Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

24
Serie de los Jóvenes Intérpretes DIANA MERCEDES PAIPA, soprano (Colombia) Luis Alfonso Morales, piano (Colombia) Jueves 1° de noviembre de 2012 • 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

description

Programa de mano de Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

Transcript of Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

Page 1: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

Serie de losJóvenes Intérpretes

DIANA MERCEDES PAIPA, soprano (Colombia)Luis Alfonso Morales, piano (Colombia)

Jueves 1° de noviembre de 2012 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

Page 2: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en

los avisos de prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o

fumar durante el concierto, con el fi n de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga

apagados sus equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e

intérpretes, no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

AGRADECIMIENTOSLa Temporada Nacional de Conciertos Banco de la República 2012

cuenta con el apoyo y colaboración de

Alianza Colombo-FrancesaCiudad de Lyon

Embajada de Francia en ColombiaEmbajada de Suiza en Colombia

Embajada de la República de Turquía en ColombiaFestival de Música Religiosa de Popayán

Fondo Cultural SuizoFundación Amigos del Silencio

Fundación ArtephilaInstitut français

Pontifi cia Universidad JaverianaSchola Cantorum Basiliensis

Universidad Central

Page 3: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

1

Estudiante de canto de la Universidad Distrital Francisco José de Caldas, Facultad de Artes (ASAB). Inició su aprendizaje musical en el Colegio Nuestra Señora del Rosario, en la Tuna Mayor y el coro Acuarela, bajo la dirección de Ruby Duarte y Guillermo Plazas. En la actualidad, cursa estudios en el énfasis de interpretación musical-canto, espacio en el que ha podido desarrollar estilos tanto populares como líricos, guiada por Ximena Bernal y Diana Restrepo.

Su aprendizaje se ha enriquecido por los montajes en los que ha participado, entre los que se pueden nombrar La creación de Haydn y la Misa criolla del argentino Ariel Ramírez, con el Coro Filarmónico de Bogotá, en el Teatro de Bellas Artes y el Teatro Colsubsidio, en 2009; el musical El titiritero del compositor colombiano Juan Diego Gómez, presentado en el Teatro del Parque Nacional, y el musical Policarpa Salavarrieta, sueños de libertad del maestro colombiano Gustavo Lara, en compañía de la Fundación Ópera Estudio, en el Teatro Jorge Eliecer Gaitán. Asimismo participó en Ópera al Parque 2010, en la muestra “Más allá de la identidad” en el Museo Nacional, en Salsa al Parque 2010 con la agrupación ganadora a nivel distrital, La Que Manda Orquesta, proyecto en el que trabaja actualmente como voz líder; en Rock al Parque 2011, como voz acompañante en la agrupación ganadora Road Wailer y formó parte en el recital de canto de Ópera al Parque 2011 en compañía del Coro ASAB, dirigido por Carlos Pinzón y con la Orquesta de Cámara de la ASAB. También participó como solista en el montaje del Stabat mater de Pergolesi, con el coro Acuarela, en 2011.

Luis Alfonso Morales, piano Inició su formación en el Conservatorio de la Universidad Nacional de Colombia, donde culminó su formación con la maestra Mercedes Cortés. Paralelamente tomó estudios de perfeccionamiento con Harold Martina.

Page 4: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

2

Pleading, Op. 48 No. 1

Where Corals Lie, No. 4Del ciclo Sea Pictures, Op. 37

The Blackbird De Songs of Spring

Lied der Mignon Nur wer die Sehnsucht kennt

Wiegenlied, D498

IntermezzoDel Ciclo de canciones, Op. 39

In der FremdeDel Ciclo de canciones, Op. 39

Wiegenlied, Op. 49 No. 4

Mädchenfluch, Op. 6 No. 9

Tras ser el primer ganador en el Concurso Nacional de Piano de la Universidad Industrial de Santander (UIS), obtuvo el primer premio en el Concurso Nacional Mejores Trabajos de Grado, Otto de Greiff. Luego cursó el Artist Diploma con John Owings y Harold Martina en Estados Unidos. Representó a Colombia en el Concurso Internacional de Piano Bach en Saarbrücken (Alemania), en 2001. Ocupó el segundo lugar en el concurso de la Orquesta Filarmónica de Bogotá en la categoría música de cámara 2010, con el Dúo Contémpora.

Se ha desempeñado como profesor Suzuki en la Fundación Orquesta Sinfónica Juvenil de Colombia y la academia La Escala. Igualmente se ha desempeñado como docente de piano, realizando montajes de música de cámara, como pianista correpetidor de musicales, óperas, zarzuelas y ballets, y asesor en montajes de trabajos de grado.

Se ha presentado en diferentes escenarios como el Teatro Jorge Eliécer Gaitán, los auditorios León de Greiff y Fabio Lozano; las bibliotecas Virgilio Barco, El Tintal y El Tunal de Bogotá; los teatros Colón y Delia Zapata Olivella; las salas Alberto Castilla y Darío Echandía, en Ibagué; la sala Luis A. Calvo de Bucaramanga; Ed. Landreth Auditorium y Pepsico Recital Hall, en Fort Worth (Texas), y la Saarbrücken Musikhochschule Konzertsaal (Alemania), entre otras.

Page 5: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

3

EDWARD ELGAR (1857-1934)

RICHARD FAITH (n. 1926)

FRANZ SCHUBERT (1797-1828)

ROBERT SCHUMANN (1810-1856)

JOHANNES BRAHMS(1833-1897)

Pleading, Op. 48 No. 1

Where Corals Lie, No. 4Del ciclo Sea Pictures, Op. 37

The Blackbird De Songs of Spring

Lied der Mignon Nur wer die Sehnsucht kennt

Wiegenlied, D498

IntermezzoDel Ciclo de canciones, Op. 39

In der FremdeDel Ciclo de canciones, Op. 39

Wiegenlied, Op. 49 No. 4

Mädchenfluch, Op. 6 No. 9

PROGRAMA

INTERMEDIO

Page 6: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

4

JAIME LEÓN FERRO (n. 1921)

ANTONIO MARÍA VALENCIA(1904-1952)

GABRIEL FAURÈ (1845 -1924)

CLAUDE DEBUSSY (1862-1918)

LÉO DELIBES (1836-1891)

Cancioncilla

Algún día

Canción de cuna vallecaucana

Tres días hace que Nina dormida en su lecho está

Au bord de l’eau, Op. 8 No. 1

Après un rêve

Nuit d’étoiles

Fantoches

Les filles de Cadix

CONCIERTO No. 75

Page 7: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

5

NOTAS AL PROGRAMA

De acuerdo con el New Harvard Dictionary of Music, la canción es una “forma de expresión musical en la cual la voz humana tiene el rol principal y es la portadora del texto […]; es una composición vocal corta y simple que consiste en melodía y un texto en verso”. Añade además que “en este sentido, las canciones excluyen los solos ornamentados de la cantata barroca y las extensas arias operáticas”.

Nos encontramos así ante un recital compuesto exclusivamente por canciones, y más aún, por canciones pertenecientes al género de la canción artística que empezó a desarrollarse a finales del siglo XVIII e inicios del XIX. Las canciones victorianas de Elgar y los Lieder alemanes; la canción artística colombiana, las romances de Fauré y las mélodies de Debussy son diversos desarrollos de este género en el que “el piano deja su papel de simple acompañante para elevarse a la posición de cómplice de la voz, compartiendo con ella su función de apoyar, ilustrar e intensificar el significado del texto poético” (Grout, 1980).

Abren el recital dos canciones del compositor inglés Edward Elgar (1857-1934), cuyo estilo, sin ser propiamente nacionalista, se reconoce como ‘típicamente inglés’. En septiembre de 1908, mientras trabajaba en su primera sinfonía, el compositor encontró en su correo un libro de versos enviado por el poeta Arthur L. Salomon. En un momento de su vida, marcado por dificultades y fracasos, el poema Pleading (Plegaría) lo conmovió inmediatamente: la canción Op. 48, No. 1 la culminó Elgar en solo una semana, y fue orquestada en el mes siguiente. “[Su estilo musical] está a tan solo un paso de la balada victoriana pero la organización del texto está cargada con una energía fuera del alcance de sus contemporáneos” (Johnson, 2012).

Where Corals Lie, Op. 37 No. 4, escrita también por Elgar, pertenece al ciclo Sea Pictures, una colección de cinco canciones sobre escenas marinas para contralto, órgano y orquesta, compuesta entre 1897 y 1899. Las canciones se basan en poemas de regular calidad, probablemente versos

Por Bárbara de Martiis

Page 8: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

6

de caminantes, que el compositor inglés logra transformar en pequeñas joyas.

A las canciones de Elgar, le sucede The Blackbird, perteneciente a las Canciones de primavera del compositor estadounidense Richard Faith (n. 1926). La canción, compuesta en 1955, y escrita en “el estilo libremente tonal y neo-romántico [del compositor]” (Hinson, s.f), se basa en uno de los poemas del Libro de versos de 1888, del escritor inglés William Ernest.

Continúa el concierto con una selección de Lieder, género que “desde el inicio del siglo XIX se convirtió en el vehículo [de expresión] más poderoso para cualquier compositor” (Grout, 1980), y que puede considerarse como “una de las pocas formas genuinamente nuevas del periodo Romántico” (Longyear, 1973). Escucharemos Lieder de Schubert y Schumann, sus principales exponentes, y más adelante de Johannes Brahms, uno de sus más notables sucesores.

Los más de 600 Lieder del compositor vienés Franz Schubert (1797-1828) “revelan su don supremo para escribir bellas melodías, un poder que pocos compositores, aun los más grandes, poseen verdaderamente”. En 1816, Schubert escribió su tercera versión del Lied Sehnsucht (Anhelo) sobre un texto de la novela Wilhelm Meisters Lehrjahre, del poeta alemán Johann Wolfgang Goethe. Conocido también como Lied der Mignon, o Canción de Mignon -personaje de la novela- en esta versión, “aun cuando toma elementos de las versiones anteriores […] es considerablemente menos desenfrenada y nerviosa que las anteriores. La lastimosa tonalidad de re menor y los arpegios simples del acompañamiento que subyace bajo la dolorosa tristeza de la melodía vocal, son mucho más apropiados para el temperamento dulce y patético de la niña abandonada [de la novela] (All Music Guide, 2008a).

Así como el catálogo de obras de Schubert incluye varias versiones de Sehnsucht, contiene también tres canciones tituladas Wiegenlied o Canción de cuna. Escucharemos esta noche Wiegenliedm, D498 sobre un poema anónimo. El poema está dividido en tres versos, el primero y el último poblados de

Page 9: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

7

imágenes maternales y ensoñadoras. La sección central, sin embargo, irrumpe abruptamente con la frase “duerme en la dulce tumba”, revelando el verdadero carácter de la obra: una canción de cuna para un niño muerto; seguramente no es coincidencia que Schubert haya escrito esta canción en la misma época de la muerte de Theodor, el menor de sus hermanastros, de pocos meses de nacido.

Aún cuando muchos fueron los compositores románticos que escribieron Lieder, “el primer sucesor importante de Schubert fue Robert Schumann (1810-1856) […] [sin embargo, mientras el primero] siempre mantuvo una cierta serenidad y equilibrio clásico, con Schumann nos encontramos de lleno en la inquieta marea del Romanticismo” (Grout, 1980). El ciclo de doce canciones Liederkreis, Op. 39, con texto de Joseph von Eichendorff y música de Schumann, fue considerado por el propio compositor, como su música más romántica. Los textos de Eichendorff están localizados todos en exteriores, haciendo

frecuentemente referencias a la naturaleza, y cada uno de ellos se refiere a un viaje, tanto a viajes imaginarios a un lugar soñado, como a viajes físicos, ambos conceptos típicamente románticos. Son también altamente románticos en sus expresivos cambios de humor, tanto extáticos como melancólicos y en la ocasional aura de misterio (All Music Guide, 2008b).

Aun cuando Liederkreis carece de algunas de las características de unidad de otros ciclos de Schumann, muestra al mismo tiempo una “sofisticación como compositor de canciones; el piano adquiere mayor relevancia y la manera como pinta las escenas es una de las más notables de su obra, creando inmediatamente y sin excesos los efectos deseados” (ibíd.).

In der Fremde (En el extranjero) fue incluida por Schumann en la segunda edición del Liederkreis en remplazo de Der frohe Wandersmann, y desde ese momento ha hecho parte del ciclo. El texto, sobre un hombre que busca la paz de la tumba, al saberse desconocido en su tierra natal, es dibujado por Schumann por medio de una melodía simple y anhelante. Por su parte Intermezzo, la segunda canción de este ciclo, es en contraste un brillante arrebato de amor que el compositor utilizó -como en otras oportunidades- para hacer referencia a su

Page 10: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

8

esposa Clara. La canción utiliza el famoso “tema de Clara”, un patrón de cinco notas descendentes que en la notación musical alemana deletrea su nombre.

Cierran la primera parte del recital dos Lieder de Johannes Brahms (1833-1897), principal sucesor de Schumann “para quien el Lied fue un medio amigable y cuyas obras de este género (más de 260) estuvieron presentes en todos los periodos de su vida” (Grout, 1980).

La Canción de cuna, Wiegenlied, Op. 49 No. 4, es probablemente la obra más conocida del compositor alemán. Todos hemos escuchado en cajas de música y juguetes de cuerda su melodía simple, y la hemos asociado a escenas infantiles e inocentes. Lo que muchos desconocen es que la canción no es una obra independiente sino que hace parte de una colección de cinco canciones escritas entre 1867 y 1868; que parte de su texto es tomado del Des knaben Wunderhorn (El cuerno mágico de la juventud), una colección de poemas populares alemanes, fuente de inspiración de gran parte de la obra de Gustav Mahler; y más sorprendente aún: su papel dentro del ciclo es el de recordarnos la imposibilidad de recuperar la inocencia perdida.

Mädchenfluch, Op. 6 No. 9 es la última de las canciones escritas por Brahms en 1877 y publicadas el mismo año. Las nueve canciones, aunque revelan al compositor alemán en una etapa en la que empezaba a distanciarse de los elementos folclóricos presentes en sus colecciones anteriores, mantienen algunas de sus características: “melodías diatónicas, repetición de las últimas palabras del verso, patrones rítmicos consistentes y la omisión de largas introducciones por parte del piano” (All Music Guide, 2008c). Mädchenfluch (Maldición de muchacha) toma un texto de Siegfried Kapper sobre un poema serbio acerca de una muchacha que condena al joven Javo a vivir con ella.

La segunda parte de este recital estará dedicada a la canción artística colombiana representada en la obra de Jaime León (n. 1921) y Antonio María Valencia (1904-1952), y a la mélodie francesa en cabeza de Fauré, Debussy y Delibes.

Page 11: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

9

De acuerdo con la soprano Patricia Caicedo, intérprete e investigadora exhaustiva de la obra de Jaime León, el director y compositor colombiano

es sin duda una de las figuras más importantes de la música artística en el siglo XX en Colombia […] [y su obra] se está posicionando a nivel internacional como una de las más destacadas de América Latina […]. [Este] hecho lo confirman las recientes publicaciones en España de sus obras vocales, las numerosas grabaciones que se están haciendo en los Estados Unidos y Europa de sus obras y su presencia creciente en los programas de concierto de las más importantes series de concierto del mundo.

Escucharemos esta noche dos de sus canciones recientemente editadas y grabadas por la mencionada soprano. Cancioncilla, compuesta en 1976, sobre un poema de Eduardo Carranza y Algún día, de 1982, sobre un texto de Dora Castellanos.

De Antonio María Valencia escucharemos la Canción de cuna vallecaucana sobre el texto de un arrullo popular y Tres días hace que Nina dormida en su lecho está con texto de Otto de Greiff. Las dos obras hacen parte de un ciclo de cinco canciones escritas por el compositor vallecaucano, después de su regreso a Cali, tras concluir sus estudios en la célebre Schola Cantorum de París.

El romance y posteriormente la mélodie son la contraparte francesa del Lied alemán y, aunque comparten algunos de sus rasgos, “encarnan el inequívoco estilo francés de sus compositores” (New Harvard Dictionary of Music) y su “concepción de la música como forma sonora en contraste con la concepción romántica de la música como expresión” (Grout, 1980).

Gabriel Fauré (1845-1924), “cuyo estilo refinado y altamente civilizado encarna las cualidades aristocráticas de la tradición francesa” (ibíd.), es el autor de Au bord de l’eau (A la orilla del agua). Es esta la primera de las tres canciones Op. 8 escritas en 1875, al inicio de la carrera del compositor. Se basa en un poema de Sully Prudhomme, cuyo texto simple -el agua y las nubes flotan pero nuestro amor perdura- “Fauré conjura una línea

Page 12: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

10

vocal encantadoramente insinuante […] que hábilmente cambia entre los modos mayor y menor reflejando la duda planteada por el poema: si el amor, en medio de la transitoriedad, puede durar. El acorde mayor sugiere que sí puede.” (All Music Guide, 2008d). Après un rêve, basada en un poema anónimo traducido por Romain Bussine, es una de las canciones más conocidas de Fauré. El texto sobre el encuentro en sueños de dos amantes, Fauré lo plasma en una lánguida línea vocal que flota sobre un etéreo acompañamiento.

De Claude Debussy (1862-1918), uno de los más grandes y representativos compositores de la mélodie francesa y una de las figuras que más influyó poderosamente en el curso de la música del siglo XX, escucharemos también dos canciones. Nuit d’étoiles (Noche estrellada), compuesta en 1880 por Debussy, a la edad de 18 años, es la primera obra publicada por el compositor y sin embargo ya posee algunas de las características de su obra madura: “cierta melancolía, el aire agridulce, una considerable cantidad de sonoridades pictóricas tanto en la voz como en el acompañamiento y un intenso lirismo” (All Music Guide, 2008e). La canción toma el texto del poema “La dernière Pensée de Weber (El último pensamiento de Weber) de Théodore Faullin de Banville, y utiliza en su construcción la estructura original del poema que, en el primer verso, hace las veces de un estribillo que se intercala entre los versos restantes. Fantoches (Marionetas), compuesta dos años más tarde, pertenece a la primera serie de las Fêtes galantes, una colección de tres canciones con textos del célebre poeta francés Paul Verlaine.

Aunque estas son canciones juveniles, revelan ya el sutil sentido de erotismo del compositor así como las semillas de su estética francesa madura. En este sentido, Verlaine era la fuente ideal de inspiración poética: como Debussy, Verlaine era un hedonista de proporciones legendarias y con sus compañeros, los otros escritores simbolistas, estaban deconstruyendo la despótica seriedad del drama wagneriano para producir algo mucho más acorde con el temperamento parisino -la seriedad del placer-como Debussy diría frecuentemente, “la felicidad no es una cosa para reírse” (ibíd.)Fantoches, inspirada en los juguetones personajes de la

Page 13: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

11

Commedia dell’arte italiana, presenta un contraste ligero y alegre con el carácter serio y meditativo de las otras dos canciones del ciclo.

El recital llega a su final con Les filles de Cadix (bolero) de Léo Delibes (1836-1891), compuesta entre 1885 y 1886, sobre un texto de Alfred Musset. La obra, llamada también Chanson espagnole, es una canción ligera y energética llena de ‘ahs’ y ‘la ra la ras’, con claras reminiscencias de la ópera Carmen, del también francés Georges Bizet.

Bibliografía

All Music Guide (2008a) “Franz Peter Schubert”. Disponible en: <http://www.classicalarchives.com/work/282980.html#tvf=tracks&tv=about> acceso: 25 de septiembre de 2012.

All Music Guide (2008b) “Robert Alexander Schumann”. Disponible en: <http://www.classicalarchives.com/work/25558.html#tvf=tracks&tv=about>acceso: 25 de septiembre de 2012

All Music Guide (2008c) “Johannes Brahms. Disponible en: <http://www.classicalarchives.com/work/5894.html#tvf=tracks&tv=about>acceso: 25 de septiembre de 2012

All Music Guide (2008d) “Gabriel Fauré”,Disponible en <http://www.classicalarchives.com/work/9814.html#tvf=tracks&tv=about>acceso: 25 de septiembre de 2012

All Music Guide (2008e) “Achille Claude Debbusy”. Disponible en: <http://www.classicalarchives.com/work/136690.html#tvf=tracks&tv=about>acceso: 25 de septiembre de 2012

Caicedo, P. (2009) La canción artística colombiana, Mundo Arts Publicaciones

Grout, D. J. (1980) A History of Western Music, Norton & Company

G, Johnson. (2012) Pleading, Op. 48 No. 1. Disponible en <http://www.hyperiorecords.co.uk/dw.asp?dc=W13943_GBAJY1288806&vw=dc acceso: 25 de septiembre de 2012

Longyear, R. M. (1973) Nineteenth-Century Romanticism in Music, Prentice-Hall.

Randel, D. M. (1986) The New Harvard Dictionary of Music.

Page 14: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

12

Will you come homeward from the hills of Dreamland,

Home in the dusk, and speak to me again?Tell me the stories that I am forgetting,

Quicken my hope, and recompense my pain?

Will you come homeward from the hills of Dreamland?

I have grown weary, though I wait you yet;Watching the fallen leaf, the faith grown fainter,

The mem'ry smoulder'd to a dull regret.Shall the remembrance die in dim forgetting

All the fond light that glorified my way?Will you come homeward from the hills of

Dreamland,

Home in the dusk, and turn my night to day?

Where Corals Lie, Op. 37 No. 4

The deeps have music soft and low When winds awake the airy spry,

It [lures me,] lures me on to go And see the land where corals lie.

By mount and mead, by lawn and rill, When night is deep, when noon is high,

That music seeks and finds me still, And tells me where the corals lie.

Yes, press my eyelids close, 'tis well, But far the rapid fancies fly

The rolling worlds of wave and shell, And all the lands where corals lie.

Thy lips are like a sunset glow, Thy smile is like a morning sky,Yet leave me, leave me, let me go

And see the land where corals lie.

¿Volverás a casa desde las colinas de laTierra del sueño?

¿Vendrás al atardecer y me hablarás otra vez?¿Me contarás las historias que empiezo a olvidar,revivirás mis esperanzas, compensarás mi dolor?

¿Volverás a casa desde las colinas de laTierra del sueño?

Me he debilitado, pero sigo esperándote;mirando caer las hojas, mi fe se hace más frágil,

Los recuerdos se reducen a un sordo pesar.¿Morirá la memoria en un olvido tenue,la luz amada que hizo gozoso mi camino?¿Volverás a casa desde las colinas de laTierra del sueño?

¿Al atardecer, para hacer de mi noche un nuevo día?

Donde hay corales, Op. 37 No. 4

En las profundidades hay música queda y suave,cuando los vientos agitan la espuma,ella me atrae para que vayay vea el lugar donde hay corales. Por montes y praderas, prados y arroyos,en lo profundo de la noche, al mediodía,esa música me busca cuando calloy me dice dónde hay corales.

Sí, cuando cierro los ojos estoy bien,pero rápida vuela la fantasía hacialos mundos agitados de olas y conchasy a los lugares donde hay corales.

Tus labios tienen el brillo del ocaso,tu sonrisa parece un cielo al amanecer,pero déjame, déjame ir,a ver el lugar donde hay corales.

Traducción por Alberto de Brigard

Texto: Arthur L. Salmon

Texto: Richard Garnett

Pleading , Op. 48 No. 1 Pleading , Op. 48 No. 1

Page 15: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

13

The Blackbird from Songs of Spring

The nightingale has a lyre of gold

The nightingale has a lyre of gold, The lark's is a clarion call,

And the blackbird plays but a boxwood flute, But I love him best of all.

For his song is all of the joy of life, And we in the mad, spring weather,

We two have listened till he sang Our hearts and lips together.

Lied der Mignon Nur wer die Sehnsucht Kennt

Nur wer die Sehnsucht kenntWeiß, was ich leide!

Allein und abgetrenntVon aller Freude,

Seh ich [ans]1 FirmamentNach [jener] Seite.

Ach! der mich liebt und kennt,Ist in der Weite.

Es schwindelt mir, es brenntMein Eingeweide.

Nur wer die Sehnsucht kenntWeiß, was ich leide!

Wiegenlied

Schlafe, holder, süßer Knabe,Leise wiegt dich deiner Mutter Hand;

Sanfte Ruhe, milde LabeBringt dir schwebend dieses Wiegenband.

Schlafe in dem süßen Grabe,Noch beschützt dich deiner Mutter Arm,

Alle Wünsche, alle HabeFaßt sie lieben, alle liebwarm.

Schlafe in der Flaumen Schoße,Noch umtönt dich lauter Liebeston,

Eine Lilie, eine Rose,Nach dem Schlafe werd' sie dir zum Lohn.

El tordode Canciones de primavera

El ruiseñor tiene una lira de oro

El ruiseñor tiene una lira de oro,la alondra es un canto de clarín,aunque el tordo toca una flauta de cañaa todos lo prefiero.

Porque en su canto está la alegría de vivir ,y nosotros, en este loco clima primaveral,escuchamos, hasta que él cantó,con corazones y labios unidos.

Canción de MignonSólo quien conoce la nostalgia

Sólo quien conoce la nostalgiasabe cómo sufro.Sola y separada de toda alegría,contemplo el firmamento en esa dirección.

¡Ay! Los que me conocían y me queríanestán lejos.Siento vértigo, me ardenlas entrañas.Sólo quien conoce la nostalgiasabe cómo sufro.

Canción de cuna

Duerme, niño gracioso y dulce,con suavidad te acuna la mano de tu madre,dulce calma, apacible deleite,trae el balanceo de esta cuna.

Duerme en la dulce tumba, amparado por los brazos de tu madre,todos sus deseos, todas sus posesionesella sujeta con amor, toda tibieza.

Duerme en el blando regazo,entre los ecos de un canto de amor; un lirio, una rosa, después del sueño serán tu recompensa.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Texto: William Ernest Henley

Texto: Johann Wolfgang von Goethe

Texto: William Ernest Henley

Page 16: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

14

Intermezzo Liederkreis, Op. 39

Dein Bildnis wunderseligHab ich im Herzensgrund,

Das sieht so frisch und fröhlichMich an zu jeder Stund'.

Mein Herz still in sich singetEin altes schönes Lied,

Das in die Luft sich schwingetUnd zu dir eilig zieht.

In der Fremde Liederkreis, Op. 39

Aus der Heimat hinter den Blitzen rotDa kommen die Wolken her,

Aber Vater und Mutter sind lange tot,Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, wie bald kommt die stille Zeit,Da ruhe ich auch, und über mir

Rauschet die schöne Waldeinsamkeit,Und keiner mehr kennt mich auch hier.

Wiegenlied, Op. 49 No. 4

Guten Abend, gut Nacht, Mit Rosen bedacht,

Mit Näglein besteckt,Schlupf unter die Deck':

Morgen früh, wenn Gott will,Wirst du wieder geweckt.

IntermezzoDe Liederkreis (ciclo de canciones) Op. 39

Tu rostro maravillosollevo grabado en el corazónallí lo veo fresco y alegrea todas horas.

Mi corazón canta para síuna antigua y bella canciónque se eleva por los airesy rauda vuela hacia ti.

En el extranjeroDe Liederkreis (ciclo de canciones) Op. 39

De la patria, tras los rojizos relámpagos,vienen hasta acá las nubes,pero murieron hace mucho papá y mamáy aquí nadie me conoce.

¿Cuándo llegará ese tiempo tranquilo,en el que también descansaré?Sobre mí la hermosa soledad del bosque,sin nadie que me conozca.

Canción de cuna, Op. 49 No. 4

Buenas noches, buenas noches,cubierto de rosasadornado con claveles arrópate con las cobijas:mañana temprano, si Dios quierete volverás a levantar.

Texto: Joseph Eichendorff

Texto: Joseph Eichendorff

Texto: Folclor alemán

Page 17: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

15

Mädchenfluch

Ruft die Mutter, ruft der TochterÜber drei Gebirge:

"Ist, o Mara, liebe Tochter,Ist gebleicht das Linnen?"

Ihr zurück die junge TochterÜber neun Gebirge:

"Nichts in's Wasser, liebe Mutter,Taucht' ich noch das Linnen,

Denn, o sieh', es hat das WasserJawo mir getrübet. -

Wie dann erst, o liebe Mutter,Hätt' ich es gebleicht schon!

Fluch' ihm, Mutter, liebe Mutter!Ich auch will ihm fluchen.

Gäbe Gott im hellen Himmel,Daß er sich erhänge -

An ein böses Bäumchen hänge,An den weißen Hals mir!

Gäbe Gott im hellen Himmel,Daß er lieg' gefangen -

Lieg' gefangen tief im Kerker,An der weißen Brust mir!

Gäbe Gott, der Herr im Himmel,Daß er Ketten trage -

Ketten trage, festgeschlungen,Meine weißen Arme!

Gäbe Gott im hellen Himmel,Daß ihn nähm' das Wasser -

Daß ihn nähm' das wilde Wasser,Mir in's Haus ihn bringe!”

Maldición de muchacha

La madre grita, llama a su hijaa través de las montañas:“María, hija querida,¿lavaste la ropa?”Contesta la joven hijaa través de las montañas:“No con agua, madre querida,no mojé la ropaporque, mira, el aguaalguien enturbió.Si no, desde temprano, madre queridala hubiera lavado.Maldícelo madre, madre querida, yo también lo maldeciré.Quisiera Dios, en el cieloque él se colgara - se colgara de un árbol malvado,de mi cuello blanco.Quisiera Dios en el cieloque fuera a la cárcel -que estuviera en una profunda celda,en mi blanco pecho.Quisiera Dios en el cieloque lo cargaran de cadenas -cadenas que lo sujetaran fuertemente,mis brazos blancos.Quisiera Dios en el cieloque lo arrastraran las aguas -que lo arrastraran aguas turbulentasy lo trajeran a mi casa”

Texto: Siegfried Kapper

CancioncillaTexto: Eduardo Carranza

Duérmete mi niña, mi niña no lloresirás a la luna en un tren de flores.

Niña que no duerme, sueños no tendrási no tiene sueños, nadie la querrá.

La luna se duerme del cielo en la cunaen avión de nácar irás a la luna.

Jugar con mi niña un ángel quisieraen la plazoleta del sueño la espera.En un tren de flores llegas a la lunami niña dormida el cielo es tu cuna.

Duérmete mi niña, mi niña no llores.

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Page 18: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

16

Algún díaTexto: Dora Castellanos

Un día llegarás el amor nos esperay me dirás amada, ya llegó la primavera.

Un día me amarás estarás de mi pecho tan cercanoque no sabré si el fuego que me abraza

es de tu corazón o del verano.Un día me tendrás

escucharemos mudos latir nuestras arterias y sollozar los árboles desnudos.

Un día cualquier día, breve y eternoel amor nos espera, en verano, en otoño y en invierno.

Canción de cuna vallecaucanaTexto: Arrullo popular

Duérmete niño mío, duérmete yaque ya viene coquito y te comerá.

Duérmete mi niño que tengo que hacer:lavar los pañales y hacer de comer.

Arrurú mi niño duérmete ya.Arrurú mi niño duérmete ya, duérmete ya.

Tres días hace que Nina dormida en su lecho estáTexto: Otto de Greiff

Tres días hace que Nina dormida en su lecho está¡No hay sobre la tierra músicas que la hagan despertar!

Bajan ángeles del cielo, leves arpas a pulsar,brotan flores de la tierra para el aire perfumary las arpas de los ángeles han dejado de cantary las flores de la tierra marchitas todas están,

que no hay en el mundo nadie que la haga despertar.Ángeles acongojados, con las estrellas llorad:

tres días hace que Nina dormida en su lecho está, y es en vano que las arpas celestes hagáis cantar:

que no hay en el mundo nadie que la hagan despertar.Florecitas de los campos mi desventura llorad:

tres días hace que Nina dormida en su lecho está , en vano es que vuestro aroma vaya el aire a perfumarque no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

¡Pífanos, címbalos, tímpanos! despertad a mi nineta para que no duermas más.Tres días hace que Nina dormida en su lecho está

y no hay en el mundo nada que la pueda despertar.

Page 19: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

17

Au bord de l’eau, Op. 8 No. 1

S'asseoir tous deux au bord d'un 1 flot qui passe,

Le voir passer ;Tous deux, s'il glisse un nuage en l'espace,

Le voir glisser ;À l'horizon, s'il fume un toit de chaume,

Le voir fumer ;Aux alentours si quelque fleur embaume,

S'en embaumer ;Entendre au pied du saule où l'eau murmure

L'eau murmurer ;Ne pas sentir, tant que ce rêve dure,

Le temps durer ;Mais n'apportant de passion profonde

Qu'à s'adorer,Sans nul souci des querelles du monde,

Les ignorer ;Et seuls, toux deux devant tout ce qui lasse,

Sans se lasser,Sentir l'amour, devant tout ce qui passe,

Ne point passer!

Après un rêve

Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage,

Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore;

Tu m'appelais et je quittais la terrePour m'enfuir avec toi vers la lumière,

Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues.

Hélas! Hélas! triste réveil des songesJe t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,

Reviens, reviens radieuse,Reviens ô nuit mystérieuse!

A la orilla del agua, Op. 8 No. 1

Sentarse juntos a la orilla de un arroyoque pasa,verlo pasar;juntos, si una nube por el cielo se desliza,verla deslizar;en el horizonte, si sube humo de un techo de paja,verlo subir;en las cercanías, si alguna flor aroma,sentirla aromar;bajo un sauce cerca del agua que murmuraoírla murmurar;no advertir, en tanto este sueño dure,el tiempo correr;no sentir ninguna otra pasión profundaque al otro adorar;sin preocuparse por las discordias del mundo,todo ignorar;y solos, juntos, frente a todo lo que cansa,siempre descansar;sentir que el amor, cuando lo demás pase,nunca va a pasar.

Después de un sueño

En un reposo adornado por tu imagen soñé la dicha, espejismo ardiente,tus ojos eran dulces, tu voz pura y sonora,brillabas en el cielo como brilla la aurora.

Tú me llamaste y yo dejé la tierrapara contigo hacia la luz volar,los cielos las nubes nos abrieron,esplendores ignotos, divinos resplandores, entrevimos.

¡Ay, ay! Triste despertar de los sueños,te invoco ¡oh noche!, devuélveme tu engaño retorna, retorna radiante,retorna, ¡oh noche misteriosa!

Texto: Sully Prudhomme

Texto: Anónimo

Por favor pase a la siguiente página, una vez haya terminado la pieza

Page 20: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

18

Nuit d’étoiles

Nuit d'étoiles, sous tes voiles,sous ta brise et tes parfums,

Triste lyre qui soupire,je rêve aux amours défunts.

La sereine mélancolie vient écloreau fond de mon coeur,

Et j'entends l'âme de ma mieTressaillir dans le bois rêveur.

Dans les ombres de la feuillée,Quand tout bas je soupire seul,

Tu reviens, pauvre âme éveillée,Toute blanche dans ton linceuil.

Je revois à notre fontaine tes regards bleus comme les cieux;

Cettes rose, c'est ton haleine,Et ces étoiles sont tes yeux.

Fantoches

Scaramouche et Pulcinella,Qu'un mauvais dessein rassembla,

Gesticulent noirs sous la lune,

Cependant l'excellent docteur BolonaisCueille avec lenteur des simples

Parmi l'herbe brune.

Lors sa fille, piquant minois,Sous la charmille, en tapinois,

Se glisse demi-nue,

En quête de son beau pirate espagnol,Dont un langoureux 1 rossignol

Clame la détresse à tue-tête.

Noche estrellada

Noche estrellada, bajo tus velos,bajo tu brisa y tus perfumes,suspira una lira tristey yo sueño con amores muertos.

La serena melancolía estallaen el fondo de mi corazóny escucho el alma de mi amadatemblorosa en el bosque soñar.

En las sombras del follaje,cuando suspiro callado y solo,tú regresas, pobre alma despertada,toda de blanco en tu sudario.

Vuelvo a ver en nuestra fuentetus miradas, azules como el cielo,esta rosa es tu alientoy esas estrellas son tus ojos.

Títeres

Scaramouche y Polichinelareunidos por un hado malvadogesticulan, sombríos, bajo la luna.

Entretanto, el excelente doctor boloñéslentamente cosecha esenciasentre las hierbas pardas.

Pero su hija, pequeña pícara, bajo la pérgola, con disimulo, se va semidesnuda

En busca de su hermoso pirata español,cuyas penas, a voz en cuello,canta un perezoso ruiseñor.

Texto: Théodore Faullain de Banville

Texto: Paul Verlaine

Page 21: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

19

Les Filles de CadixChanson Espagnole

Nous venions de voir le taureau, Trois garçons, trois fillettes.Sur la pelouse il faisait beau,Et nous dansions un boléro

Au son des castagnettes: «Dites-moi, voisin, Si j'ai bonne mine, Et si ma basquine Va bien, ce matin.

Vous me trouvez la taille fine?... Ah! ah!

Les filles de Cadix aiment assez cela.»

Et nous dansions un boléro Un soir, c'était dimanche.

Vers nous s'en vint un hidalgoCousu d'or, la plume au chapeau,

Et la poing sur la hanche: «Si tu veux de moi,

Brune au doux sourire, Tu n'as qu'à le dire,

Cet or est à toi. -- Passez votre chemin, beau sire...

Ah! Ah!Les filles de Cadix n'entendent pas cela.»

Et nous dansions un boléro, Au pied de la colline.

Sur le chemin passa Diégo,Qui pour tout bien n'a qu'un manteau

Et qu'une mandoline: «La belle aux doux yeux,

Veux-tu qu'à l'église Demain te conduise

Un amant jaloux? -- Jaloux! jaloux! quelle sottise!

Ah! ah!Les filles de Cadix craignent ce défaut là!»

Las chicas de Cádiz Canción española

Veníamos de los toros,tres muchachos, tres jovencitas,en el prado hacía buen tiempo,y bailábamos un boleroal son de las castañuelas:“Dígame vecino:¿me queda bien esta basquiña?¿Me veo bien hoy?¿Le parece fina mi cintura?¡Ah, ah!A las chicas de Cádiz eso les gusta.

Y bailábamos un bolero,una noche de domingo,cuando se nos acercó un hidalgo,con traje dorado y pluma en el sombrero,el puño en la cadera:“Si te gusto,morena de ojos bellos,te basta con decirloy este oro es para ti”Siga su camino, guapo señor¡Ah, ah!Las chicas de Cádiz no escuchan eso.

Y bailábamos un boleroal pie de la colina,por el camino pasó Diego,que en el mundo sólo tiene una capay una mandolina:“Hermosa de bellos ojos:¿quieres que a la iglesiamañana te lleveun amante celoso?¿Celoso?¿celoso?¡qué tontería!¡Ah, ah!A las chicas de Cádiz las espanta ese defecto.

Texto: Louis Charles Alfred de Musset

Page 22: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

TOME NOTA

Desde muy pequeño Hernán Lozano se interesó por la guitarra, aprendió a interpretarla de manera autodidacta y a fuerza de prueba y error alcanzó destrezas como arreglista y concertista. Es un guitarrista virtuoso y de gran carisma interpretativo. Como parte de su repertorio presentará obras de alta difi cultad técnica, veloces y de gran intensidad emocional, ideales para apreciar su fuerza interpretativa.

HERNÁN LOZANO, guitarra(Colombia)

Jueves 15 de noviembre de 2012 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango

EDINSON VELÁSQUEZ, fl auta (Colombia) Bibiana Cáceres, piano

Jueves 8 de noviembre de 2012 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango

Edinson Velásquez es músico fundador de la Orquesta Latinoamericana de Vientos. Sus gustos musicales abarcan desde la música académica hasta la popular y los ritmos afrocaribeños. Ésta será precisamente la característica distintiva de su concierto: la pluralidad de géneros y posibilidades sonoras para el instrumento. “Del repertorio me gusta destacar La Lorenza, un porro tradicional del Caribe colombiano, donde yo nací, que fue adaptada al ensamble de fl auta y piano. Será una obra que sin duda pondrá a bailar a los asistentes”, afi rma el intérprete.

Page 23: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

TARIFAS GENERALES Serie Tarifa plena Profesional (lunes a sábado) $20.000 Profesional (domingos) $6.000 Jóvenes intérpretes $3.000

Descuentos para la Serie profesional50% para personas de la tercera edad, socios de la Red de Bibliotecas del Banco de

la República, estudiantes con carné vigente y niños menores de 12 años.

Descuentos para la Serie de los jóvenes intérpretesEntrada gratuita para afi liados a la Red de Bibliotecas del Banco de la República

La Sala de Conciertos se reserva el derecho de verifi car carnés estudiantiles,cédula o carnés de afi liación a la Red de Bibliotecas de quienes ingresan a la

sala con una boleta adquirida con descuento.No está permitido el ingreso de menores de cinco (5) años,

a menos que la publicidad así lo indique.

Compre sus boletas con antelación en cualquier punto de venta de Tu Boleta,llamando al 593 6300, por celular al #593 o en la página web www.tuboleta.com

Page 24: Diana Mercedes Paipa, soprano (Colombia)

Los conciertos realizados en la Sala de Conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango están autorizados por la Dirección Administrativa de la Secretaría de Gobierno de Bogotá, mediante la Resolución 027

del 10 de febrero de 2012