eBook #5: Gestiona sín errores RRSS en varios …...eBook #5: Gestiona sín errores RRSS en varios...

Post on 27-Aug-2020

3 views 0 download

Transcript of eBook #5: Gestiona sín errores RRSS en varios …...eBook #5: Gestiona sín errores RRSS en varios...

REDESSOCIALES

GESTIÓNMULTILINGÜE

C ÓM O G E S T I O N A R C O N É X I T O L AC O M U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A E N

V A R I O S I D I O M A S

B Y O K O D I A

COPYRIGHT© BY OKODIA

Facebook, Twitter y Linkedin nos acompañanindiscutiblemente en nuestro día a día. Con ellasnos comunicamos con familiares y amigos,buscamos contactos profesionales, hacemospublicidad y nos informamos, entre otras cosas.Pero, desafortunadamente, también se cometenmuchos errores de traducción en las redessociales. Muchas veces por dejadez, pordesinterés, por ignorancia o, una vez más, porconfiar en la traducción automática.

En este eBook de Okodia encontrarás algunos delos peores errores de traducción en redessociales, errores que seguro te ayudarán agestionar mejor los perfiles sociales de tuempresa.

www.okodia.com

Tanto personas como empresascomparten a menudo susinquietudes o noticias en redessociales. Lo hacen con mayor omenor acierto, y no son pocas lasocasiones en las que laspublicaciones se realizan en másde un idioma.

Es muy habitual estar en contactocon amigos que viven en otrospaíses a través de Facebook, porejemplo.

[3]

Es cierto que lleva su tiempotraducir un mensaje –sin la ayudade máquinas- a otros idiomas,pero tampoco vamos a alterarmucho nuestro horario sidedicamos unos minutitos aescribir bien.

No facilita las cosas en estesentido el hecho de que Facebookdispone de un botón que permitetraducir de forma automática loscomentarios y, como no podía serde otra manera, el resultado es amenudo una frase ininteligible.

Está claro que

REDESSOCIALES

GESTIÓNMULTILINGÜE

SI NO HAY UNABUENATRADUCCIÓN, NOEXISTECOMUNICACIÓN

SI QUIERESMOSTRAR UNBUEN PERFIL ENLAS REDESSOCIALES EVITALOS ERRORES DETRADUCCIÓN

Los perfiles sociales de empresason por excelencia la cámara delos horrores de los errores detraducción en redes sociales. Noes la primera vez que una empresautiliza herramientas tan pocofiables como 'Google Traductor'para compartir con su audienciaun mensaje y que después dehacerlo se haya convertido en la'comidilla' durante semanas de laRed debido a una pésimatraducción. Sin ir más lejos, enEspaña un partido político hizopúblico un eslógan en euskera queinstaba a los votantes a echar a sulíder del poder.

Las redes sociales tambiéndesempeñan un papel crucial ennuestra vida profesional y, una vezmás, los idiomas son una poderosaherramienta si los utilizamosadecuadamente.

LOS IDIOMAS SONUNA PODEROSAHERRAMIENTA SILOS UTILIZAMOSBIEN

[4]

C ÓM O G E S T I O N A R C O N É X I T OL A C OM U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A

E N V A R I O S I D I O M A S

[5]

Este detalle es tan solo la puntadel iceberg de un buen trabajo detraducción, que se consigue con laexperiencia, la profesionalidad y elconocimiento del idioma y lacultura.

Los traductores profesionales deOkodia-Grupo traductor teayudarán a expresar cualquiermensaje con naturalidad en redessociales y medios offline. Unprofesional del idioma tambiénevitará calcos como puede ser'Tiene toda mi atención — Youhave all my attention' y lastraducciones literales 'Exitonly-Éxito aquí'.

REDESSOCIALES

GESTIÓNMULTILINGÜE

UN TRADUCTORPROFESIONALEVITARÁ LOSCALCOS, LASTRADUCCIONESLITERALES YADECUARÁ ELMENSAJE A LASCARACTERÍSTICASDE CADA IDIOMA

Los traductores profesionales deOkodia pueden ayudarte a sacarel máximo rendimiento a tus redessociales a través de la traducciónde tus perfiles o de tuspublicaciones.

En inglés, por ejemplo, lasmayúsculas se usan mucho másque en español y abreviar esteaspecto es uno de los erroresortotipográficos más habituales ala hora de reproducir un mensajede un idioma como puede ser elespañol al inglés.

Los errores de traducción en redessociales no cesan de dejarnosgrandes momentos que quedaránpara siempre en nuestrasmemorias.

Un ejemplo es el de la cadena decomida rápida KFC, cuyacampaña publicitaria fracasó enChina debido a un error detraducción. El famoso lema deKFC, ‘finger lickin’ good’ (parachuparse los dedos) se tradujoinadecuadamente al chino como‘Cómase los dedos’.

También tuvo algún que otroproblema el banco HSBC, queextendió su campañapromocional, a Estados Unidos,con el lema ‘Assume Nothing’ (‘Noasuma nada’, es decir, ‘No dénada por hecho’) y de ahí a unaserie de países extranjeros. Sinembargo, en varios países el lemafue traducido para ser entendidocomo ‘No haga nada’.

[6]

C ÓM O G E S T I O N A R C O N É X I T OL A C OM U N I C A C I Ó N O N L I N E D E T U E M P R E S A

E N V A R I O S I D I O M A S

SEA CUAL SEA ELUSO QUE HACESDE LAS REDESSOCIALES, NOMALTRATES ALLENGUAJE YCONFÍA EN LOSSERVICIOS DEUNA AGENCIAPROFESIONAL DETRADUCCIÓNPARA AYUDARTEA MOSTRAR TUMEJOR PERFILPROFESIONAL

Sin duda, para evitar perderclientes y ser el hazmerreír de lasredes sociales es importante nomaltratar el lenguaje y recurrir aun profesional de la traducciónpara que tu empresa muestre unperfil profesional en cualquieridioma.

www.okodia .com

info@okodia .com

BCN - 931 727 830

MAD - 910 052 352

TRADUCCIONESPROFESIONALES

TU AGENCIA DE