautiful vessels and learn about the cultu-re of the countries they represent.

El Buque Escuela ARC “Gloria”, embajador flotante de Colombia en los mares del mundo arribó recientemente al puerto del Callao, Perú, para participar en las acti-vidades programadas por la Autoridad Marítima de ese país.

Page 22: EL ISLEÑO #52

Página 22 01 al 15 de Mayo

ECONOMIA / Se entregaron 4.400 millones de pesos en créditos durante 2013

Bancoldex destaca labor de banca local

Por Billy Lunazzi

En entrevista con EL ISLEÑO Pérez destacó el positivo crecimiento en el desembolso de créditos que se dio en el archipiélago, presentando 1.000 mi-llones de pesos para en 2012, frente a 4.400 millones de pesos para el 2013, de los cuales un 44 por ciento son diri-gidos para inversiones de moderniza-ción y crecimiento empresarial.

En su visita, el director comercial de Bancoldex realizó un reconocimiento a Bancolombia y a su gerente Salvador Castellote, por ser la entidad banca-ria que se destacó por un dinamismo superior en el otorgamiento de estos créditos que van dirigidos al fortaleci-miento empresarial y al apoyo de las micro, pequeñas y medianas empresas. El segundo lugar entre la decena de en-tidades financieras asentadas en el De-partamento Archipiélago fue ocupado por el Banco de Occidente, gerenciado eficientemente por Nelson Zogby.

Agenda próxima

En la reunión con los representantes bancarios, se evaluó lo que se ofrece-

By Billy Lunazzi

During an interview with EL ISLEÑO Perez praised the positive growth in the disbursement of credits in the ar-chipelago, representing 1.000 million pesos in 2012 and 4.400 million pesos in 2013, 44 per cent of which is desti-ned for investment in modernization and company growth.

The commercial director congratula-ted Bancolombia and manager Salva-dor Castellote on the bank´s dynamics in granting these credits which are directed at company strengthening as well as for support for micro, small, and medium size businesses.

Among the dozen or so financing agen-cies In the Archipelago Department, second place was awarded to the Oc-cidente Bank, efficiently managed by Nelson Zogby.

The following agenda

During the meeting, opportunities and credit services for this year were

ECONOMY/Credits of 4.400 million pesos delivered in 2013

Bancoldex praises the local banks´ labourLast 25 April Bancoldex Commercial Director Cesar Perez met with manager of the banks on the island to congratulate them on the work done in granting the credit lines offered by the agency.

rá este año en oportunidades y servi-cios crediticios y también se destacó la importancia de desarrollar talleres de formación y formalización empresarial con los clientes de los bancos, para lo-grar una mayor efectividad por parte suya en sus procesos y que mediante la formalización sean mayormente suje-tos a las oportunidades de créditos que se ofrecen.

Adicionalmente, se manifestó que se espera crecer por lo menos en un 10 por ciento en la cantidad de créditos otorgados en este año, aunque “si la demanda es mayor, Bancoldex estará dispuesto a atenderla por el cupo es-pecial que ofrecemos para el archipié-lago”, señaló Pérez.

Así mismo, el ejecutivo invitó a las em-presas que deseen acceder a este tipo de créditos, caracterizados por sus condiciones de tasa y de plazos favo-rables, podrán acercarse a la oficina de Bancoldex en San Andrés ubicada en el edificio Bread Fruit y asesorarse con la ejecutiva de la entidad para el archipiélago Karen Bush, quien podrá orientar al interesado de acuerdo a su perfil empresarial.

discussed, and emphasis was made on the importance of setting up training and business formalization work-shops with banking clients, to help them be more competent in their pro-gress and, through formalization, be able to take advantage of the credit opportunities offered.

The expectation for this year is for at least a 10% increase in the number of credits given out, although “if the demand warrants it, Bancoldex will meet it, because of the special quota we offer to the archipelago” Perez ex-plained.

The executive extended an invitation to companies who wish to obtain this type of credit, characterized for the rate of interest and favourable terms of payment, to visit the Bancoldex office in San Andres in the Bread Fruit building, and speak with the company´s regional executive Karen Bush, who will advise them according to their company profile.

El pasado 25 de abril, César Pérez, director comercial de Bancoldex, lideró una reunión en San An-drés con gerentes de los bancos presentes en la isla con el fin de destacar la labor que han desarrollado en la plaza local como aliados de esta entidad en el otorgamiento de las líneas de crédito que ofrece.

Page 23: EL ISLEÑO #52
Page 24: EL ISLEÑO #52

Página 24 01 al 15 de Mayo

ANGEL CAEZ GARCIA O.DUniversidad de la Salle

Centro Comercial San AndrésAv. Costa Rica #1-41, Local 11

Teléfono: 512 1969 - Cel: 310 260 3921e-mail: [email protected]

San Andrés, Isla. Colombia.

SERVICIOS PROFESIONALES SERVICIOS PROFESIONALES

Page 25: EL ISLEÑO #52

Página 2501 al 15 de Mayo

Club Rotario celebró su XLII aniversario SOCIEDAD/SOCIETY

El sábado 26 de abril el Club Rotario San Andrés celebró su XLII aniversario de vigencia en el archipiélago. La velada se llevó a cabo en el Hotel Arena Blanca, a donde los miembros del club departieron, otorgaron reconocimientos y realizaron su usual aporte a la Liga de Lucha Contra el Cáncer.

Foto

s: Ri

char

d G

arci

a

Page 26: EL ISLEÑO #52

Página 26 01 al 15 de Mayo

Recuperando nuestra identidadUna ambiciosa propuesta que bus-ca recuperar los nombres origina-les de las islas y rebautizar otros ‘impuestos’ desde el poder central, fue lanzada desde las redes socia-les por un grupo de habitantes lo-cales encabezados, entre otros por Alain Manjarres Flórez, presidente de la Cámara de Comercio de San Andrés y Providencia.

La iniciativa que pretende contar con el apoyo del gobierno local, de algunos miembros de la asamblea departamental y de organizacio-nes civiles; propone adicionalmen-te lanzar un concurso como méto-do “para el cambio de nombre del Aeropuerto, por uno más acorde a nuestra identidad”.

Country Hospital?’, recordó como las voces de numerosos nativos –incluyendo al Defensor del Pue-blo Fidel Corpus Suarez– fueron desoídas cuando se buscaba que el nuevo hospital fuera bautizado bajo el nombre de ‘Clarence Lynd Newball’, reconocido médico e in-vestigador raizal.

Además, en el mismo escrito, Newball Sotelo también recordó la manera como el antiguo Hospital Santander cambió de nombre du-rante el gobierno de Simón Gon-zales Restrepo, haciéndole justicia a la memoria del doctor Thimoty Britton.

No hay que temerle a los cambios

Es una realidad difícil de negar que ambas denominaciones oficiales –Hospital Departamental ‘Amor de Patria’ y Aeropuerto Internacional Gustavo Rojas Pinilla– no son del agrado de la mayoría de los isle-ños y que tampoco armonizan, ni estética, ni conceptualmente, con el modo y el sentir Caribe.

Son innumerables las voces que se sumaron a la propuesta y ahora se aguarda que el procedimiento democrático y legal llegue a buen puerto.

En días pasados, una columna del ex gobernador Ralph Newball So-telo publicada en este periódico, denominada ‘The Love for the

cuando obedecen a un sentimiento genuino y popular. No son ningu-na amenaza para nadie, ni mucho menos –faltaba más– un capricho inoficioso. Los nombres respon-den a una historia y retratan como en una fotografía el legítimo senti-miento de una tradición arraigada en la comunidad.

Son la impresión de la huella que determina la identidad cultural de un pueblo. Nada más y nada menos. Y… ¿quién le puede tener miedo a esa voluntad soberana?

Nadie, en su sano juicio, desde luego…

CARICATURA/Sandfly

CARICATURE/Sandfly

¿El nuevo San Andrés?

The new San Andres?

Las estadísticas oficiales señalan que –núme-ros más, números menos– a la isla llegó un volumen similar de pasajeros durante las tem-poradas de Semana Santa de 2013 y 2014. Sin embargo, la hotelería agremiada en Ashotel se-ñaló que su ocupación bajó drásticamente (de un 85 a un 60 por ciento). ¿Qué está pasando?

Official statistics show –more or less – that a similar number of passengers arrived to the is-land during the Easter Weeks of 2013 and 2014. However, the hoteliers´ association Ashotel re-ported that occupation decreased drastically (from a former 85% down to 60%). What´s going on?

El eslabón perdidoCon el paso a

otra vida de Doña Ana García, me vino a la mente una de sus tantas luchas por la ju-ventud: el No a la drogadicción en las islas. Ella, aun-que no era santo de devoción de muchos, deja una

imagen y un recuerdo de ser una de esas po-cas mujeres que llevaba puesto algo que mu-chos hombres tienen pero no lo llevan bien puestos: huevos.

Era lo que ella misma llamaba ‘sentido de pertenencia’.

Ese señor que usted ve bien vestido, con lujoso auto, gran casa y propiedades; que de vez en cuando le colabora a los drogadictos por las calles con unos pesos y a los amigos con ‘fines sociales’… No es el Marqués de Ca-

rabás. Puede ser un eslabón de la gran cadena del producto y consumo de sustancias en el mundo.

Ese muchacho “loquito”, consumidor de psicoactivos, pobre y llevado, que anda por las calles; ladrón de las cositas de su casa, tan-to que su mami tiene que esconder todo… Es otro eslabón de la gran cadena coquera del mundo.

Los buenos marinos isleños en el afán de enriquecerse y ciegos por la avaricia, mane-jan grandes lanchas con pericia surcando los mares, llevando una maldición en forma de droga a contaminar el cuerpo y la mente de muchos miembros de familias que sufren en el mundo… Son otro eslabón de la gran cade-na infernal.

Algunos líderes sociales, políticos y eclesiás-ticos son conscientes del mal que afecta a la so-ciedad y de una manera cobarde y asolapada, miran de reojo o para otro lado, dejando pasar el sonido corrosivo del arrastre de la gran cadena; pasando ellos a ser simplemente otro eslabón.

Hay muchos ‘Pablos Escobares’ en el mun-do, Dios para algunos y verdugo para otros. Lo que sí es claro es que entre su fama y poder transitó el roce de la coca, y como él siguen naciendo y haciendo nuevos zares en el mun-do. Obviamente formando parte de la larga cadena.

Esas jóvenes viudas, esos hijos sin papás, nuestros desaparecidos… Esas familias muti-ladas porque un miembro se perdió en el mar o están detenidos en cárceles internacionales, o muertos por sicarios… Son otro eslabón más de la maldita cadena de la droga.

Esos campesinos que culturalmente solo masticaban la hoja de coca, pero que hoy la siembran para vender y subsistir... también son otro eslabón; al igual que los que le dan el tratamiento químico en los laboratorios como simples empleados o el que la compra; ayu-dan por igual a fortalecer la gruesa cadena.

Muchos de los enriquecidos o transportis-tas de la coca ni siquiera la consumen. Pero sí ven cómo tienen esclavizados a los produc-

tores y consumidores arrastrando un lastre en sus vidas tratando de sobrevivir, mientras ellos no bajan de lujos y placeres.

Pero a toda esta cadena le falta un esla-bón… El eslabón perdido es la ´consciencia’.

Usted que siembra, vende, trafica, lava di-nero, consume, se enriquece o vive de alguna parte de esta maldición; ¿no cree que haya de pagar por desmembrar una familia o dañarle la cabeza y el ser, a un prójimo? ¿No cree en un futuro incierto de sus hijos? ¿No cree en Dios?

En las islas donde no sembramos coca, pero somos colonia del mejor país cocalero del mundo… ¿Nos hemos concientizado de cuántos muertos le hemos puesto a esta cade-na? ¿De cuántas madres sufren? ¿De cuántos niños y jóvenes se están involucrando?

Nunca es tarde. Pongamos la mano en el corazón y salvemos nuestras islas. ¡No al consumo y tráfico de drogas! ¡Sí, al presente y futuro sano, digno de nuestra región!

Page 27: EL ISLEÑO #52

STAFF

Casa EditorialWElComE

DIRECTOREduardo LunazziEDICIONBilly Lunazzi Celis

PERIODISTASEthel Bent CastroBilly Lunazzi CelisGuillermo Dickens Yuri Taylor JulienneIván Samir OteroElkis Bevans Alarcón

FOTOGRAFIAEdgar BarragánRichard GarcíaEdward Lunazzi CelisFOTOGRAFIA DE PORTADAEthel Bent

TRADUCCIONAnni Chapman - Clenilee LeverDIAGRAMACIÓNRichard GarcíaDISEÑO EDITORIALJesse Lunazzi Celis

Página 2701 al 15 de Mayo

Una mujer de templePocos perso-

najes de la vida pública de las islas han sido tan beligeran-tes y notorios como doña Ana García Pecthall. Era una mujer de temple que cuando habla-

ba generaba noticias que colmaban los espacios informativos de la radio local. Sus opiniones sobre los temas de la ac-tualidad insular siempre fueron de inte-rés para los periodistas y los oyentes. Y su carácter recio pero sereno, su lucidez y vitalidad, fueron capitales para con-

quistar el respeto de todo el mundo.

Doña Ana nunca fue desleal con el ideario liberal. Sus planteamientos con-tenían la rebeldía propia de quienes son impulsados por el motor del incon-formismo y el deseo de salir adelante. Sabía muy bien que para lograr el reco-nocimiento público era necesario un es-fuerzo mayor a lo normal en virtud de su condición de mujer. Y lo consiguió.

Su rostro afectado de dureza no ocultó jamás su nobleza, ni fue óbice para que la apreciaran como persona y como dirigente. Aunque su voz era grave, nunca le jugó en contra. Por el contrario, era un atributo que le favore-

ció enormemente para hacerse escuchar más y mejor en los recintos de la demo-cracia local y nacional.

Su gestión como Consejera inten-dencial, Intendente Especial, Diputada y Representante a la Cámara, es de co-nocimiento general. Así como las crí-ticas que recibiera de sus opositores y los momentos de impopularidad que le causaron los desaciertos indeseados en los que incurre todo ser humano. Pero lo que más la destacó fue el modo se-rio y firme con que abordaba las discu-siones o los debates que solían surgir a causa de algún acto o pensamiento suyo y la forma como siempre escapaba airo-sa de la coyuntura adversa.

Se fue doña Ana, pero deja un legado que merece ser visto como un ejemplo a seguir. En particular, su vigorosa de-mostración de que la mujer colombia-na es capaz de dirigir las riendas de su vida por si misma y el destino de un pueblo, como lo hizo al frente de la ad-ministración pública insular.

A manera de conclusión, es justo re-conocer que a doña Ana García Petchall siempre le sobró voluntad y valentía para trabajar y hacer realidad sus anhe-los y los de mucha gente.

COLETILLA: “Dos excesos: excluir la razón, no admitir más que la razón” Blas Pascal.

Ana García y la música de Bahía SonoraQuiero expre-sar gratitud a la memoria de Ana Delia García de Pechthalt, una mujer que esco-gió el archipié-lago como hogar para servir du-rante la mayor parte de su exis-

tencia. En algunas posiciones políticas fuimos duros contendientes, pero en cuanto a la ejecución de proyectos para la reivindicación, protección y defensa de actividades de la cultura autóctona del archipiélago, fuimos grandes alia-dos. La fundación Casa de la Cultura de San Andrés había obtenido la posesión sobre las propiedades para su sede en Chap-man Point por el empeño y determina-ción del Consejo Intendencial, presidido por Benlevi Pechthalt, quienes acorda-ron que así fuera y la escritura pública fue otorgada por el intendente Reno Rankin Lung.

Una hermosa historia de compromiso con el archipiélago registró doña Ana –como la llamábamos todos en las islas–, de inmensa relevancia y significación para la identidad cultural en las islas de San Andrés, Providencia y Santa Catali-na. A la isla de San Andrés se la designó sede del VI Cumbre Intergubernamen-tal de 1982 y cuando el gabinete del Gobierno Intendencial deliberaba sobre el escenario sede para ese gran evento, con todo el gobierno nacional a bordo, y donde solo habían considerado salones de los hoteles locales, me presenté en mi condición de presidente de la fundación ante la intendente Ana de Pechthalt con la propuesta de hacer el evento en la Casa de la Cultura. Todos negaron las propuestas, y es que la Casa de la Cultura era apenas un pe-queño chalet convertido en biblioteca que se sostenía con los libros y dos kios-cos, que se había construido después de la visita del general Rojas Pinilla, con un patio a la orilla del mar bello de la isla

pero con el monte alto y mucha basura acumulada y el tiempo corto para la eje-cución de la obras propuestas. La persuadí, le dije a doña Ana que no podíamos desaprovechar la oportuni-dad de tener unas instalaciones para las actividades permanentes de la Cultura Isleña, que con esos dineros que paga-rían para el uso durante un día de los salones escogidos, a cambio se podía entregar a la comunidad el Salón del Mar –que sirvió por más de 20 años– y la edificación de la biblioteca pública Fran-cisco A. Newball. Pero de mis varias ofertas y argumentos para motivar a la gobernante en esa de-cisión trascendental, lo que sacó brillo de sus ojos con solo escucharlo, fue que sería la primera persona en presentar al Presidente de la República, a todos los altos dignatarios del Estado colombiano y a la juventud de las islas el Primer dis-co LP con la Música Folclórica y Tradi-cional de las islas. Las danzas tradicionales estaban en

decadencia, los ensayos y la enseñanza requerían de grupos en vivo porque no existía una recopilación de la música de nuestro folclor para divulgar en los me-dios y entre los ávidos aprendices. Doña Ana fue visionaria y aceptó el reto que le propuse, me encargó gerenciar esas inversiones como funcionario que era yo de su administración. Ella y yo hemos sentido y comentado en diversas oportunidades sobre aquello, en escenarios distintos, en su casa y muy íntimamente entre nosotros hemos go-zado la inmensa satisfacción de obtener el mayor beneficio del dinero oficial, en ese caso, a favor de un pueblo. También con mucha preocupación y profundo pesar, antes de su reciente partida, contemplamos las dificultades del presente de las instalaciones y las propiedades de la Casa de la Cultura de North End que es para el servicio y for-mación artística e intelectual de todos. Sé que esa fue una gran pena que se lle-vó en el alma.

El nombre: la toponimia de la vidaLa prime-

ra vez que me presente a la psiquiatría lo hice cuando ha-cía el interna-do rotatorio en la facultad de Medicina de la Universidad de la Sabana, as-

piraba ser aceptada por un grupo de psiquiatras que no habían admitido internos en su historia reciente y que manejaban el servicio de esta especia-lidad en el hospital Simón Bolívar de Bogotá.

La primera vez que uno de ellos me entrevistó, me pregunto cómo me lla-maba… y yo pensé: Bueno, esta me la sé y escupí mi nombre de la manera más automática que era posible, omi-

tiendo de manera consiente/incons-ciente mi segundo nombre, que ha sido siempre un parche que no parece tener nada que ver con la personali-dad que saco a la calle. “Mi nombre es Edna Rueda Abrahams”.

A lo que siguió la pregunta mas inesperada del mundo: “¿Porqué?”, ”¿Cómo ¿Porqué?”, pensé. Pues por-que mi papá es Rueda y mi mamá es Abrahams. Era lógico. Pero porque Edna? ¿Porque no Casilda o Filome-na? Recordé entonces una historia que contaba mi mamá sobre una película que vieron juntos y como les quedó sonando el nombre cuando salieron caminando de la mano, esa noche de-cidieron que si él bebe que venía en camino era niña se llamaría Edna.

Así se lo conté al psiquiatra. Y si-guió… ¿Y porque Rueda Abrahams?

En ese punto me pareció que o me estaba tomando el pelo, o era medio tarado. Le tuve que contar quienes eran mis padres, y como se habían co-nocido, como era una half & half, que significaba eso en la isla, como era que había llegado el apellido Abrahams y cuáles eran las mezclas raciales que me habitaban.

Sin darme cuenta, había hablado durante 45 minutos sobre mi historia personal, y sobre la de mi pueblo. Y él solo me preguntó el nombre. Así de importante es el nombre. El nombre decía Lacán, es lo que tenemos antes de tener algo, el nombre significa lo que representamos para quien nos es-pera: “el niño nace nombrado”, decía.

¿Cuánto tiempo pasaron escogien-do tu nombre?, ¿cuál es tu apellido?, ¿quién te lo dio?, ¿a qué clan pertene-

ces?, ¿quién te ama? Así de importan-te es a la hora de nombrar tu casa, tu calle, tu barrio. Define de dónde vie-nes, y si bien no garantiza hacia dón-de vas, tener un punto de partida que te suene familiar es siempre un buen comienzo.

Por eso tenemos que retomar la to-ponimia, por eso tenemos que recor-dar el nombre de cada rincón, de cada bache, porque la relación de amor que establecemos con nuestro paisaje de-pende de cómo lo llamamos y de los recuerdos que fijamos a ese nombre. Imaginar la vida sin recordar el nom-bre de la madre, del padre, de los her-manos, es fracturar la identidad de quienes somos.

El nombre, es el primer beso que nos dan. Cierra los ojos. Piensa en su nombre. Sonríe. Estás en casa...

Page 28: EL ISLEÑO #52