NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

20
SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES Jueves 23 de julio de 2015 7:30 p.m. Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

description

 

Transcript of NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

Page 1: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

SERIE DE LOS JÓVENES INTÉRPRETES

Jueves 23 de julio de 2015 • 7:30 p.m.Bogotá, Sala de Conciertos Biblioteca Luis Ángel Arango

NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

Page 2: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

TOME NOTA• Los conciertos iniciarán exactamente a la hora indicada en los avisos de

prensa y en el programa de mano. Llegar con media hora de antelación le permitirá ingresar al concierto con tranquilidad y disfrutarlo en su totalidad.

• Si al momento de llegar al concierto éste ya ha iniciado, el personal del auditorio le indicará el momento adecuado para ingresar a la sala de acuerdo con las recomendaciones dadas por los artistas que están en escena.

• Agradecemos se abstenga de consumir comidas y bebidas, o fumar

durante el concierto, con el fin de garantizar un ambiente adecuado tanto para el público como para los artistas.

• Durante el transcurso del concierto por favor mantenga apagados sus

equipos electrónicos, incluyendo teléfonos celulares, buscapersonas y alarmas de reloj. Esto ayuda a crear un ambiente propicio para disfrutar la música.

• Por respeto a los derechos de autor de los compositores e intérpretes,

no está permitido realizar grabaciones de audio o video ni tomar fotografías durante el concierto.

Page 3: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

1

La serie de los jóvenes intérpretes y el concierto de hoy

Desde 1985 la Serie de los Jóvenes Intérpretes es parte importante de la programación musical del Banco de la República. En algunos casos estos recitales son la primera experiencia profesional de los mejores estudiantes de música del país y, con el paso de los años, ha demostrado ser un aporte al crecimiento artístico de músicos cuyas carreras continúan desarrollándose tanto en Colombia como en el exterior.

En la convocatoria de la Serie de los Jóvenes Intérpretes 2015 se presentaron 19 aspirantes en la categoría canto lírico. Por recomendación del jurado, Natalia Merlano fue incluida dentro de la programación de la temporada de conciertos 2015 del Banco de la República.

Page 4: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

2

Realizó estudios de pregrado en canto en la Facultad de Artes ASAB de la Universidad Distrital, en Bogotá, Colombia. Recibió grado con honores por su proyecto The Medium, basado en el análisis e interpretación del monodrama para voz sola The Medium, del compositor Peter Maxwell Davies. Su formación como cantante ha estado vinculada tanto al repertorio académico como al popular. Sus maestros, Beatriz Elena Martínez y Rodolfo Acosta, y su paso por el EMCA (Ensamble de Música Contemporánea ASAB) alimentaron y fortalecieron su vínculo con la música académica contemporánea. En 2014 participó en los Cursos de Verano de Música Contemporánea en Darmstadt, Alemania, y recibió clases con Donatienne Michel-Dansac.

Ha trabajado como intérprete en el ensamble 5M Música Experimental y en el cuarteto Alere, junto con la soprano Beatriz Elena Martínez y los guitarristas Diego Serrano y Guillermo Bocanegra. Su interés en el repertorio de compositores vivos y, sobre todo, la retroalimentación entre compositor e intérprete, la llevaron a encargar algunas piezas en el año 2008. En 2009 y 2011, luego de participar en la convocatoria Jóvenes Intérpretes, ofreció dos recitales en la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango; el primero, con música popular latinoamericana, y el segundo, con música académica contemporánea, en su mayoría obras de compositores colombianos. Ha realizado conciertos como solista en el Auditorio Teresa Cuervo del Museo Nacional, en el Auditorio de la Universidad Jorge Tadeo Lozano, en el Centro Cultural Gabriel García Márquez, en el Auditorio Samuel Bedoya de la ASAB, en la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, en las sedes del Banco de la República de Girardot y Armenia, y en algunas ciudades europeas, como París, Berlín y Milán.

Natalia es miembro del Círculo Colombiano de Música Contemporánea.

Page 5: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

3INTERMEDIO

JUDITH WEIR (n. 1954)

DARYL RUNSWICK (n. 1946)Texto: Sylvia Plath (1932-1963)

RAFAEL LLANOS (n. 1983)

GEORGES APERGHIS (n. 1945)

King Harald’s Saga(1979)Acto 1Acto 2Acto 3

Epílogo

Lady Lazarus(1985)

Haiku para voz sola en tres movimientos(2008)

Récitations (1977-1978)(selección)Recitación 1Recitación 5Recitación 8Recitación 9

Recitación 10Recitación 11Recitación 12Recitación 14

CONCIERTO No. 39

PROGRAMA

Page 6: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

4

NOTAS AL PROGRAMA

Por Rodolfo Acosta R.

IntroducciónEn 2011 escribí las notas de programa para un concierto de Natalia Merlano, quien en aquel entonces se presentaba en esta misma sala en formato de dúo con guitarra. Al contrario de la mayoría de programas que escuchamos habitualmente, en aquel dominaban las obras colombianas del siglo XXI, y la excepción era una única pieza europea, la cual, siendo de 1991, era además la más vieja. Hoy la situación se ve invertida: la pieza colombiana pasa a ser excepcional, y las europeas, predominantes y algo más antiguas. Sin embargo, el repertorio que nos trae sigue siendo aire fresco para nuestros oídos por la misma razón que resaltaba en las notas de programa que escribí para el último recital que nos brindó la también cantante Juanita Lascarro:

[...] a pesar de que el repertorio es, efectivamente, gigantesco, da la impresión de que muchos intérpretes han reducido aquello que cantan a un puñado de compositores, representados por contadísimos ciclos y unas cuantas canciones sueltas. [...] lo que agradecemos como público es que [...] evita el lugar común y nos convoca a explorar repertorios poco programados [...] Esa idea, la de hacer del concierto un espacio para ampliar nuestro conocimiento y no solo para confirmarlo con el goce (siempre deliciosamente válido) de lo mil veces escuchado, es la razón

más estimulante para vencer la inercia y seguir asistiendo al ritual de la música en vivo.

Esperemos que intérpretes de otros instrumentos sigan el ejemplo de estas solistas y de otros ejecutantes arriesgados que, con su esmero, nos ayudan a seguir creciendo... no vaya a ser que lo reiterativo de cierta programación confunda al público y nos lleve a quedarnos en casa, solos y tristes, creyendo equivocadamente que ya lo escuchamos todo.

El repertorioCompuesta en 1979, King Harald’s Saga (“La saga del Rey Harald”) suele ser considerada la primera obra madura de la británica Judith Weir (n. 1954), quien contaba apenas 25 años cuando la creó. Está basada en un hecho histórico narrado por el escaldo islandés Snorri Sturluson (1179-1241) en su colección de sagas Heimskringla: el intento de invasión por parte del ejército noruego a Inglaterra, campaña que terminó en la absoluta derrota de los escandinavos y la muerte de Haardrade y Tostig, en 1066. Como el texto está escrito en el programa y una sinopsis hablada antecede los actos y el epílogo, cualquier otra descripción resulta innecesaria.

La compositora describe la obra como una “gran ópera en tres actos”, cosa que parece bastante normal hasta que caemos en cuenta de que resulta ser para una cantante sola –sin acompañamiento alguno– haciendo ocho roles diferentes... ¡además del ejército noruego entero!:

Page 7: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

5

• El rey Harald III de Noruega, conocido como “Haardrade” (“El despiadado”).• Tostig, earl (una especie de conde) de Northumbria y hermano traidor de Haroldo II, rey de Inglaterra.• San Olaf de Trondheim, hermano difunto del rey Harald.• Isabel y Thora, dos esposas del rey Harald.• Un mensajero.• Un soldado.• Un sabio islandés.• El ejército noruego.

Como es de esperarse, esto hace necesario un notable desdoblamiento vocal y actoral por parte de la solista, capacidad que la compositora encontraba en la intérprete original, la legendaria cantante británica Jane Manning. Weir ha hecho lo posible por tipificar la escritura melódica de cada rol, desde los arabescos en registro medio de Tostig, pasando por los ladridos infragraves y mecánicos del ejército, hasta los lloriqueos del mensajero, dos octavas y media más arriba. Esos mismos cambios en la escritura, que buscan facilitar la diferenciación de personajes, son a su vez grandes retos técnicos para la cantante, así como lo es el querer condensar la intensidad de una saga entera en apenas diez minutos de música.

La dificultad principal que plantea Daryl Runswick (n. 1946) en su pieza para voz femenina amplificada Lady Lazarus es, en mi opinión, de otra índole y tiene que ver con el poema homónimo del cual toma título y texto1. Escrito por la estadounidense Sylvia Plath (1932-1963), reconocida figura de la llamada “poesía confesional”, el poema choca por su relación con la vida y muerte de su autora. En él, Plath habla sin tapujos acerca de sus dos acercamientos previos a la muerte: una primera vez, en su primera década de vida, por accidente, y una segunda, por decisión propia, en su segunda década. El poema parece anunciar un tercer acercamiento, de nuevo por su propia mano, para marcar su tercera década de vida. En efecto, Plath compuso el poema durante la semana de su trigésimo cumpleaños, y en menos de cuatro meses logró suicidarse al mantener su cabeza en un horno de gas hasta morir por asfixia. Compositor y cantante, Runswick debe entender en carne propia los retos de enfrentar un texto en escena, y en este caso comenta que, al margen de la gravedad del contexto del poema y de la controversia alrededor del suicidio de Plath (hay quienes culpan a su esposo, el también poeta Ted Hughes), el escrito en sí cubre un amplio rango de expresión. Para el compositor, el texto incluso llega a ser gracioso en su manera de atacar, por ejemplo, a la religión o a la medicina. Esta musicalización, compuesta en 1985, busca explotar esta variedad de expresión con un rango enorme de técnicas vocales incrementadas por el uso de amplificación,

1 Daryl Runswick y Natalia Merlano acordaron que, dadas las características acústicas de la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango, la obra podía interpretarse sin amplificación.

Page 8: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

6

lo cual hace que sonidos muy tenues puedan entrar en la paleta de opciones que trabajan compositor e intérprete.

Típicamente, las piezas europeas del programa plantean dificultades que se pueden sobrepasar, pero que inician simplemente con hacer lo que está escrito: los registros extremos de Weir, los minúsculos intervalos de Runswick, los inmisericordes ritmos que escucharemos en Aperghis. Para el caso del único compositor colombiano del programa, Rafael Llanos (n. 1983), es justamente lo que no está escrito lo que se convierte en el mayor y más seductor reto. Llanos le ofrece a la intérprete unos cuantos materiales a manera de cantera; de ella se deben extraer sonidos, gestos, estímulos e instrucciones con los cuales nutrir un discurso altamente improvisatorio, muy propio de cada intérprete que haga la pieza.

Dada esta fortísima presencia del intérprete individual en el resultado de una versión de Haiku para voz sola en tres movimientos, compuesta en 2008, he querido transcribir un fragmento de la nota que nuestra gran cantante Beatriz Elena Martínez –antigua maestra tanto de Natalia como de Rafael– escribió cuando grabó la pieza en su disco Un hombre puede ser flor; dice Martínez:

Rafael ha hecho casi siempre una música muy contemplativa –de la infinitud de los microuniversos–, con muchos elementos de improvisación e indeterminismo. Los retos particulares que eso implica tanto para el compositor como para el intérprete, él los resuelve en esta pieza ofreciéndole a uno suavemente, sin imposiciones, la posibilidad de una inconmensurable intimidad con el momento presente. Por mi parte, cuando he logrado aceptar su invitación, he sentido esta intimidad más acogedora que la misma desnudez…

La segunda parte es el plato fuerte y hit del programa: las conocidísimas Recitaciones, del griego Georges Aperghis (n. 1945), compositor fuertemente vinculado al mundo del teatro musical europeo. En su totalidad, se trata de catorce piezas que han sido descritas como un inventario de retratos de mujeres, pero que también podrían entenderse como un tour de force para la intérprete, bien sea por las exigencias físicas, la novedad técnica o la ambigüedad expresiva que le presentan. En cierto sentido, cada pieza pretende ser una obra de teatro en miniatura, aunque, a quien va dedicada, Martine Viard, opina que toda acción escénica está ya encarnada en la música misma. Otros sugieren que, a partir de la música, una escenificación coherente y enriquecedora puede brotar de cada pieza; ya veremos qué nos ofrece Natalia esta vez. La Recitación 1 parte de una serie dodecafónica2 que converge sobre sí misma de manera casi simétrica, la pequeña irregularidad sirviendo para sugerir lo que supuestamente es su archienemigo en la estructuración musical: un acorde de do mayor. Cada altura está correlacionada con una palabra francesa monosilábica, así que el proceso constante de permutación de la serie nos hace creer que las palabras 2 El dodecafonismo es un método de composición basado en una serie de doce notas, las cuales aparecen en un orden determinado por el compositor. Ninguno de esos sonidos puede ser repetido hasta que no hayan aparecido los once restantes. El concepto del dodecafonismo es que ninguna nota tiene superioridad tonal o armónica sobre otra.

Page 9: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

7

quieren llegar a significar algo coherente... ¡pero no! Además, la intérprete utiliza seis resonadores, cada uno en un momento específico, para enajenar aún más el material sonoro, transformando lo tónico-fonético en elementos tímbricos. Todo esto suena raro, pero al escuchar la pieza puede cobrar más sentido; de hecho, la sensación de casi entender pero estar confundido es el carácter básico de toda la obra.

La Recitación 5 se construye a partir de premisas en la relación texto-altura comparables a la anterior. Sin embargo, comienza en susurros y nunca se detiene, ni siquiera para respirar, optando por cantar inhalando cuando lo necesita. A partir de ahí, incorpora gradualmente sollozos, fonemas hablados y llanto de manera realista, para acercarnos paulatinamente a un mundo teatral. La Recitación 8 es una embriagante composición secuencial para cuya partitura el autor brinda dos estrategias de recorrido; la siguiente es la central de las tres columnas rítmico-textuales que conforman la partitura:

La Recitación 9 tiene un tratamiento secuencial muy similar al de la anterior, pero en este caso el proceso desenvuelve una frase coherente:

Parfois je résiste à mon envie vé san tu jé parfois je lui céde pourquoi donc ce désir

Lo cual podría ser traducido como:

Page 10: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

8

A veces me resisto a mi deseo[vé san tu jé]

a veces cedo ante él¿por qué, entonces, este deseo?

¿Qué es “vé san tu jé”? Podría ser ser una expresión real en algún tipo de creole, por ejemplo, o bien, como en otras Recitaciones, ser una disposición de sílabas sin sentido. Lo más interesante es que, sea lo que sea, por su ubicación en el texto es justamente el objeto del deseo, aunque nunca lleguemos a saber qué objeto es.

La Recitación 10 parecería arrancar los materiales textuales de la anterior, sacándolos de la sintaxis verbal que habían encontrado y volviendo a lanzarlos a una sintaxis netamente musical. Dividida en dos partes muy contrastantes, ambas utilizan procesos de expansión rítmica aritmética como base estructural. La Recitación 11 mantiene el concepto de expansión pero aplicado en forma de espiral excéntrica a partir de la expresión inicial –y siempre central– comme ça! (“¡así!”). Aquí, las sílabas vuelven a conformar palabras, y éstas incluso exclamaciones fragmentarias, pero nunca un texto coherente.

La Recitación 12 combina la relación texto-altura de la 1 con los procesos acumulativos de las últimas, dando la sensación de que no hay más ideas por explorar. Sin embargo, el cierre del ciclo es, tal vez, la más dramática de las piezas que lo conforman: la Recitación 14 comienza con una gran inhalación, la cual es retenida para seguir luego una exhalación. Todo el material textual que sucede es emitido sin volver a respirar, lo que lleva a la intérprete al borde... de la asfixia.

Page 11: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

9

Traducción por: Alberto de Brigard

Act 1

SpokenKing Harald’s Saga, act one.

It is year 1066. In the royal Palace in Oslo,

King Harald of Norway recounts his previous triumphs

on the field of battle.

To a fanfare of trumpets, Earl Tostig arrives from England.

Tostig is a traitor. He persuades King Harald

to invade England.

HaraldI, Harald by the grace of almighty God,

King of all the northern lands, mightiest warrior

that ever donned a coat of mail and held a sharp edged sword,

strongest king that ever strode along ship’s prow

and sailed the restless sea. Most merciless fighter

that ever killed a living man.

Whereas my brother the blessed and holy man

Olaf the saint said: Love thine enemies,

I say: sever their limbs until they cause no trouble.

When I was young I raided endless Russia, My ship sailed past Byzantium,

I scourged the Saracem men in Sicily, I trod the holy ground of Palestine.

They knew my justice on both bands of the Jordan; where ever I went, men said: May his soul abide in Christ!

All around the orb of the world my name is feared;

by this name am I known: Harald the merciless.

Acto 1

HabladoSaga del Rey Harald, primer acto. Es el año 1066.En el palacio real de Oslo, el Rey Harald de Noruega rememora sus triunfos pasados en los campos de batalla. El Conde Tostig llega desde Inglaterra, con una fanfarria de trompetas. Tostig es un traidor, que persuade al Rey Harald de invadir a Inglaterra.

HaraldYo, Harald, por la gracia de Dios todopoderoso,rey de las tierras del norte,el más poderoso de los guerreros que hayan vestido cota de malla y sostenido filosas espadas,

El más fuerte de los reyes que hayan garbeado en la proa de una navey navegado el mar incansable.El más despiadado combatiente que haya matado a hombre vivo.

Mientras que mi hermano el santo y bendito Olaf, el venerable, dijo“ama a tus enemigos”,Yo digo “cortadles las extremidadespara que no causen problemas”.

Cuando joven asolé la Rusia interminable,mi barco navegó más allá de Bizancio,azoté a los sarracenos de Siciliay recomí la Tierra Santa en Palestina. Conocieron mi justicia en ambas orillas del Jordán; Por donde pasaba decían los hombres:¡ojalá Cristo apaciguara su alma! En todo el mundo se temía mi nombrePor este nombre me conocen: Harald el despiadado.

SAGA DEL REY HARALDJudith Weir (n. 1954)

Page 12: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

10

FanfareHail Tostig tell all,

Tostig tell us your tale, tall Tostig. Treat us to the truth,

tempt us with a truthless trick, trick us in a trance,

tall terse Tostig.

Tell us all, tell us all, talk! All hail! Tall hale tell tale talk! Tall tale telling Tostig

TostigHail,Take,Kill,Win,Sail,

Fight,Go!

Act 2

SpokenIt is the middle of the night.

King Harald is asleep.

He dreams that he is in Trondheim, and meets his dead brother, St Olaf,

who warns him that his expedition to England

is ill-fated.

King Harald is not afraid of dreams: he leaps from his bed and orders his navy

to make for England.

The ships sail out of the fjord, into the open sea,

and out of sight. Harald’s two wives bid him farewell.

St OlafSleep Harald sleep on,

I fear that death awaits, I hear the wolves cry in the mountains,

I see the wolves’ jaws red with blood;

I see black ravens, birds of carrion f ly to the west.

I died at home, a holy man; to my blessed mem’ry be true;

trusty hero

HaraldPut out sea, put out sea,

put out sea sail far over sea

Harald wivesFarewell Harald, take care Harald, God bless Harald

FanfarriaSalud, Tostig, cuéntanos, Tostig cuéntanos tu historia, alto Tostig. Dinos la verdad,tiéntanos con un cuento falso, encántanos hasta el trance, alto y estirado Tostig.

¡Cuéntanos, cuéntanos, habla, salud! ¡Cuéntanos alto, alto cuento,cuenta cuentos, alto Tostig!

TostigSaludotomen,matenganennaveguenluchenvayan!

Acto 2

HabladoEs medianoche. El Rey Harald duerme. Sueña que está en Trondheim, con su hermano muerto, San Olaf, quien le advierte quesu expedición contra Inglaterraestá maldita.

El Rey Harald no teme a los sueños: salta de su cama y ordena que su armadase dirija a Inglaterra. Las naves salen del fiordohacia alta mary se pierden de vista.Las dos esposas de Harald lo despiden.

San OlafDuerme Harald, sigue durmiendo, temo que la muerte aguarda, oigo a los lobos aullar en las montañas, veo sus fauces rojas de sangre; Veo cuervos negros y aves carroñerasque vuelan al oeste.

Morí en mi hogar, como un santo;se fiel a mi bendita memoria,héroe leal.

HaraldAl mar, al mar, al mar,velas lejanas en la mar.

Esposas de HaraldAdiós Harald,cuídete Harald,Dios te bendiga, Harald

Page 13: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

11

Act 3

SpokenKing Harald’s army

lands at Scarborough.

A messenger reveals that the English army

has been sighted nearby in unexpectedly large numbers.

The two armies fight at Stamford Bridge,

in Yorkshire.

The Norwegians are slaughtered by the thosusand.

Amongst the dead is King Harald.

The Norwegian armyWe gladly leave for Harald,

the land from which we came, beneath his royal standard,

his courage and his fame.

We gladly fight for Harald, we plunder and we steal,

our warrios’ strength is famous, our courage and our zeal.

We gladly kill for Harald, we slaughter all his foes.

First we beat them to the ground, and then we…

A MessengerO sir! O Harald;

I bring fateful news; your army lies in great peril

the sun is bright but the fates ate black.

We thought to meet no danger;but as we approached the town of York,

we saw dust, a cloud of dust,

raised by the hoores of horses;

and below it the gleam of hand-some shields

and white coats of mail and we could see that it was an army,

an army of men; and their glittering weapons sparkled

like a field of broke ice.

Acto 3

HabladoEl ejército del Rey Harald desembarca en Scarborough.

Un mensajero revelaque se ha visto al ejército inglés,inesperadamente numeroso,en las cercanías.

Los dos ejércitos combatenen el Puente de Stamford,en Yorkshire.

Los noruegosSon sacrificados por millares.Entre los muertos está el Rey Harald.

El ejército noruegoCon gusto dejamos, por Harald,la tierra de donde venimos,detrás de su estandarte real, su valor y su fama.

Con gusto combatimos por Harald,saqueamos y robamos,nuestra fuerza de guerreros es famosa,como nuestro valor y nuestro ardor.

Con gusto matamos por Harald,asesinamos a todos sus enemigos.Primero los derribamos a tierray luego…

Un mensajero¡Oh señor! ¡Oh Harald!Traigo malas noticias;tu ejército está en grave peligro,el sol brillapero el destino es oscuro.

Pensamos que no encontraríamos riesgos,pero cuando nos acercábamos a York,vimos una nube de polvo,de polvo que levantabanlos cascos de caballos;

Y más abajo,entre los ref lejos de bellos escudosy blancas cotas de malla,pudimos ver que era un ejército,un ejército de hombres,y sus armas brillantes relucíancomo un campo de hielos destrozados.

Page 14: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

12

A SoldierSide by side the armies fought.

Shoulder to shoulder their men attacked; the storm of arrows

raged around the king;

and all around the clash of mail, the clang of swords;

men running and falling;

the crack of blows, bright weapons, f lying,

hewing f lesh, grating, glinting, men f linching, kicking,

jolting, f linging axes, breathless they gash and graze and grate.

No room to move, tripping, falling horses

rearing a littler of corpses they shove and stab and stub

raining blows without purpose;

the leaders cannot command; their shouted orders unheard

in the ripping and crashing.

Now Harald the Norwegian King felt anger and fury;

into the thickest knot of bodies he ran, fighting two handed,

swinging weapons aimlessly.

Blood pouring cramp and sweat, shouting, roaring,

cutting down moving blindly.

Nearby, a man exhausted fallen in the mud cried:

“disaster has befallen us! We have been duped!

There was no cause for Harald to bring his forces westward; we are all as good as dead!”

At this moment, King Harald was struck in the throat,

and drew his last breath his last gasp

Epilogue

SpokenBack in Oslo,

an ancient Icelandic sage ponders Harald’s violent end.

Un soldadoLado a lado lucharon los ejércitos. Cuerpo a cuerpo atacaron sus soldados,la tormenta de f lechas rugió alrededor del Rey; por todas partes el choque de mallas, el golpe de las espadas, hombres que corren y caen; el crujido de los golpes, armas brillantes que vuelan, carne cortada, desgarrada, ref lejos, hombres adoloridos, pateando, saltando, blandiendo hachas, sin aliento tajan, cortan y desgarran. No hay lugar para moverse, entre caballos que tropiezan, que caen, dejando un reguero de cadáveres, ellos empujan y apuñalan y golpean, lanzando golpes sin objetivo; los jefes no pueden mandar; sus órdenes no se escuchan entre los gritos y los choques.

Ahora el Rey Harald de Noruega siente cólera y furia; corre hacia el nudo más apretado de cuerpos,luchando con ambas manos, agitando sus armas en todas direcciones.

Brotan la sangre y el sudor, gritando, rugiendo, derribando a ciegas. Muy cerca, un hombre exhausto,Caído en el barro exclama “El desastre nos ha golpeado”¡Nos han embaucado! ¡No tenía sentido que Harald trajera sus fuerzas al oeste! “Todos moriremos” En ese momento fue herido en la garganta el Rey Harald y lanzó su último aliento, su último resuello.

Epílogo

HabladoDe regreso a Oslo, un anciano sabio islandés ref lexiona sobre el violento fin de Harald.

Page 15: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

13

An Icelandic sageI have seen this all before;

ships returning to the harbor unloading not live men, but corpses.

Women weeping, children who have

never seen their fathers: it seems to happen often

and always they say the same thing:

since so many were killed we will never forget,

and make the same mistake; but they do!

And it happens again.

Why did Harald bother? He should have stayed at home

and made the best of it.

I could have told him it would end like this

I have done it again.One year in every ten

I manage it--

A sort of walking miracle, my skinBright as a Nazi lampshade,

My right foot

A paperweight,My face a featureless, fine

Jew linen.

Peel off the napkinO my enemy.

Do I terrify?--

The nose, the eye pits, the full set of teeth?The sour breath

Will vanish in a day.

Soon, soon the f leshThe grave cave ate will be

At home on me

And I a smiling woman.I am only thirty.

And like the cat I have nine times to die.

This is Number Three.What a trash

To annihilate each decade.

What a million filaments.The peanut-crunching crowd

Shoves in to see

Un sabio islandésTodo esto ya lo he visto; Barcos que vuelven al puerto trayendo cuerpos, no hombres. Mujeres que lloran, niños que nunca vieron a sus padres: Parecería que pasa muchas veces y siempre nos dicen lo mismo: Tantos murieron que no olvidaremos y no cometeremos los mismos errores; ¡Pero lo hacen! Y vuelve a pasar. ¿Por qué se interesó Harald? Podría haberse quedado en casa y haberlo aprovechado. Yo hubiera podido decirle que terminaría así.

Lo hice otra vez.Uno de cada diez añosLo consigo--

Como un milagro ambulante, mi pielClara como una pantalla nazi,Mi pie derecho

Un pisapapelesMi cara sin rasgos, finoLino judío.

Pela la servilleta¡Oh mi enemigo!¿Causo terror?--

¿La nariz, las cuencas de los ojos, todos los dientes?El aliento acreDesaparecerá en un día.

Pronto, pronto la carneLa tumba, cueva, cavaráPara mi hogar

Y yo, mujer sonriente.Sólo tengo treinta.Y como el gato, tengo nueve ocasiones de morir.

Esta es la número tres.Qué desperdicioAniquilar cada década.

Qué millón de filamentos.La multitud que masca maníEntra a los empujones para ver.

LADY LAZARUSDaryl Runswick (1946)

Poema de Sylvia Plath (1932-1963)

Page 16: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

14

Them unwrap me hand and foot--The big strip tease.Gentlemen, ladies

These are my handsMy knees.

I may be skin and bone,

Nevertheless, I am the same, identical woman.The first time it happened I was ten.

It was an accident.

The second time I meantTo last it out and not come back at all.

I rocked shut

As a seashell.They had to call and call

And pick the worms off me like sticky pearls.

DyingIs an art, like everything else.

I do it exceptionally well.

I do it so it feels like hell.I do it so it feels real.

I guess you could say I’ve a call.

It’s easy enough to do it in a cell.It’s easy enough to do it and stay put.

It’s the theatrical

Comeback in broad dayTo the same place, the same face, the same brute

Amused shout:

‘A miracle!'That knocks me out.

There is a charge

For the eyeing of my scars, there is a chargeFor the hearing of my heart--

It really goes.

And there is a charge, a very large chargeFor a word or a touch

Or a bit of blood

Or a piece of my hair or my clothes.So, so, Herr Doktor.

So, Herr Enemy.

I am your opus,I am your valuable,The pure gold baby

That melts to a shriek.I turn and burn.

Do not think I underestimate your great concern.

Como me desenvuelven la mano y el pie--El gran strip tease.Caballeros, damas.

Estas son mis manos,Mis rodillas.Puede que sea piel y huesos,

Sin embargo, soy la misma mujer, idéntica.La primera vez que pasó tenía diez.Fue un accidente.

La segunda vez queríaAguantarlo y nunca regresarMe encerré.

Como una concha marina.Tuvieron que llamar y llamarY arrancar los gusanos como de mi perlas pegajosas.

MorirEs un arte, como todo lo demás.Yo lo hago excepcionalmente bien:

Lo hago para sentir el infiernoLo hago para que se sienta real.Se podría decir que tengo vocación.

Es más bien fácil hacerlo en una celda.Es más bien fácil hacerlo y mantenerse.Es el teatral

Retorno a plena luzAl mismo sitio, la misma cara, el mismo animalGrito jovial:

‘¡Milagro!'Lo que me derrota.Hay que pagar

Por atisbar mis cicatrices, hay que pagarPor escuchar mi corazón--Realmente anda.

Y hay que pagar, y pagar muchoPor una palabra o un roceO un poquito de sangre

O una hebra de cabello o de mis ropas.Entonces, entonces Herr Doktor.Entonces, Herr Enemigo.

Yo soy tu obra,Soy tu riqueza,Tu bebé de oro puro

Que se funde en un grito.Yo giro y ardo.No pienses que no aprecio tu gran preocupación.

Page 17: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

15

Ceniza, ceniza--Tú tocas y revuelves.Carne, huesos, no hay nada allí--

Una torta de jabón, Un anillo matrimonial,Una calza de oro.

Herr Dios, Herr LuciferCuidadoCuidado.

De las cenizasMe levanto con mi pelo rojoY devoro hombres como aire.

Ash, ash--You poke and stir.

Flesh, bone, there is nothing there--

A cake of soap, A wedding ring,

A gold filling.

Herr God, Herr LuciferBewareBeware.

Out of the ashI rise with my red hairAnd I eat men like air.

Llueven la ciudadEspejo de mil soles

Almas regadas

HAIKU PARA VOZ SOLA EN TRES MOVIMIENTOSRafael Llanos (n. 1983)

Page 18: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)
Page 19: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

Recorridos por la música de cámara LINCOLN TRIO, trío con piano (Estados Unidos)

Desde su inauguración en 1966, la sala de conciertos de la Biblioteca Luis Ángel Arango ha encomendado a diferentes compositores colombianos la escritura de nuevas obras. Esta labor, que estimula la creación, construye patrimonio musical para futuras generaciones y que genera fructíferas colaboraciones entre compositores, intérpretes y público vuelve a dar fruto. Lincoln Trio, ensamble reconocido por su excelente técnica y su interés en la interpretación de obras de compositores contemporáneos, regresa a Colombia para estrenar En conversaciones. Variaciones para violín, violonchelo y piano, Op. 32, obra comisionada por el Banco de la República al compositor Juan Antonio Cuéllar.

MIÉRCOLES 12 DE AGOSTO DE 2015 • 7:30 P.M.SALA DE CONCIERTOS • BIBLIOTECA LUIS ÁNGEL ARANGO

WWW.BANREPCULTURAL.ORG/MUSICA2015

Foto

: Mar

c H

ause

r

Este concierto se presentará en las áreas culturales de Cali y Sincelejo

Page 20: NATALIA MERLANO, soprano (Colombia)

TEMPORADA DECONCIERTOSBANCO DE LA REPÚBLICA 2015

Luis Jairo Torres

Adi Valentina Camacho

Foto

: Dan

iel C

ifuen

tes

Foto

: Lor

ena G

utiér

rez

Foto

: Ósc

ar M

onsa

lve

Daniel Cifuentes