E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16...
Transcript of E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16...
![Page 1: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/1.jpg)
FACULTAD CIENCIAS ECONÓMICAS EMPRESARIALES
MENCIÓN NEGOCIOS INTERNACIONALES
ESTUDIO DE FACTIBILIDAD DIRIGIDO
A LA IMPLEMENTACIÓN DE UNA
EMPRESA
DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
“ E C U A T R A N S L A T I O N ”
AUTOR:
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
2010
![Page 2: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/2.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
ÍNDICE
CARATULA DEDICATORIA AGRADECIMIENTO AUTORIZACION
RESUMEN INTRODUCCIÓN
Tema
Antecedentes Definición del Problema Justificación Objetivos.
Objetivo general Objetivos específicos
Novedad o aspecto innovador del proyecto: CAPÍTULO I - ADMINISTRACIÓN Y PLANIFICACIÓN DEL PROYECTO
a. Tipo de empresa b. Accionistas c. La administración d. Organigrama e. Distribución de funciones y responsabilidades f. Plan estratégico: misión visión y objetivos estratégicos. g. La ejecución h. Control del proyecto
10 11 11 12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25
![Page 3: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/3.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
CAPÍTULO II- MERCADEO Y COMERCIALIZACIÓN
i. Mercadeo y Comercialización j. Segmentación de Mercado k. Grupos Objetivos l. Posicionamiento m. FODA n. Calificación de Riesgo o. Investigación de mercadeo p. Investigación Cualitativa
Entrevista Entrevista #1 Conclusiones entrevista #1 Entrevista #2 Conclusiones entrevista #2 Telemarketing Conclusiones Telemarketing Conclusiones Generales de la Investigación Cualitativa
q. Investigación Cuantitativa Encuestas Cálculo para determinar la cantidad de encuestas Tabulaciones de las encuestas Conclusiones de la Investigación Cuantitativa
r. Mercado de oferta Competencia establecida Competidores directos Competidores indirectos Poder de negociación de proveedores
s. Mercado de demanda Poder de negociación de compradores Productos sustitutos Lucha por una posición en el mercado Demanda insatisfecha
t. Marketing Mix Valor del cliente en el tiempo Estrategias de Fidelización Brindar un Buen servicio al cliente Brindar servicios de post venta Mantener contacto con el cliente Buscar un sentimiento de pertenencia Ofrecer un producto o servicio de buena calidad
u. Producto
26 26 26 26 27 28 30 32 33 33 33 35 36 38 39 41 42 43 43 44 44 51 53 53 53 54 55 56 56 56 56 56 57 57 57 57 58 58 60 61 61
![Page 4: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/4.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
Introducción Traducir e interpretar Interpretación consecutiva Whispering o susurrada Interpretación simultánea Eventos internacionales Sistema digital de radiofrecuencia Sistema infrarrojo Sistema analógico de radiofrecuencia Cabinas acorde a Normas ISO 4043 Equipo de interpretación y audio Ciclo de vida del producto Logo de ECUATRANSLATION Colores escogidos para el logotipo Significado del Nombre Slogan v. Precio
Precios de la competencia Precios de nuestros servicios Precios de las traducciones Precios de interpretación para eventos
w. Canales de Distribución Promoción Ventas personales Ventas Masivas Página Web
x. Publicidad Cuadro de promociones 2010-2011
y. Zona de influencia del proyecto z. Comercialización
CAPÍTULO III - ASPECTOS TECNOLÓGICOS DEL PROYECTO
aa. Diseño o descripción del producto y/o servicio (otros productos) Traducción Interpretación
bb. Procesos de producción Proceso de traducción Control de revisiones y plazos de entrega Influencia de calidad y control de procesos
61 62 62 62 62 62 63 63 64 64 65 66 67 67 67 68 69 69 70 71 71 74 77 78 79 79 80 81 82 82 85 85 85 86 87 87 89 89
![Page 5: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/5.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
Selección de equipos de traducción post marketing Proceso de Interpretación simultánea Seguimiento de la cotización cc. Ubicación del Proyecto (planta) dd. Diseño de la planta ee. Clasificación de los tipos de equipos ff. Vida útil del proyecto gg. Influencias de variables controlables y no controlables hh. Costos de mantenimiento y seguros ii. Insumos, servicios y mano de obra directa.
Proveedores Servicios Mano de obra directa
jj. Sistemas de: control de la calidad, de empaque, de transporte, de almacenamiento
CAPÍTULO IV- EVALUACIÓN FINANCIERA DEL PROYECTO
kk. Estructuración financiera del proyecto ll. Calendario de inversiones mm. Políticas de pago nn. Depreciación de activos fijos y amortizaciones de
activos diferidos oo. Programa de producción y ventas pp. Programa de costo de ventas qq. Gastos rr. Flujo de caja ss. Estado de resultados tt. Balance general uu. Evaluación del proyecto
i. Punto de equilibrio ii. Índices financieros:
Liquidez Retorno VAN, TIR ROE y ROA Apalancamiento
iv. Análisis de sensibilidad v. Determinación del riesgo
vv. Análisis del costo / beneficio
89 90 92 92 93 94 95 95 95 96 96 96 96 97 99 99
100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 109 109 109 110 111 111 112 113 113
![Page 6: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/6.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
CAPÍTULO V- IMPACTO DEL PROYECTO DE INVERSION
ww. Valor agregado xx. Generación de divisas y empleo
CONCLUSIONES RECOMENDACIONES REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS
yy. Libros zz. Referencias electrónicas
ANEXOS
114 114 114 115 116 117 117 117 119
![Page 7: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/7.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
10
RESUMEN
La evolución de la sociedad nos ha demostrado que la inclusión de idiomas es del diario vivir y que a medida que un sujeto busca inter-relacionarse ya sea en el ámbito comercial, personal, laboral, entre otros; tiene la necesidad de comunicarse en uno u en varios idiomas. Tomando este principio planteo a lo largo de este proyecto una solución viable y económicamente rentable con beneficios sociales a los problemas lingüísticos de los individuos de la sociedad. ECUATRANSLATION es el nombre comercial de la empresa, la misma que ofrece servicios de traducciones escritas, interpretaciones simultáneas o consecutivas y lo importante e innovador es la organización de eventos internacionales. Los mismos que un enfoque internacional, global e intercultural de las empresas medianas y grandes. Después de varios estudios cualitativos y cuantitativos obtuvimos como resultados que la demanda esta insatisfecha de estos servicios antes expuestos, la misma que crece cada vez más por motivos de globalización o de desarrollo personal. Es aquí, que con la correcta aplicación de las medidas de promoción y publicidad obtendremos éxitos en ambas partes satisfaciendo a nuestros clientes y de manera económica a nuestra empresa Buscamos el desarrollo de manera macro y micro-económico, es decir a nivel nacional e internacional, para esto debemos darle un enfoque social a nuestra empresa siendo este, el de desarrollo a nivel personal puesto que existe gran demanda de tramites de visas, residencias, programas de estudios, matrimonios, asuntos laborales y más. Dentro del análisis numérico de la empresa observamos que en menos de un año no sólo se recupera la inversión inicial sino también que produce utilidades representativas. Dentro del flujo de ventas determinamos que los precios y los costos crecen en función de la inflación y que las cantidades se incrementan en un 5% dentro de los 5 años presupuestados, reflejando resultados exitosos. Para finalizar, basándonos en el aspecto operativo, estudio de mercado y análisis económico, determinamos que el proyecto tiene un alto grado de factibilidad, el cual busca rendimientos crecientes para dar confianza a sus clientes internos y externos y lo más importante, concientizar a la sociedad de la importancia de la aplicación de manera correcta de idiomas.
![Page 8: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/8.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
11
INTRODUCCIÓN La globalización dejó de ser una meta por alcanzar en el mundo, para convertirse el día de hoy en una realidad; razón por la cual la inclusión de idiomas en la manera de negociar o de interrelacionarse es una herramienta básica para el desarrollo. Los negocios y el comercio a nivel mundial exigen traspasar fronteras, por tanto la comunicación en distintos idiomas es de vital importancia para el éxito de los mismos. Es momento de empezar a demostrar mediante ejemplos notorios el uso de idiomas, como en el caso de una presentación para obtener una residencia, expandir negocios y hasta dar pasos importantes en la vida personal como el matrimonio. Observo que lamentablemente en nuestro país aún se DENOTA un porcentaje muy alto de la población que no domina o domina poco el inglés (primer idioma del mundo) peor pensar en otros idiomas, por lo cual considero que ya es la hora de abarcar este mercado y de posicionarlo como negocio.
ANTECEDENTES La traducción e interpretación ha existido desde tiempos muy tempranos de la humanidad hasta nuestros días, donde una persona puede tener cierto conocimiento en determinado idioma lo cual quizá pueda asegurar una traducción, más no, una traducción con calidad y lo mas importante certificada y con validez, ni comentar lo relativo a las interpretaciones, donde no sólo es saber del idioma, sino saber del tema que se trata; es decir, se debe realizar por personas profesionales y capacitadas tanto en idiomas como en otros temas (medicinas, cultura, ciencias, etc.) Por lo tanto demuestro que pueden existir personas que realizan este tipo de trabajos, pero muy pocas empresas que validan y certifican las traducciones o que realizan interpretaciones con equipos de última tecnología y con adecuado asesoramiento para los eventos de los clientes.
![Page 9: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/9.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
12
Observando este entorno notamos que no hay proyectos dentro de la UNIVERSIDAD ECOTEC parecido a lo planteado anteriormente, más bien en el mundo comercial y/o de negocios deberían ser muy común el uso este tipo de servicios y en efecto hay ciertas empresas y muchas personas que se dedican al negocio de las traducciones e interpretaciones pero de manera informal y sin respaldo legal o certificado en la mayoría de las ocasiones. La forma de diferenciarse de las empresas ya existentes en la ciudad de Guayaquil y en el resto del país es apuntar a la eficiencia, eficacia, certificación con calidad de servicio y por supuesto y de grado muy importante la tecnología. La misma que juega un papel muy importante y para muestra un botón, tomaremos como ejemplo el internet, pues, mediante su uso se puede cotizar y realizar eventos y traducciones de documentos. Con esta herramienta puedo conocer más de la competencia entre otras variables. Acotaré a la presentación de mi empresa que, el mundo de las traducciones e interpretaciones como negocio es muy amplio y aunque parece ser muy explotado por la cantidad de personas que se dedican a esto, no lo es; ya que empresas serias que se dediquen a esto con certificaciones y garantías hay muy pocas, es decir hay una relación cualitativa de cantidad versus calidad. Como experiencia en el tema puedo agregar que conozco ciertas falencias y muchas fortalezas dentro de este tipo de negocios por haber formado parte del staff de una empresa que se dedicaba a las interpretaciones y traducciones. Por lo mencionado asevero que es momento de que se constituya una empresa con calidad de servicios en idiomas, complementado con una constante renovación tecnológica en aspectos computacionales y audiovisuales que optimicen el servicio, además de buenas políticas internas para reflejar solidez hacia nuestro clientes y lo más importante, poder aportar al crecimiento económico, social, empresarial, cultural y convertirnos en un ejemplo de desarrollo hacia otros compatriotas que continúen y mejoren nuestro ejemplo para enfocar a nuestra patria hacia una nueva era rica en innovaciones.
PROBLEMA Notamos que se necesitan traducciones por diferentes causas, sobre todo por motivos de visa, declaraciones juramentadas, documentos de embajadas, manuales de medicamentos en idiomas varios y en fin un sinnúmero de documentos que al público en general o la ciudadanía urge por diferentes trámites, no sólo cubriendo las necesidades de un mercado interno sino, extranjero a través del internet.
![Page 10: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/10.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
13
Con respecto a eventos; muchas instituciones, empresas y corporaciones como: bananeras, camaroneras, embajadas, universidades, etc., hacen congresos y adecuando a dichos eventos: charlas o seminario; contratan profesionales ya sean europeos, Norteamericanos y de cualquier lugar que así vieren conveniente. Nuestra empresa ve en estas necesidades una oportunidad por medio de la cual ofrecemos profesionales avalados con alto nivel académico, cultural y con experiencia en el campo en que se los requiere a través de interpretación simultánea. Y es por esto que plantearé en el transcurso de este proyecto una empresa dedicada a la traducción e interpretación de idiomas, combinado con un correcto uso de sistemas computacionales y audiovisuales de última tecnología para optimizar un servicio con calidad y ligado a todo esto un servicio de asesoramiento y realización de eventos en donde requieran interpretación; además de que posea calidad relevando la cantidad, pues la satisfacción es el resultado de la calidad.
JUSTIFICACIÓN Es un problema que actualmente la mayoría de las sociedades limiten el acceso, las libertades, los derechos y los negocios debido a la poca cultura lingüística o la poca ayuda gubernamental para superar estos obstáculos entre las necesidades primordiales del hombre. Pues el hombre como una entidad social necesita comunicarse y requiere de las herramientas para realizar dicha acción, razón por la cual es mi mayor interés atender y suplir esta necesidad con una colaboración de forma social, es decir va destinada al público en general sin importar aspectos, religión o detalles físico-sociales; y a la vez constituir una empresa que a más de producir lucro se oriente y esté dirigida siempre en el aspecto social. Como indiqué anteriormente el obstáculo más grande que tiene el hombre en su momento es no poder expresarse, no entender lo que otros individuos desean expresarle; y ante este limitante el hombre pierde muchos vínculos y no le es posible sobresalir en su entorno peor fuera de el. Es por esto que mi proyecto empresarial busca una solución a este tope de desarrollo, una empresa de TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES -“ECUATRANSLATION”- dónde ofrezcamos no sólo de una manera mecánica el servicio, sino que asesoremos, ayudemos y comprendamos a toda la sociedad interesada en contratarnos, ligados a un servicio adicional de eventos de interpretaciones dónde podremos respaldar a nuestros posibles clientes con calidad, eficacia y tecnología.
![Page 11: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/11.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
14
Intentaré a lo largo de la exposición de este proyecto también demostrar el alto impacto que podríamos alcanzar en lo cultural, social, empresarial, etc., justifico mi proyecto ya que, con las traducciones e interpretaciones se podrían solucionar muchos problemas de toda índole desde personales como matrimonios entre personas de diferentes países (trámite con documentos requeridos en dialectos nativos), continuando con lo importante que es saber comunicarse para realizar óptimos negocios con el exterior; ya sea bajo el concepto de exportaciones e importaciones, adicional a esto hacemos mención que por ser una empresa de traducciones e interpretaciones podemos acoger dentro de la misma situaciones no tradicionales como el lenguaje a señas para sordomudos, entre otros lenguajes según el escenario.
OBJETIVOS
Objetivo general
Crear una sólida empresa de idiomas que, a más de brindar servicios de traducción, interpretación, audiovisuales, con sofisticados sistemas computacionales, calidad certificada, personal altamente capacitado y calificado en muchas áreas especialmente en lo que se predica, con la finalidad de satisfacer la necesidad por la que nos han contratado y a su vez cubrir una demanda que en el país crece cada día más.
Objetivos específicos
1. Consolidar no sólo a mi empresa como referente de las traducciones
escritas y habladas (simultáneas y consecutivas) en la ciudad en un periodo de un año, sino también haciendo énfasis en el aspecto tecnológico para optimizar el servicio brindado por mi empresa.
2. Expandir mediante el uso del internet mis clientes potenciales en el exterior, usando Páginas Webs como medio de negociación y empleando mis traductores locales o en casos especiales o sea los extraídos de la base de datos de la A.T.A (American Translator Asosiation) según el caso lo requiera.
3. Realizar una estrategia inicial de introducción de costo-beneficio por volumen en documentos de traducción y con respecto a los eventos de interpretación prestar los equipos sin costo durante un tiempo limitado y establecido por nosotros.
4. Evaluar al personal que vamos a subcontratar para realizar los servicios de traducciones e interpretaciones.
![Page 12: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/12.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
15
Novedad o aspecto innovador del proyecto:
ECUATRANSLATION es una empresa de traducción y soluciones logísticas cuyos servicios especializados son sinónimos de calidad, precisión y agilidad. Proveemos soluciones integrales y profesionales que respetan y satisfacen las necesidades comunicativas de nuestros clientes. Ofreciendo además de las soluciones en comunicación, la organización de eventos de interpretación simultanea y consecutiva que ayudan a mejorar el mundo de los negocios complementados con la utilización de equipos de calidad para la realización de las interpretaciones y ofreciendo dentro de mi web-site un link para la cotización y traducción de idiomas.
![Page 13: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/13.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
16
CAPÍTULO I
1.1.-ADMINISTRACIÓN Y PLANIFICACIÓN DEL PROYECTO
1.1.1 INFORMACIÓN DE LA EMPRESA
RAZÓN SOCIAL: ECUATRANSLATION CONSTITUCIÓN JURÍDICA: Sociedad Anónima RUC: 0914858642001 FECHA DE CONSTITUCIÓN: 01 DE JULIO DEL 2010 CAPITAL SOCIAL: $ 800.00 PROVINCIA: GUAYAS CIUDAD: GUAYAQUIL DIRECCIÓN DE LA EMPRESA: Cdla. Sauces 3 MZ. 143 V. 24 TELÉFONOS: 6041477-6015181-085736655-087422413 FAX: 04-2232310 CORREO ELECTRÓNICO: [email protected] REPRESENTANTE LEGAL: Jorge Alberto Alvarez Delgado
![Page 14: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/14.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
17
1.1.2 Accionistas
NOMBRE DE LOS SOCIOS
% DE ACCIONES CAPITAL SUSCRITO Y PAGADO
GISELLA RANGEL MORA
50
$ 400.00
JORGE ALVAREZ DELGADO
.
50
$ 400.00
1.1.3 LA ADMINISTRACIÓN
La administración se ejercerá a través de GISELLA RANGEL, quién será la encargada de controlar y supervisar la optimización de recursos para la obtención de procesos satisfactorios, la misma que ejercerá la función de GERENCIA GENERAL. El señor JORGE ALVAREZ DELGADO es un traductor reconocido y experto en el idioma inglés además de poseer ciertos conocimientos en otros idiomas, el ocupará el puesto de PRESIDENTE DE LA JUNTA DIRECTIVA quién estará en total comunicación con la gerencia. En el departamento de marketing encontraremos a una persona de sexo femenino con una edad de entre 22-30 años con estudios superiores en marketing, la cual implementará las funciones de mercadeo: promociones y publicidades además, de la obtención de nuevos clientes y el seguimiento a los clientes ya existentes. Ella le responderá a la gerente y al presidente. Adicional realizará las labores de recepción. En el departamento contable encontramos a una persona de sexo femenino de edad entre 30-40 años, con un titulo superior en CPA o AUDITORÍA quien se encargará de todo lo realizado a cobros, pagos, declaraciones y complementará las funciones de recepción con la persona del departamento de marketing. Reportará a gerencia y a presidencia. El departamento técnico esta compuesto por 3 personas de sexo masculino con edades entre 24-40 años, con títulos de bachilleres o educación superior, con conocimientos en electrónica, computación y habilidades manuales además,
![Page 15: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/15.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
18
realizarán funciones de mensajería de manera rotativa, la cual se planificará a uno de los chicos por semana para el cumplimiento de las mismas. Ellos reportaran a presidencia y a la gerencia 1.1.4 ORGANIGRAMA
º
PRESIDENCIA
GERENCIA
DPTO. CONTABLE
DPTO. DE
MARKETING
DPTO. TECNICO
![Page 16: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/16.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
19
1.1.5 DISTRIBUCIÓN DE FUNCIONES Y RESPONSABILIDADES DENOMINACIÓN DEL CARGO: PRESIDENCIA REPORTA A: DIRECTORIO SUPERVISA A: TODA LA EMPRESA
Supervisa constantemente los principales indicadores de la actividad de la empresa con el fin de tomar decisiones adecuadas, encaminadas a lograr un mejor desempeño de la empresa.
Mantiene contacto continuo con proveedores, en busca de nuevas tecnologías o materias primas, insumos y productos más adecuados.
Decide cuando un nuevo producto/servicio ha de ingresar al mercado.
Se encarga de la contratación y despido de personal, al igual que el Gerente General
Está autorizado a firmar los cheques de la compañía, sin límite de monto al igual que el Gerente General.
Cualquier transacción financiera mayor como obtención de préstamos, cartas de crédito, asignación de créditos a clientes, etc., deben contar con su aprobación
DENOMINACIÓN DEL CARGO: GERENTE GENERAL. REPORTA A: PRESIDENCIA SUPERVISA A: TODA LA EMPRESA
Representante legal y judicial de la empresa Diseñar, formular las políticas. Planes y objetivos de la Entidad y someterlos
a consideración del Directorio.
Presentar al Directorio la pro forma del presupuesto anual de la empresa, de acuerdo a las disposiciones legales vigentes.
Adoptar normas de procedimientos internos o de trabajo y someter para la decisión del Directorio los asuntos obrero patronal que puedan alterar los programas y objetivos, de la Empresa.
Presentar al Directorio hasta el 31 de Enero de cada año, un informe de labores en el que se incluya la situación técnica, económica y financiera de la empresa; así como la liquidación presupuestaria del año fenecido.
![Page 17: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/17.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
20
Propender a elevar el nivel de desarrollo de la entidad en todo ámbito; técnico, económico, comercial y humano.
Es la imagen de la empresa en el ámbito externo e internacional, provee de contactos y relaciones empresariales a la organización con el objetivo de establecer negocios a largo plazo, tanto de forma local como a nivel internacional. Su objetivo principal es el de crear un valor agregado en base a los servicios que ofrecemos, maximizando el valor de la empresa para los accionistas.
A través de sus subordinados vuelve operativos a los objetivos, metas y estrategias desarrollando planes de acción a corto, mediano y largo plazo.
Crear un ambiente en el que las personas puedan lograr las metas de grupo con la menor cantidad de tiempo, dinero, materiales, es decir optimizando los recursos disponibles.
Implementar una estructura administrativa que contenga los elementos necesarios para el desarrollo de los planes de acción.
Seleccionar personal competente y desarrollar programas de entrenamiento para potenciar sus capacidades.
Ejercer un liderazgo dinámico para volver operativos y ejecutar los planes y estrategias determinados.
Desarrollar un ambiente de trabajo que motive positivamente a los individuos y grupos organizacionales.
Medir continuamente la ejecución y comparar resultados reales con los planes y estándares de ejecución (autocontrol y Control de Gestión).
DENOMINACIÓN DEL CARGO: ASISTENTE CONTABLE. REPORTA A: GERENTE GENERAL Y PRESIDENCIA
Las responsabilidades principales son las siguientes:
Manejo de clientes, nómina, bancos y viáticos. Coordinación de la entrega de información a la empresa que realiza
la contabilidad. Manejo de cuentas personales de la Gerencia General.
Actividades proveedores Recepción de facturas y comprobantes de retención Mantener el archivo de proveedores. Coordinar el pago a proveedores, fechas de vencimiento y valores de pago.
Actividades bancos
![Page 18: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/18.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
21
Custodia y emisión de cheque Conciliaciones bancarias. Manejo del libro de bancos. Manejo de papeletas de depósito y coordinación del depósito.
Actividades clientes Recepción diaria de cobranza causada por ventas de contado. Archivo de facturas secuenciales del cliente. Manejo de facturas y comprobantes de retención.
Actividades nómina Encargado del proceso de nómina que tiene que ver con el manejo
de los ingresos, descuentos, bonos de alimentación y alimentación, seguros de asistencia médica, descuentos del IESS y retenciones de impuestos de los empleados.
Creación de carpetas de empleados para registro de cédulas, documentos del IESS, contratos de trabajo, avisos de entrada, y cualquier otro documento relacionado con el empleado.
Elaboración de memos de permisos. Lleva el control de vacaciones y permisos, así como de días
adicionales de trabajo.
Actividades viajes Manejo de facturas y viáticos. Elaboración de memos de viáticos. Control de los respaldos. Se encarga de hacer que las facturas sean autorizadas por las
gerencias cuando se debe realizar una compra.
Actividades cuentas de la Gerencia General Realización de pagos de gastos personales. Pago a los empleados Conciliaciones bancarias. Elaboración de reporte de ingresos y egresos.
Otras actividades
Manejo de caja chica y ventas de contado cuando no se encuentra la recepcionista.
Cobranza. Realizará cualquier otra actividad que sea solicitada por su jefe
inmediato.
![Page 19: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/19.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
22
DENOMINACIÓN DEL CARGO: ASISTENTE DE CUENTAS. REPORTA A: GERENTE GENERAL Y PRESIDENCIA Búsqueda de clientes potenciales en revistas, periódicos o Internet.
Búsqueda de posibles eventos donde se pueda requerir interpretación. Programar el calendario de eventos y coordinar junto con el departamento
operativo los detalles para dichos eventos.
Atender vía correo electrónico los documentos enviados por clientes ya existentes a traducir, para lo cual se debe buscar el traductor correcto en base a ciertos precedentes de preferencias de los clientes.
Realizar base de datos de la mayor cantidad de rubros que podrían requerir interpretación o traducción tales como hoteles, compañías audiovisuales, laboratorios médicos, embajadas, consulados entre muchas más.
Atención a clientes dentro y fuera de las oficinas. Elaborar calendarios diarios de metas cumplidas y de pendientes para los
próximos días.
Atender clientes interesados en el alquiler del salón ubicado en el segundo piso de nuestras instalaciones en el edificio STOES.
Enviar continuos correos con publicidad de nuestra empresa incluyendo antecedentes de la misma, eventos realizados, clientes etc.
Encomendar tareas al departamento operativo tales como: depósitos, envíos etc.
Elaborar calendarios diarios de metas cumplidas y de pendientes para los próximos días.
DENOMINACIÒN DEL CARGO: TÉCNICO- MENSAJERO REPORTA A: GERENTE GENERAL
Funciones principales: Encargarse del montaje de los equipos de interpretación Realizar inventarios trimestrales de los equipos existentes en bodega Asesorar al público y demás personas en lo referente al uso de los
equipos. Comunicar a su superior de la necesidad de adquirir equipos Cuidar de los mismos y encargarse de que regresen al lugar de
partida en las mejores condiciones. Reportar de manera semanal el dinero que se les entrega como
fondo de caja chica.
Actividades de mensajería:
Realizar depósitos en los diferentes bancos.
![Page 20: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/20.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
23
Llevar documentación a los proveedores, clientes o lugares indicados.
Retirar cobros en la locación del cliente. Atender cualquier solicitud del área administrativa o técnica. Retiro de materiales en la locación del proveedor.
1.2 PLAN ESTRATÉGICO:
MISIÓN VISIÓN Y OBJETIVOS ESTRATÉGICOS.
1.2.1 MISIÓN Somos la solución a los problemas de comunicación entre idiomas, con nuestros servicios de traducción e interpretación así como en la organización de eventos con carácter multilingüe y un referente de calidad y satisfacción de todos nuestros clientes comprendiendo la sensibilidad de la información que ellos nos confían. 1.2.2 VISION Convertir a nuestra empresa en una herramienta necesaria en el mundo de las expansiones de negocios; brindando a nuestros clientes soluciones viables y prácticas para la obtención de este objetivo, con lo cual expandiremos nuestro negocio por todo el país y a los demás países de Latinoamérica posicionándonos como la empresa líder en traducciones e interpretaciones
1.2.3 OBJETIVOS ESTRATÉGICOS
Subcontratar a los mejores traductores e intérpretes locales con experiencia en el campo que se los requiera o con buenos antecedentes académicos y culturales.
Elaborar una excelente pagina web fácil de navegar y de interactuar con el usuario.
Realizar un seguimiento para poder calificar y medir la calidad de atención al cliente una vez brindado el servicio sea traducción o interpretación.
![Page 21: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/21.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
24
Optimizar mi servicio, estando a la vanguardia de los últimos equipos de interpretación y audiovisuales.
Obtener un posicionamiento después de aplicar de manera correcta las políticas de mercadeo.
Alcanzar una proyección de ventas razonable y beneficiosa para lso socios
de la empresa.
Crear una cultura lingüística en las medianas y pequeñas empresas de la provincia del guayas y después en todo el Ecuador.
Lograr una reinmersión en el transcurso de los años para utilizar este apoyo
en la adquisición de equipos tecnológicos para la empresa
1.2.4 LA EJECUCIÓN Para poder cumplir todos los objetivos para el funcionamiento, desarrollo y mejoramiento de nuestra empresa debemos conformar reuniones por los menos 2 horas semanales involucrando al personal de cada departamento con la finalidad de establecer formas y métodos de cumplimientos de objetivos, metas, políticas, decretos y reformas al sistema institucional que manejaremos desde el momento mismo de iniciar la empre
![Page 22: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/22.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
25
1.2.5 Control del proyecto
CONCEPTOS
L M M J V S L M M J V S L M M J V S L M M J V S L M M
CONTRATACION DEL PERSONAL
X X X X X X X X X X X X
BUSQUEDA DE PROV AUDIOVISUAL
X X X X X X X X X X X X X X X
BUSQUEDA DE TRAD E INTERP.
X X X X X X X X X X X X X
PUBLICACION DE ANUNCIOS
x x x x x x x X x x X X
COMPRA DE EQUIPOS DE OFICINA
X X X X X X X X X X X
CONTRATACION DE SERVICIOS
X X X X X X X X X X X
PERMISOS Y AUTORIZACIONES
x x X x X x x x x x x x X
CAPACITACION DEL PERSONAL EN TODAS LAS AREAS DEPEBNDIENDO LAS FUNCIONES A DESEMNPEÑAR
X X X X X X X X X X X X
![Page 23: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/23.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
26
CAPÍTULO II
2.1 MERCADEO Y COMERCIALIZACIÓN
2.1.1 SEGMENTACION DE MERCADO
La segmentación de mercado es un proceso que consiste en dividir el mercado total de un servicio en varios grupos más pequeños e internamente homogéneos. La esencia de la segmentación es conocer realmente a los consumidores. Uno de los elementos decisivos del éxito de una empresa es su capacidad de segmentar adecuadamente su mercado
Por tratarse de un servicio, las variables de segmentación a considerar son las siguientes:
UBICACIÓN: región costa, provincia del Guayas TAMAÑOS DE EMPRESAS: medianas y grandes TIPOS EMPRESA :transnacionales, , publicas o privadas, mixtas EMBAJADAS, CONSULADOS
2.1.2 GRUPOS OBJETIVOS
El grupo objetivo al cual nos vamos a enfocar después de segmentar el mercado serán: las empresas que residan en la provincia del Guayas cuyas actividades las clasifiquen en medianas o grandes empresas del sector público, privado, mixtas, nacionales, internacionales, transnacionales y ONGs sin dejar de considerar a las embajadas y consulados.
Según estadísticas recientes de la SUPERINTENDENCIA DE COMPAÑÍAS existen en la provincia del guayas un numero de 18092 empresas de naturaleza anónimas, compañías de responsabilidad limitadas y mixtas incluidas las nacionales e internacionales.
![Page 24: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/24.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
27
2.1.3 POSICIONAMIENTO
Nuestro posicionamiento será BORRANDO FRONTERAS CON UN MISMO IDIOMA. Con esta frase llegamos a la mente del consumidor de tal manera que al momento de que lo escuchen enseguida relacionen la palabra fronteras o idiomas con mi empresa que justamente es la actividad que realizamos traducciones e interpretaciones de un idioma a otro. La idea de nuestra empresa para el posicionamiento se debe de comunicar a través de mensajes claves y simplificados que penetren en la mente de nuestro consumidor de forma concreta y duradera. Esto se logra por medio de la selección de la mejor estrategia publicitaria que se dará a conocer y enfocándose en todo momento a la percepción que tiene el cliente de nuestro servicio. Pues para un buen posicionamiento aplicaremos publicidades estratégicas como estimulación de la demanda primaria, estimulación de la demanda selectiva y propagandas; además de incluirnos en el programa de compras públicas, el cual nos convertirá en proveedores de servicios de traducción e interpretación para el estado ecuatoriano.
![Page 25: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/25.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
28
2.1.4 Foda
F ORTALEZAS: Diversidad en servicios lingüísticos y en idiomas. Bajar costos en inversión inicial. Personal altamente calificado en idiomas (subcontratados) Presencia nacional con proyección internacional Tecnología de última generación en transmisores para interpretación
simultánea. Alianza estratégica con hoteles 5 estrellas y centros de convenciones. Co-propietario experto en interpretación (inglés-italiano) reduce costos
por subcontratación de personal
Certificación de los documentos traducidos.
OPORTUNIDADES:
Crecimiento de cultura en organización de eventos con expositores
internacionales. NetWorkings de diferentes ámbitos en desarrollo. Mercado ofertante de idiomas no explotado en su totalidad. interrelacionarse con personas o empresas de otras culturas en
distintos idiomas. La traducción abarca muchos campos: exportaciones, importaciones,
negocios internacionales, laboratorios, florícolas, agencias de publicidad en referencia a lo profesional, laboral y personal.
Por consecuencia de la migración existen situaciones personales donde requieren traducciones de documentos como actas de matrimonios,
solicitudes de visa, estudios en el exterior, etc. Pocos competidores dentro del mercado.
Fácil expansión de mis servicios mediante el Internet especialmente las traducciones.
DEBILIDADES:
Nuevos en el mercado. Reconocimiento de nuestro nombre. Infraestructura aun no establecida. Experiencia por adquirir a lo largo de situaciones laborales. No alcance a todo el país al momento de brindar nuestros servicios (de
manera física) No es un servicio de primera necesidad indispensable para el uso
diario. Dificultades al momento de publicitar mis servicios a nivel gerencial.
Necesidad de mi empresa de subcontratar para las traducciones o interpretaciones solo a personal especializado o con experiencia APRA garantizar la calidad.
AMENAZAS:
Restricciones gubernamentales o requisitos excesivos para la implementación de nuestro negocio.
Cantidad en aumento de intérpretes o traductores los mismos que podrían convertirse en competencia indirecta
Competidores directos ya posicionados Precios bajos de mis competidores mas experimentados en el mercado Problemas en mis servicios básicos como la crisis energética del año
pasado o fallas con mi proveedor de Internet. Competencia desleal aplicando políticas de promociones de empresas
ya conocidas.
Crisis económica
Costos en la importación de los equipos de interpretación o audiovisuales.
![Page 26: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/26.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
29
FORTALEZAS Diversidad en servicios lingüísticos y en idiomas.
Bajar costos en inversión inicial.
Personal altamente calificado en idiomas (subcontratados)
Presencia nacional con proyección internacional
Tecnología de última generación en transmisores para interpretación simultánea.
Alianza estratégica con hoteles 5 estrellas y centros de convenciones.
Co-propietario experto en interpretación (inglés-italiano) reduce costos por
subcontratación de personal
Certificación de los documentos traducidos.
DEBILIDADES Nuevos en el mercado.
Reconocimiento de nuestro nombre.
Infraestructura aun no establecida.
Experiencia por adquirir a lo largo de situaciones laborales.
No alcance a todo el país al momento de brindar nuestros servicios (de manera física)
No es un servicio de primera necesidad indispensable para el uso diario.
Dificultades al momento de publicitar mis servicios a nivel gerencial.
Necesidad de mi empresa de subcontratar para las traducciones o interpretaciones solo a personal especializado o con experiencia APRA
garantizar la calidad.
OPORTUNIDADES
Crecimiento de cultura en organización de eventos con
expositores internacionales.
NetWorkings de diferentes ámbitos en desarrollo.
Mercado ofertante de idiomas no explotado en su totalidad.
interrelacionarse con personas o empresas de otras culturas en
distintos idiomas.
La traducción abarca muchos campos: exportaciones, importaciones, negocios internacionales, laboratorios,
florícolas, agencias de publicidad en referencia a lo
profesional, laboral y personal.
Por consecuencia de la migración existen situaciones
personales donde requieren traducciones de documentos como actas de matrimonios, solicitudes de visa, estudios en el
exterior, etc.
Pocos competidores dentro del mercado.
Fácil expansión de mis servicios mediante el Internet
especialmente las traducciones.
Incrementar las relaciones internacionales con personal y
empresas de nuestra misma actividad de servicio.
Implementar planes para coordinar con hoteles y centros de
conferencias para ofrecerlos junto con nuestros servicios.
Diseñar una estrategia para explotar el mercado poniendo
mucha atención a la calidad que brindemos tanto
personalizada como sistemática.
Implantar un sistema de “asesoramiento al migrante” dónde se
ayudará con información de trámites necesarios a traducir.
Fortalecer nuestra posición inicial en el mercado, por medio
de publicidades y de anuncios ofertantes del servicio que
brindamos, aprovechando las publicidades gratuitas.
Utilizar herramientas para afrontar cualquier tipo de
necesidad o requerimiento que nuestros consumidores
requieran, complementándolas con el uso del Internet.
Establecer nuestra infraestructura plenamente estudiada y
con las seguridades adecuadas para nuestros consumidores y
personal laboral.
Desarrollar las publicidades basados en ideas sencillas, claras
y con un enfoque gerencial; dando a entender que el servicio
podrá ser brindado tanto a grandes empresas como a la
sociedad en general.
AMENAZAS Restricciones gubernamentales o requisitos excesivos para la
implementación de nuestro negocio.
Cantidad en aumento de intérpretes o traductores los mismos que podrían convertirse en competencia indirecta
Competidores directos ya posicionados
Precios bajos de mis competidores mas experimentados en el
mercado
Problemas en mis servicios básicos como la crisis energética
del año pasado o fallas con mi proveedor de Internet.
Competencia desleal aplicando políticas de promociones de
empresas ya conocidas.
Crisis económica
Costos en la importación de los equipos de interpretación.
Realizar un plan de contingencia basado en sustentar nuestros
ingresos y utilidades, manteniendo nuestros clientes son
ofertas, promociones y asesoramientos; sobre una posible crisis
económica o cualquier factor que escape a lo que nuestra
empresa pudiera cubrir.
Ahorrar costos en ciertos eventos y traducciones por el servicio
que brinda el co-propietario, favoreciendo un posible pago
para la adquisición de un crédito de equipos de interpretación
o audiovisuales.
Afrontar la crisis mundial con una infraestructura interna y
externa solida para poder competir y lograr una expansión en
el lapso de tiempo mas pronto.
Estar al tanto de las nuevas reformas gubernamentales para
obtener ventajas de las mismas o en su efecto para saber como
afrontarlas ya que si desconocemos de la misma no podremos
defendernos en el caso de inconvenientes
Crear una marca en la memoria del cliente para que a su vez ya
nos defina como empresa de traducción e interpretación y
mantenernos dentro de su mente como tal.
![Page 27: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/27.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
30
2.1.5 CALIFICACIÓN DE RIESGO
DETALLE RIESGO CALIFICACIÓN PUNTAJE
FORTALEZAS
Diversidad en servicios lingüísticos y en idiomas.
Sin Riesgo A + 1
Bajos costos en inversión inicial. Riesgo Bajo A - 2
Personal altamente calificado en idiomas (subcontratados)
Medio Bajo B+ 3
Presencia nacional con proyección internacional Riesgo Bajo A - 2
Tecnología de última generación en transmisores
para interpretación simultánea. Riesgo Bajo A - 2
Alianza estratégica con hoteles 5 estrellas y
centros de convenciones. Sin Riesgo A + 1
Co-propietario experto en interpretación (inglés-
italiano) reduce costos por subcontratación de personal
Sin Riesgo A + 1
Certificación de los documentos traducidos. Riesgo Bajo A - 2
OPORTUNIDADES Crecimiento de cultura en organización de eventos con expositores internacionales.
Riesgo Bajo A - 2
NetWorkings de diferentes ámbitos en desarrollo. Medio Bajo B+ 3
Mercado ofertante de idiomas no explotado en su
totalidad. Medio Bajo B+ 3
interrelacionarse con personas o empresas de
otras culturas en distintos idiomas. Riesgo Bajo A - 2
La traducción abarca muchos campos:
exportaciones, importaciones, negocios internacionales, laboratorios, florícolas, agencias
de publicidad en referencia a lo profesional, laboral y personal.
Riesgo Bajo A - 2
Por consecuencia de la migración existen situaciones personales donde requieren
traducciones de documentos como actas de matrimonios, solicitudes de visa, estudios en el
exterior, etc.
Riesgo Bajo A - 2
Pocos competidores dentro del mercado. Medio Bajo B+ 3
Fácil expansión de mis servicios mediante el
Internet especialmente las traducciones. Riesgo Bajo A - 2
![Page 28: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/28.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
31
DEBILIDADES
Nuevos en el mercado. Medio Alto B - 4
Reconocimiento de nuestro nombre. Medio Bajo B+ 3
Infraestructura aun no establecida.
Medio Alto
B - 4
Experiencia por adquirir a lo largo de situaciones laborales.
Medio Bajo B+ 3
No alcance a todo el país al momento de brindar nuestros servicios (de manera física)
Medio Bajo B+ 3
No es un servicio de primera necesidad
indispensable para el uso diario.
Medio Alto
B - 4
Dificultades al momento de publicitar mis
servicios a nivel gerencial.
Medio Bajo B+ 3
Necesidad de mi empresa de subcontratar para
las traducciones o interpretaciones solo a personal especializado o con experiencia APRA
garantizar la calidad. Medio Bajo B+ 3
AMENAZAS Restricciones gubernamentales o requisitos
excesivos para la implementación de nuestro negocio.
Alto Riesgo C+ 5
Cantidad en aumento de intérpretes o
traductores los mismos que podrían convertirse
en competencia indirecta Medio Bajo B+ 3
Competidores directos ya posicionados
Riesgo Bajo A - 2
Precios bajos de mis competidores mas
experimentados en el mercado Medio Bajo B+ 3
Problemas en mis servicios básicos como la crisis
energética del año pasado o fallas con mi proveedor de Internet.
Medio Bajo B+ 3
Competencia desleal aplicando políticas de promociones de empresas ya conocidas.
Riesgo Bajo A - 2
Crisis económica Medio Bajo B+ 3
Costos en la importación de los equipos de
interpretación o audiovisuales. Medio Bajo B+ 3
PROMEDIO MEDIO BAJO B+ 3
![Page 29: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/29.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
32
RIESGO CALIFICACION PUNTAJE
BAJO
Sin Riesgo A + 1
Riesgo Bajo A - 2
MEDIO
Medio Bajo B+ 3
Medio Alto B - 4
ALTO
Alto Riesgo C+ 5
No Recomendado C - 6
Después de haber realizado una evaluación de riesgo en base a nuestro FODA tenemos como conclusión que nuestra empresa se encuentra en un riesgo de categoría B+ o MEDIO BAJO haciendo de nuestra empresa una buena opción de inversión a externos.
2.2 INVESTIGACIÓN DE MERCADO La investigación de mercado es una técnica que permite recopilar datos de cualquier aspecto que se desee conocer para posteriormente, interpretarlos y hacer uso de ellos. En nuestra empresa servirá para realizar una adecuada toma de decisiones y para lograr la satisfacción de nuestros posibles clientes. El estudio de mercado es un método que nos ayudará a conocer a nuestros posibles clientes y a determinar si son potenciales o no. De manera que al saber cuáles son los gustos y preferencias de los clientes, así como su ubicación, clase social, educación y ocupación, entre otros aspectos, podremos ofrecer el servicio que ellos desean a un precio adecuado. Lo anterior nos lleva a un aumento de ventas y a mantener la satisfacción de los clientes para lograr su preferencia. Dicha investigación de mercado lo dividiremos en: métodos cualitativos y métodos cuantitativos.
![Page 30: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/30.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
33
2.2.1 INVESTIGACIÓN CUALITATIVA: Para poder determinar resultados relevantes dentro de la investigación de mercado hemos escogido las siguientes herramientas para la obtención de resultados que nos ayuden a tomar decisiones de manera factible: Herramientas utilizadas
ENTREVISTA TELEMARKETING
2.2.1.1ENTREVISTA Se realizaron 2 entrevistas a personas del sector las mismas que ayudaron con sus respuestas a la toma de decisiones a favor de nuestra empresa. La entrevista no. 1 la realizaremos a Marcia Zavala, que ha desempeñado varios cargos dentro de STOES S.A, empresa que se ha dedicado y se dedica a la traducción e interpretación durante 15 años en la ciudad de Guayaquil. La entrevista no. 2 nos permitirá conocer si la carrera de idiomas avalada por una prestigiosa universidad, prepara a estudiantes nacionales y extranjeros en el desarrollo de los conocimientos y competencias para entender, analizar e interpretar los eventos internacionales, resultado que dará profesionales que podemos acoger en nuestro staff de trabajo. La realizaremos a la Sra. Decana de la Carrera De Licenciatura de Traducción e Interpretación de La Escuela de Estudios Internacionales de La Universidad de Especialidades Espíritu Santo 2.2.1.1.1 ENTREVISTA NO. 1 FECHA: Lunes, 15 de marzo del 2010 HORA: 19:00 PM. NOMBRE: Marcia Zavala Toro EDAD: 37 años AÑOS EN EL SECTOR: 12 años CARGO DESEMPEÑADO EN LA EMPRESA: Asistente Contable (actual)
![Page 31: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/31.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
34
PREGUNTAS
1. ¿Cómo usted se entero de la vacante en STOES? 2. ¿Cuántos cargos ha desempeñado dentro de la misma? 3. ¿Cuál es su puesto actual? 4. ¿Desde hace cuánto tiempo?
5. ¿En los primeros años cuánto fue el volumen de trabajo? 6. ¿Qué servicio genera más rentabilidad: traducción o interpretación?
7. ¿Cuál ha sido el proceso para al la pre-selección de sus traductores?
8. ¿Cuál es el proceso desde que se recibe un documento para traducción hasta su
entrega?
9. ¿Han tenido dificultad con los traductores empíricos?
10. ¿Es mejor tener personal de planta o sub-contratar interpretes?
11. ¿Cuál ha sido el peor año dentro del negocio y por que?
12. ¿La importancia que el personal de planta sepa inglès u otro idioma es relevante?
13. ¿Si hablamos de costos, considera usted que es costoso mantener una empresa con este tipo de servicio?
14. ¿La tecnología, como el uso del Internet, cree usted que es importante o no?
15. ¿Cuántas personas laboran dentro de la empresa?
16. ¿Es necesario más personal?
17. ¿Organizan ustedes eventos de interpretación?
18. ¿Qué tipo de aparatos utilizan para las mismas?
19. ¿Cuánto cobran ustedes por el alquiler de los aparatos de interpretación?
20. ¿Qué idiomas son los más requeridos por los clientes?
![Page 32: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/32.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
35
21. ¿Tienen alianzas con algún hotel o centro de convenciones?
22. ¿Tienen algún otro servicio?
23. ¿Poseen página Web?
24. ¿Poseen el servicio de traducción por medio de su página Web?
25. ¿Quiénes son sus principales competidores?
26. ¿Por qué los consideran así?
27. ¿Si tuviera la oportunidad de cambiarse de trabajo después de haber trabajado tantos años en STOES, lo haría?
2.2.1.1.1.1 CONCLUSIONES DE LA ENTREVISTA A MARCIA ZAVALA
La entrevista realizada de manera muy amena y afable a la Sra. MARCIA ZAVALA nos deja como conclusión muchos aspectos importantes, fundamentales y lo mas importante experiencias vividas a lo largo de su labor en el negocio de las traducciones e interpretaciones.
Podemos citar que el negocio de las traducciones es muy rentable y existe bastante volumen de trabajo y no requiere mucha inversión pues se manejan a través del Internet. Así mismo me comenta que el negocio de las interpretaciones a diferencia de las traducciones es menos rentable pues, el costo por la subcontratación de interpretes es bastante alto!!. La mayoría sólo trabajan en horarios de 9am a 5pm con una hora de almuerzo y su costo por día es desde $ 350.00 a $ 450.00 dólares por día sin incluir viáticos asumiendo que sea fuera de la ciudad de guayaquil.
Durante al entrevista también notamos que es mas beneficioso complementar los servicios de interpretación con audiovisuales y con el alquiler de los equipos de interpretación. La lista de los clientes que han pasado por STOES es larga y de todos los campos imaginables; pero de la misma manera ha costado conseguirlos llevan casi 18 años en este negocio y recién los últimos 8 han sacado a provecho de este negocio. Una de las crisis mas fuertes según me comenta fue la de 1999 donde prácticamente quebraron pero con ayuda externa de familiares los jefes de ella pudieron retomar el negocio para poder tener resultados en al actualidad.
![Page 33: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/33.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
36
STOES no realiza u organiza eventos de interpretación porque simplemente no lo ven necesario pero si tuvieran una competencia que los haga, brindarían su apoyo y esperarían se los tenga en cuenta para el momento de alquilar los equipos. Termina su entrevista comentándome que este negocio no es fácil y que es un proceso que cuesta años sólo se debe tener la constancia y preservación para conseguirlo; ellos sólo empezaron con una oficina en la sala de la casa de los dueños y ella era la única empleada hasta convertirse en la actualidad una empresa con 6 personas en Guayaquil mas el gerente que es uno de los dueños y en Quito con 3 personas mas la presidenta que también es propietaria. 2.2.1.1.2 ENTREVISTA no. 2 FECHA: 17 de marzo del 2010 HOIRA: 18:00 pm NOMBRE María Mónica Reynoso EDAD: AÑOS EN EL SECTOR: CARGO DESEMPEÑADO EN LA EMPRESA: Decana de la Carrera De Traducciones E Interpretaciones en la UEES PREGUNTAS
1. ¿De donde nació la idea de crear una carrera específica de traducción e interpretación?
2. ¿Cuánto tiempo tiene esta carrera dentro de la universidad?
3. ¿A cuántos alumnos ha graduado esta escuela con esta especialización?
4. Lo profesores, ¿son personas especializadas en el tema con experiencia?
5. ¿La carrera de traducción sólo se basa en el idioma inglés o tienen diferentes
idiomas?
6. ¿Cree Usted que sus alumnos o un intérprete en general no sólo debe saber de idiomas sino de cultura general?
![Page 34: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/34.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
37
7. ¿Hay materias dentro de su malla que incluyen materias de conocimientos en general?
8. ¿Han realizado algún evento de interpretación dentro de la universidad con algún
expositor extranjero y ha utilizado a estudiantes de la misma escuela?
9. ¿Realizan traducciones certificadas, en que volumen y cuál es su costo?
10. Dentro de la carrera, ¿realizan prácticas sus alumnos, en qué años, y cuál es su periodo de duración?
11. ¿Cuántos alumnos pertenecen a esta carrera?
12. ¿Si el día de hoy una empresa de idiomas le solicitara posibles prospectos de
traductores, podría recomendar a alguno y por qué? En q idioma?
13. ¿Cuál es el titulo obtenido en la carrera y cuál es su campo de aplicación?
14. ¿Han tenido casos que algún alumno este trabajando en la actualidad para una empresa de idiomas?
15. ¿Cuándo los alumnos egresan y obtienen sus titulo ya tienen las certificaciones para
avalar su traducciones?
16. ¿Bajo qué organismos ustedes están respaldados o registrados como por ejemplo, la A.T.A. o el Consulado Americano, por citar algunos?
17. ¿Han realizado algún análisis para determinar la productividad o la rentabilidad de
esta carrera dentro del medio?
18. ¿Podría comentarme cómo es el procedimiento que ustedes utilizan para aceptar una traducción?
19. ¿Podría comunicarme cuál es el procedimiento que utilizan para aceptar una
interpretación simultanea?
20. ¿Le parece que el nombre de ECUATRANSLATION es correcto para una empresa e idiomas?
21. ¿Usted cree que el mercado aún no está totalmente explotado por personas que
conozcan el idioma inglés y que realizan traducciones?
22. ¿Podría ayudarme con hojas de vida de exalumnos de la carrera para poder ingresarlos como potenciales colaboradores de mi empresa?
![Page 35: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/35.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
38
2.2.1.1.2.1 CONCLUSIONES DE LA ENTREVISTA A MARÍA MÓNICA REYNOSO La entrevista fue realizada después de varios intentos fallidos y en un periodo de tiempo muy corto. A pesar de estos inconvenientes obtuve la siguiente información: El conocimiento de las lenguas es una necesidad formativa primordial para alcanzar la formación académica completa que acredita una titulación universitaria. La inserción laboral, y el crecimiento personal y profesional del individuo dependen, en gran medida, de la destreza en el manejo de uno más idiomas extranjeros. Nadie puede, en los difíciles y competitivos tiempos que nos toca vivir, dejar de aceptar este condicionamiento básico. La demanda de servicios profesionales de traducción e interpretación es cada vez mayor. La globalización implica intercambio en todo sentido, cultural, comercial, político. En el mundo de los negocios y de las relaciones internacionales las organizaciones deben de ofrecer a sus asociados documentación y facilitar la comunicación oral y escrita en varios idiomas. Los contratos, las negociaciones, los informes técnicos, los nuevos descubrimientos de la ciencia y las innovaciones tecnológicas que afectan nuestras inversiones deben manejarse a través de expertos. Una mala traducción, una mala interpretación puede llevar al fracaso de un proyecto, de una empresa, de una negociación. La idea requiere profesionales de T&I bien capacitados para ingresar a un mercado exigente y lucrativo, sector público y privado, a saber, agencias gubernamentales, corporaciones multinacionales, industria multimedia, agencias noticiosas internacionales, ONGs, y, en general, organizaciones internacionales y regionales, por ejemplo OMC, ONU, OEA, PAHO, UE, ALCA, TLCNA.. Esta carrera tiene 6 años en nuestra universidad con un cuerpo docente de primera en su mayoría extranjeros graduados de las mejores universidades de los estados unidos y exalumnos de nuestra misma facultad. Además la carrera de traducción e interpretación posee un pensum completo con materias de diferente índole para darle un realce completo a nuestra propuesta; aquí se incluyen la práctica de pasantías preferiblemente en empresas o instituciones relacionadas con la traducción e interpretación. Una vez cumplido con todos los requisitos terminan la carrera con el título de Licenciado En Traducción E Interpretación legalmente avalados por la universidad y reconocido a nivel nacional, incluso de manera internacional. Una vez concluida la carrera los alumnos escogen bajo que instituciones acogerse sean estas la A.T.A. o la A.I.T.E.C mencionando dos de ellas. Con respecto a las traducciones realizadas por la universidad, muchas personas creen que se realizan dentro de la misma, pero lo cierto es que la UEES recomienda a un traductor
![Page 36: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/36.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
39
externo, en muchas ocasiones ex alumnos de la misma universidad y con calidad en su trabajo. El precio por lo general es $0.06 o $0.07 al inglés. Con respecto a la recomendación de alguno de sus exalumnos para una posible empresa de idiomas tenemos a ALEXANDRA RAMOS, excelente traductora e intérprete, siendo su último trabajo el congreso en la clínica Kennedy del 2009. Al concluir la entrevista le consulté por el nombre de ECUATRANSLATION el cual no fue totalmente de su agrado aunque encierra lo que la compañía realiza, pero, cree más conveniente TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES RANGEL (mi apellido). Porque a más de explicar lo que se hace se le da un toque mas personalizado en su trato. 2.2.1.2 TELEMARKETING Con esta herramienta tratamos de realizar un contacto directo con nuestros clientes potenciales, los mismos que pasaran en primera instancia por una base de datos estructurada por sectores o tipos de negocios tales como: hoteles (con ellos podemos determinar si tienen o no salones disponibles para la posible realización de eventos de interpretación), asociaciones, ONGs., embajadas, empresas gubernamentales, diferentes tipos de empresas: florícolas, madereras, metalúrgicas, entre otras. Dentro del cuadro del telemarketing constan en primer lugar la mayor cantidad de datos posibles de las empresas a cuestionar: nombre, dirección, teléfonos, Websites, mail de quien se encarga de contratar proveedores o contratar este servicio, entre otras. Esta información se deberá obtener realizando las investigaciones respectivas. Este telemarketing lo realizamos a 50 empresas de diferentes campos. (Véase tabla en anexos) De la misma manera incluimos dentro de las preguntas que se realizaran, si utilizan o no el servicio de traducción o interpretación para depurar las bases de datos ya existentes y por supuestos incluir: Si conocen o no alguien que requiera de nuestros servicios; pues así ampliaremos nuestro mercado objetivo. Exponemos a continuación un ejemplo del telemarketing: EMPRESA: HILTON COLON DIRECCIÓN: KENEDY NORTE NOMBRE DEL CONTACTO: Zully Moreno MAIL: [email protected] TELÉFONOS: 593 4 2689000 - 2689250
![Page 37: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/37.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
40
WEB : www.hilton.com PREGUNTAS :
1. ¿Utilizan o no servicios de traducción o interpretación?
R: SI, LOS UTILIZAMOS SEGUIDO
2. ¿Con qué idiomas trabajan?
R: VARIOS INGLÉS, FRANCÉS, MANDARÍN
3. ¿Han realizado dentro del hotel eventos con interpretación simultánea?
R: SI VARIOS
4. ¿Poseen eventos para este 2010 donde van a requerir interpretación?
R: POR SUPUESTO, EL CALENDARIO SE DETERMINA EN UN MES
5. ¿Conoce usted otra empresa u organismo que requiera de este servicio?
R: CAMARA DE INDUSTRIAS
SPEECH : Buenos días! Mi nombre es Gisella Rangel, llamo de parte de la compañía ECUATRANSLATION podría comunicarme con el departamento encargado de direccionar los
servicios de traducción e interpretación
R: me comentan que el departamento de ALIMENTOS Y BEBIDAS es el correcto,
específicamente con la señora Zully Moreno quien es la jefa departamental
SPEECH: Buenos días con ZULLY MORENO por favor
R: Si ella habla
SPEECH: Podría ayudarme a responder unas preguntas por favor:
R: Claro con mucho gusto dígame:
![Page 38: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/38.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
41
6. ¿Desea que le enviemos información de nuestra empresa para que nos tenga presente por cualquier necesidad?
R: POR SUPUESTO CON TODO GUSTO MI CORREO ES [email protected]
7. Comentarios, sugerencias y otros. R: 12 salones que pueden albergar grupos desde 8 personas hasta cócteles de 1800
invitados, salas bautizadas cada una con el nombre de "Islas Galápagos. ESTE DATO ES IMPORTANTE PARA NOSOTROS PUES ASI SABEMOS DONDE SE PUEDEN DAR CON MAS FRECUENCIA LOS EVENTOS DE INTERPRETACION SIMULTÁNEA
2.2.1.2.1 CONCLUSIÓN DEL TELEMARKETING: Después de realizar las 50 llamadas a diferentes empresas de diversos sectores podemos decir lo siguiente: En la ciudad de Guayaquil existen 13 hoteles importantes dentro de los cuales 11 de los mismos poseen salones para la realización de eventos de interpretación y sobre todo que en los 5 más importantes se hacen de manera constante eventos donde se usan este tipo de servicios; todos desean recibir información de mi empresa con los servicios que ofrecemos ya sea para poder calificarme como proveedor o para referirnos a sus huéspedes. La gran mayoría están interesados en mi propuesta para las traducciones, pues tienen mayor movimiento que las simultáneas en los hoteles de menos de 4 estrellas. Realizando un pequeño telemercadeo a las compañías madereras notamos que es mínima la necesidad de interpretación y de igual manera de traducción pues, de seis empresas escogidas al azar sólo una nota la necesidad, el resto no lo considera importante para el mundo de sus negocios. De la misma manera trabajamos con tres cámaras de la provincia y observamos que están muy interesados y gustosos de recibir información de nuestra empresa. También trabajamos con ciertas fundaciones (16) y tenemos que de aquellas, tres trabajan con traducción de documentos y están muy gustosos de recibir información de nosotros para ser analizadas. Por último decidimos analizar el campo de las embajadas para observar que tan factible es la incursión de nuestros servicios dentro de este rubro y tenemos como resultado que la forma en que la embajadas requieren información tiene un carácter de formalidad distinta
![Page 39: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/39.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
42
a los campos anteriores. Mientras los hoteles prefieren recibir información por correo electrónico, las embajadas la requieren de manera física como correo tradicional en sus oficinas ya sea para uso de las mismas o para referirnos a terceros. Con respecto a la necesidad dentro de este rubro es alta y en caso curioso la embajada de Bolivia nos solicita traductores o interpretes en Kichwa lo que nos podría dar cierta diferenciación a la competencia con respecto a este idioma. 2.2.1.3 CONCLUSIONES GENERALES DE LA INVESTIGACIÓN CUALITATIVA
Después de realizar dos entrevistas a personas del medio podemos resumir que el negocio de las traducciones e interpretaciones es un negocio muy lucrativo, próspero y que está presente en todos los niveles sociales, es decir, desde empresas grandes como transnacionales, hasta personas naturales que requieran un simple documento para salir del país o realizar tramites a cualquier nivel. Mantenerse en este negocio no es fácil, pues se requiere de constante estudio en lo referente a interpretes y traductores; en el caso de una empresa de idiomas se necesitan buenas estrategias para poderse ubicarla entre las mejores y para conseguir esto se debe seguir un proceso durante un tiempo determinado. Nos damos cuenta que la inserción laboral, el crecimiento personal y profesional del individuo dependen, en gran medida, de la destreza en el manejo de uno o más idiomas extranjeros. El uso correcto de los idiomas puede alcanzar niveles inimaginables; desde expandir un negocio, hasta definir la postura internacional de un país frente a otro o alguna situación. Por lo tantos se requiere personal capacitado, profesionales y con experiencia en idiomas para evitar inconvenientes en estos campos. Con mucha más razón una empresa legalmente constituida que avale las traducciones escritas y las interpretaciones simultáneas o consecutivas que se realicen para conseguir el objetivo antes expuesto. Determinamos por el telemercadeo, que existe una gran necesidad a nivel empresarial de complementar sus negocios con una logística herramienta como lo es una empresa de traducciones e interpretaciones para solucionar sus problemas lingüísticos, siendo estos: Expansión al exterior, contratación de servicios internacionales, congresos a nivel mundial en diferentes idiomas, presentaciones de países en organismos internacionales y muchos otros campos. En esta investigación cualitativa observamos de manera palpable la necesidad de una empresa lingüística completa y al mismo tiempo notamos que para poder posicionarla de manera contundente debemos aplicar buenas estrategias de mercadeo, alianzas
![Page 40: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/40.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
43
estratégicas con empresas, hoteles, centro de convenciones, transnacionales en base a precio, promociones, entre otros. Resultados positivos y favorables para la implementación de la empresa, para la toma de decisiones al momento de escoger las opciones de comercializar mis servicios y dar a conocer el nombre de mi empresa como emblema de las traducciones e interpretaciones a nivel nacional y posteriormente a nivel internacional. 2.2.2 INVESTIGACIÓN CUANTITATIVA
Dentro del método cuantitativo plantearemos herramientas evaluativas para definir la aceptación de nuestros servicios con nuestros potenciales clientes. Las mismas que tabularemos y podremos obtener resultados de manera numérica para la toma de decisiones con respecto a mi negocio, en muchos ámbitos desde la aceptación del nombre de la compañía hasta ¿quiénes? y ¿por qué? usarían mi servicio de traducciones e interpretaciones simultaneas y consecutivas. La mejor herramienta que podemos utilizar es: ENCUESTAS ya que por este medio determinamos muchos puntos desde la aceptación del nombre hasta el posible precio de venta de mis servicios.
2.2.2.1 ENCUESTAS Con esta herramienta evaluamos mediante un sistema de preguntas dirigidas a una parte representativa de la población o en nuestro caso a nivel empresarial, con el fin de conocer hechos de opinión y estados específicos relevantes para las decisiones. Las ventajas a recibir de las encuestas serán:
Información más exacta.
Mayor rapidez en la obtención de resultados. Gran capacidad para estandarizar datos, lo que permite su tratamiento informático y
el análisis estadístico. Relativamente barata para la información que se obtiene con ello.
![Page 41: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/41.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
44
2.2.2.1.2 CÁLCULO PARA DETERMINAR LA CANTIDAD DE ENCUESTAS A REALIZAR:
Según datos antes expuestos hemos determinado en la provincia del Guayas una cantidad de 18092 empresas, datos de la SUPERINTENDENCIA DE COMPAÑIAS al año 2008 último registro anual de información empresarial. (véase adjunto)
Sobre la misma cantidad hemos aplicado la formula de universo finito con un porcentaje de confidencialidad del 95% y con un margen de error del 5%. Y hemos tenido como resultado que: Debemos realizar 580 encuestas para que tengamos una muestra representativa sobre la cual haremos nuestra investigación cualitativa. (Véase en anexo fórmula ya nombrada)
Las preguntas ha desarrollar están en ANEXOS
2.2.2.1.3 TABULACIONES DE LAS ENCUESTAS
1.- ¿Ha necesitado alguna vez servicios de traducción o interpretación?
SI 332 NO 248
580
![Page 42: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/42.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
45
EN EL GRÁFICO PODEMOS OBSERVAR QUE EL 57% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS HAN NECESITADO O UTILIZADO UN SERVICIO DE TRADUCCIONES O INTERPRETACION SIN IMPORTAR EL IDIOMA POR EL QUE HAYAN CONTRATADO EL SERVICIO. POR SU PARTE EL 43% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS NO HAN REQUERIDO 2.- ¿Conoce Ud. empresas de traducción o interpretación en la ciudad de Guayaquil, cuántas?
SI 142 NO 190
332
PODEMOS OBSERVAR EN EL GRÀFICO QUE 43% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS CONOCEN EMPRESAS DE TRADUCCIÓN O INTERPRETACÍON DENTRO DE LA CIUDAD DE GUAYAQUIL DEJANDO UN 57% QUE DICEN NO CONOCER EMPRESAS QUE BRINDEN DICHO SERVICIO.
A 86 B 52 C 3 D 1 E 0
142
![Page 43: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/43.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
46
EL GRÁFICO NOS DEMUESTRA QUE EL 59% DE LAS RESPUESTAS QUE CONOCEN OTRAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AFIRMAN CONOCER SÓLO 1 EMPRESA, EL 36% ASEGURAN CONOCER 2 EMPRESAS, EL 4% CONOCEN 3 EMPRESAS, EL 1% CONOCE A 4 EMPRESAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
3.- ¿En qué idiomas son las traducciones que usted requiere?
INGLES 168 FRANCES 56 MANDARIN 94 OTROS 31
332
EL GRÁFICO NOS MUESTRA LOS DIFERENTES IDIOMAS QUE LAS EMPRESAS
ENCUESTADAS REQUIEREN EN EL MOMENTO DE REALIZAR UNA TRADUCCIÓN,
OBSERVAMOS QUE EL 51% DE LAS TRADUCCIONES MÁS REQUERIDAS SON EN
INGLÉS, DEMOSTRÁNDONOS QUE ES EL IDIOMA QUE MÁS SE HABLA Y UTILIZA A
NIVELES COMERCIALES MUNDIALES; ENCONTRAMOS QUE EL 25% ES EN
MANDARÍN, EL 16% FRANCES Y EN OTROS IDIOMAS COMO EL ITALIANO, ALEMÁN,
ETC., EL 8
51%
16%
25%
8%INGLES
FRANCES
MANDARIN
OTROS
![Page 44: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/44.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
47
1; $ 0,07;
28%
2; $ 0,08;
32%
3; $ 0,10;
40%1
2
3
4.- ¿Cuánto pagó por el servicio de traducción en inglés?
EN ESTE GRÀFICO NOS DAMOS CUENTA QUE EL 40% DE LAS EMPRESAS O PERSONAS ENCUESTADAS HAN REALIZADO TRADUCCIONES EN INGLÉS A UN PRECIO DE $0.08 DEMOSTRANDO QUE NUESTRA POLITICA DE PRECIO DEBE ESTAR ENCAMINADA A COMPETIR CON ESTA CANTIDAD, OBSERVAMOS TAMBIÉN QUE EL 32% HA PAGADO UN PRECIO MÁS BAJO SIENDO $0.07 UN LIMITANTE PARA NUESTRA POLÍTICA DE PRECIO, PERO EN UN BAJO PORCENTAJE NOTAMOS QUE EL 28% A PAGADO PRECIOS MÁS ALTOS; LLEGANDO A LOS $0.10 5.- ¿Usted o su empresa organizan eventos de interpretación simultánea?
SI 26 NO 312
332
8%
92%
SI
NO
$ 0,07 98
$ 0,08 165
$ 0,10 76
332
![Page 45: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/45.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
48
SI
56%
NO
44%SI
NO
OBSERVAMOS EN EL GRÁFICO QUE EL 8% DE LAS PERSONAS O LAS EMPRESAS
ENCUESTADAS REALIZAN EVENTOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA, YA SEA
POR POSEER EL LOCAL O LOS EQUIPOS NECESARIOS PARA RELIZARLOS. POR OTRA
PARTE EN UNA MAYORÍA DEL 76% DE LOS ENCUESTADOS NO REALIZAN EVENTOS
DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA.
6.- ¿Asistió a algún evento nacional donde hayan utilizado interpretación simultánea?
SI 185
NO 147
332
EN EL GRÁFICO OBSERVAMOS QUE EL 39% DE LAS EWMPRESAS HAN ASISTIDO A UN EVENTO DE INTERPRETACIÓN SIMÚLTANEA DEJANDO UN 61% QUE NO HA ESTADO EN UN EVENTO DE ESTE TIPO
7.- SI tuviera las siguientes opciones de interpretación, cual le parecería más interesante? OPCION 1: $ 1.083,00
OPCION 2: $ 1.058,00
OPCION 3: $ 1.038,75
OPCION 1 56
OPCION 2 117
OPCION 3 159
332
56; 17%
117; 35%
159; 48%
OPCION 1
OPCION 2
OPCION 3
![Page 46: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/46.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
49
LA MAYORÍA DE LAS EMPRESAS QUE UTILIZAN SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESCOGEN LA OPCIÓN 3 PRESENTADA POR MI EMPRESA COMO PRIMERA ELECCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIONES 8.- ¿Dentro de su empresa posee un departamento específico que se encargue de lo relacionado a los negocios en otros idiomas?
40%
60%
SI
NO
OBSERVAMOS EN EL GRÁFICO QUE EL 40% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS INDICA POSEER UN DEPARTAMENTO DE NEGOCIOS EN OTROS IDIOMAS HACIENDO ESTO UN LIMITANTE PARA ESTABLECER NEGOCIOS DE TRADUCCIONES CON ELLOS, PERO, VEMOS QUE EL 60% NO POSEEN UN DEPARTAMENTO DE IDIOMAS CON QUIENES PODEMOS REALIZAR SERVICIOS DE TRADUCCIONES. 9.- Si aun no ha incurrido en lo relacionado a negocios con el exterior, ¿con qué región estaría interesado en iniciarlas?
SUDAMERICA 31
NORTEAMERICA 116
EUROPA 99
ASIA 74
OTROS 12
332
SI 132 NO 200
332
![Page 47: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/47.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
50
9%
35%
30%
22%
4%
SUDAMERICA
NORTEAMERIC
AEUROPA
ASIA
OTROS
59%20%
11%
6% 4%
ECUATRANSLATIO
NPACIFIC
INTERPRETING SERVICIOS
MULTILINGUES GUAYAQUIL
LANGUAGES OTROS
EL GRÁFICO NOS EXPLICA QUE LAS REGIONES CON LAS QUE LA MAYORIA DE LAS EMPRESAS DESEAN ESTABLECER NEGOCIOS SON EN PRIMER LUGAR NORTEAMERICA CON UN 35%, EUROPA 30% Y ASIA CON UN 22% Y CON MENOS INTERES LAS REGIONES DE SUDAMERICA Y OTROS ENTRE LOS DOS SUMAN UN 20%
10- ¿Qué nombre le parece correcto para una empresa de traducciones e interpretaciones?
ECUATRANSLATION 197
PACIFIC INTERPRETING 67
SERVICIOS MULTILINGUES 35
GUAYAQUIL LANGUAGES 21
OTROS 12
332
OBSERVAMOS EN EL GRÁFICO QUE EL 59% DE LOS ENCUESTADOS ACEPTAN O VEN COMO MÁS APROPIADO EL NOMBRE DE NUESTRA EMPRESA “ECUATRANSLATION” COMO DADORA DE SERVICIOS DE TRADUCCIONES E INTERPRETACIONES, MIENTRAS QUE UN 9% PREFIRIÓ “PACIFIC INTERPRETING”, EL 20% A “SERVICIOS MULTILINGUES” Y EL 6% A “GUAYAQUIL LANAGUAGES”.
![Page 48: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/48.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
51
11.- Desean recibir información de mi empresa donde se le avisara de las novedades de la empresa
SI 200
NO 132
332
LA MAYORIA DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS ESTAN MUY CONETENTAS DE RECIBIR INFORMACION CON LOS ERVICIOS DE MI EMPRESA INCLUYENDO LAS NOVEDADES DEL MOMENTO 2.2.2.1.4 CONCLUSIONES DE LA INVESTIGACIÓN CUANTITATIVA EN EL GRÁFICO PODEMOS OBSERVAR QUE EL 57% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS HAN NECESITADO O UTILIZADO UN SERVICIO DE TRADUCCIONES O INTERPRETACION SIN IMPORTAR EL IDIOMA POR EL QUE HAYAN CONTRATADO EL SERVICIO. POR SU PARTE EL 43% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS NO HAN REQUERIDO PODEMOS OBSERVAR EN EL GRÀFICO QUE 43% DE LAS EMPRESAS ENCUESTADAS CONOCEN EMPRESAS DE TRADUCCIÓN O INTERPRETACÍON DENTRO DE LA CIUDAD DE GUAYAQUIL DEJANDO UN 57% QUE DICEN NO CONOCER EMPRESAS QUE BRINDEN DICHO SERVICIO. EL GRÁFICO NOS DEMUESTRA QUE EL 59% DE LAS RESPUESTAS QUE CONOCEN OTRAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN AFIRMAN CONOCER SÓLO 1 EMPRESA, EL 36% ASEGURAN CONOCER 2 EMPRESAS, EL 4% CONOCEN 3 EMPRESAS, EL 1% CONOCE A 4 EMPRESAS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN.
60%
40%
SI
NO
![Page 49: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/49.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
52
EL GRÁFICO NOS MUESTRA LOS DIFERENTES IDIOMAS QUE LAS EMPRESAS
ENCUESTADAS REQUIEREN EN EL MOMENTO DE REALIZAR UNA TRADUCCIÓN,
OBSERVAMOS QUE EL 51% DE LAS TRADUCCIONES MÁS REQUERIDAS SON EN
INGLÉS, DEMOSTRÁNDONOS QUE ES EL IDIOMA QUE MÁS SE HABLA Y UTILIZA A
NIVELES COMERCIALES MUNDIALES; ENCONTRAMOS QUE EL 25% ES EN
MANDARÍN, EL 16% FRANCES Y EN OTROS IDIOMAS COMO EL ITALIANO, ALEMÁN,
ETC., EL 8
LA MAYORÍA DE LAS EMPRESAS QUE UTILIZAN SERVICIOS DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN ESCOGEN LA OPCIÓN 3 PRESENTADA POR MI EMPRESA COMO PRIMERA ELECCIÓN EN LOS SERVICIOS DE INTERPRETACIONES EL GRÁFICO NOS EXPLICA QUE LAS REGIONES CON LAS QUE LA MAYORIA DE LAS EMPRESAS DESEAN ESTABLECER NEGOCIOS SON EN PRIMER LUGAR NORTEAMERICA CON UN 35%, EUROPA 30% Y ASIA CON UN 22% Y CON MENOS INTERES LAS REGIONES DE SUDAMERICA Y OTROS ENTRE LOS DOS SUMAN UN 20%
![Page 50: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/50.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
53
2.3 MERCADO DE OFERTA 2.3.1 COMPETENCIA ESTABLECIDA 2.3.1.1 Competidores Directos Luego de una investigación de mercado podemos establecer que nuestra empresa posee 4 empresas y/o instituciones competidoras que brindan este servicio de manera directa. Siendo estas las siguientes:
STOES S.A.:
TRADUCCION DE DOCUMENTOS Nuestra palabra…es nuestro compromiso
Precisión, rapidez y confidencialidad Traductores, revisores y editores calificados.
Más de 15 años administrando proyectos de traducción de gran volumen y urgencia Principales idiomas y áreas de especialización
Traducciones INTITRADUC Cía Ltda.
Experiencia de nuestros traductores de Francés, Ingles, portugués , Italiano español. Traducimos todo tipo de documentos, desde las revistas científicas hasta las web pasando
por la literatura (hemos traducido: Premio Nacional de Literatura 2008 -Ecuador al francés).
Brindamos eficaces soluciones a los desafíos que usted se propone. Nuestras traducciones son rápidas y precisas
Nuestra filosofía es fortalecer en la lengua de destino al documento que nos ha sido
propuesto con una traducción fiel y precisa que abarca todos los matices del texto base.
INLINGUA
Los idiomas abren el mundo
Inlingua es una de las organizaciones de institutos de idiomas líderes del mundo: existen más de 340 centros en más de 40 países de Europa, África, Asia, América del Norte y del
Sur.
![Page 51: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/51.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
54
Objetivo: Romper las barreras de comunicación en cualquier idioma para facilitar la participación activa de nuestras empresas y ejecutivos en el mundo globalizado de los negocios; por lo tanto todos nuestros programas los tenemos disponibles en INGLES,
FRANCES, ALEMAN, ESPAÑOL, RUSO, PORTUGUES, ITALIANO.... Ofrecemos programas específicos para las necesidades puntuales de nuestros clientes en
todos los idiomas.
2.3.1.2 Competidores indirectos
Aquí podemos incluir a las UNIVERSIDADES como la U.E.E.S. o la UNIVERSIDAD CATÓLICA pues ellas están formando a futuros empresarios y/o intérpretes, quienes se convertirán en mi fuente laboral o en su efecto en mi competencia con otras empresa de idiomas. UNIVERSIDAD DE ESPECIALIDADES ESPÍRITU SANTO Licenciatura en Traducción e Interpretación
UNIVERSIDAD CATÓLICA SANTIAGO DE GUAYAQUIL Licenciado en Lengua Inglesa con mención en traducción
![Page 52: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/52.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
55
Incluimos en este grupo a aquellas personas capacitadas en otro idioma que realizan traducciones de manera casera no avaladas por una empresa. 2.3.1.3 Poder de negociación de proveedores Nuestros proveedores son:
1. compañías de audiovisuales: proveedores de equipos de interpretación y complementarios
2. Intérpretes y traductores Las compañías de audiovisuales poseen un poder de negociación, pues ellos me establecerán de primera instancia los precios de los equipos para alquilar hasta que mi empresa los adquiera y ya no sub-contratarlos. Con respecto a los intérpretes y traductores, mi empresa debe contar con una amplia base de datos de personal en diferentes idiomas, para evitar que ellos nos demanden excesivas cláusulas de sueldo u otras condiciones de cualquier índole.
2.4 MERCADO DE DEMANDA
2.4.1 Poder de negociación de compradores En el caso de los compradores siempre se les entregará lo solicitado, con un buen servicio, con alta calidad; para que reciban un costo-beneficio, se sientan totalmente satisfechos y contentos con los precios; pues ellos poseen poder de negociación debido a que somos una empresa de servicio. 2.4.2 Productos sustitutos Existen pocos productos alternativos que reemplacen el servicio que estoy brindado y el cual quiero posicionar en la mente de los clientes:
![Page 53: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/53.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
56
Traductores o-line Software de pronunciación o traducción (traducciones literales).
2.4.3 Lucha por una posición en el mercado Para poder estar a la par con nuestros competidores anteriormente detectados, podemos incluir a nuestro factor innovador como fortaleza, es decir, no sólo traducciones de documentos o interpretaciones simultaneas, sino también una empresa organizadora de eventos tales como congresos, exposiciones y demás, donde el uso de un expositor de otro país o de habla no hispana sea un gran atractivo Adicional a esto aplicaremos políticas de publicidad de lanzamiento y constantes estudios del mercado para conocer las necesidades del mismo, dar soluciones viables y convenientes a nuestros beneficios. 2.4.4 Demanda insatisfecha
Después de la aplicación de una investigación cuantitativa y cualitativa determinamos que del universo de empresas determinadas por LA SUPERINTENDENCIA DE COMPAÑIAS tenemos como resultado que existe una necesidad notoria y clara de un empresa de traducciones e interpretaciones que de a la comunidad soluciones lingüísticas viables y con precios cómodos, además de un excelente servicio con calidad garantizada.
![Page 54: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/54.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
57
2.5 MARKETING MIX
2.5.1 VALOR DEL CLIENTE EN EL TIEMPO Con este cálculo determinaremos lo importante que será conservar a clientes antiguos para mi empresa. Un cliente como MAERSK ECUADOR realiza traducciones de documentos tres veces por semana. Cada documento tiene 600 palabras, a un costo de 0,08 cts. De dólares americanos por palabra dentro de un periodo de 10 meses por cinco años obteniendo dos referidos o recomendados de este cliente da como resultado lo siguiente: VCT= $ 57,600.00 2.5.1.1 ESTRATEGIAS DE FIDELIZACIÓN
Vamos a aplicar estrategias de fidelización para retener clientes actuales, pues ellos son mas rentables que un cliente nuevo debido a que genera menores costos en marketing (una persona que ya nos compró es más probable que vuelva a comprarnos) y en administración (venderle a una persona que ya nos compró, requiere de menos operaciones en el proceso de venta).
Brindar un buen servicio al cliente Servicio post venta Mantener contacto con el cliente. Crear en el cliente un sentimiento de pertenencia
Servicio de calidad.
2.5.1.1.1 Brindar un buen servicio al cliente
Brindar un buen servicio al cliente significa brindar una buena atención, un trato amable, un ambiente agradable, saludar, sonreír, decir gracias, hacer sentir importante y a gusto al cliente.
El brindar un buen servicio o atención al cliente, nos permitirá ganar la confianza y preferencia de éste y, así, lograr que vuelva a visitarnos y que muy probablemente nos recomiende.
Atender de manera atenta otras necesidades de nuestros clientes aunque no tengan relación con los servicios brindados por mi empresa.
![Page 55: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/55.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
58
2.5.1.1.2 Brindar servicios de post venta
Brindar servicios de post venta, calificar el servicio, escuchar comentarios y recomendaciones, estar al tanto de futuras necesidades no sólo en el campo de mi servicio, sino en asuntos complementarios
2.5.1.1.3 Mantener contacto con el cliente
Dentro de las bases de datos establecidas desde el telemarketing, siguiendo con los datos obtenidos de las encuestas existe información básica de las personas que me atendieron y que se encargan de redireccionar mis servicios de traducción e interpretación. Estos datos son: nombre, departamento al que trabajan, teléfono, correo electrónico personal o corporativo entre otros.
Vamos a estar pendientes de todo lo relacionado a nuestros clientes como su cumpleaños, festividades como: la navidad, día del amor y la amistad; haciéndole llegar algún presente o detalle que demuestre que no sólo representan dinero para mi empresa sino una AMISTAD.
:
![Page 56: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/56.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
59
![Page 57: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/57.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
60
2.5.1.1.3 Buscar un sentimiento de pertenencia
Con esta estrategia haremos que nuestros clientes se sientan importantes para nosotros. Crearemos un sentimiento de pertenencia, donde cada cliente pueda darnos sugerencias y comentarios para, con esto evaluar y medir mi servicio, si los mismos no son favorables me servirían para tomar decisiones y conseguir la satisfacción optima en mis consumidores. Además crearemos un club para socios GOLD!. Aquí estarán los mejores clientes de mi empresa, los cuales me han contratado servicios en reiteradas ocasiones y por un valor superior a $ 600.00 mensuales. El beneficio de este club serán: descuentos especiales o se les darán facilidades de pago; como crédito directo en el servicio utilizado sea este: traducción o interpretación. Los descuentos serán aplicables el siguiente mes después de la entrega del servicio y el mismo será del 5%.
![Page 58: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/58.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
61
Cada seis o diez meses realizaremos un desayuno donde invitaremos a los que han sido nuestros mejores clientes. El mismo se realizara en un restaurante conocido o alquilaremos algún salón de eventos para la realización del acto.
2.5.1.1.4 Ofrecer un producto o servicio de buena calidad
Nos aseguraremos que nuestro servicio sea brindado de la mejor manera desde que el cliente se comunica con nosotros para pedir información hasta que se realice la llamada por parte de nosotros después de haber recibido el servicio y medir la calidad. Para aseverar que brindamos calidad en servicio estaremos en continua capacitación en lo referente a las últimas técnicas de interpretación, traducción, tecnología, servicio al cliente, cultura y últimas noticias adicional a esto constante revisión del mercado con lo relacionado a nuestra competencia y al entorno en general.
2.5.2 PRODUCTO 2.5.2.1 INTRODUCCIÓN
ECUATRANLATION es una empresa que ofrece servicios al consumidor de traducciones e interpretaciones simultáneas o consecutivas; adicional a esto, organizadora de eventos internacionales dando soluciones multilingües a todos los niveles sociales.
Para muchas personas las palabras traducir e interpretar son lo mismo; pero en realidad hay una marcada diferencia partiendo que se define traducción a lo escrito e interpretación a lo hablado. Explicaremos cada uno de los servicios establecidos por mi empresa:
![Page 59: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/59.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
62
2.5.2.2 TRADUCIR E INTERPRETACIÓN
Significa Transmitir de forma clara y sencilla una idea de un idioma a otro, tomando en cuenta el sentido y la intención del idioma de partida; así como el contexto y la situación del idioma de llegada.
La traducción es escrita: Un documento escrito en un idioma se vuelve a escribir utilizando el idioma de destino.
La interpretación es oral: implica la audición de algo hablado (por ejemplo, un discurso) y su interpretación oral en el idioma de destino.
La diferencia principal está en cómo la información se devuelve, oralmente, en la interpretación o escrita en la traducción. Otra diferencia se encuentra en el mismo proceso; un traductor trabajo solo haciendo una traducción mientras que un intérprete trabaja con gente, en vivo, e interpreta lo que está siendo hablado durante un discurso o, quizás, mientras se negocia un contrato.
2.5.2.3 Interpretación consecutiva
Este tipo de interpretación requiere un gran entrenamiento de memoria y toma de notas. El intérprete escucha el discurso y cuando el orador se detiene, rápidamente traduce lo que ha dicho el orador en el otro idioma. Cuando el intérprete termina su intervención, el orador recién puede continuar con su discurso. A diferencia de la interpretación simultánea esta modalidad puede llegar a prolongar mucho el tiempo de disertación en un seminario. No necesita obligatoriamente de equipos de interpretación ni de audio. Es común en las reuniones informales de pequeñas empresas, los comités y las conferencias pequeñas.
2.5.2.4 Whispering o susurrada
El susurreo o whispering es básicamente una interpretación simultánea sin sonido al oído de la persona que necesita la interpretación. Se usa en reuniones o conferencias donde a lo sumo 3 personas podrán estar al lado del intérprete para escuchar su interpretación. No requiere el uso de ningún equipo.
2.5.2.5 Interpretación Simultánea
Este tipo de interpretación es la más solicitada en eventos multilingües debido a que la interpretación se realiza al mismo tiempo del discurso del orador. La interpretación simultánea es asistida por equipos de sonido, de interpretación y cabina para que el intérprete pueda escuchar adecuadamente al orador dentro de su cabina y producir el mismo discurso en otro idioma.
![Page 60: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/60.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
63
2.5.2.6 Eventos Internacionales
En la última década la cantidad de eventos internacionales han venido creciendo de manera significativa. Al día de hoy es más común ver alrededor de nosotros o escuchar que se va a realizar un seminario, congreso, feria internacional de algún sector o tema específico y que el mismo tenga gran aceptación y cupos saturados.
Es más, la creación de un CENTRO DE CONVENCIONES en la ciudad, nos demuestra el auge cultural y corporativo que desea tomar Guayaquil. Aquí mismo se han realizado en los últimos dos años ferias internacionales como la del BANANO, CAMARON y muchas más con gran asistencia de empresas, exportadores, comercializadores y público en general. En estas mismas ferias hemos tenido la presencia de expositores norteamericanos, europeos y asiáticos, lo que nos demuestra la necesidad de interpretación simultánea o consecutiva.
Ese tipo de ferias son organizadas por empresas encargadas de eventos pero ellas a su vez sub-contratan los servicios de interpretación. Es decir es notable la necesidad de que una empresa se encargue de ese rubro de manera directa.
Equipos utilizados para las interpretaciones y a disposición para escoger por los clientes según los precios
2.5.2.7 Sistema Digital de radiofrecuencia
Pros 1. Tecnología más avanzada 2. Hasta 8 canales de interpretación 3. Mejor recepción de señal 4. Menos interferencia 5. Sonido más nítido 6. Menos caída de frecuencias 7. Mayor alcance
Contras 1. Menor confidencialidad 2. Dos piezas (receptor y audífono)
2.5.2.8 Sistema Infrarrojo
Pros 1. No hay interferencia de radio 2. Mayor confidencialidad 3. Costo Intermedio 4. Una sola pieza (receptor y audífono) 5. Sonido nítido
![Page 61: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/61.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
64
6. No hay caídas de frecuencia
Contras 1. Menor alcance, limitado al área libre de obstáculos 2. interferencia de iluminación de alta frecuencia 3. Recepción de señal depende de ubicación de pantallas y salón 4. Sólo 1 o 2 canales de interpretación
2.5.2.9 Sistema analógico de radiofrecuencia Pros
1. Menor costo 2. Hasta 4 canales de interpretación 3. Mejor recepción de señal 4. Mayor alcance que infrarrojos
Contras 1. Tecnología menos avanzada 2. Dos piezas (receptor y audífono) 3. Mayor interferencia de radio y más problemas de frecuencia 4. Sonido menos nítido 5. Menor confidencialidad 2.5.2.10 Cabinas acorde a Normas ISO 4043 DE PISO
![Page 62: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/62.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
65
DE MESA 2.5.2.11 Equipo de interpretación y audio Dentro de la cabina - Consola de intérprete - Audífono de intérprete - Micrófono de intérprete Fuera de cabina
- Transmisor, modulador y/o emisor - Consola de audio y amplificador - Parlantes - Micrófonos de mano y corbatero
inalámbricos - Micrófonos de podium y de mesa
alámbricos - Receptores inalámbricos
![Page 63: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/63.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
66
2.5.2.12 CICLO DE VIDA DEL PRODUCTO
ECUATRANSLATION como empresa de servicios de traducción e interpretación, está ubicada en la etapa de crecimiento ya que a pesar de no ser servicios de primera necesidad poseen características que ubican estos servicios en pleno desarrollo dentro del mercado. Al determinar que nuestros servicios se encuentran en la etapa de CRECIMIENTO también asumimos que las utilidades obtenidas producto de las ventas son cuantiosas y representativas, haciendo de este negocio rentable y lucrativo En esta etapa, para ECUATRANSLATION, no sólo se debe educar al mercado sino, también enfrentar a los competidores, los mismos que al notar lo eficiente del negocio intentarán ofrecer servicios similares. Las alternativas son múltiples pero en todo caso deben ser cuidadosamente analizadas: repercutir la reducción de costos en el precio, reinvertir todos los recursos generados en seguir promocionando nuestro servicio, diferenciar nuestro servicio de los que brinda la competencia, etc. Para lograr esto, la empresa aplicará estrategias de fidelización ya explicadas, donde cuidaremos mucho de nuestros clientes existentes y pondremos mucho énfasis mediante la correcta aplicación de promociones y publicidades para atraer nuevos clientes. Gestionar la etapa de crecimiento sea tal vez la parte más compleja del proceso de explotación de un producto o en nuestro caso un servicio dentro de mercado.
![Page 64: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/64.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
67
2.5.2.13 LOGO DE ECUATRANSLATION
2.5.2.13.1 Colores escogidos para el logotipo Para la elaboración del logotipo tuvimos presente mi socio y yo los colores azul, rojo, amarillo y violeta pues sus significados significan para nuestro concepto organizacional lo siguiente:
AZUL – es el segundo color con mas fuerza, Representa para nosotros fidelidad, seguridad, dignidad y frescura dando a entender que somos nuevos en el negocio de idiomas
ROJO – Utilizamos este color para demostrar la pasión y el amor que sentimos por servir al publico con algo que nos gusta hacer
AMARILLO – Con este color queremos demostrar el cariño y lo contentos que estamos por atender las necesidades lingüísticas de nuestros clientes.
GRIS.-Empleamos este color en el slogan para darle un realce profesional a lo que queremos trasmitir con el mismo. 2.5.2.13.2 SIGNIFICADO DEL NOMBRE ¿Por qué escoger el nombre de ECUATRANSLATION? El nombre nació en una conversación entre mi socio y yo donde buscábamos un nombre que resumiera lo que hace la empresa y que se complemente con el slogan, además que cumpliera lo nombrado en el posicionamiento. ECUATRANSLATION es una mezcla entre
![Page 65: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/65.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
68
el nombre de mi querido país y la palabra TRANSLATION en ingles, que significa traducciones en español Con esta mezcla queremos decir que tenemos dentro del país una empresa especializada en asuntos de idiomas con calidad y entrega total para servir a sus clientes. Podemos acotar como dato que después de incluir este nombre dentro de la encuesta realizada a mi muestra el 81% de los encuestados están de acuerdo con el nombre y se sienten identificados con que es una empresa de idiomas. 2.5.2.13.3 SLOGAN
“EL IDIOMA NOS UNE”
Eliminaremos las fronteras del idioma unificándonos con un excelente servicio, donde todos nos entendamos, donde los documentos y la palabra dicha en cualquier idioma sean claros, entendibles y lo más importante, eliminar las limitaciones lingüísticas de toda índole. De la misma manera sucede con los eventos de interpretación donde ya el idioma no será un problema al organizar congresos, charlas, capacitaciones, etc., con cualquier expositor de habla no hispana. YA SE ACABARON LAS LIMITACIONES. Al contrario empezará una infinita relación con la globalización mundial. En ECUATRANSLATION somos concientes de que necesita un servicio de calidad, a precios competitivos, que se adapten a sus necesidades. Garantizamos profesionalidad y puntualidad, dando prioridad a la calidad y a la precisión en todos los trabajos que realizamos. Si su empresa desea obtener visibilidad, rentabilidad sobre las inversiones realizadas o por realizar, estar presente en el mundo, exportar o aumentar sus exportaciones, de manera duradera, a medio y largo plazo, contáctenos.
![Page 66: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/66.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
69
2.5.3 PRECIO
2.5.3.1 Precios de la competencia Damos a conocer algunos de los precios de la competencia obtenidos a lo largo de la investigación, los cuales nos ayudaran a determinar nuestros posibles precios.
TRADUCCIONES DE INGLÉS A ESPAÑOL
NOMBRES PRECIOS IVA FINAL
STOES 0,064 0,00768 0,072
INTITRADUC 0,08 0,0096 0,090
INLINGUA 0,1 0,012 0,112
PROMEDIO
0,092
TRADUCCIONES DE ESPAÑOL A INGLÉS 20% ADICIONAL
NOMBRES PRECIOS IVA TOTAL
STOES 0,08 0,0096 0,09
INTITRADUC 0,096 0,01152 0,11
INLINGUA 0,112 0,01344 0,13
PROMEDIO
FRANCES 0,11 STOES 0.85 0.10 0.95 INTITRAUC 0.050 0.06 0.56
MANDARIN STOES 1.00 0.12 1.12
![Page 67: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/67.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
70
EQUIPOS DE INTERPRETACIÓN
STOES
Equipos de Interpretación Simultánea:
1 Cabina de piso completamente equipada $ 200
receptores sistema digital de Interpretación simultánea
$ 5.50
baterías recargables
1 Consola de interpretación para el intérprete $ 250
1 Audífono para el intérprete
1 Micrófono con pedestal de mesa para el intérprete
1 transmisor
Técnico fijo durante el evento. $ 350
Montaje y desmontaje SE LO CANCELA POR UN SOLO DIA
$ 195
2.5.3.2 Precios de nuestros servicios:
Los precios los hemos establecidos en relación a la competencia ofreciendo mejores
opciones con mas diversificación de servicios y con obvia calidad y profesionalismo
Nuestros precios al público serán los siguientes: observando que las traducciones de más
volumen que son las de español-inglés y los precios de las traducciones en los idiomas
mas utilizados según las encuestas.
![Page 68: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/68.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
71
2.5.3.2.1 PRECIOS DE LAS TRADUCCIONES
DE A
PRECIO POR PALABRA
ESPAÑOL INGLÉS 0,08
INGLÉS ESPAÑOL 0,11
ESPAÑOL FRANCÉS 0,5
ESPAÑOL MANARÍN 0,78
FRANCÉS ESPAÑOL 0,6
MANDARÌN ESPAÑOL 0,87
2.5.3.2.2 PRECIOS DE INTERPRETACION PARA EVENTOS
Guayaquil, mayo 2010 Sr.
Washington Macías R Ciudad.- Asunto: le adjuntamos los tres grupos de precios de los equipos de interpretación
Opción 1
Opción 2
![Page 69: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/69.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
72
Opción 3
A CONTINUACIÓN, PODRÁ ENCONTRAR UN DETALLE DEL MODELO DE AURICULARES Y CABINA QUE LE
ESTAMOS COTIZANDO EN LA PRIMERA Y SEGUNDA OPCION:
SISTEMA DIGITAL-PRIMERA OPCIÓN
SISTEMA INFRARROJO-SEGUNDA OPCIÓN
CABINA DE PISO-PRIMERA OPCIÓN
CABINA DE MESA-SEGUNDA OPCIÓN
PARA OTRAS ALTERNATIVAS DE COSTOS COMUNICARSE POR ESTE MEDIO A : [email protected]
Estos valores no incluyen: 12% de IVA Forma de pago: 70% inicial a la firma del contrato y/o aceptación de la cotización y 30% final, al finalizar el
evento Nota: $50,00 EL VALOR POR CADA HORA ADICIONAL DE INTERPRETACION SIMULTANEA.
![Page 70: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/70.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
73
para la entrega de los receptores, se le solicitara a los participantes como requisito indispensable la entrega de una credencial (cédula original o licencia), que será devuelta cuando devuelvan los receptores.
El asesoramiento logístico del evento, es un valor agregado que ECUATRANSLATION ofrece a clientes como Ud. Además podrá contar con los siguientes servicios de como:
OTROS EQUIPOS NECESARIOS A LA HORA DE ORGANIZAR SU EVENTO
SISTEMA DE AUDIO
PRECIO DE SISTEMA DE MICRÓFONOS POR DÍA
PRECIO DE TELEVISORES DE PLASMA POR DÍA
PANTALLAS GIGANTES-CIRCUITO CERRADO
![Page 71: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/71.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
74
2.5.4 CANALES DE DISTRIBUCIÓN Los canales de distribución de mi empresa se realizarán en la ciudad de Guayaquil. Por la naturaleza de mi empresa hemos escogidos las dos formas básicas de distribución de mis servicios de traducciones e interpretación. Siendo estos:
Por su naturaleza de que mis servicios no son tangibles, con
frecuencia requieren de un contacto personal con el cliente quien necesita asesoramiento del servicio que ofrecemos (traducciones e interpretaciones). Esta distribución directa se realizara simplemente en la oficina de la empresa, por teléfono manteniendo un contacto personalizado con el cliente o mediante correo electrónico entre ECUATRANSLATION y los consumidores finales. Para que de esta manera podamos asesorar y recomendar las opciones más viables que beneficien a nuestros clientes. .
Aunque el contacto
directo con nuestros consumidores es nuestro principal canal de distribución por ser una empresa de servicios; tendremos otras opciones de comercializarnos. Utilizaremos agentes de ventas quienes por medio del negocio que realizan, nos pueden recomendar a terceros. En nuestro caso estos agentes serán:
1.- ECUATRANSLATION – Consumidor.
2.- ECUATRANSLATION – Agente- Consumidor
![Page 72: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/72.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
75
HOTELES HOTEL HILTON COLON
GRAN HOTEL GUAYAQUIL HOTEL ORO VERDE
FOUR POINTS SHERATON HOTEL RAMADA HOTEL UNIPARK HOTEL
HAMPTON INN BOULEVARD HOTEL SOL DE ORIENTE
HOWARD JOHNSON HOTEL CONTINENTAL
HOTEL PALACE HOTEL BEST WESTERN HOTEL
DORAL
ORGANIZADORES DE EVENTOS
DMC ECUADOR HORITZO GRUP
JORLIGROUP S.A. STRESS PRODUCCIONES Y EVENTOS CORREDATOS MEETING PLANNERS
EXPOGUAYAQUIL FERIAS EXPRESS
![Page 73: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/73.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
76
EMBAJADAS y CONSULADOS ALEMANIA BOLIVIA BRASIL CANADA COREA EGIPTO
EL SALVADOR ESPAÑA
ESTADOS UNIDOS DE AMERICA FRANCIA
GRAN BRETAÑA GUATEMALA HONDURAS
ITALIA JAPON MALTA
ESTADOS UNIDOS MEXICANOS PAISES BAJOS
RUSIA SUIZA
![Page 74: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/74.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
77
2.5.5 PROMOCIÓN
![Page 75: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/75.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
78
Para dar a conocer a mi empresa de manera formal o informal utilizaremos esta presentación, donde incluimos el logotipo de la empresa, con los datos de ubicación de ECUATRANSLATION. En la imagen tratamos de simbolizar que nuestra labor es un símbolo de cultura, de orden y en la parte inferior de la misma presentación demostramos por la escritura en español e ingles dos de los servicios de la empresa: INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN. 2.5.5.1 Ventas Personales Vamos a establecer una comunicación directa con nuestros clientes y posibles clientes potenciales. Y lo haremos solicitando citas con los jefes departamentales encargados de contratar proveedores especialmente los que contratan este tipo de servicios, para que de una manera mas formal ellos tengan conocimientos directamente de mi empresa y mis servicios con una atención mas personalizada y profesional.
![Page 76: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/76.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
79
Con este método de venta de promoción iremos, mi socio y yo en primera instancia a atacar de forma agresiva y personalizada a las transnacionales, ONGs y empresas medianas. Teniendo metas semanales de reuniones de 30 empresas (3 por día por cada uno) En lo referente a cómo nos vamos a promocionar con las embajadas o consulados, lo haremos de forma física, es decir enviando una carpeta debidamente con toda la información de la empresa, desde carta de presentación (adjuntada en anexos), la postal de la empresa, la información con la promoción que realizaremos cada mes y cualquier información que consideremos conveniente en ese momento. Ya que después de realizar el telemercadeo es la única manera de la que ellos recibirán información de mi compañía. 2.5.5.2 Ventas masivas Con los hoteles y organizadores de eventos podemos realizar tanto ventas personales como ventas masivas. Las ventas personales las haremos de la misma manera que a las transnacionales, o sea de forma presente donde visitaremos cada uno de los hoteles y empresas organizadoras de eventos dentro de la base de datos, presentando mi compañía con los servicios que ofrecemos. Las ventas de manera masiva se realizan a través de los hoteles y los organizadores de eventos porque con la información que ellos tengan de nosotros pueden recomendarnos con sus huéspedes y clientes en general ampliando nuestro mercado y sin la necesidad de invertir mucho dinero en esta publicidad. 2.5.5.3 PÁGINA WEB Desarrollamos una página interactiva la cual por medio del Internet nos ayudara para expandir nuestro negocio con nuestros servicios básicamente de traducción y de interpretación a diferentes lugares no solo dentro del Ecuador sino también fuera del mismo. En esta pagina encontraremos información de mi empresa desde como contactarnos incluyendo los planes estratégicos y adicional a esto un ASPECTO IMNOVAOR las traducciones on-line; las cuales consistirán en que un cliente en cualquier lugar desee traducir algo y después de receptar el requerimiento, enviaremos una prueba de quince palabras y si el cliente se siente satisfecho con el tiempo y la calidad se enviara la traducción completa luego de coordinar el envio del pago.
![Page 77: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/77.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
80
2.5.6 PUBLICIDAD:
Realizaremos anuncios en paginas de Internet gratuitas donde promocionaríamos nuestros servicios, tales como:
www.ata.com www.translatorbase.com www.eventosecuador.com www.olx.com www.anunciogratis.ec www.anunciosecuador.com
www.acamboide.com www.quebarato.com.ec www.paginasamarillas.com
![Page 78: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/78.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
81
De la misma manera nos anunciaremos por medio de la revista de socios de la Cámara de comercio en la cual seremos socios estratégicos.
Por anuncios en las paginas amarillos para aquellos clientes no acostumbrados al Internet como herramientas de búsqueda de empresas o soluciones a necesidades.
Suscribirnos a las páginas de eventos para saber cuáles requieren interpretación y poder ofrecer nuestros servicios, además suscribirse en páginas internacionales para el trabajo de traducción como: El ATA y TRANSLATORBASE; dónde receptaremos trabajos de traducción nacionales e internacionales.
2.5.6.1 CUADRO DE PROMOCIONES DEL 2010-2011 QUE SERÁ ENVIADA A
CLIENTES POR CORREO ELECTRÓNICO
Por medio del Internet se realizaran envíos de mails con promociones de los productos de cada mes. Es decir durante todos los meses promocionaremos descuentos o un producto diferente el cual le daremos la publicidad electrónica y un precio especial durante ese mes. La tabla de promociones quedará de la siguiente manera por meses a partir del mes de julio:
![Page 79: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/79.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
82
CANTIDAD PROMOCION MES DETALLE
1
TRADUCCION
ES
10% de descuento JULIO clientes
1 5 % de descuento AGOSTO clientes
1 5 % de descuento SEPTIEMBRE clientes con los que ya hemos trabajado
1
INTERPRETACION
PUNTERO LASER OCTUBRE gratis en algún evento
1 MICROFONO DE CORBATA NOVIEMBRE gratis en evento de interpretación en ingles
1
MICROFONO DE
MANO DICIEMBRE gratis en eventos de mas de 100 personas
1 PANELES PLANOS ENERO gratis en eventos de mas de 200 personas
1 CABINAS DE PISO FEBRERO
por pago de cabina de mesa obtiene una de
piso
1 CABINAS DE MESA MARZO gratis en eventos de interpretación en inglés
1
PROYECTOR DE
ABRIL 20% de descuento en este accesorio 2500 LUMIN Lúmenes ANSI
1
CONSOLA DE
AMPLIFICACION MAYO
Clientes reincidentes en interpretación 20%
descuento
1 TECNICO CON EXPERIENCIA JUNIO
en cualquier evento de interpretación la asesoría de un técnico gratis
2.6 ZONA DE INFLUENCIA DEL PROYECTO ECUATRANSLATION es una empresa que posee servicios que no sólo se pueden comercializar utilizando la estrategia de boca a boca sino también, por el tipo de servicios de traducción e interpretación se puede ampliar su mercado meta por el Internet, es decir no sólo estaríamos hablando del triunfo de ECUATRANSLATION en Guayaquil sino por todo el mundo, pues esta herramienta a hecho que en la actualidad todos estén cerca de todo. Dentro de los objetivos ya estipulados definimos que el primer año nos enfocaremos en lo que es el mercado de la ciudad de Guayaquil, para luego expandirnos a ciudades cercanas e incluso de manera presencial al exterior.
2.7 COMERCIALIZACIÓN
Después de plantear el uso selectivo de las diferentes variables del marketing que nos servirán para alcanzar los objetivos empresariales ya plateados, expondremos las siguientes estrategias de mercadeo (OCEANO AZUL).
![Page 80: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/80.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
83
2.7.1 INNOVACIÓN
• Hacer convenios con empresas multinacionales, transnacionales (kimberly Clark, etc.) con un precio especial durante el año por cantidad de eventos o traducciones escritas.
• Enfocar compras de productos para ECUATRANSLATION como los equipos de audio. • Estar en contacto permanente con las empresas públicas por medio de la
subsecretaría de comunicación, de forma personal realizar visitas, enviar correos electrónicos y físicos.
• Mantener un conocimiento de las bases de datos de los centros de convenciones hoteles.
• Afiliar a los clientes para que tengan un descuento especial • Darle un valor agregado a los clientes, algo parecido a un regalo. • Realizar convenios con interpretes para fijar una misma tarifa
2.7.2 BENEFICIOS DE LOS CLIENTES
• Satisfacción a recibir un buen servicio y calidad de productos. • Satisfacción al recibir un valor agregado a especie de obsequio. • Lealtad a la compañía, ya que si tienen buenos resultados con nosotros no van a
buscar mas proveedores; conformando una buena relación de negocios y de amistad además nos referirán a sus conocidos, socios, miembros y amigos.
2.7.3 FACTORES EN AUMENTO
• Incurrir en el reciclaje, aprovechar al máximo como por ejemplo: venta de los periódicos que ya no se utilizarán, venta como chatarra de los equipos dañados y uso al máximo de las hojas con impresiones de lado y lado
• Envió constante de publicidad como el producto del mes. • La práctica de la venta puerta a puerta; así siente mayor seguridad el cliente y se
siente mejor atendido. • Seguimiento a clientes antiguos. • Atención a las quejas de los clientes de manera total • Descuentos a las empresas que realizan mas eventos al año • Jugar con la mente del consumidor y hacerle sentir y creer que se realiza un
descuento pero en la realidad se añade al costo. 2.7.4 FACTORES A CREAR
• Mercados de clientes de audio, video, eventos de interpretación. • Énfasis en la preventa, venta y postventa. • Lograr una amistad con los clientes.
![Page 81: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/81.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
84
2.7.5 RECONSTRUIR LÍMITES DEL MERCADO
I. Definir y otorgarles a nuestros clientes más allá de sus expectativas. II. Alguien debe dar la cara como imagen de ECUATRANSLATION al momento de iniciar
o finalizar un evento, atención personalizada y convertirse en amigo del cliente; así mismo se debe agradecerle personalmente por habernos escogido al momento de realizar un evento.
III. Estar actualizados tanto técnica como administrativamente con respecto a tecnología.
![Page 82: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/82.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
85
CAPÍTULO III - ASPECTOS TECNOLÓGICOS DEL PROYECTO
3.1 Diseño o descripción del producto y/o servicio (otros productos) Como ya hemos mencionado dentro del marketing mix en el punto de producto los servicios a ofrecer por mi empresa ECUATRANSLATION son los siguientes:
TRADUCCION
Significa Transmitir de forma clara y sencilla una idea de un idioma a otro, tomando en cuenta el sentido y la intención del idioma de partida; así como el contexto y la situación del idioma de llegada.
La traducción es escrita: Un documento escrito en un idioma se vuelve a escribir utilizando el idioma de destino.
La interpretación es oral: implica la audición de algo hablado (por ejemplo, un discurso) y su interpretación oral en el idioma de destino.
La diferencia principal está en cómo la información se devuelve, oralmente, en la interpretación o escrita en la traducción. Otra diferencia se encuentra en el mismo proceso; un traductor trabajo solo haciendo una traducción mientras que un intérprete trabaja con gente, en vivo, e interpreta lo que está siendo hablado durante un discurso o, quizás, mientras se negocia un contrato.
La Interpretación Consecutiva permite una mayor exactitud y fidelidad de la versión oral reproducida por el Intérprete, ya que esta modalidad permite al intérprete consultar, solicitar aclaraciones de ideas o datos sobre la marcha, e incluso solicitar al ponente que mantenga una velocidad de discurso adecuada para procesar mejor la información. Estas particularidades determinan que la Interpretación Consecutiva sea la única modalidad de interpretación apta para la intervención y certificación del servicio por parte de un Intérprete Jurado. La Interpretación Consecutiva resulta económica, pero la reunión dura el doble de tiempo. Como diferencias fundamentales, se puede destacar que en la Interpretación Simultánea, los discursos se pronuncian sin interrupción, con lo cual no se pierde tiempo y se puede mantener el programa establecido de la reunión, pero son necesarias dos
![Page 83: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/83.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
86
personas por cada idioma. Por ello es importante proporcionar al intérprete toda la información necesaria por anticipado. Es el método más profesional; da una buena impresión a los delegados extranjeros. Para cumplir con estas interpretaciones debemos de contar con diferentes aparatos de audio, interpretación y de audiovisuales en general. Con respecto a los equipos de interpretación existen de tres tipos de acuerdo a precio, calidad de emisión, cantidad de asistentes y tamaño de la sala. De mayor costo y mayor y de última tecnología contamos con el sistema digital el cual posee una calidad de recepción nítida y lo cual justifica su costo un poco más elevado en comparación a los otros dos sistemas. Con un menor alcance pero siendo un sistema muy bueno trabajamos también con el Sistema Infrarrojo de radiofrecuencias, este sistema es de costo intermedio, viene en una sola pieza (micrófono-receptor) y el sonido es nítido; Y el sistema más económico empleado es el Sistema Análogo de radiofrecuencia, siendo de una tecnología más antigua tiene sin embargo mayor alcance que la de infrarrojo, pero su calidad en sonido y en confiabilidad no es del todo confiable. Pero todo el equipo tecnológico es vano sino contamos con un personal capacitado para el correcto manejo de los mismos, pues todo viene ligado y con el mismo afán de servicio y de calidad en atención. Las personas que utilizan estos equipos tienen la capacitación suficiente para brindar un evento de alta gala y de nivel internacional. Entre los equipos usados para las interpretaciones en los eventos encontramos: Consola de intérprete, Audífono de intérprete, Micrófono de intérprete, Transmisor, modulador y/o emisor, Consola de audio y amplificador, Parlantes, Micrófonos de mano y corbatero inalámbricos, Micrófonos de podium y de mesa alámbricos, Receptores inalámbricos. Y los equipos para los Audiovisuales como: Publipaletas slim, proyectores, parlantes (sound woofer), amplificadores; y softwares como el TRADOS-SDL que es una herramienta de traducción asistida para empresas multilingües. Son todos los equipos tecnológicos con los que realizaremos eventos, y con los que nuestros clientes podrán notar una diferencia entre la competencia y nosotros. Brindamos lo mejor para obtener lo mejor, tomando en cuenta que los equipos que emplearemos serán alquilados, no escatimaremos en costos para ofrecer calidad a cualquiera de nuestros clientes.
![Page 84: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/84.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
87
3.2 Procesos de producción 3.2.1 PROCESO DE TRADUCCIÓN Contamos con un proceso de traducción gracias al cual gozamos del respeto y reconocimiento de nuestros clientes.
Al iniciar un proyecto, el encargado del proyecto trata de evitar que surjan problemas de incongruencia o falta de uniformidad. Para la primera etapa, se crea un grupo de trabajo que emplea herramientas críticas, tales como control de estilo, intención, sentido, contexto, y situación del texto original y la traducción; así como diccionarios y glosarios personalizados. La segunda etapa comprende la revisión de la traducción por parte de un experto con conocimientos lingüísticos y gramaticales. Además, utilizamos el software avanzado de corrección TRADOS-SDL, que garantiza la uniformidad y congruencia del texto definitivo y reduce el tiempo de entrega. En la tercera etapa, personal calificado y versado en el uso de diversos programas, formatea el texto y las tablas del documento traducido, conforme al original. Para continuar, el administrador del proyecto hará una revisión final exhaustiva de la traducción antes de ser entregada al cliente para garantizar su uniformidad. Por ultimo se realiza un seguimiento al cliente por el trabajo entregado garantizando un servicio post venta total.
Los procedimientos anteriores permiten cumplir con las normas más estrictas de traducción y administración de proyectos a la vez que se superan las necesidades y expectativas de nuestros clientes.
![Page 85: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/85.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
88
ANÁLISIS Y
PLANIFICACIÓN
TRADUCCIÓN
Selección del
traductor
EDICIÓN Y
CORRECCIÓN
SEGUIMIENTO
ENTREGA
COTIZACIONES VOLUMEN TOTAL
IDIOMA DE ORIGEN Y
DESTINO
PLAZO LIMITE DE
ENTREGA
SI ES TRADUCCION DE
UNA SOLA OCACION O SI
ES PARTE DE UN
PROYECTO CONTINUO
GRADO TECNICO DEL TEXTO
![Page 86: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/86.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
89
La metodología de traducción en ECUATRANSLATION es sofisticada e innovadora: un sistema de gestión que permite atender con gran eficiencia todas las solicitudes de presupuestos, el seguimiento de los procesos de traducción, así como la revisión y el control de entregas. Garantizamos la confidencialidad. Toda la gestión del proceso de traducción se realiza a través de nuestros EJECUTIVOS DE CUENTAS que se comunicarán personalmente contigo y con los traductores para hacer un seguimiento del proceso hasta su entrega. Una vez identificado el equipo de trabajo para la traducción que se pretende realizar, el proceso se pone en marcha.
Control de revisiones y plazos de entrega por traductores profesionales
Las traducciones se revisan con exhaustividad antes de su entrega, con posibilidad de maquetarlas en formatos específicos. La entrega se realiza vía email o fax. Las traducciones juradas se entregarán en la dirección que indiques mediante un servicio de mensajería urgente.
Verificación de Calidad y Control de Procesos:
Nuestros procedimientos y herramientas de verificación evalúan la calidad de todos los documentos, lo cual nos permite entregar traducciones precisas en periodos de tiempo cortos. Cada documento se somete a la revisión de un traductor, un revisor y un gerente de contenidos. Además, estas personas pueden consultar todos nuestros recursos lingüísticos internos.
Selección de los Equipos de Traductores:
Los equipos de lingüistas asignados se determinan según su experiencia y especialización. Todos nuestros traductores son hablantes nativos del idioma de llegada. Confiamos el contenido muy técnico a expertos en la materia que aseguran el uso correcto de los términos del sector. Trabajamos en constante colaboración con los representantes del cliente para asegurarnos que la traducción emplee la terminología preferida por éste.
![Page 87: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/87.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
90
Post Marketing luego de Completar los Proyectos
Haga un repaso con el cliente para asegurarse que todo esté perfecto. Arregle rápidamente cualquier problema sea importante o no, a fin de crear una reacción favorable. Planifique el mantener el contacto periódicamente para crear un Top-of-Mind Awareness (TOMA) (Recuerdo de su Marca) Inculque en su staff las oportunidades de referidos y negocios adicionales si usted practica TOMA (boletines, almuerzos trimestrales, Casas Abiertas, Cenas de Agasajo a los Clientes, carta de felicitación por cumpleaños, e-mail con nuevas promociones, etc.)
3.2.2 PROCESOS DE UNA INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA A La Hora De Cotizar-Aspectos A Tomar En Cuenta En su seminario habrá un solo orador o varios de habla extranjera ¿Qué idioma o idiomas van a manejar durante las charlas? ¿Cuántas horas o día o medio día serán las charlas en el idioma extranjero? ¿Cuántos participantes Uds. estipulan que asistirán al evento y cuántos de ellos
aproximadamente necesitarán del servicio de alquiler de equipos para la interpretación?
Qué modelo de equipo quisiera: infrarrojo, digital, radiofrecuencia ¿Tiene un presupuesto estimado para este rubro? ¿Qué cabina le gustaría utilizar? Tenemos intérpretes especializados en la terminología a tratar y con más de 15 años
de experiencia, o intérpretes con basta experiencia en el tema a tratar y con menos de 15 años de experiencia.
¿Cuál es el tema de la conferencia? En base a ello se selecciona el interprete Cabinas: Se necesitarán tantas cabinas como idiomas vayan a traducirse. Intérpretes: Cada cabina necesita dos intérpretes, si la duración del evento es superior a dos horas. Sala del evento: Hay que considerar las condiciones de la sala donde se va a celebrar la reunión, si hay megafonía, cuál es la disposición de las mesas, si son necesarios micrófonos inalámbricos de mesa o de solapa, espacio suficiente para las cabinas, etc. Documentación: Conviene adelantar toda la documentación de que se disponga del evento, presentaciones en PowerPoint de las ponencias, informes, glosarios de términos
![Page 88: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/88.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
91
específicos de la empresa, abreviaturas, siglas, nombres etc., para que el intérprete pueda preparar convenientemente su trabajo. Equipo de interpretación simultánea: Suelen ser necesarias entre una o dos antes y después del evento para instalar y desmontar el equipo, es importante tenerlo en cuenta a la hora de alquilar una sala. Planificación anticipada: se ahorra tiempo, dinero y frustraciones, además de asegurar la elección de profesionales calificados. Número de asistentes: Es necesario conocer el número exacto o aproximado de asistentes al evento para entregarles cascos de audición, que llevarán diferentes canales para sintonizar los distintos idiomas que pueda haber.
INTERPRETA
CIONES
Sala del evento
Documentación
Equipo de
interpretación
simultánea
Intérpretes
Planificación
anticipada
Cabinas
Número de
asistentes
![Page 89: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/89.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
92
3.2.3 SEGUIMIENTO DE LA COTIZACIÓN Envió de carta por mail o llamada telefónica de que si todo está claro, conocer
presupuesto, conocer qué la competencia le está ofreciendo Solicitando reunión para explicar personalmente el producto y llegar en ese mismo
instante acuerdos de negociación-cierre de la negociación Envió de material que tenga Ud., de su empresa ofertando algún tipo de servicio o
producto Carta de agradecimiento por haber concedido tiempo en la reunión Reconocimiento del lugar-visitar las instalaciones en este caso Centro de
Convenciones y hacer un Show Room de ser posible ECUATRANSLATION emplea a traductores e intérpretes calificados y con experiencia, quienes traducen a su lengua materna. Estos se seleccionan según su conocimiento y experiencia. En caso de no poder satisfacer ciertas combinaciones de idiomas con nuestro equipo local procedemos a la subcontratación de los mismos. 3.3 Ubicación del Proyecto (planta)
![Page 90: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/90.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
93
CROQUIS
3.4 Diseño de la planta
![Page 91: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/91.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
94
Escogencia de la tecnología del producto
En Ecuatranslation procuramos la calidad en las tareas encoo:
3.5 Clasificación de los tipos de equipos
ECUATRANSLATION INVERSIONES DE CAPITAL
ITEM DESCRIPCION CANTIDAD VALOR
UNITARIO VALOR TOTAL %
TOTAL MUEBLES Y ENSERES 1923 18%
TOTAL EQUIPOS DE COMPUTACION 3230 30%
TOTAL EQUIPOS DE OFICINA 320 3%
TOTAL INVERSION DE CAPITAL 5473 50%
TOTAL GASTOS PREOPERATIVOS 5400 50%
TOTAL INVERSIONES DE CAPITAL
Y GASTOS PREOPERATIVOS 10873 100%
3.6 Vida útil del proyecto
BAÑO
OFICINA 1 OFICINA 2
RECEPCION
BODEGA
![Page 92: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/92.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
95
AÑOS
UTILES %
Muebles y enseres 10 10
Equipos de computación 3 33,33
Equipos de oficina 10 10
3.7 Influencias De Variables Controlables Y No Controlables Las variables controlables para mi empresa son aquellas que bajo mis circunstancias o mis operaciones afectan de manera positiva o negativa al futuro de mi negocio y al resultado entregado a mis clientes. Siendo estas desde productividad de mis empleados, volumen de ventas, metas cumplidas, seguimientos realizados o no; cotizaciones atendidas, inquietudes satisfechas, hasta cumplimientos de reuniones entre otras. Las variables no controlables que influyen mi empresa de manera directa con resultados positivos o negativos, regulaciones legislativas que pueden poner en riesgo mi inversión o el apoyo bancario por préstamos, de igual manera afectarían situaciones climáticas adversas fruto del calentamiento global como: lluvias intensas, racionamientos eléctricos como consecuencia de la sequía y demás de la misma índole. 3.8 Costos de mantenimiento y seguros
FUTURAS ADECUACIONES DEL LOCAL $
PINTURAS 200
MANTENIMIENTO DE AIRES 35
CUADROS 45
CABLEADOS DE PUNTO DE RED Y ELECTRICIDAD
200
3.9 Insumos, servicios y mano de obra directa.
![Page 93: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/93.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
96
PROVEEDORES
MUEBLERIA EL BOSQUE SILLAS
PYCCA CUADRO
INDUMASTER ESCRITORIO, SILLON DE ESPERA
IMPORTADORA GALEON SPLIT
IMPORTADORA EL ROSADO LUMINARIAS
INPHOTECH
COMPUTADORAS, LAPTOPS, TELEFONOS Y
ASESORAMIENTO EN EQUIPOS COMPUTACIONALES
CANON FAX
PAPELESA PAPELERIA EN GENERAL
WILLIAN SOUND EQUIPOS DE INTERPRETACION
ALMACENES GALLARDO MICROFONOS, EQUIPOS DE
AUDIO
GRUPO LINK PROYECTORES
SERVICIOS
EMPRESA ELECTRICA CATEG LUZ
INTERNET Y TELEFONIA TV CABLE/STEL
LIMPIEZA PLACE CLEAM
ALQUILER Sr. JAVIER DELGADO
AGUA INTERAGUA
MANO DE OBRA DIRECTA
NOMBRE CARGO
JORGE ALVAREZ PRESIDENCIA GISELLA RANGEL GERENCIA
YENCI RIVAS ASISTENET DE
CUENTAS SHIRLEY CABANAS CONTADORA MIGUEL HUERTAS TECNICO JOHNY TOMALA TECNICO
![Page 94: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/94.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
97
3.10 Sistemas de: control de la calidad
La mejor manera de medir la calidad de mis servicios brindados, es con la satisfacción del deber cumplido con nuestros clientes. Para confirmar este aspecto tan importante para ECUATRANSLATION estableceremos un sistema de post-venta muy personalizado donde monitorearemos después de entregado el servicio el fin o el resultado que obtuvo nuestro consumidor. Crearemos una fidelizacion de nuestros clientes para con nuestra empresa o en su efecto para los servicios brindados. Además en lo referente a nuestros equipos estaremos al tanto de lo ultimo en tecnología y en estándares de calidad para citar uno de estos tenemos las normas ISO Organización Internacional de Normalización) 4043--Cabinas Portátiles de Interpretación Simultánea, las cuales consistes en lo siguiente: “El objetivo de esta Norma Internacional, preparada a petición de la Asociación Internacional de Intérpretes de Conferencias (AIIC) y el Servicio Común Interpretación-Conferencias (SCIC) de la Comisión Europea (UE), es proporcionar unas condiciones óptimas para la interpretación simultánea cuando se utilizan cabinas portátiles.”
La concepción de una cabina portátil está determinada por cuatro condiciones:
a. la separación acústica de las distintas lenguas habladas simultáneamente; b. una buena comunicación visual y auditiva en dos direcciones entre los intérpretes y
los asistentes a la reunión; c. unas condiciones de trabajo adecuadas para los intérpretes. Las cabinas son su
lugar de trabajo, y dichas condiciones deben permitirles mantener el intenso esfuerzo de concentración necesario;
d. facilidad de manejo y montaje, y construcción ligera y a la vez robusta.
Mesa de trabajo
La mesa de trabajo debe ocupar toda la anchura de la cabina. Debe ser horizontal y estar revestida de un material amortiguador para evitar la transmisión de ruidos por los micrófonos. Debe ser lo suficientemente resistente para sostener el peso de los pupitres de control, de los documentos y de los intérpretes que se apoyan en ella. La superficie inferior debe ser lisa. Se aplicarán las siguientes dimensiones:
altura: 0,73 m ± 0,01 a partir del suelo; profundidad total: máximo 0,50 m; espacio para las piernas: mínimo 0,45 m; las estructuras de apoyo no deben quitar
espacio para las piernas o estorbar el movimiento.
![Page 95: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/95.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
98
El equipo y las instalaciones, como el alumbrado, deben ser montados de tal forma que dejen el máximo de espacio útil sobre la mesa. Alumbrado Cada cabina contará con un mínimo de dos fuentes luminosas de baja radiación térmica, compactas y orientables, con brazo regulable, que ocupen un mínimo de espacio. La iluminación que proporcionan debe cubrir toda la superficie de trabajo y ser regulable a dos niveles de intensidad. Asientos Cada intérprete y cada técnico dispondrán de un sillón confortable que reúna las siguientes características:
cinco patas; altura regulable; respaldo regulable; apoyabrazos; ruedas silenciosas; tapicería de material que no transmita el calor.
Cabina portátil de interpretación simultánea para dos o tres intérpretes
Dimensiones en metros
Clave
1. Panel de puerta (puede colocarse en la parte trasera o lateral de la cabina) 2. Mesa de trabajo
a. Lo más estrecho posible b. Para dos intérpretes c. Para dos o tres intérpretes
De la misma manera, al momento de realizar una compra para proveernos de algún equipo, mueble o insumo de trabajo en general buscaremos aquellos que sean referentes de calidad y garantía así evitaremos inconvenientes además que el proceso de adquisición de productos será una decisión de los dos dueños de la empresa. Otro punto muy importante dentro del sistema de calidad será la facilidad que tendrán nuestros clientes para hacernos llegar sus dudas, comentarios, sugerencias, mediante un cuestionario ubicado de manera física en la oficina como de manera electrónica en la página web. Con esto tendremos un continuo proceso de mejoras donde el único fin será: LA MEJOR ATENCION PARA NUESTROS CLIENTES
![Page 96: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/96.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
99
CAPÍTULO IV- EVALUACIÓN FINANCIERA DEL PROYECTO 4.1 Estructuración financiera del proyecto
ECUATRANSLATION
NVERSIONES DE CAPITAL
EN DOALRES
ITEM DESCRIPCION CANTIDAD VALOR UNITARIO VALOR TOTAL %
1 Muebles y enseres
Escritorios 4 $ 120,00 $ 480,00
sillas 4 $ 45,00 $ 180,00
ARCHIVADORES 3 $ 70,00 $ 210,00
Cuadro 1 $ 44,00 $ 44,00
split de 24000 btu lg 1 $ 760,00 $ 760,00
MUEBLES DE CLIENTES 1 $ 120,00 $ 120,00
sillas clientes 3 $ 23,00 $ 69,00
LUMINARIAS; FLORESCENTES DE 4 TUBOS 4 $ 15,00 $ 60,00
TOTAL MUEBLES Y ENSERES $ 1.923,00 18%
2 Equipos de computación
IMPRESORAS 2 $ 165,00 $ 330,00
Computadoras 2 $ 600,00 $ 1.200,00
Laptops 2 $ 850,00 $ 1.700,00
TOTAL EQUIPOS DE COMPUTACION $ 3.230,00 30%
3 Equipos de oficina
TELEFONOS INHALAMBRICOS 2 $ 120,00 $ 240,00
FAX 1 $ 80,00 $ 80,00
TOTAL EQUIPOS DE OFICINA $ 320,00 3%
TOTAL INVERSION DE CAPITAL $ 5.473,00 50%
4 GASTOS PREOPERATIVOS
GASTOS DE CONSTITUCION $ 1.000,00
CAPITAL DE TRABAJO $ 4.000,00
ADECUACIONES LOCAL $ 400,00
TOTAL GASTOS PREOPERATIVOS $ 5.400,00 50%
TOTAL INVERSIONES DE CAPITAL
$ 10.873,00 100% Y GASTOS PREOPERATIVOS
![Page 97: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/97.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
100
4.2 Programa y calendario de inversiones CALENDARIO DE INVERSIONES
AÑO 0 AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
MUEBLES Y ENSERES $ 1.923,00 $ 0,00 $ 200,00 $ 1.000,00 $ 0,00
EQUIPOS DE COMPUTACION $ 3.230,00 $ 350,00 $ 0,00 $ 350,00 $ 180,00
EQUIPOS DE OFICINA $ 320,00 $ 0,00 $ 0,00 $ 120,00 $ 100,00
EQUIPOS VARIOS $ 5.000,00 $ 0,00 $ 2.000,00 $ 1.000,00
GASTOS PREOPERATIVOS $ 5.400,00 $ 200,00 $ 0,00 $ 200,00 $ 0,00
TOTAL INVERSIONES + GASTOS PERO $ 10.873,00 $ 0,00 $ 5.550,00 $ 200,00 $ 3.670,00 $ 1.280,00
TOTAL ACUMULADO $ 10.873,00 $ 10.873,00 $ 16.423,00 $ 16.623,00 $ 20.293,00 $ 21.573,00
ACTIVOS FIJOS TOTALES $ 5.473,00 $ 11.023,00 $ 11.223,00 $ 14.893,00 $ 16.173,00
![Page 98: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/98.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
101
4.3 Política de cobros, pagos y existencias
ECUATRANSLATION
FINANCIAMIENTO
EN DOLARES
MONTO DELA INVERSION $ 10.873,00
FONDOS PROPIOS $ 2.174,60 20%
FONDOS BANCOS $ 8.698,40 80%
DATOS PRESTAMOS BANCARIOS
MONTO $ 8.698,40
TASA DE INTERÉS 14,12% ANUAL
PLAZO 10 SEMESTRES
PERIODO PAGO DE INTERES SEMESTRAL
PERIODO DE PAGO CAPITAL SEMESTRAL
DIVIDENDO $ 1.241,89
C= D-I
D= C + I
CUPON INTERES CAPITAL DIVIDENDO SALDO
0 $ 8.698,40
1 $ 614,11 $ 627,79 $ 1.241,89 $ 8.070,61
2 $ 569,79 $ 672,11 $ 1.241,89 $ 7.398,51
3 $ 522,33 $ 719,56 $ 1.241,89 $ 6.678,95
4 $ 471,53 $ 770,36 $ 1.241,89 $ 5.908,59
5 $ 417,15 $ 824,75 $ 1.241,89 $ 5.083,84
6 $ 358,92 $ 882,97 $ 1.241,89 $ 4.200,86
7 $ 296,58 $ 945,31 $ 1.241,89 $ 3.255,55
8 $ 229,84 $ 1.012,05 $ 1.241,89 $ 2.243,50
9 $ 158,39 $ 1.083,50 $ 1.241,89 $ 1.160,00
10 $ 81,90 $ 1.160,00 $ 1.241,89 $ 0,00
![Page 99: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/99.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
102
4.4 Depreciaciones de activos fijos y amortizaciones y activos diferidos
DEPRECIACION AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
TOTAL DEPRECIACIÓN $ 982,92 $ 1599,57 $ 1619,57 $ 1238,31 $ 1291,65
TOTAL DEPRECIACIÓN ACUM $ 982,92 $ 2582,49 $ 4202,07 $ 5440,38 $ 6732,03
TOTAL ACTIVOS FIJOS NETOS $ 4490,08 $ 8440,51 $ 7020,93 $ 9452,62 $9440,97
AMORTIZACION AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
GASTOS PREOPERATIVOS 20% 1080 1080 1080 1080 1080
AÑO 1
GASTOS PREOPERATIVOS 5400 5400 5400 5400 5400
AMORTIZACION ACUM 1080 2160 3240 4320 5400
GASTOS PREOPERATIVOS NETOS 4320 3240 2160 1080 0
![Page 100: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/100.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
103
4.5 Programa de producción y ventas
FLUJO DE VENTAS
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
CANTIDAD TRADUCCIONES DE INGLES/palabras 423600 444780 467019 490370 514888 TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS/palabras 30000 31500 33075 34729 36465
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 7 7 8 8 9
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 16 17 18 19 19
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 21 22 23 24 26
453600 476280 500094 525099 551354
PRECIO
TRADUCCIONES DE INGLES $ 0,08 $ 0,08 $ 0,09 $ 0,09
$ 0,09
TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS $ 0,80 $ 0,83 $ 0,87 $ 0,91
$ 0,95
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 $ 1.083,00 $ 1.129,68 $ 1.178,37 $ 1.229,15 $ 1.282,13
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 $ 1.058,00 $ 1.103,60 $ 1.151,16 $ 1.200,78 $ 1.252,53
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 $ 1.038,75 $ 1.083,52 $ 1.130,22 $ 1.178,93 $ 1.229,74
INGRESO
TRADUCCIONES DE INGLES $ 33.888,0 $ 37.116,0 $ 40.651,5 $ 44.523,7 $ 48.764,9
TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS $ 24.000,0 $ 26.286,1 $ 28.790,0 $ 31.532,4 $ 34.536,0
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 $ 7.581,0 $ 8.303,1 $ 9.094,0 $ 9.960,3 $ 10.909,1
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 $ 16.928,0 $ 18.540,5 $ 20.306,5 $ 22.240,9 $ 24.359,4
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 $ 21.813,8 $ 23.891,6 $ 26.167,4 $ 28.660,0 $ 31.390,0
TOTAL $ 104.210,75 $ 114.137,34 $ 125.009,50 $ 136.917,28 $ 149.959,33
![Page 101: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/101.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
104
4.6 PROGRAMA DE COSTOS DE VENTAS
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
CANTIDAD TRADUCCIONES DE INGLES/palabras 423600 444780 467019 490370 514888 TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS/palabras 30000 31500 33075 34729 36465
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 7 7 8 8 9
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 16 17 18 19 19
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 21 22 23 24 26
COSTO UNIDAD
TRADUCCIONES DE INGLES $ 0,02 $ 0,02 $ 0,02 $ 0,02 $ 0,02 TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS $ 0,33 $ 0,34 $ 0,36 $ 0,37 $ 0,39
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 $ 655,00 $ 683,23 $ 712,68 $ 743,39 $ 775,43
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 $ 630,00 $ 657,15 $ 685,48 $ 715,02 $ 745,84
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 $ 617,50 $ 644,11 $ 671,88 $ 00,83 $ 731,04
COSTO DE VENTA
TRADUCCIONES DE INGLES $ 8.472,00 $ 9.279,00 $ 10.162,87 $ 11.130,94 $ 12.191,21 TRADUCCIONES OTROS IDIOMAS $ 9.900,00 $ 10.843,02 $ 11.875,88 $ 13.007,11 $ 14.246,11
INTERPRET EVENTOS OPCION 1 $ 4.585,00 $ 5.021,74 $ 5.500,09 $ 6.024,00 $ 6.597,82
INTERPRET EVENTOS OPCION 2 $ 10.080,00 $ 11.040,17 $ 12.091,80 $ 13.243,61 $ 14.505,13
INTERPRET EVENTOS OPCION 3 $ 12.967,50 $ 14.202,72 $ 15.555,60 $ 17.037,35 $ 18.660,24
TOTAL $ 46.004,50 $ 50.386,66 $ 55.186,24 $ 60.443,01 $ 66.200,50
![Page 102: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/102.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
105
4.7 GASTOS Y NÓMINAS
GASTOS AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5 NOMINA DIRECTA $ 11.163,36 $ 16.632,66 $ 17.349,53 $ 23.085,45 $ 24.080,44
NOMINA INDIRECTA $ 18.765,60 $ 19.574,40 $ 24.367,55 $ 25.417,80 $ 26.513,30
ALQUILER $ 4.200,00 $ 4.381,02 $ 4.569,84 $ 4.766,80 $ 4.972,25
SERVICIOS BASICOS $ 1.800,00 $ 1.877,58 $ 1.958,50 $ 2.042,92 $ 2.130,96
IMPUESTOS $ 3.600,00 $ 3.755,16 $ 3.917,01 $ 4.085,83 $ 4.261,93 MANTENIMIENTOS Y
REPARACIONES $ 600,00 $ 625,86 $ 652,83 $ 680,97 $ 710,32 SUMINISTRO DE
OFICINA $ 300,00 $ 312,93 $ 326,42 $ 340,49 $ 355,16
INTERNET $ 276,00 $ 287,90 $ 300,30 $ 313,25 $ 326,75
CELULAR $ 336,00 $ 350,48 $ 365,59 $ 381,34 $ 397,78
PAGINA WEB HOSTING $ 240,00 $ 250,34 $ 261,13 $ 272,39 $ 284,13
MOVILIZACIONES $ 360,00 $ 375,52 $ 391,70 $ 408,58 $ 426,19
ALIMENTACION $ 1.800,00 $ 1.877,58 $ 1.958,50 $ 2.042,92 $ 2.130,96
GASTOS VIAJES $ 420,00 $ 438,10 $ 456,98 $ 476,68 $ 497,23
GASTOS VARIOS $ 240,00 $ 250,34 $ 261,13 $ 272,39 $ 284,13
HONORARIOS $ 600,00 $ 625,86 $ 652,83 $ 680,97 $ 710,32
GASTOS LEGALES $ 600,00 $ 625,86 $ 652,83 $ 680,97 $ 710,32
COSTOS TOTALES $ 45.300,96 $ 52.241,59 $ 58.442,70 $ 65.949,74 $ 68.792,18
![Page 103: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/103.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
106
4.8 FLUJO DE CAJA
VENTAS TOTALES $ 104.210,75 $ 114.137,34 $ 125.009,50 $ 136.917,28 $ 149.959,33
(-)COSTOS DIRECTOS $ 56.981,86 $ 67.019,32 $ 72.535,77 $ 83.528,46 $ 90.280,94
(-) COSTOS INDIRECTOS $ 34.137,60 $ 35.608,93 $ 41.093,18 $ 42.864,29 $ 44.711,74
FLUJO OPERATIVO $ 13.091,29 $ 11.509,09 $ 11.380,55 $ 10.524,53 $ 14.966,65
INGRESOS NO OPERATIVOS
APORTE PROPIO $ 2.174,60 $ - $ - $ - $ -
CREDITO BANCARIO $ 8.698,40 $ - $ - $ - $ -
TOTAL INGRESOS NO OPERTIVOS $ 10.873,00 $ - $ - $ - $ -
,
EGRESOS NO OPERATIVOS
INVERSIONES $ 10.873,00 $ 5.550,00 $ 200,00 $ 3.670,00 $ 1.280,00
PAGO DIVIDENDOS $ 2.483,79 $ 2.483,79 $ 2.483,79 $ 2.483,79 $ 2.483,79
IMPUESTOS $ 7.609,99 $ 3.134,26 $ 3.161,97 $ 3.071,92 $ 4.941,89
TOTAL EGRESOS NO OPERTIVOS $ 20.966,77 $ 11.168,05 $ 5.845,75 $ 9.225,71 $ 8.705,67
FLUJO NO OPERATIVO $ -10.093,77 $ -11.168,05 $ -5.845,75 $ -9.225,71 $ -8.705,67
FLUJO NETO $ .997,52 $ 341,05 $ 5.534,80 $ 1.298,82 $ 6.260,98
FLUJO NETO ACUMULADO $ 2.997,52 $ 3.338,56 $ 8.873,36 $ 10.172,19 $ 16.433,16
![Page 104: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/104.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
107
4.9 ESTADO DE RESULTADOS
VENTAS TOTALES $ 104.210,75 $ 114.137,34 $ 125.009,50 $ 136.917,28 $ 149.959,33
(-)COSTOS DIRECTOS $ 56.981,86 $ 67.019,32 $ 72.535,77 $ 83.528,46 $ 90.280,94
UTILIDAD BRUTA $ 47.228,89 $ 47.118,03 $ 52.473,73 $ 53.388,82 $ 59.678,39
(-) COSTOS INDIRECTOS $ 34.137,60 $ 35.608,93 $ 41.093,18 $ 42.864,29 $ 44.711,74
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,29 $ 11.509,09 $ 11.380,55 $ 10.524,53 $ 14.966,65
DEPRECIACION& AMORTIZACION $ 2.062,92 $ 2.679,57 $ 2.699,57 $ 2.318,31 $ 2.371,65
GASTOS FINANCIEROS $ 1.183,89 $ 993,87 $ 776,07 $ 526,42 $ 240,29
UTILIDAD ANTES DE IMPUESTOS $ 9.844,48 $ 7.835,65 $ 7.904,91 $ 7.679,79 $ 12.354,71
15% PART TRABAJADORES $ 2.853,74 $ 1.175,35 $ 1.185,74 $ 1.151,97 $ 1.853,21
25% IMOUESTO A LA RENTA $ 4.756,24 $ 1.958,91 $ 1.976,23 $ 1.919,95 $ 3.088,68
UTILIDAD NETA $ 2.234,49 $ 4.701,39 $ 4.742,95 $ 4.607,88 $ 7.412,83
![Page 105: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/105.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
108
4.10 BALANCE GENERAL
ACTIVOS CORRIENTES AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
CAJA BANCOS $ 2.997,52 $ 3.338,56 $ 8.873,36 $ 10.172,19 $ 16.433,16
TOTAL ACTIVOS CORRIENTES $ 2.997,52 $ 3.338,56 $ 8.873,36 $ 10.172,19 $ 16.433,16
ACTIVOS FIJOS $ 5.473,00 $ 11.023,00 $ 11.223,00 $ 14.893,00 $ 16.173,00
(DEPRECIACION ACUMULADA) $ -982,92 $ -2.582,49 $ -4.202,07 $ -5.440,38 $ -6.732,03
ACTIVOS FIJOS NETOS $ 4.490,08 $ 8.440,51 $ 7.020,93 $ 9.452,62 $ 9.440,97
OTROS ACTIVOS $ 5.400,00 $ 5.400,00 $ 5.400,00 $ 5.400,00 $ 5.400,00
(AMORTIZACION ACUMUALADA) $ -1.080,00 $ -2.160,00 $ -3.240,00 $ -4.320,00 $ -5.400,00
TOTAL ACTIVOS NO CORRIENTES $ 4.320,00 $ 3.240,00 $ 2.160,00 $ 1.080,00 $ -
TOTAL ACTIVOS $ 11.807,60 $ 15.019,07 $ 18.054,30 $ 20.704,81 $ 25.874,14
PASIVOS
PASIVO CIRRIENTE $ 1.489,92 $ 1.707,72 $ 1.957,36 $ 2.243,50 $ -
PASIVO A LARGO PLAZO $ 5.908,59 $ 4.200,86 $ 2.243,50 $ - $ -
TOTAL PASIVOS $ 7.398,51 $ 5.908,59 $ 4.200,86 $ 2.243,50 $ -
PATRIMONIO
CAPITAL $ 2.174,60 $ 2.174,60 $ 2.174,60 $ 2.174,60 $ 2.174,60
APORTE FUTURA CAPITALIZACIONES $ - $ - $ - $ - $ -
UTILIDADES RTETENIDAS $ - $ 2.234,49 $ 6.935,88 $ 11.678,83 $ 16.286,71
UTILIDAD DEL EJERICIO $ 2.234,49 $ 4.701,39 $ 4.742,95 $ 4.607,88 $ 7.412,83
TOTAL PATRIMONIO $ 4.409,09 $ 9.110,48 $ 13.853,43 $ 18.461,31 $ 25.874,14
TOTAL PASIVO + PATRIMONIO $ 11.807,60 $ 15.019,07 $ 18.054,30 $ 20.704,81 $ 25.874,14
DIFERENCIA $ 0,00 $ 0,00 $ 0,00 $ 0,00 $ 0,00
![Page 106: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/106.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
109
4.11 Evaluación del proyecto
PE=
41.444
4.12 Índices financieros
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
RAZON
CIRCULANTE
2 2
2,01 1
1,95 4
4,53 4
4,53 0
,00
CAPITAL DE
TRABAJO
1,507.6
1630,84
6916,00
7928,69
16433,16
Punto de Equilibrio DE PALABRAS POR
TRADUCCIONES
Índice de Liquidez
![Page 107: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/107.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
110
4.13
4.14
VAN (Valor Actual Neto)
$ 3.416,71
TIR (Tasa Interna de
Retorno)
13%
![Page 108: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/108.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
111
4.15
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5 ROE 0,51 0,52 0,34 0,25 0,29 ROA 1,11 0,77 0,63 0,51 0,58
4.16
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5 APALANCAMIENTO EXTERNO 1,678 0,649 0,303 0,122 0 APALANCAMIENTO INTERNO 0,596 1,542 3,298 8,229 0
ROE (RENDIMIENTO
SOBRE PATRIMONIOS)
ROA (RENDIMIENTO
SOBRE ACTIVOS)
APALANCAMIENTO
![Page 109: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/109.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
112
4.17 Análisis De Sensibilidad (Dos Escenarios
ANALISIS DE SENSIBILIDAD
ORIGINAL ESCENARIO 1 ESCENARIO 2 ESCENARIO 3
5% 10% 15%
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,29 $ 18.301,83 $ 23.512,37 $ 28.722,90
PRECIO VENTA $ 0,23 $ 0,24 $ 0,25 $ 0,26
VOLUMEN PRODUCCION 453600 453600 453600 453600
COSTO UNITARIO VARIABLE $ 0,13 $ 0,13 $ 0,13 $ 0,13
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60
EFECTO UT. OPERA 40% 80% 119%
INTERPRETACIONES 5% 10% 15%
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,46 $ 18.302,01 $ 23.512,55 $ 28.723,10
PRECIO VENTA $ 2.368,43 $ 2.486,85 $ 2.605,27 $ 2.723,69
VOLUMEN PRODUCCION 44 44 44 44
COSTO UNITARIO VARIABLE $ 1.295,04 $ 1.295,04 $ 1.295,04 $ 1.295,04
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60
EFECTO UT. OPERA 40% 80% 119%
VARIACIACION DE PRECIO DE TRADUCCIONES
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29
PRECIO VENTA $ 0,23 $ 0,23 $ 0,24 $ 0,24
VOLUMEN PRODUCCION 453600 453600 453600 453600
COSTO UNITARIO VARIABLE
$ 0,13 $ 0,13 $ 0,13 $ 0,13
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 35.844,48 $ 37.551,36 $ 39.258,24
5% 10% 15%
![Page 110: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/110.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
113
INTERPRETACIONES
UTILIDAD OPERATIVA $
13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29
PRECIO VENTA $ 2.368,43 $ 2.407,22 $ 2.446,01
$ 2.484,80
VOLUMEN PRODUCCION 44 44 44 44
COSTO UNITARIO VARIABLE $ 1.295,04 $ 1.295,04 $ 1.295,04
$ 1.295,04
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 35.844,48 $ 37.551,36
$ 39.258,24
5% 10% 15%
VARIACIACION DE CANTIDAD
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29
PRECIO VENTA $ 0,23 $ 0,23 $ 0,23 $ 0,23
VOLUMEN PRODUCCION 453600 482720 515836 553830 COSTO UNITARIO
VARIABLE $ 0,13 $ 0,13 $ 0,14 $ 0,14
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60
5% 10% 15%
INTERPRETACIONES
UTILIDAD OPERATIVA $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29 $ 13.091,29
PRECIO VENTA $ 2.368,43 $ 2.368,43 $ 2.368,43 $ 2.368,43
VOLUMEN PRODUCCION 44 47 50 54
COSTO UNITARIO VARIABLE $ 1.295,04 $ 1.359,79 $ 1.424,55 $ 1.489,30
COSTO FIJO $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60 $ 34.137,60
5% 10% 15%
![Page 111: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/111.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
114
4.18 Determinación Del Riesgo
AÑO 1 AÑO 2 AÑO 3 AÑO 4 AÑO 5
Activos Corrientes $ 2.997,5 $ 3.338,6 $ 8.873,4 $ 10.172,2 $ 16.433,2
Activos Fijos $ 4.490,1 $ 8.440,5 $ 7.020,9 $ 9.452,6 $ 9.441,0
Otros Activos $ 4.320,0 $ 3.240,0 $ 2.160,0 $ 1.080,0 $ -
Activos Totales $ 11.807,6 $ 11.779,1 $ 15.894,3 $ 19.624,8 $ 25.874,1
Utilidad Neta $ 2.234,5 $ 4.701,4 $ 4.742,9 $ 4.607,9 $ 7.412,8
Riesgo Iliquidez 74,6% 71,7% 44,2% 48,2% 36,5% Rendimiento Corriente 18,9% 39,9% 29,8% 23,5% 28,6%
.
4.19 Análisis del costo / beneficio
Después de realizado el análisis financiero, siendo estos: proyectar mis ventas y medir la sensibilidad de mi empresa con los servicios a ofertar puedo denotar que los precios ya estipulados se encuentran dentro de una escala media y muy accesible a nuestros posibles y/o potenciales clientes tanto personas naturales como jurídicas. Con este análisis y luego de sustentar que mis precios están dentro de una media del mercado oferente sustento que el beneficio que obtendrán mis clientes por mis servicios será óptimo y con igual grado de importancia productivo a sus diversos fines. La excelencia en calidad de servicio y de servir será reconocida a través de todos nuestros clientes otorgando un beneficio adicional a los consumidores de traducciones e interpretaciones haciéndolos sentir que son más que un número sino un amigo para mi compañía
![Page 112: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/112.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
115
CAPÍTULO V- IMPACTO DEL PROYECTO DE INVERSION
5.1 Valor agregado Ecuatranslation brinda al publico en general o a sus consumidores un valor agregado adicional al del buen servicio y calidad brindados, una retroalimentación directa entre consumidores-empresa para mejorar cada día y poder alcanzar niveles superiores ya estandarizados. Nuestro web site es un componente diferenciador entre mi compañía y la competencia ya que incluye las traducciones on-line con mínimo de 15 palabras gratuitas haciendo de esto un componente primordial de la promoción y o publicidad de ECUATRANSLATION. Otro punto muy importante dentro de mi negocio son las traducciones avaladas lo cual se convierte en un valor agregado diferenciador con respecto de nuestros competidores directos e indirectos. 5.2 Generación de divisas y empleo Con la implementación de mi empresa produciremos plazas de trabajo dentro del país creando un principio primordial en el entorno donde desarrollamos PRIMERO LO NUESTRO, es decir quedarnos en nuestro país produciendo e invirtiendo sin necesidad de migrar y segregar mas familias. Con el desarrollo de plazas de trabajo ayudamos a mover la economía del país pues a más de crear trabajo, produciremos divisas, las mismas que serán reinvertidas en la adquisición de equipo y en el plazo de un año mas fuentes de trabajo.
![Page 113: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/113.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
116
CONCLUSIONES El aprendizaje de idiomas y sus diferentes aplicaciones a lo largo de la existencia humana ha sido no sólo señal de cultura sino también ha servido al desarrollo. Con esta idea planteo a “ECUATRANSLATION”, que proporcionará soluciones lingüísticas a la comunidad y pensamientos más positivos al país y a la sociedad en general. Dentro de este estudio de factibilidad observamos que con la correcta aplicación de las estrategias explicadas dentro del marketing mix disfrutaremos en muy poco tiempo de grandes ganancias en comparación con la inversión inicial; la cual es de muy bajo costo en su implementación. Por la naturaleza de los mismos servicios y por la ventaja comparativa de tener un presidente (ECUATRANSLATION) experto en dos idiomas hace que los costos operacionales se reduzcan y obtengamos Ganancias a partir del cuarto mes. Realizamos también un análisis financiero que demostró lo ya antes mencionado en el estudio de mercado que es un negocio totalmente rentable pues con un TIR de menos del 200% esta más que confirmado el éxito de la compañía. El riesgo que posee mi empresa es de tipo medio bajo ya que empezamos con un 45% el mismo que con el pasar de los años va disminuyendo sustantivamente hasta casi al quinto año llegar a un 6% convirtiéndose en una excelente opción de inversión no solo de forma local sino también extranjera, ya que gracias a la herramienta del nuevo milenio, el internet, las distancias se acortan y se minimiza los costos operativos. Estas cifras son altamente atractivas y no solo me favorecen dentro del punto de vista económico de manera directa sino, también de manera indirecta ya que así conseguiremos mas socios estratégicos y expandiremos mi empresa en el menor tiempo posible, de la misma manera aportaremos al crecimiento de mi país y colaborar de manera social dándole más impulso al idioma KICHWA, nativo de nuestro suelo. Acotamos como conclusión final que la implementación de “ECUATRANSLATION” tiene el carácter de factible y aplicable de manera inmediata bajo los diferentes análisis: social, cultural y económico
![Page 114: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/114.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
117
RECOMENDACIONES Como recomendaciones al proyecto indicaré que no es sencillo el diseño y la creación de una empresa de traducciones e interpretaciones, pues estos servicios son catalogados como no básicos y esto podría dificultar un poco su comercialización. Por esto debemos implementar e manera agresiva el posicionamiento de mi empresa creando una cultura dirigida hacia el desarrollo personal o profesional en otros idiomas. Ampliar el mercado objetivo no sólo a medianas y pequeñas empresas en la ciudad de Guayaquil sino desarrollar una expansión a nivel nacional y por medio del Internet a nivel mundial, siempre manteniendo las políticas y principios de origen. Actualizarse de manera continua para estar siempre al tanto de las innovaciones tecnológicas en el campo de la interpretación ya que así mejoraremos calidad de sonido y podríamos ampliar la capacidad visual y el rango de oyentes para marcar una ventaja comparativa con la competencia. Y como recomendación final es fijarnos metas en las que no involucren siempre un lucro personal sino, un mejoramiento cultural, social y profesional. Siempre buscar dar lo mejor para recibir lo mismo que damos, la calidad es un beneficio que no podemos mezquinar cuando la recibimos de quienes no la piden; recordar siempre que en momentos las personas no sabemos que desear o que necesitamos hasta cuando encontramos a un amigo que nos asesore o que nos despierte ese interés; seamos siempre ese amigo para nuestros consumidores o clientes y busquemos su confort y su satisfacción que será la misma en nosotros al final del día.
![Page 115: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/115.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
118
REFERENCIAS BIBLIOGRÁFICAS LIBROS
KOTLER, P. 2001 "Dirección de Marketing. La edición del milenio" México Ed. PrenticeHall,
KOTLER, P. (2004) Marketing Lateral con Fernando Trias de Bes. Pearson Educación
CHIAVENATO I.(2005)” Introducción A La Tierra General De La Administración” Mcgraw-hill.
Valdés R. (2009) ESTA FIRMA TRADUCE PALABRAS EN MONEY. Revista Lideres (3/10) 15-
17
REFERENCIAS ELECTRONICAS
Vallejo r. Rendicion de cuentas otro año de revolución ciudadana. Recuperado en el 2008
http://www.educacion.gov.ec/_upload/rendicion.pdf
Reinoso M. Primer foro abierto del traductor/interprete del Ecuador 2009
http://www.atiec.org/index.html
Consulado de los Estados Unidos 2009
http://www.guayaquil.usconsulate.gov
Universidad de Especialidades del Espiritu Sant
http://www.uees.edu.ec/index2.php
Los colores en el marketing, Recuperado en el 2006
http://www.pablogeo.com/colores-marketing
Mezcla de mercadotecnia Recuperado en marzo 2010
![Page 116: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/116.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
119
http://es.wikipedia.org/wiki/Mezcla_de_mercadotecnia
Servicios de traducción oral y escrita. Recuperado en marzo 2010
http://www.stoes.com.ec/es/pages/metodo.htm
Inlingua school. Recuperado en marzo 2010
http://www.inlingua.com.ec/
La publicidad y el marketing. Recuperado en abril 2010
http://psicologia.laguia2000.com/general/la-publicidad-y-el-marketing
Publicidad a traves del Internet. Recuperado en abril 2010
http://www.masterdisseny.com/master-net/fidelizacion/0007.php3
Valor del tiempo de vida de un cliente. Recuperado en abril 2010
http://www.monografias.com/trabajos69/valor-tiempo-vida-cliente/valor-tiempo-vida-
cliente.shtml
Congress network Corporation. Recuperado en abril 2010
http://www.congressnetwork.com/traduccion_simultanea/home_sistemas_de_traduccion_simult
anea.html
Servicios de oficinas y secretariales S.A Recuperado en abril 2010
http://www.serviofionline.com/sp/servicios/equipos.html
![Page 117: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/117.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
120
ANEXOS
![Page 118: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/118.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
121
CÁLCULOS PARA LAS ENCUESTAS
N z e
18092 1,96 0,04
z² (z²)(p) (z²)(p)(q) (z²)(p)(q)(N)=A
3,8416 1,9208 0,9604 17375,56
e² (N-1) e²(N-1) (z²)(p)(q) e²(N-
1)+(z²)(p)(q)=B
0,0016 18091 28.9456 0,9604 29.91
N= A/B
N= 580.92 580
CALCULO DE VALOR DE UN CLIENTE EN EL TIEMPO
200 palabras por hoja x 3 hojas= 600
palabras por proyecto
600x 3 traducciones por semana= 1800
palabras
1800 x 4 semanas= 7200 palabras por mes
7200 palabras x 0.08 ctvs.= $ 576.00
$ 576.00 x 10= $ 5,760.00x 5= $ 28,80.00
$28,,80.00 x 2= $ 57,600.00
![Page 119: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/119.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
122
Con desbordada ilusión, deseamos éxitos en este 2010 anhelando sea el mejor año para todos
nuestros clientes, los que no lo son, para nosotros y para todas las empresas, porque la esperanza es
necesaria en estos momentos de desconfianza y desconocimiento general, es vital para que creamos
en nosotros mismos y poder superar cualquier crisis.
Esperamos que este 2010 sea provechoso para todos y bien avenido para todas aquellas
personas emprendedoras, que sean atrevidos, aventureros, innovadores, y creadores de nuevas ideas;
porque a ellos más que nunca son los que necesitamos.
ECUATRANSLATION S.A. da un paso adelante como entidad emprendedora y pone ante
Usted(es) sus servicios y asesoramiento logístico para eventos, protocolo, marketing, publicidad,
traducciones e interpretaciones.
Ofrecemos un trabajo muy profesional, nuestro equipo es altamente calificado para realizar
todo tipo de traducciones e interpretaciones. Ponemos a su disposición nuestra sede en la ciudad de
Guayaquil para realizar eventos como: capacitación, seminarios, exposiciones, videoconferencias,
lanzamientos de productos, reuniones y otros hasta para 100 personas.
Es un Honor para nosotros contar con Usted(es) y esperamos su convencimiento de la calidad
que profesamos. A continuación de este introductorio le adjuntamos la cotización del servicio que ha
solicitado y esperamos servirlo acorde a sus expectativas más exigentes. Para más información no
dude en contactarse con nosotros.
Atentamente,
Ing. Gisella Rangel M.
Gerente General
ECUATRANLATION
![Page 120: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/120.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
123
FECHA:
NOMBRE:
PREGUNTAS
1. ¿Ha necesitado alguna vez servicios de traducción o interpretación?
SI NO
2. ¿Conoce Ud., empresas de traducción o interpretación, cuantas?
SI NO 1 _________
2 _________
3 _________ 4 _________
MUCHAS ____________
3. ¿En qué idiomas son las traducciones que usted requiere:
a) Inglés b) Francés c) Mandarin
d) Otros
ESPECIFIQUE_____________________
4. ¿Cuánto pagó por el servicio de traducción?
5. ¿Usted o su empresa organizan eventos de interpretación simultánea?
SI NO
6. ¿Asistió Ud. a algún evento nacional donde hayan utilizado interpretación simultánea?
SI NO
7. SI tuviera las siguientes opciones de interpretación, cual le parecería más interesante?
OPCION 1: $ 1.083,00
OPCION 2: $ 1.058,00 OPCION 3: $ 1.038,75
8. ¿Dentro de su empresa posee un departamento específico que se encargue de lo relacionado a los negocios en otros idiomas?
SI NO
9. ¿Si aún no ha incurrido en lo relacionado a negocios con el exterior, con que región estaría interesado en iniciarlas?
![Page 121: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/121.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
124
A) SUDAMERICA b) NORTEAMERICA c) UNION EUROPEA
D) ASIA
10. ¿Que nombre le parece correcto para una empresa de traducciones e interpretaciones?
ECUATRANLATION___________________ PACIFIC INTERPRETING _____________ SERVICIOS MULTILINGUES ___________
GUAYAQUIL LANGUAGES _____________ OTROS_________________
11.- Desean recibir información de mi empresa donde se le avisara de las novedades de la empresa
![Page 122: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/122.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
125
PROXIMOS EVENTOS INTERNACIONALES
Guayaquil, 17 al 20 Junio Expo Vea 2010
I Vitrina Ecoambiental
Guayaquil, 02 al 11 Julio Expo Libro 2010
Feria Internacional del Libro en Ecuador
Guayaquil, 16 al 25 Julio Expo Fida 2010
Feria Internacional de Artesanía, Joyas, Diseño y afines
Guayaquil, 16 al 19 de Septiembre Fite 2010
Feria Internacional de Turismo en Ecuador
Quito, 6 al 8 Octubre MITM Américas Quito 2010
Feria Turismo de Eventos y Negocios Ecuador
![Page 123: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/123.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
126
Número de Compañías por Provincia y Actividad Económica
CIIU: CLASIFICADOR INTERNACIONAL INDUSTRIAL UNIFORME (CIIU REV.3)
![Page 124: E C U A T R A N S L A T I O N ” - ecotec.edu.ecinvestigaciones\estudiantes...12 13 14 14 14 15 16 16 17 17 18 19 23 24 25 . GISELLA KATHERINE RANGEL MORA CAPÍTULO II- MERCADEO Y](https://reader031.fdocuments.ec/reader031/viewer/2022021514/5b1541927f8b9a45448b4784/html5/thumbnails/124.jpg)
GISELLA KATHERINE RANGEL MORA
127
Código CIIU Actividad Económica Provincia Región Número de Compañías
A Agricultura, ganadería, caza, silvicultura Guayas Costa 1,106
B Pesca. Guayas Costa 439
C Explotación de minas y canteras. Guayas Costa 81
D Industrias Manufactureras. Guayas Costa 1,428
E Electricidad, Gas y Agua. Guayas Costa 37
F Construcción. Guayas Costa 1,127
G Comercio al por mayor y menor. Guayas Costa 5,166
H Hoteles y Restaurantes Guayas Costa 174
I Transporte, almacenamiento, comunicaciones. Guayas Costa 1,027
J Intermediación Financiera. Guayas Costa 145
K Actividades Inmobiliarias. Guayas Costa 6,904
L Administración Pública. Guayas Costa 2
M Enseñanza. Guayas Costa 107
N Servicios sociales y de salud. Guayas Costa 149
O Actividades Comunitarias. Guayas Costa 200
P Hogares privados Guayas Costa 0
Total de la Página (16 Detalle de Registros)
SUMA 18,092
PROMEDIO 1,131
MINIMO 0
MAXIMO 6,904
Gran Total (16 Detalle de Registros)
SUMA 18,092
PROMEDIO 1,131
MINIMO 0
MAXIMO 6,904
Fuente: Estados Financieros remitidos a la Superintendencia de Compañías / Dirección de Tecnología de Información y Comunicaciones
Elaboración: Dirección de Estudios Económicos Societarios
Superintendencia de Compañías