BUEN VIAJE, PUERTO REAL

12
Contenido: Nos hacemos una idea 2 y 3 Monumentos y museos Barrios 4 y 5 Bahía y playas 6 y 7 Pueblos Blancos Fiestas 8 y 9 Gastronomía Marcha 10 y 11 Contraportada 12 B.U.E.N. V.I.A.J.E. Buscando Una Europa para Nosotros: Viajes, Informaciones, Amistad para los Jóvenes Europeos Plaza de España Ayuntamiento de Cádiz Catedral de Cádiz Córdoba Ruinas de Bolonia Playa de la Caleta Bolonia Mezquita de Córdoba

description

PROYECTO COMENIUS BUEN VIAJE

Transcript of BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Page 1: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Contenido:

Nos hacemos una idea 2 y 3

Monumentos y museos

Barrios

4 y 5

Bahía y playas 6 y 7

Pueblos Blancos

Fiestas

8 y 9

Gastronomía

Marcha

10 y 11

Contraportada 12

B.U.E.N. V.I.A.J.E. Buscando Una Europa para Nosotros: Viajes, Informaciones, Amistad para los Jóvenes

Europeos

Plaza de España

Ayuntamiento de Cádiz

Catedral de Cádiz

Córdoba

Ruinas de Bolonia

Playa de la Caleta

Bolonia

Mezquita de Córdoba

Page 2: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

La Bahía de Cádiz es un espacio geográfico cargado de una gran y abundante historia. Desde la más remota antigüedad esta zona ha sido habitada por las principales culturas mediterráneas. Cádiz se siente orgullosa de ser la ciudad más antigua del occidente europeo, fundada hacia el 1000 a. C. por los fenicios y –posteriormente- habitada por los cartagine-ses. Más adelante y tras las guerra Púnicas, fue refundada y enriquecida por Roma, convir-tiéndose Gades en un gran centro comercial que enviaba sus productos a la capital de Imperio, especialmente a partir del siglo I d. C. El comercio con Roma se centró especial-mente en productos agrícolas: cereales, acei-te y vino, así como derivados del pescado, entre los que más fama adquirió el garum (salsa de pescado fermentado) manjar muy cotizado entre las clases ricas de Roma. Para transportar el aceite y el vino a la capital se desarrolló una importante industria alfare-ra, especialmente en Puerto Real, cuyos restos (en los que aparecen los sellos de los fabricantes) se han encontrado por miles en

el conocido Monte Testaccio de la capital italiana. Otra de las actividades por las que más se conoció a Cádiz en Roma, fue por la calidad de sus bailarinas, muy cotizadas en las fies-tas de la aristocracia. La bahía gaditana volvió a ocupar un lugar importante en la Historia de España cuando, durante el siglo XVIII, el puerto de la capital era la puerta de entrada y salida de los nav-íos españoles que viajaban a las colonias americanas. Posteriormente, unos años después, se vivió otro momento histórico fundamental, por el que Cádiz es conocido. Se trata del papel que protagonizó durante la ocupación france-sa de la Península Ibérica, durante el imperio de Napoleón. Entre 1810 y 1812 Cádiz fue sitiada y bom-bardeada por los franceses. Durante estos años todas las instituciones políticas españo-las se encontraban en Cádiz (las Cortes, la Regencia…), por lo que se puede decir que Cádiz era España. En estos años, las nuevas Cortes –reunidas primero en la Isla de León en 1810, y desde

1811 en Cádiz- redactaron la primera Consti-tución española. Ésta se conoce como La Constitución de Cádiz, La Constitución de 1812, o “La Pepa” (porque se proclamó el día 19 de marzo de 1812, festividad de San José). Para conmemorar el I Centenario de la Cons-titución se construyó en Cádiz un monumento en la Plaza de España. Este monumento tiene forma de hemiciclo (como el Parlamen-to) y está lleno de elementos simbólicos. Durante finales del siglo XIX y el siglo XX la Bahía se ha caracterizado, y se ha dado a conocer en el mundo, por la fabricación de barcos, no en vano cuenta con un astillero en cada una de las localidades de la bolsa inter-ior: Cádiz, Puerto Real y San Fernando.

Texto de la Constitución,

sostenido por figuras

clásicas desnudas

Alegoría de la

Constitución como Alegoría de la

agricultura, la

economía y la

prosperidad del

Alegoría que re-

presenta al pueblo

en marcha hacia

Respuesta a los

franceses: Cádiz no

reconoce más rey

Los Diputados

juran lealtad a

las Cortes y sus

La paz La guerra

El trono vacío re-

presenta a Fernan-

do VII que se en-

contraba en Fran-

cia, considerado

prisionero de Na-

poléón

Escaños del Parlamento, que

representan a los Diputados

Página 2

NOS HACEMOS UNA IDEA

Page 3: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

La baia di Cadice è un'area geografica ricca di storia. Dall'antichità questa zona è stata abitata dai grandi culture del Mediterraneo. Cadice è orgogliosa di essere la città più antica in Europa occidentale, fondata intorno al 1000 a. C. dai Fenici e, più tardi, abitata dai Cartaginesi. Più tardi, dopo la guerra punica, è stata rifondata e arricchita per Roma, di questa maniera Gades diventa un gran-de centro commerciale che ha inviato i loro prodotti alla capitale dell'Impero, soprattutto dal primo secolo d. C. I prodotti per il commercio con Roma sono agricoli: cereali, olio, vino, garum (salsa di pesce fermentato) delicatezza molto apprezzata tra le persone impor-tanti di Roma.

Per il trasporto di olio e vino alla capitale fu svipulata una attivitá ceramica impor-tante, soprattutto a Puerto Real, i cui resti (in cui sono i tratti distintivi dei produttori), sono stati trovati a migliaia nel famoso Monte Testaccio nella capitale italiana. Un'altra attività per la quale Cádiz fu molto conosciuta in Roma fu per la qua-lità dei sue ballerine, loro erano richieste nelle feste della nobiltà. La baia di Cadice di nuovo fu molto im-portante nella storia della Spagna, quan-do, durante il XVIII secolo, il porto della capitale è stato l'ingresso e l'uscita delle navi spagnole che viaggiano verso le colonie americane. Ha avuto un altro momento critico nella storia di Cadice. Questo è il ruolo da protagonista durante l'occupazione fran-cese della penisola iberica, durante l'im-pero napoleonico. Tra il 1810 e il 1812 Cadice fu assediata e bombardata dai francesi. Nel corso di

questi anni, tutte le istituzioni politiche spagnole erano in Cadice (le Cortes, il Regency ...), di questo modo si puo dire que Cadice era Spagna. Le Cortes, assemblati prima nella Isla de León nel 1810, e dal 1811 a Cadice, ha scritto la prima Costituzione Spagnola. Questa è nota come La Costituzione di Cadice, Costituzione del 1812, o "La Pe-pa" (perché è stata proclamata il 19 marzo 1812, la festa di San José). Per commemorare il primo centenario della Costituzione è costruito un monumento a Cadice in Piazza di Spagna. Questo monu-mento è a forma di camera (come si fosse il Parlamento) ed é pieno di elementi sim-bolici. Alla fine del XIX secolo e nel XX secolo, la Baia di Cadice è stata conosciuta nel mondo per la produzione di navi.

the hallmarks of the manufacturers) have been found by thousands the famous Monte Testaccio in the Italian capital. Cádiz was well known in Rome, was the quality of its dancers in great demand in the festivities of the aristocracy. The Bay of Cadiz again figure prominently in the history of Spain when, during the eighte-enth century, the port of the capital was the entrance and exit of the Spanish ships trave-ling to the American colonies.

Subequently, a few years later, there was another critical historical moment. This is the starring role during the French occupation of the Iberian Peninsula during the Napoleonic empire. Between 1810 and 1812 Cádiz was besie-

ged and bombarded by the French. During

these years, all Spanish political institutions were in Cádiz (the Cortes, the Regency ...) so you can say that Cadiz was Spain. In

The Bay of Cadiz is a geographical area full of great and rich history. Since ancient times this area has been inhabited by the major cultures of the Mediterranean. Cadiz is proud to be the oldest city in Western Eu-rope, founded around 1000 BC C. by the Phoenicians and, later, in-habited by the Carthaginians. Later, after the Punic War, was re-founded and enriched by Rome and became Gades in a large shopping center that sent their products to the capital of the Empire, especially since the first century AD C. Trade with Rome focused particular-ly on agricultural products: cereals, oil and wine, and fish products, in-cluding more fame acquired garum (fermented fish sauce) dish highly prized among the wealthy classes of Rome. To transport oil and wine to the capital there was an important pottery industry, especially in Puerto Real, whose remains (in which are

recent years, the new Cortes-assembled first in the Isla de León in 1810, and since 1811 in Cadiz, they wrote the first Spanish Constitution. This is known as The Constitution of Cádiz, Constitution of 1812, or "La Pepa" (because it was proclaimed on March 19, 1812, the feast of San José). To commemorate the centenary of the Constitution is a monument built in Ca-diz in the Plaza of Spain. This monu-ment is shaped chamber (and Parlia-ment) and is full of symbolic elements. During the late nineteenth and twentieth century the Bay has been characterized and has been reported in the world for the manufacture of ships, not in vain with a shipyard in each of the locations of the inner bay of: Cádiz , Puerto Real and San Fernando.

INTRODUZIONE

INTRODUCCION

Página 3

Puerto comercial

Ayuntamiento

Catedral

Page 4: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

La Catedral.

Es el monu-

mento más

importante del

casco antiguo.

Tiene un gran

tamaño y mez-

cla estilo barro-

co con elemen-

tos neoclási-

cos. Los restos

del famoso

compositor

Manuel de

Falla yacen

dentro de la cate-

dral.

La Iglesia de Santa Cruz. Es

de estilo gótico y se encuen-

tra ubicada cerca de la Cate-

dral moderna en el barrio del

Pópulo. El Teatro Romano. Justo detrás de la iglesia de Santa Cruz.

La Torre Tavira. De estilo

barroco, torre vigía oficial del

puerto de Cádiz en el pasa-

do, dispone de las mejores

vistas de la ciudad. Ahora

mismo es una sala de exposi-

ciones y dispone de una

cámara oscura para disfrute

de los visitantes.

Museo de Bellas Artes. Se

trata de un museo arqueoló-

gico y de arte que dispone de

importantes tumbas fenicias

entre otros.

El Oratorio de la Santa Cue-

va. Impresionante diseño

neoclásico. Tiene tres cua-

dros de Francisco de Goya

que datan de 1975.

La Casa del Obispo. Es el

nuevo y espectacular yaci-

miento arqueológico que se

puede visitar en la ciudad de

Cádiz.

Museo de bellas Artes: It is an archeologic and art museum that has phoenician tombs and other interesting things. El Oratorio de la Santa cueva: Outstanding neoclassic design. The houses have three paint-ings by Francisco de Goya. Bishop´s house: it is the new

and fascinating archeological

site that you can visit in Cadiz.

Casa del Obispo

The cathedral is the most im-portant monument in the heart of the city. It is huge and it was built using baroque style and neoclassic features. Manuel de Falla was buried in it. La Iglesia de Santa Cruz: it was built using Gotihic style. It is near the modern cathedral in Populo´s neighborhood. El teatro romano: It is behind the Iglesia Santa Cruz. La Torre Tavira: it was built

using baroque style, watch-

tower from Cádiz´s port in the

past, it has the best views of

the city. Nowadays it is a gal-

lery and it has a dark chamber

for visitors´s enjoyment.

MONUMENTOS Y MUSEOS

MONUMENTS AND MUSEUMS

espositiva e ha una camera oscura per la gioia dei visitatori. Museo de Bellas Artes. Si tratta di un museo archeologico e d'arte che ha importanti tom-be fenicie tra gli altri. L'Oratorio della Grotta Santa. Impressionante design neoclas-sico. Ha tre dipinti di Francisco de Goya che risalgono al XVIII secolo. La casa del Vescovo. E’ un

sito archeologico spettacolare

che si può visitare nella città di

Cadice.

MONUMENTI E MUSEI La Cattedrale. E 'il più impor-tante monumento della città vecchia. Ha una grande dimen-zione, di stile barocco si fondo-no elementi neo-classico. I resti del famoso compositore Manuel de Falla si trovano all'interno della cattedrale. La Chiesa di Santa Cruz. E 'gotico e si trova vicino alla moderna Cattedrale nel quar-tiere del Populo. Teatro Romano. Proprio dietro la chiesa di Santa Cruz. La Torre Tavira. Porta stilo barocco, nel passato, torre di guardia ufficiale di Cadice, ha la migliore vista sulla città. In questo momento è una sala

Página 4

Teatro Romano

Sarcófagos

Museo de bellas artes

Page 5: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

La Viña: El núcleo de esta zona es el sector más popular del casco antiguo. Originalmente fue viñedo, de donde procede su actual denominación, a partir del siglo XVIII. Este barrio se caracteriza por su belleza, bue-na gastronomía y la alegría en las calles. Es la sede principal de los carnavales de Cádiz. La Viña: Il nucleo di questa zona è il

settore più popolare della città

vecchia. Originariamente vigne-

to, da cui il nome attuale, dal

XVIII secolo. Questo quartiere è

conosciuto per la sua bellezza,

il buon cibo e la gioia per le

strade. E 'la sede del carnevale

di Cadice.

La Viña:

The center of this place is the

most popular in the heart of the

city center. Originally it was a

vineyard from which its present

name comes from the XVIII

century. The main features of

this neighborhood are its

beauty, its fantastic gastronomy

and the happiness in the

streets. It is the main venue of

Cadiz´s carnivals

da tutto il mondo. Il quartiere di

Santa Maria è un flamenco

quartiere. Culla di cantanti di

primo piano.

Santa Maria Santa Maria is a neigborhood

built as an ampliation of the

medieval city in the fifteenth

century. In that area the houses

have the typical cornices from

Cadiz. On these floors walked

phoenicians, romans and peo-

ple from all over the world. The

barrio Santa Maria is a

"flamenco area", where some

popular singers were born.

Santa María: Santa María nace como amplia-

ción de la villa medieval, allá

por el siglo XV .En éste barrio

las casas “de época” tienen las

típicas cornisas gaditanas. Por

su suelo, pasaron fenicios,

romanos y gente llegada de

todos los lugares del mundo. El

barrio de Santa María es un

barrio flamenco. Cuna de des-

tacados cantantes.

Santa Maria: Santa Maria è nata come es-

tensione del borgo medievale,

intorno al XV secolo. In questo

quartiere le antiche case hanno

le tipiche cornici di Cadice. Sul

suo terreno, è andato Fenici,

Romani, e persone provenienti

BARRIOS/QUARTIERI/NEIGHBORHOODS

mo Vecchio e la Chiesa di San-

tiago.

Populo

It is the old medieval neighbor-

hood , it was built between XIII

and XV centuries. The

Populo´s arch was the door

placed facing the sea and

Rosas ´s arch looked inside.

There you can find the roman´s

theatre, “el Arco de Los Blan-

cos”, the old cathedral and

Santiago´s church.

Pópulo: Es el barrio antiguo medieval, construido entre el siglo XIII y XV. El Arco del Pópulo era la puerta, que daba hacia el mar y el Arco de la Rosa era la que daba hacia tierra adentro. En él está ubicado el Teatro Roma-no, el Arco de los Blancos, la Catedral vieja Y la Iglesia de Santiago. El Pópulo: E 'il centro storico medievale,

costruito tra il XIII e il XV seco-

lo. L'Arco di Pópulo è stata la

porta che dava sul mare e l'Ar-

co de la Rosa è stato quello

rivolto verso l'interno. Si trova il

Teatro Romano, l'Arco de los

Blancos,

il Duo-

Página 5

Page 6: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Puerto Real Su centro histórico está decla-rado Conjunto Histórico Artísti-co y posee el peculiar trazado hipodámico que los Reyes Católicos, sus fundadores, imprimían a las nuevas ciuda-des nacidas en el Renacimien-to. Rodeada de pinares y ma-rismas Puerto Real se ha con-vertido en el pulmón verde de la Bahía. Es sede de varias facultades de la Universidad de Cádiz y está comunicada por tren y autovía.

Chiclana de la Fronte-ra Localidad costera y punto neurálgico del turismo gaditano gracias a la fantástica Playa de la Barrosa. Poseía una importante almadraba para la pesca de atunes. San Fernando Es conocida como "La Isla" por hallarse rodea-da de canales y salinas que unen la Bahía con el Atlántico. Ciudad de gran tradición marinera, influida profundamente por la presencia de la Marina.

El Puerto de Santa María El envidiable clima de esta población anda-luza hace que sea un destino idóneo para quienes quieran disfrutar del sol, el mar y los de-portes al aire libre. Sus bode-gas son muy importantes tanto por el vino

como por el sherry. Es muy

San Fernando

It is known as "The Island" for it is surrounded by canals and saline that joint the bay and the Atlantic

Ocean. Town of great seafaring tradition, deeply influenced by the

presence of the Navy.

El Puerto de Santa María

The enviable climate of this popu-lation still makes it an ideal desti-nation for those who want to enjoy sun, sea and outdoor sports.

His winery is very important both for the wine and the sherry. It's very interesting to visit some of

them.

Puerto Real Its historic center is declared an artistic and Historical site the unusual layout Hippodamus the Catholic Monarchs, the foun-ders, gave the new cities that they born in the Renaissance. Surrounded by pine forests and marshes Puerto Real has beco-me the green heart of the Bay. It is home to various faculties of the University of Cadiz and is connected by rail and highway.

Chiclana de la Frontera Coastal town's main tourism cen-

ter thanks to the fantastic Cádiz Playa La Barrosa. Had a major trap

for catching tuna.

BAHÍA DE CÁDIZ

BAY OF CADIZ

San Fernando E 'noto come “la Isola” perché è circondato da canali e saline che uniscono la Baia con il mare Atlantico. Città di grande tradizione marittima, profonda-mente influenzata dalla presen-za della Marina Militare. El Puerto de Santa Maria Il clima invidiabile di questa popolazione fa ancora una destinazione ideale per quelle persone che desiderano goder-si del sole, il mare e lo sport all'aria aperta. Le sue cantine sono molto importante per il vino, sherry. E 'molto intere-sante visitarle.

BAIA DI CADICE Puerto Real Il suo centro storico è dichiarato Conjunto Storico Artistico e ha il peculiare trazato Ippodamo che i Re Cattolici, i fondatori, stam-pavano alle nuove città che sono nate nel Rinascimento. Circondata da pinete e mares-me, Puerto Real è diventata il cuore verde della baia. E 'sede di varie facoltà delle Università di Cadice ed è collegata da ferrovia e autostrada. Chiclana de la Frontera Città costiera turistica e punto focale del turismo, grazie alla meravigliosa spiaggia di La Barrosa. Ha avuto una grande “almadraba” per la cattura del tonno.

Página 6

Page 7: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Playa de la Caleta. Sin

duda la playa más em-

blemática de la ciudad

de Cádiz, siempre muy

concurrida. Está al lado

del barrio de la Viña.

La playa de Cortadura

es la más larga de

Cádiz, casi 4 kilómetros

de largo. Está situada a

la salida de la ciudad..

Es una playa bastante

virgen, considerada una

de las menos estropea-

das del litoral. La arena

es dorada y muy fina.

La playa de La Victo-

ria es la playa de la

ciudad por excelencia.

Muy popular y concurri-

da. Mantiene unos ni-

veles de calidad exce-

lentes. Tiene 2,5 kiló-

metros de largo. El

paseo a lo largo de

esta playa es precioso

ya que prácticamente

abarca toda la ciudad

hasta llegar al casco

antiguo.

La playa de

Santa María del

Mar es la que está

situada más al norte

de la ciudad, empe-

zando donde acaba

la playa de la Victo-

ria. Los dos espigo-

nes que la delimitan

crean un frente de

olas que hacen las

delicias de los aficio-

nados al surf en Cádiz.

wind-surfing, surfing and wind-water sports.

Playa de la Caleta. Is the most emblematic beach of the city of Cadiz, always very busy. It’s next

to La Viña neighborhood

INTERESTING BEACHES

Bolonia’s beach: It´s a beach in the town of Tarifa,

in the Campo de Gibraltar in Andalucía, Spain. It lies off the Moroccan city of Tánger, it’s con-sidered one of the last pristine

beaches in the south of the Iberian Peninsula. The limited human occupation of the surrounding

area has led to the conservation of this area as opposed to others nearby. Along the beach are the

In Cadiz, we can find high-quality urban beaches such

as La Victoria in Cadiz and La Barrosa in Chiclana, to pristine beaches as Levante

in El Puerto, Los Canos de Meca, Hierbabuena and Zahora in the town of

Barbate, Zahara de los Atunes and Bolonia in Tarifa, Camposoto in San

Fernando and El Palmar in Vejer.

The beaches of Tarifa are famous for their excellent conditions for

ruins of the ancient Roman city of Baelo Claudia, in excellent condi-

tion having been excavated during the seventies. In the western part of the beach is

the dunes of Bolonia, declared natural monument in 2001 and of great ecological importance.

Other beaches of great interest

are Punta Paloma Beach, Valdeva-queros and Lances. There are sandy beaches from 3000 to 5000

meters. Their conditions are mod-erate swell and wind ideal for windsurfing, surfing and kitesurfing.

El Palmar’s beach:

Extensive beach about 8 km. of fine golden sand and crystal clear water with moderate surf suitable

for sports such as surfing and windsurfing. The set of equipment and services is comprehensive.

PLAYAS En Cádiz, podemos encontrar desde playas urbanas de excelente calidad como las de La Victoria en

Cádiz capital o La Barrosa en Chiclana, hasta playas vírgenes como las de Levante en El Puerto, Los Caños de Meca, La Hierbabuena y Zahora en el municipio de Barbate, Zahara de los Atunes y Bolonia en Tarifa, Camposoto en San Fernando y El Palmar en Vejer. Las playas de Tarifa son famosas por sus excelentes condiciones para practicar el wind-surf, surf y deportes de viento-agua.

CÁDIZ’S BEACHES

Taglio è la più lunga spiaggia di Cadice, a circa 4 miglia di lunghez-

za. Si trova ai margini della città ..

E 'una spiaggia abbastanza vergine, considerato uno dei meno danneg-

giati del litorale. La sabbia è dorata

e molto sottili.

La spiaggia Victoria è la spiaggia della città per eccellenza. Molto frequentate. Mantiene gli standard

di qualità eccellente. È di 2,5 miglia di lunghezza. La passeggiata lungo la spiaggia è bella e copre pratica-mente tutta la città per raggiunge-

re il Centro Storico. Beach Santa Maria del Mar è uno che si

trova più a nord della città, a parti-

re proprio dove la spiaggia Victo-ria. I due moli che la circondano

creare un fronte d'onda che sono la gioia dei surfisti a Cadice.

SPIAGGIE Spiagge di Cadice, possiamo trova-re spiagge urbane di alta qualità

come quelli di La Victoria a Cadice e La Barrosa a Chiclana, a spiagge come Levante a El Puerto, Los

Canos de Meca, menta piperita e Zahora nel comune di Barbate, Zahara de los Atunes e Bolonia,

Tarifa, Camposoto a San Fernando ed El Palmar Vejer. Le spiagge di Tarifa è famosa per le sue ecce-llenti condizioni per il wind-surf,

surf e sport vento-acqua

Playa de la Caleta. Senza dubbio la

spiaggia più emblematici della città

di Cadice, sempre molto occupa-to. È adiacente al quartiere di

Vigna.

Página 7

Playa de la Caleta

Playa de Bolonia

Page 8: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Los pueblos blancos Los pueblos blancos de-ben su nombre a la cos-tumbre de sus habitantes de encalar frecuentemen-te las fachadas de las casas. Se caracterizan por sus calles estrechas y sus rojos tejados. Muchos de estos pueblos conser-

van un castillo o restos de un castillo. Dentro de la ruta se pueden visitar los siguientes pueblos: Arcos de la frontera, Espera, Bornos, Villamartín, Prado del Rey, El Bosque, Ubrique, Be-naocaz, Villaluenga del Rosa-rio, Grazalema, Zahara de la sierra, Algodonales, Olvera y Setenil de las Bodegas.

La ruta se encuentra ubicada en los espacios naturales del Parque Natural de Grazalema y de los Alcornocales. Actividades que se pueden realizar: senderismo, ala delta y parapente. SALTO DEL CABRERO El salto del cabreo es una ruta propuesta para hacer senderis-mo, esta situada en el Parque Natural Sierra de Grazalema, recomendada para los amantes de la naturaleza. Se caracteriza por su gran pluviosidad y por la densidad de sus bosques. De intensidad media-baja, la

ruta nos ofrece unas fantásticas vistas. Hoy día, esta ruta es utilizada por los pastores de la zona para la recolección de la leche de cabra, con la que se elabo-ran los famosos quesos de la zona. El Salto del Cabrero es una preciosa formación de paredes rocosas y verticales muy para-lelas. En el recorrido podemos obser-var gran variedad de aves: buitres, águilas, cuervos, hasta el más variado número de pe-queñas aves; encontrándonos, también, alcornoques, encinas,…

They are characterized for Its rainfall And for density of his forests.

Middle difficulty, the route offers us a few fantastic conference. Today, this route is used by the shep-

herds of the zone for the compilation of the milk of goat with which the fa-mous cheeses of the zone are elabo-

rated. The jump of the goatherd is a nice formation of vertical very parallel rock walls, that for his proximity and the legend it gets this

name.Characteristics for the fault, where appear two almost twin sum-mits, with vertical walls that overcome

the 80 mts. of height, separated by a throat of not more of 50mts of width. To conclude to speak about his fauna it

is emphasized by his great variety orni-thological and is that they can be from vultures, eagles, ravens up to the most

varied number of small birds.This route is of great interest, recommended for

The White towns owe their names to the habitant’s custom to whitewash frecuenly

the fronts of their houses. They are char-acterized for their narrow streets and red roofs. Lots of those towns conserve a

castle or remains of a castle. In the route you can visit the following towns: Arcos de la Frontera, Espera ,

Bornos, Villamartín, Prado del Rey, El Bosque, Ubrique, Benaocaz, Villaluenga del Rosario, Grazalema, Zahara de la Sierra, Algodonales, Olvera y Setenil de las Bode-

gas. The route follows natural spaces of Na-tional Park of Grazalema and Alcorno-

cales. Activities that can be done: hiking, hang-gliding and paragliding.Jump of the goat-

herd: The jump of the goatherd is a route pro-posed in order to do hiking, it’s located

on Sierra de Grazalema Natural park.

all kinds of observers and lovers of the

nature, since the path passes in pairs very

diverse meeting alcornocal, grove of ever-green oaks,

zones of torcal and the zone of the jump of the

goatherd, his cut depths and sharp slits,

where you can see vultures, eagles, ravens

etc...

PUEBLOS BLANCOS

THE WHITE TOWNS

ghiande.

Attività che si possono fare: escur-sionismo, deltaplano e parapendio.

Salto del Cabrero Il salto di rabbia è un percorso

proposto per le escursioni, si trova nella Sierra de Grazalema Parco Naturale, consigliato per gli amanti della natura.

E 'caratterizzato da elevata piovo-

sità e la densità delle sue foreste.

Intensità medio-bassa, il percorso offre una vista fantastica. Oggi, questo percorso è utilizzato

dai pastori della zona per la raccol-

ta di latte di capra, con cui si fanno i famosi formaggi locali. El Salto del Cabrero è una bella formazione di pareti di roccia verticale e molto parallelo.

Durante il tour si può osservare una grande varietà di uccelli, avvol-

toi, aquile, corvi imperiali, per il numero più vario di piccoli uccelli, trovando, anche, querce da sug-

hero, ...

PAESI BIANCHI I villaggi bianchi sono chiamati

dopo l'usanza degli abitanti di calce spesso le facciate delle case. Sono caratterizzati da vicoli stretti e

tetti di tegole rosse. Molti di ques-ti popoli mantengono un castello o le rovine di un castello.

All'interno del percorso è possibi-le visitare le seguenti città: Arcos, Espera, Borno, Villamartin, Prado

del Rey, El Bosque, Ubrique, Be-naocaz, Villaluenga del Rosario, Grazalema, Zahara de la Sierra,

Algodonales, Olvera e Setenil di

Cantine.

Il percorso si trova in aree naturali Grazalema Parco Naturale e le

Página 8

Olvera

Setenil de las

Bodegas

Vejer de la Frontera

Salto del Cabrero

Parapente

Page 9: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Página 9

FIESTAS

CARNAVAL DE CADIZ

El Carnaval de Cádiz es uno de

los carnavales más famosos de España y del mundo, por lo que ha sido reconocido (conjuntamente

con el Carnaval de Santa Cruz de Tenerife), como de Interés Turístico Internacional

Todos los años y durante el mes de febrero se celebra en el Gran Tea-tro Falla el Concurso de Agrupa-

ciones del Carnaval.

La Semana Santa en Cádiz es la representación de la Pasión de Cristo desde el momento en que

entra en Jerusalén hasta su posterior muerte en la cruz, recorriendo los momentos más significativos de ésta en la ciudad de Cádiz.

De Domingo de Ramos a Sábado Santo las Herman-dades de penitencia de Cádiz se convierten en co-fradía y van a hacer estación de penitencia en la Santa

Iglesia Catedral de Cádiz.

. CARNAVAL DE CADIZ

The Carnival of Cadiz is one of the most famous carnivals of Spain and the world, so it has

been recognized (along with the Carnaval de Santa Cruz de Tene-rife) and International Tourist

Interest Every year during the month of February was held at the Gran

Teatro Falla the Carnival Group Competition

Holy Week in Cadiz is the representation of the Pas-sion of Christ from the moment you walk in Jerusalem

until his death on the cross, covering the most significant moments of this in the city of Cadiz. Palm Sunday to Easter Saturday the Brotherhood of

Penance of Cadiz become brotherhood and station will do penance in the Holy Cathedral of Cadiz.

Settimana Santa a Cadice è

la rappresentazione della Passio-

ne di Cristo dal momento in cui

si cammina a Gerusalemme fino

alla sua morte in croce, che coprono i momenti più significa-

tivi di questa nella città di Cadi-

ce. Da Domenica delle Palme al Sabato Santo “las Hermandades”

procesionan e fanno stazione di

penitenza nella Catedrale di Cadice .

CARNAVAL DE CADIZ

Il Carnevale di Cadice è uno dei car-

nevali più famosi della Spagna e del

mondo, così è stato riconosciuto

(insieme con il Carnaval de Santa Cruz

de Tenerife) di interesse turistico

internazionale. Ogni anno, durante il mese di febbraio

si è tenuta presso il Gran Teatro Falla

il Gruppo Carnival Concorso

Page 10: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Cádiz presenta en su gastronomía una mezcla de influencias que la

enriquecen, la cultura Fenicia, la Árabe y la Romana, dejaron su marca en las base de la cocina

local. También se nutre de los frutos de su propio puerto, teniendo gran

calidad la pesca

BODEGAS

BODEGA LA MANZANILLA: Calle Feduchy (Cádiz)

BODEGA COSIO: Puerto de Santa María

BODEGAS GARVEY: Jerez de la Frontera

BODEGAS OSBORNE: Puerto de Santa María

BODEGA EL SANATORIO: Chiclana de la Frontera

BODEGA HIDALGO LA GITANA: Sanlúcar de Barrameda

BODEGA BARBADILLO: Sanlúcar de Barrameda

BODEGAS ARGÜESO :Sanlúcar de Barrameda

GASTRONOMÍA

FREIDURÍA LAS FLORES I : PZA. TOPETE, 4

DON JAMÓN : AV. CAYETANO DEL TORO, 25

TABERNA LA MANZAN I-LLA : FEDUCHY,9

EL BALANDRO : ALAMEDA APODACA.

LA GORDA TE DA DE CO-MER : CALLE ROSARIO .

SHOW DE TAPAS : PASEO MARÍTIMO .

BARES Y RESTAURANTES

PICCOLA : CALLE SAN JOSÉ, 4

LA PEROLA & CIA . : CÁNOVAS DEL CASTILLO,34

MESÓN IBÉRICO : Pº MARÍTIMO ( JUNTO A HOTEL MELIÁ LA CALE-

TA ) EL CAÑÓN : ROSARIO ,49

FREIDURÍA LAS FLORES I I : CALLE BRASIL , S /N , EDIF . RE INA VICTORIA

CERVECERÍA AURELIO : ZORR I -LLA ,1

Página 10

Cucina Cadice presentati in un miscuglio di influenze che arricchiscono la

cultura fenicia, araba e romana, hanno lasciato il segno sulla base della cuci-na locale.

Si basa anche sulla i frutti del proprio porto, con la pesca di alta qualità .

Cadiz cuisine presented in a mixture of influences that en-

rich the Phoenician culture, the Arabic and Roman, left their

mark on the base of the local cuisine.

It also draws upon the fruits of its own port, with high quali-

ty fishing

Bodega Puerto Santa María

Bodega

Page 11: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

Página 11

SALAS DE FIESTA PUERTO DE SANTA MARÍA

LA PONTONA: Disfruta del mejor ambiente del Puerto y de

las noches más divertidas los viernes y los sábados en “La Ponto-

na”.

MUCHO TEATRO:

Situada en pleno centro de la turística ciudad de El Puerto de

Santa María ocupando el emblemático edificio del cine con más

historia de la ciudad.

CÁDIZ

La sala Holiday garantiza un servicio perfecto en un ambiente

controlado donde podrá pasar su tiempo de ocio con la máxi-

ma tranquilidad y con la seguridad de que volverá a casa con

un exquisito recuerdo y con ganas de volver.

BARES DE COPAS EN CÁDIZ

Mikro Pub: Calle Manuel Rances

La Cava: Antonio López, 16 Poko Loko: Calle General Muñoz Arenillas , s/n

Café Teatro Barabass: Calle General Muñoz Arenillas, 4 -6

Persígueme: Calle Tinte , s/n, esq. Sagasta

ALOJAMIENTO

Cadiz Inn Backpackers:Calle Botica, 2, Cadiz.

Casa Caracol: Calle Suárez de Salazar 4, Cadiz

El Baobab Hostel :Calle del Pagador, 37, Puerto de

Santa María, Cadiz.

The Melting Pot Hostel Cadiz: Calle Rosario Cépe-

da, 14, Cadiz.

Hotel Argantonio:Calle Argantonio 3, Cadiz.

The Melting Pot Hostel El Baobab Hostel

Hotel Argantonio

Casa Caracol

Cadiz Inn Backpackers

Page 12: BUEN VIAJE, PUERTO REAL

TELÉFONOS ÚTILES

Ayuntamiento de Cádiz 956 24 10 00

Cruz Roja Española 956 22 22 22

Casa de la Juventud 956 22 12 23

Taxis 956 21 21 21

Oficina Municipal de Turismo 956 24 10 01

Oficina de Turismo Junta de Andalucía 956 25 86 46

URGENCIAS 092/ 112

Participantes españoles

Todos los participantes en el proyecto

I.E.S. MANUEL DE FALLA (PUERTO REAL—CÁDIZ)

ISTITUTO I. S. “PERTINI” (CAMPOSAMPIERO—PADOVA)

RENFE 956 25 10 01 / 902 24 02 02

Transportes Generales Comes 956 21 17 63

Líneas Marítimas Bahía de Cádiz S.A. 956 22 18 50

Aeropuerto de Jerez-Cádiz 956 15 00 00

Estado de las Carreteras 900 12 35 05