Download - DESTINO CORDOBA EDICION 29

Transcript
Page 1: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 2: DESTINO CORDOBA EDICION 29

02

Desde hace poco tiempo más cercaque nunca! Sumando servicios hacia el surdel país, la aerolínea de banderaimplementó vuelos directos desde la ciudadde Córdoba hacia a la ciudad de El Calafatecon una frecuencia semanal de tres días.Este servicio se suma al vuelo implementadohace algunos meses que vinculan Rosario yCórdoba con San Carlos de Bariloche.

De este modo, Córdoba incorpora unnuevo destino a su oferta de serviciosaéreos que permite llegar a los siguientesdestinos: Aeroparque, Ezeiza, Rosario,Iguazú, Salta, San Salvador de Jujuy,Mendoza, Neuquén, ComodoroRivadavia, San Carlos de Bariloche y ElCalafate.La ciudad de El Calafate ubicada sobre elLago Argentino, distante a 315 km de RíoGallegos, capital de la provincia de SantaCruz, por su proximidad al Parque NacionalLos Glaciares se la conoce como la CapitalNacional de los Glaciares. Cuenta con unacompleta infraestructura turística ideal parauna confortable estadía enmarcada en unvistoso paisaje de hielo y vegetación. Elentorno natural es espléndido y lasactividades turísticas son variadas.

Nearer than ever! Adding services towards thesouth of the country, the main airline hasimplemented direct flights from the city of Cordoba toEl Calafate city which will take place three days aweek. This service is added to the already existingflight between Rosario and Cordoba with San Carlosde Bariloche.

Thus, Cordoba includes a new destination to its flightoffer and it allows to arrive at the followingdestinations: Aeroparque, Ezeiza, Rosario, Iguazu,Salta, San Salvador de Jujuy, Mendoza,Neuquen, Comodoro Rivadavia, San Carlos deBariloche and El Calafate.

The city of El Calafate is located on the ArgentinianLake,315 km from Rio Gallegos, capital city of theProvince of Santa Cruz.Because of its proximity to LosGlaciares National Park it is known as the NationalCapital of the Glaciers.It counts on a completetouristic infrastructure which is ideal for acomfortable stay within a beautiful ice and vegetationlandscape.The natural surrounding is spectacular andthere are several touristic activities.

Page 3: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 4: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Sobre avenida San Martín y muy cerca del Ca-sino, todas las especialidades gastronómicasreunidas en un solo lugar: El rancho del oso,que con casi dos décadas de dedicación a lagastronomía ofrece durante todo el año cali-dad y garantía en carnes rojas y pastas caseras.Con la esmerada atención de sus propios due-ños, este verdadero clásico de las sierras chicases el destino ideal no solo para vacaciones sinotambién para reunir a la familia en almuerzos ocenas y sentirse como en casa. Ambiente cli-matizado y wi-fi. Rancho del Oso, un clásico enRío Ceballos.

On San Martin Avenue, very close to the Casino, you will findall the gastronomic specialties in one place "El rancho deloso" restaurant, which with almost two decades of dedica-tion to gastronomy it offers quality guarantee all the yearround in red meats and different kinds of homemade pasta.

With the personalized attention of the onwers, this real clas-sic of the sierras chicas is the ideal destination not only forholidays but also to gather the family at lunch or dinner timeand to feel like home. Acclimatized room and wi-fi service.Rancho del Oso Restaurant, a classic in Rio Ceballos.

Av. San Martín 4825 - RIO CEBALLOS -Tel. (03543) 454692En Facebook RANCHO DEL OSO

La historia se hace de capítulos y estos se escriben desde las calles y su gente.Por trayectoria, sus visitantes y céntrica ubicación, mezcla urbana y acadé-mica, El Ruedo bar inauguró el capítulo de “Las confiterías notables”. Supo fu-sionar identidad y costumbres para formar parte del patrimonio afectivo delos cordobeses. Verdadero imán para turistas. Platos calientes y fríos, gigan-tescos chopps, café a cualquier hora, ambientes diseñados para disfrutar delaire libre al pie de la peatonal y su pulso urbano, o los amantes del confort ensalones climatizados, son los principales ingredientes de esta invitación. History is made from chapters and these are written from the streets and its people. For its yearsin Cordoba, its guests and central location, urban and academic mixture, The Ruedo bar startedthe chapter of “The well-known cafes”. It knew how to merge identity and customs to form partof the emotional heritage of the local people. A real magnet for tourists.Hot and cold dishes, huge beer jars, coffee at any time, designed spaces to enjoy the fresh air onthe pedestrian area and its urban pulse, or the lovers of comfort in air-conditioned rooms, arethe main ingredients of this invitation. / Gastronomía a toda hora. Food at all times.

27 de Abril. esq. Ob.Trejo - CORDOBA - Tel. (0351) 4224453-4220347

Ubicado en el piso siete del edificio del Colegio de Escribanos, Juan Griego Res-taurante, por su incomparable panorámica es el verdadero mangrullo del centrohistórico de Córdoba. Desde 1998 Marcelo Taverna, chef y propietario, viene con-quistando con su creativa cocina mediterránea fusionada con sabores del mundolos paladares más exigentes de cordobeses y turistas que buscan gastronomía deexcelencia rodeado de un paisaje urbano incomparable.Cafetería, menus ejecutivos, gourmet y platos a la carta - Viernes por la nochecenas temáticas con show en vivo.

Situated on the seventh floor of the Public Notaries Association building, Juan Griego Restaurant, dueto its incomparable view, is the real place of the historical center of Cordoba. Since 1998, Marcelo Ta-verna chef and the owner has conquered, with his creative and exquisite Mediterranean cuisine com-bined with flavours of the world, the most demanding tastes of local people and tourists who look foran excellent gastronomy surrounded by an incomparable urban landscape. Cafeteria, executive menus, gourmet and dishes a la carte, Friday nights, thematic dinners withlive shows.

Ob. Trejo 104 - 7º Piso - Reservas (0351) 5706577 y 155739760.

04

Page 5: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 6: DESTINO CORDOBA EDICION 29

06Reconocida por la espiritualidad, Córdoba fue la primera ciudad de

Argentina y Latinoamérica en crear el Comité Interreligioso por la Paz“COMIPAZ”, que nuclea variados credos y tiene por objetivo compartirdiferentes tradiciones y mostrar que la convivencia en la diversidad es undesafío posible.

Pasaron quince años de aquella gran idea y como una verdadera muestra deconvivencia y sinergia, las aéreas de turismo de la Ciudad y provincia junto alComipaz decidieron organizar y poner en marcha un novedoso circuitopedestre que recorre cinco templos de diferentes creencias.

Acompañados por guías profesionales, el recorrido comienza en la IglesiaCatedral, donde se prioriza destacar las características distintivas de la fe católicaapostólica romana, luego de unas cuadras el siguiente destino será la MezquitaMusulmana (Ob. Salguero 265), allí el grupo será aguardado por un referentedel culto que explicará curiosas costumbres mientras ingresan al templo.

Posteriormente y sobre Av. Maipú 66, tendrá la oportunidad de conocer losdetalles del culto Apostólico Ortodoxo de Antioquía, en la Iglesia de San Jorge.El recorrido continúa luego por la Sinagoga (Alvear 254) y es allí donde elRabino toma la posta de la visita guiada para mostrar elementos del culto ydetalles de la construcción del templo. El final del periplo, muy cerquita de laSinagoga, será destinado a los metodistas quienes tienen su templo en la CalleLima 271.

Una propuesta diferente, enriquecedora y altamente recomendable. Ni bienllegue a Córdoba, no se olvide agendarla!

Más info en guía de servicios página 39

Centro HistóricoHistorical Center

Page 7: DESTINO CORDOBA EDICION 29

07

Well-known for the spirituality, Cordoba was the first Argentinian city and from Latin Americain creating the Interreligious Committee for Peace "COMIPAZ", which joins various creeds and has theaim of sharing different traditions and showing that the coexistence in the diversity is a possiblechallenge.

Fifteen years have passed since the first idea and the areas of tourism of the city and the Provincetogether with COMIPAZ decided to organize and start this novel pedestrian tour in five temples ofdifferent creeds.

Along with professional guides, the tour begins at the Catedral Church in which the differentcharacteristics of the Roman Apostolic Catholic faith is given great importance. After some blocks, thefollowing destination will be the Muslim Mosque (Obispo Salguero 265 street). There, a referent ofthis religion will receive visitors and will explain the curious customs while entering the temple.

Later, on Av. Maipu 66 Avenue, you will be able to know the details of the Apostolic Orthodox Cultof Antioquia, at San Jorge Church. The tour continues at the Synagogue (Alvear 254 street) and there

the Rabbi will show elements of the cult and details of the construction of the temple.

The final stage, near the Synagogue, will be devoted to the Methodists who have their temple on Lima271 street.

A different, enriching, and highly recommendable proposal.Don't forget to schedule this tour as soonas you get to Cordoba!

Centro Histórico:1- Cabildo de la ciudad: Independencia 30. Tel.4332758. Lun. a Vie. 9.30 a 12.30 y 15.30 a 18 Hs. Visita guiada 12 Hs. Sin costo.2- Oratorio Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341203. 3- Iglesia Catedral: Independencia 30, Tel. 4223446Lun. a Vie. de 8 a 20 Hs. Sáb. y Dom. de 8 a 12 Hs. y de 17 a 20 Hs.4- Museo de la Memoria: Pje. Sta. Catalina 66, Tel. 4341501-Mar. a Vie. 10 a 14 Hs.5- Museo Marqués de Sobremonte: Rosario de Santa Fe esq. Ituzaingó.Tel. 4331661, Lun. a Vie. 9.30 a 15.30 Hs. Costo: $ 15.- Sáb. Dom. y fer. 11.30 a17.30 Hs. - Mié. Gratis.6- Museo Municipal de Bellas Artes Genaro Perez: Av. General Paz 33, Tel. 4341646, Mar. a Dom. 10 a 20 Hs., entrada gratuíta.7- Museo de Arte Religioso Juan de Tejeda: Independencia 122, Tel. 4281540, Lun. a Vie. 9 a 13 Hs., Costo $ 10.- Mie. Gratis, sáb. 9 a 13.30 Hs.Costo $ 15.- Visitas guiadas.

Page 8: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Al pensar en la música del Colegio Máximo de Córdoba, viene a lamemoria la presencia del jesuita Domingo Zípoli, compositor y organista delTemplo. Sin embargo, su participación en las ceremonias no fue muy frecuenteporque en la orquesta de Córdoba el rol de organista fue habitualmentedesempeñado por un negro.El organista era el personaje central, el director del conjunto vocal einstrumental, como dijo el sj Paucke: “... Sólo el organista entendía algo delas notas. Su habilidad les ayudó tanto que un mes antes de la fiesta habíanaprendido todo y pudieron aparecer en el coro público”.Era tal la importancia de su función que los jesuitas insistían en que los negrosdotados para el órgano se aplicaran al instrumento, aliviando sus otrasobligaciones no musicales. Hay un memorial de 1726 que así lo expresa: “Elnegrito Balta se aplicará desde luego al órgano, para lo cual se le señalarátiempo competente por la mañana y por la tarde”. En un Libro de 1711 semenciona como organista del Templo, “al negro Ignacio”, a quien se le pagabaperiódicamente pequeñas sumas “por costuras”, ya que además era sastre.El Colegio Máximo de Córdoba contaba al momento de la expulsión con 323esclavizados. Tres de ellos tenían la música como primer oficio: Luis, arpero;Fernando, músico y Pedro organista. Pero la orquesta contaba con más decuarenta músicos, que fueron asentados en el inventario por su primer oficio,

y de los que nunca se sabrá el nombre.En reconocimiento, el Museo Histórico UNC, presenta Huellas en los Claustros.Presencia de los esclavizados en la Universidad Jesuítica. Libros y documentosde registro de la presencia africana en el Colegio Máximo.

When thinking about the music of the Colegio Máximo of Cordoba, the presence of theJesuit Domingo Zipoli comes immediately to mind. He was also a composer and organist of thetemple. However, his participation in the ceremonies was not very frequent because in theorchestra of Cordoba the role of the organist used to be performed by a Black man.The organist was the central character, the director of the vocal and instrumental group. AsPauke said: "Only the organist understood something about the notes. His skill helped them somuch that in a month before the festivity they had learnt everything and could appear in thepublic choir".His function was so important that the Jesuits insisted that those Black men, gifted to play theorgan, devoted their time to this instrument, leaving aside the other non-musical obligations.There is a memorial from 1726 that expresses the following: The Balta Black man will be incharge of the organ in the mornings and afternoons".In a Book of 1711 "the Black man Ignacio" is mentioned as the organist of the Temple,who wasdaily paid small amounts of money "for sewings",since he was also a tailor.The Colegio Maximo of Cordoba had 323 slaves at the moment of the expulsion. Three of themused the music as their first job: Luis a harpist; Fernando a musician; and Pedro an organist. Butthe orchestra had over forty musicians who were in the list due to their first job and whosenames will never be known.In recognition, the Historic Museum of the National University of Cordoba presents: Fingerprintsin the Cloisters. Presence of slaves in the Jesuit University. Books and documents that registerthe African presence at Colegio Maximo.

Manzana Jesuítica1- Museo Histórico del Colegio Monserrat:Ob. Trejo 294. Tel. 4332079 Int. 103. Mar., Jue. y Vie. expos de 9 a 14 Hs. y 15 a 16.30 Hs. - Costo: $10.- (Visitas guiadas consultar).2- Museo de la Universidad:Ob. Trejo 242. Tel. 4332075Lun. a Sáb. 9 a 13 Hs. y 16 a 19 Hs. - Costo $ 10.- Jubilados gratisVisitas guiadas: Ingles, 10 y 17 Hs. Español, 11 y 15 Hs.3- Iglesia de la Compañía de Jesús:Ob. Trejo 221Todos los días 7 a 13 y 17 a 20 Hs.4- Capilla Doméstica: Caseros 121. Tel. 4239196 Lun. a Vie. 8 a 12 y 17 a 20 Hs. - Sáb. 8 a 12 Hs. - Bono cont. $ 5,-5- Museo San Alberto: Caseros 124. Tel. 4341616. Lun. a Vie.8.30 a 12.30 Hs. Men. de 12 años gratis, may. $ 5.-

Por Guadalupe Biscayart Melo

Manzana JesuíticaJesuit Block

Page 9: DESTINO CORDOBA EDICION 29

09

Este pintoresco barrio de la ciudad vinculado hoy a la bohemia y lavanguardia, esconde en su prontuario un pasado arrabalero, enigmático yhasta temible, tiempo de sombras, presencias extrañas, fantasmas ypintorescos personajes que cobraban vida en el escenario de la Cañada, bajolos nombres de “Pueblo Nuevo” y “El Abrojal”.

“Lo que el tiempo se llevó” es justamente una muestra que pretende visibilizara través del relato, la memoria afectiva y colectiva que, escritores como AzorGrimaut recuperaron de testimonios de gente de otra época y que hoyconstituyen una herramienta valiosísima para la preservación del patrimoniointangible.

Con el asesoramiento del historiador Carlos Ighina, la artista Bevacqua presentaa aquellos personajes de antaño realizados con una técnica artesanal heredadade sus padres y abuelos consistente en combinar el papel con otros materiales.

A lo largo del recorrido podrá encontrarse, entonces a la pelada de la Cañada,la Papa de Hortensia, el Cabeza Colorada guitarreando con el negro GabinoEzeiza y Gardel, al fantasma de la gallina Gigante, el ánima de RamonitaMoreno y hasta al mismo curita Brochero que, según cuenta la historia, ensus viajes desde Traslasierra, siempre pasaba por la actual calle Belgrano, entreotros personajes.

En el museo Iberoamericano de Artesanías, en el Paseo de las Artes, enGüemes.

This beautiful neighborhood of the city connected at present with the bohemia and thevanguard hides an enigmatic and even terrible past with slums,a dark time,strangepresences,ghosts and characters that came to life in la Cañada,under the names of “PuebloNuevo” and “The Abrojal”.“What time took away” is precisely an exhibition that has the aim of visualizing throughanecdotes,the affective and collective memory that writers like Azor Grimaut recovered fromtestimonies of people from other times and which at present constitute a very useful tool forthe preservation of the intangible legacy.With the assessment of the historian Carlos Ighina,the artist Bevacqua introduces thosecharacters from other times made with a tradidional technique inherited from her parents andgrandparents.It consists of combining paper with other materials. Along the tour you will be able to know stories about the bold woman of La Cañada,la Papade Hortensia,The Red Head Man playing the guitar wiht the Black man Gabino Ezeiza andGardel, the ghost of the Giant Hen,the soul of Ramonita Moreno and even about Brocheropriest himself. According to the story,in his travels from Traslasierra, he always walked along thecurrent Belgrano street,among other characters.At the Latin American Crafts Museum,at the Paseo de las Artes,in Guemes.

Barrio GüemesGüemes neighborhoods

Barrio Güemes:1-Museo Iberoamericano de artesanías. Belgrano esq. Laprida. Tel. 4334283.Lun. a Vie.10 a 17 Hs. Sáb. 10 a 20 Hs., Dom. 14 a 20 Hs. Costo gratuito.2- Centro Cultural Casa de Pepino.Fructuoso Rivera esq. Belgrano. Tel. 4343197. Visitas guiadas: Durante la semana coordinar al Tel. 4343197 Sáb. Dom. y Fer. 17 hs.

Page 10: DESTINO CORDOBA EDICION 29

10El Zoo de Córdoba, quedó inaugurado el 25 de Diciembre de 1915,

pasando a ser uno de los espacios más representativos del paisaje urbanocordobés, el paseo por excelencia de varias generaciones de cordobeses yturistas que encontraron en él la simbiosis perfecta entre lo vegetal y animalcon un lenguaje basado en el respeto y amor a la naturaleza. Hoy con un siglode vida sigue creciendo…

Es una mañana soleada y fresca en el Zoo; por sus callecitas se ven muchas

personas que van y vienen vistiendo una indumentaria muy similar. De repentese escucha a una persona que saluda: “¡buen día!”, es la principal autoridaddel Zoo quién nos lleva a conocer cada rincón del parque. Mientras vamosconociendo, él nos comenta: “nuestras funciones fundamentales son educar,conservar e investigar; la visita masiva del público nos convierte en una valiosainstitución que imparte educación, concientiza y promueve la participaciónactiva de nuestros visitantes para cuidar, proteger y conservar los valores de lanaturaleza; por supuesto sin olvidar que tenemos la misión de mantener en laciudad un patrimonio natural inigualable.

Muy amablemente nos llevó a recorrer el parque, conocimos muchas personasque trabajan en el Zoo; nos regalaron su tiempo, sus anécdotas y su amor porlos animales. Este Parque es como una gran ciudad y quienes le dan el pulsode vida diariamente son una gran familia: una familia abierta que siempre teestá esperando. Hasta pronto.

Barrio Nueva CórdobaNueva Cordoba neighborhoods

Page 11: DESTINO CORDOBA EDICION 29

11

Bº Nueva Córdoba:1 - Museo de Antropología: Hipólito Irigoyen 174, Tel. 4331058 int. 301 - Lun. a Vie. 9 a 17 Hs. Costo $ 8.-2 - Museo Superior de Bellas Artes Evita - Palacio Ferreyra: H. Irigoyen 511. Tel. 4343636. - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Costo $15.-3 - Palacio Dionisi: Av. H. Irogoyen 622 - Tel 4333411. Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. Entrada libre y gratuita.4 - Museo de Bellas artes Emilio Caraffa: Av. Poeta Lugones 411. Tel. 4333414 - Mar. a Dom. 10 a 20 Hs. $15. Mié. gratis. Visitas guiadas.5 - Centro Cultural Córdoba; Av. P. Lugones 401 6 - Museo Provincial de Ciencias Naturales Arturo Illia:Av. P. Lugones 471. Tel. 4344070/71. Mar. a Dom. 10 a 17.30 Hs. Costo $ 15.-

The Cordoba Zoo was inaugurated on December 25th of 1915 and has become one ofthe most representative places of the local urban landscape, the tarditional visit par excellenceby several generations of local people and tourists that found in it the perfect combinationbetween vegetation and animals with a language based on respect and love for nature. Atpresent, after a century it continues growing...It is a sunny and cool morning at the Zoo; a lot of people can be seen on its streets that comeand go wearing very similar clothes. Suddenly a person says "good morning!", he is the mainauthority of the Zoo who takes us to know ev ery corner of the park. As we tour the place hetells us: “our principal functions are to educate,to take care and to investigate. The great amountof people who come here makes us a great institution the educates, makes people aware andpromotes the active participation of our visitors to take care, protect and keep the values ofnature; of course without forgetting that we have a mission to keep in the city an incomparablenatural legacy. He gently took us around the park and we met a lot of people that work at the Zoo; they gaveus their time, anecdotes and showed us their love for animals.This Park is like a big city and thosewho daily work there are a big family:an open family that will always be waiting for you. Seeyou soon.

Page 12: DESTINO CORDOBA EDICION 29

12

Actores de la actividad turística

Asociación de Hoteles de Turismo dela República Argentina filialCórdoba. PanoramaFundada en 1977, la AHT es una institución referente que reúnea los principales hoteles del país, distinguidos por la calidad enla atención y servicios brindados a sus huéspedes, vinculandomediante sus acciones a los establecimientos situados en losmás importantes centros turísticos de todo el país. En la AHTtrabajamos cada día para representar a nuestros asociados,impulsando su crecimiento y desarrollo, el de sus colaboradoresy el de la comunidad en la cual se encuentran inmersos,entendiendo que los objetivos de calidad y excelencia son losmejores aliados para sostener y potenciar la actividad hotelera,respetando y preservando el medioambiente.

La AHT tiene representación en todo el país a través de sus 15filiales, entre ellas la Filial Córdoba la cual representa a lossiguientes asociados:

l Amérian Córdoba Park Hotell El Castillo Hotell Howard Johnson La Cañada Hotel & Suitesl Howard Johnson Hotel & Casino Río Ceballosl Howard Johnson Hotel & Spa Villa General Belgranol NH Panoramal Pinares Del Cerrol Pinares Panorama Suites & Spal Portal del LagoHotell Sheraton Córdoba Hotell Zoom Apartments

La AHT a través de las Unidades Estratégicas de Capacitación ySustentabilidad, genera y promueve herramientasfundamentales para ayudar a los establecimientos hoteleros, enfunción de las necesidades actuales, en el importante procesodel desarrollo de los recursos humanos y desarrollarherramientas eficaces para una gestión ecoeficiente ysustentable, conscientes de la necesidad de promover la eco-innovación en la cadena de valor de la hotelería comooportunidad de mejora, marketing y ahorro de costos, así comoestandarizar criterios ecológicos para la hotelería argentina.Autoridades filial Córdoba

Presidente: Roberto Amengual - Amerian Córdoba ParkVicepresidente: Diego Campana-Howard Johnson Río CeballosTesorero: Federico Ricotini - NH PanoramaVocal: Luis Epiphanovitch Bivoit - Howard Johnson VillaGeneral BelgranoSecretario: Lucas Garabello - Howard Johnson La Cañada

Bv. San Juan 165 - Córdoba - [email protected]

Material provisto por la Asociación de Hoteles de Turismo de la RepúblicaArgentina filial Córdoba

Roberto Amengual, Presidente de la AHT Filial Córdoba

Page 13: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 14: DESTINO CORDOBA EDICION 29

14

Esta apacible Villa serrana ubicada detrás de lasAltas Cumbres y distante de la ciudad de Córdoba a150 Km. está experimentando un profundo cambioen todos sus aspectos y más aun en la actividadturística, cuya afluencia se incrementó notablementea partir de la beatificación del cura gaucho “JoséGabriel del Rosario Brochero”.

Con el crecimiento de la demanda, la oferta quiere ydebe ponerse los pantalones largos, por lo que elmunicipio está trabajando sostenidamente paramejorar la calidad en los servicios e infraestructura y quedar así a la altura delos grandes destinos de turismo religioso; en este sentido está poniendo focomuy especialmente en un producto nuevo que apunta a marcar un antes y undespués en cuanto a peregrinaciones.

Se trata de la peregrinación que recuerda la beatificación del cura. Partiendodesde el paraje Guilio Cesare y a lo largo de 28 km, el peregrino/turista tienela oportunidad de transitar parte del camino que el cura gaucho hacíahabitualmente, en un marco natural imponente. “El camino de Brochero” quesigue las propias huellas del futuro santo, se viene perfilando como único ensu tipo en Argentina.

El posicionamiento del producto comenzó con la difusión, para lo cual elmunicipio aprovecho la ventaja que significa presentarse en la FIT 2015,importantísima vidriera del turismo Latinoamericano. Allí los integrantes delstand, precedidos por un corpóreo del curita para ser fotografiado, pudieronapreciar in situ no solo la veneración, consultas e inquietudes por parte deargentinos sino también extranjeros interesados en esta experiencia quetrasciende lo religioso.

This quiet Village on the hills located behind the Altas Cumbres and at 150 Km. fromthe city of Cordoba is going through a profound change in all its aspects and even morewithin the touristic offer. It has increased since the beatification of the gaucho priest “JoseGabriel del Rosario Brochero”.

With this increased demand,the municipality is constantly working to meet this demandby improving the quality of the services and infrastructure and be at the same level of thebig destinations of religious tourism. In this sense it is especially focusing on a new productthat has the aim of making a difference as regards pilgrimage.

It is about the pilgrimage that reminds the beatification of the priest. From Guilio Cesareand going along 28 km, the pilgrim/tourist has the opportunity of making the same roadthe gaucho priest usually used to make surrounded by a magnificent natural frame. "TheBrochero Road" that follows the footprints of the fture saint is currently the only one inArgentina.

The positioning of the product started with broadcasting, and the municipality took thisopportunity that means being present at the FIT 2015 event, a very important way ofshowing the Latin American tourism. There, the members of the stands, preceded by animage of the priest to be photographed, were able to appreciate not only the venerationand inquiries by Argentinian people but also by foreign people interested in this experiencethat goes beyond the religious purpose.

• Informes Turísticos• Av. Belgrano (Ruta 15) Nº 769 - Tel. (03544) [email protected]• Rivadavia 54 (frente a plaza Centenario).

Agendar:lCircuito del centro histórico Brocheriano: Plaza Centenario, Casade Ejercicios espirituales, Iglesia Parroquial, Casa del Cura Brochero.

lMuseo Brocheriano, al lado de la parroquia - Tel. (03544) 470051

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

EMBALSESAN ROQUE

EMBALSEMEDINA ALLENDE

1534

5

Page 15: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Reconocido como uno de los más tradicionales destinos de sol y rio,Mina Clavero la perla de Traslasierra, supo conjugar las inconmensurablesbellezas del paisaje y adaptarlas a las nuevas tendencias del turismo que formanparte del producto aventura, ecoturismo o turismo activo, donde el turista seconvierte en parte activa de todas las experiencias y sensaciones que ofrecenlos recursos naturales.

Por su beneficiosa posición geográfica detrás de las sierras grandes y en elcentro del corredor integrado por más de una docena de localidades, MinaClavero opera como el centro turístico neural del corredor. Con una aceitadaoferta de servicios y planta turística en constante crecimiento, la ciudad estápreparada para satisfacer los gustos e inquietudes de los más exigentes.

Hotelería de todas las categorías, gastronomía con propuestas autóctonas ygourmet, entretenimientos, casino, teatros, lugares bailables y una alfarería delujo que la distingue e identifica dentro del amplísimo abanico de artesanías,es parte de lo que Mina Clavero le ofrece a sus visitantes durante todo el año.

Pero claro está, cada estación tiene sus particularidades, es por ello, si eligedescansar en Mina Clavero durante ésta primavera, déjese llevar, conéctesecon el aire serrano a través de cualquier experiencia sensorial, así colmará lasretinas de bellos colores y el alma de hermosos recuerdos.

Well-known as one of the most traditional destinations with sun and river, MinaClavero the jewel of Traslasierra,has known how to combine the beauty of the landscapesand adapt it to the new tendencies of tourism that form part of the adventure,ecotourism oractive tourism product,in which the tourist becomes an active part of all the experiences andsensations that offer the natural resources.

Due to its beneficial geographical position behind the big hills and in the center of the circuitmade up of more than a dozen towns,Mina Clavero operates as the central tourisiccenter.With an excellent offer of services and a touristic demand in constant growth,the cityis ready to meet the tastes of the most demanding tourists.

All-categories accommoation,gastronomy with local and gourmetproposals,entertainment,casino,theaters,discos and exquisite pottery that distinguishes itwithin the wide range of crafts,are part of what Mina Clavero offers its visitors all the year.

But it is clear that each season has its particularities. For this reason,if you choose to relax inMina Clavero in this spring, connect yourself with the local air through any sensoryexperience.Thus you will let your eyes fill with beautiful colours and memories.

• Informes TurísticosSede Central Plazoleta Merlo - Of. Rotonda de ingresoOf. Terminal de omnibus Tel. (03544) 470171/[email protected] - www.minaclavero.gov.ar

15

Agendar:l27-28-29 de noviembre: Feria Gastronómica Sabores Chuncanosorganizado por la Municipalidad de Mina Clavero y la AHGAT

Reunirá a todos los sabores del Valle de Traslasierra.

Experiencia TraslasierraTraslasierra experience

Page 16: DESTINO CORDOBA EDICION 29

14

Actores de la actividad turística

Cámara de Turismo de la Provinciade Córdoba.Activa participación en FTI 2015

La vigésima Feria Internacional de Turismo de América Latina FIT2015 que se realiza año tras año en el predio de La Rural dePalermo, Buenos Aires continúa siendo una de las vidrieras másvendedoras del sector turístico, aún teniendo en cuenta unsinnúmero de variables que jugaron un papel de importanciaen ésta ocasión; tales como la fecha, la situación pre-eleccionaria, entre otras.

En este marco, la Cámara de Turismo de la Provincia deCórdoba participó de manera activa desempeñando rolesdecisivos en la organización de escritorios para negociaciones ycomo soporte eficaz para dar respuesta y apoyo a lasinquietudes que se suscitaron en el seno de los asociados, comoasí también afianzar y fortalecer un componente vital en laactividad turística, la relación pública.

De éste modo los miembros de esta honorable cámara, con másde cincuenta años en la provincia, ratifican su misión yfundamento que puede sintetizarse en solo tres palabrasPROMOCION DEL DESTINO.

Al respecto, los asociados presentes manifestaron: “Siemprevamos a invitar e instar a los actores de ésta actividad a sumarsey formar parte del equipo promotor del destino Córdoba,porque en la misma medida en que aumentemos en número,aumentarán los beneficios para nuestro querido destino”.

Calendario de próximas participaciones

lWORKSHOP TUCUMAN ATAVYT - Tucumán-16 de Octubre

lWORKSHOP ROSARIO ARAV - Rosario - 19 de Octubre

lWORKSHOP MENDOZA AMAVYTMendoza - 23 de Octubre

lWORKSHOP SALTA ASAT - Salta - 30-31 de Octubre

lWORKSHOP SAN JUAN - San Juan - 4 de Noviembre

lVYVA Santiago de Chile - VYVA Santiago de Chil18 AL 24 de Noviembre

lFITUR 2016 - Madrid (España) 20 al 24 de Enero 2016

Material provisto por la Cámara de Turismo de la Provincia de Córdoba

Page 17: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 18: DESTINO CORDOBA EDICION 29

18

Experiencia Villa María Villa Maria experience

Cabecera del departamento San Martín, VillaMaría que se encuentra a 150 km de la capital cordobesase destaca por su sostenido crecimiento, producto dediversas acciones que determinaron un giro definitivo; de ser unaciudad “de paso” a convertirse en un destino con propuestasconcretas y permanentes.

Villa María diversificó su economía y realizó inversionesimportantes tanto en infraestructura básica como en desarrollohumano, además de potenciar sus atractivos naturales vinculándoloscon servicios de primer nivel para beneficio de sus visitantes.

Recientemente sumó un recurso más a la variada oferta: el Parque de lavida, dividido en dos sectores. En primer lugar un sector que cuenta contres galpones ferroviarios ya recuperados la Tecnoteca, la Medioteca y elCentro Cultural Comunitario Leonardo Favio, el Parque Autóctono, productode la decisión de los niños de la ciudad en su accionar en el Parlamento de losNiños y la plaza de Educación Vial Pedro Viñas.

En segundo lugar un sector donde se ubica la Estación de Trenes, edificio demayor importancia cultural y de alto valor histórico en cuanto a la referenciadel ferrocarril y su rol sumamente significativo en el nacimiento y crecimientode la ciudad.

Así Villa María proyecta desde el centro geográfico de la provincia, una ciudadarmónica que sorprende y que a través del Festival Nacional de Peñas logra laconsolidación turística definitiva.

Recomendado: Circuitos en Bus TurísticoSe trata de un servicio destinado a los visitantes. El bus especialmente adaptadocon capacidad para 22 personas y techo descapotable realiza dos circuitos:uno denominado “Circuito Histórico” de dos horas aprox., visita las principalesobras arquitectónicas e incluye una bajada para conocer el coloso Anfiteatro,mientras que el otro circuito recorre la Costanera. Ambos cuentan con guíasespecializados.

Salidas: Todos los sábados 19 hs. desde Plaza Centenario. Tel. (0353) 461861

At the head of San Martin County, Villa Maria situated 150 km fromCordoba capital city is gaining importance due to is constant growth as aresult of several actions that have given it a complete change; from being acity “to stay for a short period” to becoming a destination with real andpermanent offers.

Villa Maria has diversified its economy and has made important investments not only in itsbasic infrastructure but also in its human development, besides improving its natural attractionslinking them with first level services for the benefit of its visitors.

It has recently added one more resource to the varied offer: the life Park,divided in two sectors.Inthe first place,one sector has three railway warehouses already recovered:the Tecnoteca,theMedioteca and the Cultural Community Center Leonardo Favio,the Autoctono Park,a productof the decision of the children of the city in their actions at the Children's Parliament and theRoad safety education Pedro Viñas square.

In the second place, a sector where the Train Station is located,a building of great culturalimportance and with a high historical value as regards the reference of the railway and itsmeaningful role in the birth and growth of the city.

Thus Villa Maria projects from the geographical center of the province a harmonic city thatsurprises and which through the National Festival of Peñas has achieved the definite touristicconsolidation.

9

9

4

Agendar próximos espectáculosl 15 de noviembre. Enrique Iglesias en el Anfiteatro de VillaMaría. A las 20. El cantante español presenta su nuevo disco Sex andlove. Invitado: Wisin.PUNTOS DE VENTA:Disquerías Edén: Obispo Trejo 15 (esquina Deán Funes).Locuras: 9 de julio 451. Patio Olmos: Av. Vélez Sársfield 361.Nueva Terminal de Ómnibus: Bv. Perón 450 - Local 12.Paseo Rivera Indarte: Bodereau 7571, Local 150.

l 26 de noviembre. Ricardo Arjona en el Anfiteatro de VillaMaría. El cantante llega con el cierre su gira "Viaje".Edén Entradas: Atención al Cliente (351) 4288820/21/28 (Córdoba)

Villa María: Cabecera del departamentoSan Martín, dista de la ciudad de Córdoba a 150 Km. Se puede acceder por la autopista Córdoba-Rosario.Consultas Tel.: (0353) 4618100Villa María Deportes y Turismo S.E.M.Buenos Aires y Costanera - Tel. 0353 - 4618618

Page 19: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Actores de la actividad turística

Asociación Empresaria HoteleraGatronómica Córdoba

La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdobacreada en al año 1936 está próxima a cumplir 80 años de vida,representante genuina de toda la Hotelería y Gastronomía de laProvincia de Córdoba, se apresta a conmemorar este importanteaniversario durante el próximo año.Actualmente bajo la Presidencia de la Cra. Cristina PatriciaOddone, y con un Comité Ejecutivo representando a laHotelería, Gastronomía y Pastelería es la entidad con mayorcantidad de capacitación al sector turismo. Durante este añolleva dados más de 25 Cursos en todos los niveles de cada sector,con participación en cada acción promocional tanto de laMunicipalidad de Córdoba como de la Agencia CórdobaTurismo.“Nuestra Institución fue Fundadora de la Federación EmpresariaHotelera Gastronómica de la República Argentina (FEHGRA),miembro fundador de la Cámara de Turismo de la Provincia deCórdoba e integrante del Directorio de la Agencia CórdobaTurismo”. destacó Oddone.Participante de las primeras acciones promocionales que tuvoCórdoba, acompañando el crecimiento de cada destino y siendoprotagonista fundamental en los cimientos que fortalecieron ehicieron crecer a nuestra Ciudad y Provincia como los principalesdestinos turísticos de Argentina.

Participación en FIT 2015 La Asociación Empresaria Hotelera Gastronómica Córdoba participó activamente de las cuatro jornadas de FIT2015 (Feria Internacional de Turismo) en el predio de la rural de Palermo, allí se entregó fo-lletería con la información de los establecimientos asociados.Del Sábado 26 al Martes 29 de septiembre la institución pudo-tomar contacto con el público que visitó la feria como así tam-bién con los operadores turísticos tanto de Argentina como in-ternacionales a los cuales se brindó la información de la ciudady las posibilidades Hoteleras y Gastronómicas con que cuentanal visitar Córdoba.Fueron cuatro jornadas de intenso trabajo mancomunado entreel sector público y privado que permite continuar consolidandoa nuestra Ciudad y Provincia como uno de los mas importantesdestinos Turísticos de la Argentina.

Material provisto por la Asociación Empresaria Hotelera

Gastronómica Córdoba

Cra. Cristina Oddone, Presidente de la AEHGC

Page 20: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 21: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 22: DESTINO CORDOBA EDICION 29

22

Page 23: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Recientemente, quedó inaugurado un espacio que se constituye comouna verdadera puerta de ingreso al desarrollo turístico del norte cordobés, setrata del Centro de Interpretación del Legado Jesuítico y Camino Real, ubicadoen el ingreso a la Estancia de Caroya.

Allí convergen dos grandes complejos histórico-culturales: las estancias dellegado jesuita y el Camino Real. La estancia de Caroya junto con la de JesúsMaría forman un punto de intersección y además desde ésta ruta se fueronedificando las postas del Camino Real.

El novedoso Centro de Interpretación del Legado Jesuítico y Camino Real estáperfectamente equipado en cuanto a logística e infraestructura, posee unvaliosísimo contenido histórico y no hay nada igual en la zona, por lo que laflamante secretaria de Turismo y Cultura de Colonia Caroya María JoséBergagna está empeñada en asumir la responsabilidad de cuidarlo y promoveracciones tendientes a generar interés por conocerlo y aprender.

Forma parte del conjunto edilicio de 350 m2, la Casona Antigua del CaminoReal, construcción que data del siglo XIX y una boca de acequia del siglo XVIII.

Luego de la amplísima recepción, podrá ingresar a las cuatro salas quecontienen infografía y fotografías de la línea del tiempo con la historia de laCompañía de Jesús, cuyo legado marcó la identidad cordobesa; las cincoestancias jesuíticas, patrimonio de la humanidad; las postas del Camino Realy las capillas, todo iluminado con moderna tecnología que lo transportará enel tiempo, sobre todo si se deja llevar por la música ambiental que acompañaráel recorrido. Un imperdible más de Colonia Caroya.

Recently, a new space has been inaugurated and it constitutes a real entrance door forthe touristic development in the north of Cordoba. It is the Interpretation Center of the JesuitLegacy and Royal Road located at the entrance to Estancia de Caroya.

There,two big historical-cultural centers meet: the estancias from the Jesuit Legacy and theRoyal Road. The estancia of Caroya together with the one from Jesus Maria form an intersectingpoint and besides from this road the posts of the Royal Road have been built.

The new Interpretation Center of the Jesuit Legacy and Royal Road is well-equipped as regardslogistics and infrastructure, it has a very valuable historical background and there is not anythingsimilar in the region.For this reason the secretary at the Tourism and Culture office of ColoniaCaroya called Maria Jose Bergagna is ready to be in charge of the responsibility of taking careof it and to promote actions wih the aim of generating an interest to know and learn.

It forms part of the building set of 350 M2, the Old House of the Royal Road, a constructionthat dates from the XIX century and a ditch water from the XVIII century.

After a very big reception you will enter into the four rooms where you can see infography andphotos in chronological order with the history of the Compañia de Jesus, whose legacy markedthe local identity. The five Jesuit Estancias; world legacy, the posts of the royal road and thechapels, everything illustrated with modern technology that will take you back to that time,specially if you let yourself enjoy the background music that will be present there. A tour youcannot miss in Colonia Caroya.

23

Experiencia Norte North experience

Centro Turístico Legado JesuíticoY Camino Real:Mar. a Dom. y fer. de 9:30 a 19:30 hs.Tel. (3525) 464620.

Page 24: DESTINO CORDOBA EDICION 29

La Comisión del Festival Nacional de Doma y Folklore de Jesús Maríafirmó un convenio con la Agencia Córdoba Deportes y la Federación Gauchade Córdoba que regulariza y fiscaliza las destrezas criollas y las jineteadas comodeporte competitivo.

A partir de este hecho se le da categoría de “Deportista Federado” a jinetes,apadrinadores, jurados, tropilleros y a las distintas agrupaciones gauchas queparticipen en las pruebas de riendas y destrezas. A todos los federados se lesentregará un carnet y contarán con beneficios como descuentos de hasta un30% en viajes a cualquier punto del país.

El flamante Presidente de la comisión del Festival, Nicolás Totti destacó laimportancia de esta novedad: “La Provincia contaba con una ley de deportepara la jineteada, pero no se regulaba y el reglamento no estaba unificado, locual se veía reflejado en el orden y organización del festival. Ahora esto significaun respaldo más a todo lo que venimos haciendo desde la Comisión. Es muyimportante que la Agencia Córdoba Deportes y la Federación Gaucha se unanpara organizar la jineteada como un deporte, por medio de esta federación.Esta nueva regularización contribuye a mejorar las condiciones internas y asílograr un mejor espectáculo”.

The Committee of the National Festival of Horse Taming and Folk music of Jesus Mariahas signed an agreement with the Sports Agency of Cordoba and the Gauchos Federation ofCordoba that regulates and controls the skills and the horse riding activity as a competitivesport.

From this fact,horsemen,sponsors,the judges,drovers and the different Gauchos Associationsthat take part in the reins and skills tests have been given the category of "Federal Sportsmen".All of them wil be given an authorized card and will count with benefits such as discounts ofup to 30% in trips to any part of the country.

The President of the Committee of the Festival, Nicolás Totti highlighted the importance of this:“The Province had a law of sport for horse riding but it was not reguated and the rules werenot unified,and this ws reflected in the order and the organization of the festival.Now this addsan extra point to what we have been doing from the Committee. It is very important that theSports Agency of Cordoba and the Gauchos Federation of Cordoba join together to organizethe horse riding as a sport through this federation.This new regulation contributes to improvethe internal conditions and to achieve a better show".

24

Córdoba festivalera

Agendar:1l Del 8 al 17 de enero de 2016: 51º Festival Nacioal de Domay Folclore Jesús María. 10 noches a puro color y coraje. Masinformación en http://www.festival.org.ar/

Page 25: DESTINO CORDOBA EDICION 29

25

Saliendo de Córdoba-capital hacia el norte, tras recorrer 50km llegamos a Jesús María, una ciudad tranquila, de calles anchasy veredas arboladas la “puerta de entrada al norte cordobés”.Centro comercial y productivo al que diariamente llegan visitantespor cuestiones de trabajo fortaleciendo más aún su posiciónestratégica. Esta característica es una de sus herencias principales,la llegada del tren a fines del 1800 le dio una relevancia que laposiciona como un centro regional e incluso antes, la Estancia jesuítica JesúsMaría (1618), ya había ostentado esta centralización, gracias a sus molinos (setraía la producción para la molienda).Esto hace del jesusmariense un anfitrión experimentado generador de serviciospara que el visitante que nos elija encuentre la comodidad necesaria. Bares detodo tipo pueblan la ciudad, restoranes que ofrecen comidas rápidas yelaboradas. Las parrillas son nuestra especialidad; decir Parrillas de Jesús Maríaes decir calidad en carne, es decir festival de sabores. Degustaciones de 10, 11o 12 cortes de la mejor carne vacuna, cabrito y cerdo,hacen que sea ideal para reuniones de trabajo, muchos negocios se cierran ennuestras parrillas y si viene viajando sepa que si pasa por Jesús María almediodía y medio al paso, podrá almorzar unos cuadriles “antológicos”; perolo mejor es venir por una parrillada completa y coronarlo con una siesta biende acá, del norte de Córdoba.Todo sostenido por una propuesta hotelera para todos los gustos ynecesidades. Hoteles de buena calidad con servicios excelentes nos permitengarantizar el descanso, la información y privacidad, ya sea que esté de paso,trabajando o recorriendo nuestros atractivos.Con Caroya y Sinsacate, formamos una microrregión dividida solo por calles;juntas proponemos una oferta amplia con tres estancias jesuíticas Patrimoniode la Humanidad (Jesús María, Casa de Caroya y Santa Catalina), el flamanteCentro de Interpretación del Legado Jesuita en Córdoba y del Camino Real. Ycruzando la calle, ya en Jesús María, transitamos el tramo urbano del CaminoReal, que nos lleva a la Estancia de Jesús María, Posta de Sinsacate y BarrancaYaco.Venir a Jesús María es mucho más que venir a Jesús María. Aunque estésviajando por trabajo, nuestra ciudad te va hacer sentir de vacaciones y si estásde vacaciones te querés quedar a vivir.Por eso, por el motivo que sea, en Jesús María te estamos esperando.

Secretaría de Turismo de Jesús María

Going out from Cordoba capital city towards the north, after 50 km, we arriveat Jesus Maria: a quiet city with wide streets and trees on their sidewalks,"the entrance door tothe north of Cordoba".A productive and commercial center where visitors arrive daily on business, thus strengtheningits strategic position. This characteristic is one of its main legacies; the use of the train by theend of 1800 gave it great importance and places it as a regional center. And even before, theJesus Maria Jesuit Estancia (1618) had already longed for this centralization thanks to itswindmills (it brought the production of the grinding).This makes of the local people an experienced generator of services so that the visitor can findthe necessary comfort. All kinds of bars can be found in the city, restaurants that offer fast foodand elaborated meals. Grilled meat is our speciality; saying parrillas of Jesus Maria means qualityin the meat, it means a festival of flavours.The tasting of 10,11,or 12 different cuts from the best beef, kid and pig make of this place theideal one for business meetings. A lot of businesses are carried out successfully in our restaurantsand if you are travelling you need to know that if you go past Jesus Maria at midday and in ahurry you will be able to eat spectacular rump steak. But the best would be to eat a completegrilled option in meats and later enjoy a siesta, typical of this part of the Province.Everything is supported with good accommodation for all tastes and needs. Good quality hotelswith excellent service will guarantee your rest, information and privacy, whether your stay isshort, you are working or touring our attractive sites.Together with Caroya and Sinsacate, we form a microregion divided by streets. We have a wideoffer with three Jesuit Estancias that are World Legacy (Jesus Maria, Casa de Caroya y SantaCatalina), the gorgeous Interpretation Center of the Jesuit Legacy in Cordoba and of the RoyalRoad. And crossing the street, already in Jesus Maria, Posta de Sinsacate and Barranca Yaco.Coming to Jesus Maria is much more than coming to this place. Even though you are travellingon business, our city will make you feel on vacation and if you are on vacation you will want tostay and live in this place.Thus, whatever the reason, you are welcome to Jesus Maria.

lOficina de Información Ruta Nacional 9:Av. San Martín y Ruta Nacional 9. Tel: (03525) 465700.Horario: Todos los días de 9 a 19 Hs.lOficina de Información Anfiteatro José Hernandez

Tel: (03525) 421274

9

Experiencia NorteNorth experience

Page 26: DESTINO CORDOBA EDICION 29

Rodeado de naturaleza para llenarte de energía entre saborescentroeuropeos, Villa General Belgrano te propone unas vacaciones diferentes.Un acontecimiento muy esperado por grandes y chicos es la llegada de PapáNoel y los Reyes Magos, que dan comienzo a la programación de latemporada. Papá Noel llega a la Plaza José Hernández,acompañado por un desfile de farolitos. Los niños loesperan para entregarle sus cartas y dibujos y recibir unobsequio y con los Reyes Magos sucede algo similar losprimeros días de enero.Para la celebración del nuevo año, en el Cerro de laVirgen, los Bomberos Voluntarios organizan una bajadade antorchas seguido de un espectáculo nocturno deFuegos Artificiales. Un momento inolvidable!En tanto, en el verano, Villa General Belgrano proponedisfrutar de espectáculos al aire libre: magia, títeres, teatro,circo, cine y conciertos para todos los gustos. No faltará lasya tradicionales Sommerfests o Fiestas del Verano:

danzas y música típica centroeuropea y la ceremoniadel espiche del barril de cerveza, que permitenrememorar las primeras ediciones de la tradicional FiestaNacional de la Cerveza.Villa General Belgrano invita a disfrutar en familia de lasmejores vacaciones.

Surrounded by nature to fill you with energy among theCentral European flavours, Villa General Belgrano offers a differentkind of holidays.

A highly anticipated event by adults and children is the arrival ofSanta Claus and the Wise Men, who open the season schedule.Santa Clause arrives at Jose Hernandez square, together with aparade of lanterns. The children ar waiting to give him their lettersand drawings and to get a present. The same happens with theWise Men the first days of January.

For New Year celebration at the Cerro de la Virgen Hill, TheVoluntary Firefighters organise a parade of torches going down thehill followed by a night show of Fireworks. An unforgettablemoment!

Meanwhile, in the summer, Villa General Belgrano offers shows inthe open air: magic, puppets, theatre, circus, cinema and concertsfor all the public. You can't miss the traditional Sommerfests orSummer Festivals: typical Central European dances and music and

the ceremony of the espiche from the beer keg which allow to remember the first festivals ofthe traditional National Festivity of the Beer.

Villa General Belgrano invites you to enjoy with your family the best holidays.

Textos y fotos provistos por la Secretaría de Prensa VGB.

26

Experiencia CalamuchitaCalamuchita experience

VILLA GENERAL BELGRANO➢Turismo: Av. Julio A. Roca 168. Tel. (03546) 461215. Línea gratuita 125 - www.vgb.gov.ar - [email protected]

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Paseos recomendados: Solicitar más información en oficina de informes turísticos

l Cerro de la Virgen y Pico Alemán: Sobre el cordón de las SierrasChicas, estos dos picos ofrecen la posibilidad de un ascenso a pie,para acceder a una hermosa vista panorámica del pueblo y del valle.l Pozo Verde y Quebrada de la Zarzamora: Los senderos de lasSierras Chicas nos conducen hasta llegar a una olla de agua rodeadapor intensos verdes, donde reinan la zarzamora y los zorzales.l Cristo Grande: Una imponente figura tallada en madera, de grantamaño y en un elevado lugar. Para llegar en vehículo, a caballo, enbicicleta o caminando.l Paseo de los Arroyos: A sólo dos cuadras del centro, corren losarroyos en un marco de naturaleza y tranquilidad. Para recorrercaminando y descubrir el verde de su vegetación.

Page 27: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 28: DESTINO CORDOBA EDICION 29

• Información TurísticaPaseo Cabjolsky s/n - Teléfono: +54 (03546) [email protected]

28

Desde tiempos remotos los paisajesconstituyen una fuente inagotable deinspiración para poetas, pintores y músicos; esque la naturaleza en sus diversas formas noshabla, nos transmite y nos transporta. Sin dudasCórdoba, dueña de amplia variedad enpaisajes y bellos rincones, bien sabe cuántogeneró en cada expresión artística; pero hay un lugardonde la inspiración no tiene límites. A solo 36 kmde Villa General Belgrano dispóngase a descubrirlo: LaCumbrecita.

Se trata del primer pueblo peatonal del país, un pueblo que trasciende a lamagia de la narrativa, cuando al recorrer sus callecitas arboladas y colmadasde flores escuche el trinar de las aves autóctonas, se sentirá parte de un cuento.En la Cumbrecita todo está preparado para que la experiencia sea el cuentomás inolvidable de su vida.

La historia comenzó cuando criollos y centroeuropeos construyeron laidentidad cultural y convirtieron un lugar inhóspito en su hogar. De ésacombinación de culturas, La Cumbrecita se enriqueció para ofrecer hoy unavariada paleta de propuestas que fascina y encanta hasta los gustos másexigentes.

En un marco natural de ensueño, quienes lleguen a La Cumbrecitaencontrarán calidad en todos los servicios: personal entrenado para darle labienvenida, informantes capacitados, material gráfico-explicativo de todas las

opciones y en variados formatos ya que la comuna cuenta con unaaplicación de alta tecnología que pondrá todo al alcance de sus manos.

No lo dude, la Cumbrecita será el marco inspirador de la mejor historia de susvacaciones.

From ancient times, the landscapes have constituted an endless source of inspirationfor poets, painters and musicians, this is because the nature in its different forms talks tous. Without any doubts Cordoba, owner of a wide range of landscapes and beautifulcorners, knows very well how much it has generated in each artistic expression; but thereis a place where the inspiration has no limits. Just 36 km from Villa General Belgrano getready to discover it: La Cumbrecita.It is the first pedestrian town of the country, a town that goes beyond the magic of anarrative when, once you walk along its narrow streets with trees and full of flowers, youhear the singing of the local birds.You will feel as part of a tale.In La Cumbrecita everythingis ready for the experience to become the unforgettable tale of your life.The history began when creoles and Central Europeans built the cultural identity and turnedan uninhabitable place into their home. From this combination of cultures, La Cumbrecitaenriched itself to offer at present a wide range of proposals that fascinates the mostdemanding tastes.Within a wonderful natural frame,those who arrive at this place will find quality in all theservices: trained staff to welcome you, qualified tourist agents, material in different formsthat describes all the options with pictures. The town has a high-tech application which willallow you to have all the information available. Come to La Cumbrecita, it will be the inspiring place with the best story of your vacations.

Experiencia CalamuchitaCalamuchita experience

l Gastronomía con identidadDe la raíz centroeuropea nacen los exquisitos strudel, el carreé de cerdoahumado, el goulash con spätzle, el frankfurt con chucrut De la mismatradición nacen las cervezas artesanales.La raíz criolla se manifiesta en típicos asados, en corderos a la llama ytambién en el uso de los ingredientes que brinda la zona. En restaurantesy bares, la trucha a la manteca o a las finas hierbas y las recetas queincluyen hongos del bosque, marcan la diferencia. Choop, fiambres,chocolates, sabores ahumados, cocina centroeuropea y recetas nuevas;la identidad gastronómica de La Cumbrecita.

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Page 29: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 30: DESTINO CORDOBA EDICION 29

• Información TurísticaHipólito Yrigoyen 402 - Teléfono: +54 (03571)[email protected]

30

Embalse de Calamuchita, declarada como laCapital de los Deportes Náuticos, se encuentra aunos 120 Km. de la ciudad de Córdoba por rutaprovincial Nº 5. El inmenso lago enclavado en elcorazón de la ciudad, la convierte en la localidadelegida por las múltiples propuestas que ofrece alvisitante.Para esta temporada de verano las actividadesrecreativas y de descanso irán de la mano, porqueEmbalse se presentará como un destinopredispuesto para aquellas parejas o familias queansíen conectar con la naturaleza y el bienestar. El sol pincelando denaranjas seguramente asomará por las sierras y un desayuno campestreescuchando el trinar de los pájaros silvestres acompañará la vista panorámicamás maravillosa de los últimos tiempos.La atención amigable recomendará una caminata matinal por alguno de lossenderos que secunda el lago, donde encontrará la tranquilidad necesaria,después de haber transitado –probablemente- un año intenso de trabajo. El espejo de agua, el más grande de la provincia, reflejará esa paz, sin lugara dudas. A la hora del almuerzo, el paladar puede permitirse una bruscheta decabrito a la llama o bien, un plato principal de pejerrey fresco con una torre devegetales grillados acompañados de vino blanco y para el postre, podrá ser elhelado artesanal característico. Luego, el lago estará esperando para compartir una tarde diferente: un paseoen lancha para recorrer las costas y llegar hasta las islas donde se puededescender y disfrutar de una exquisita merienda.Para los más osados, la escuela de Gerard Le Moy ofrece clases de ski,wakeboard, buceo y kayak,disponiendo del equipamiento necesario paraatreverse a la aventura.La novedad, será el paddle sup que pone a prueba la destreza y el equilibriode quien se anime a pararse sobre una tabla sobre el agua y de pie, con remoen mano para navegar.

Por M. Celeste Benítez

Embalse de Calamuchita declared as the Capital of Water Sports is situated 120kmfrom the city of Cordoba along the provincial road 5. The immense lake located in theheart of the city makes it the chosen town due to the multiple proposals it offers to tourists.For this summer the recreational and relaxing activities will go together because Embalsewill present itself as a destination for those couples or families who are longing to be incontact with nature and well-being. The sun will surely appear in the hills and a countrybreakfast listening to the wild birds will accompany the most beautiful panoramic view ofall times.The friendly service will recommend a morning walk along some path that surrounds thelake where you will find the necessary peace probably after going through an intense yearof labour. The water will reflect that peace without doubt. At lunchtime you can enjoy abruschetta of kid cooked to the flames or the main course with fresh silverside full of grilledvegetables together with a white wine, and for dessert the characteristic handmade ice-cream.Then, the lake will be there to share a different afternoon: a tour on boat to go along thecoasts and reach the islands where you can enjoy an exquisite afternoon snack.For the most adventurous ones, the school of Gerard Le Moy offers ski, wakeboardclasses, buceo and kayac with the necessary equipment to go into the adventure. Thenovelty will be the paddle sup which tests the skill and equilibrium of those who dare tostand up on a board on the water and row.

Experiencia Calamuchita Calamuchita experience

Recomendado: l Festival Embalse un Canto a la Vida: Del 7 al 10 de enero llegasu 31º edición. Es un festival popular, de raíz folklórica, donde actuarándestacadas figuras del cancionero popular. Espectáculo para toda lafamilia.

EMBALSEPIEDRAS MORAS

EMBALSELOS MOLINOS

EMBALSECº PELADO EMBALSE

RIO TERCERO

5

36

Page 31: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 32: DESTINO CORDOBA EDICION 29

32

Experiencia Sierras ChicasSierras Chicas experience

Si la idea es disfrutar del aire puro, sierras, paisajes naturales combinadocon buen soporte gastronómico y hotelero; la opción es una sola, Rio Ceballos,a sólo 30 Km. de la ciudad de Córdoba, por autovía E-53.Esta localidad con auténtica esencia serrana tiene un amplísimo abanico deposibilidades para todos los gustos y edades. Desde senderismo con diferentesgrados de dificultad, práctica de deportes náuticos, pesca de truchas hastaespacios para picnics familiares o de amigos, sin olvidar, claro, la clásicacaminata por el centro, feria de artesanos y las capillas que se encuentran a lolargo de la remozada Av. San Martín.

If the idea is to enjoy the fresh air, hills and natural landscapes combined with good hoteland gastronomic support, the option is one: Rio Ceballos, just 30km from the city of Cordoba,along road E-53. This city with an authentic hill essence has a very wide range of possibilitiesfor all tastes and ages. From hiking with different levels of difficulty, practice of water sports andtrout fishing to spaces for picnics with family or friends without forgetting, of course, theclassical walks along the city center, craft fairs and chapels that can be seen along San MartinAvenue.

Información Turística• Av. San Martín 4400 - Tel.: (03543)-450300web:www.rioceballos.gov.arFacebook: Río Ceballos.tur - Twitter: @RioCeballos.tur

Paseos Recomendados:lReserva hídrica natural “Parque la Quebrada”lPaseo Humberto Francia y Anfiteatro Ricardo Rojas:lNovedosas visitas guiadas pedestres, cunsultar días y horarios enoficina de información turística.lNovedad ! Estas vacaciones de julio vuelve el Autocine a Río Ceballos.Predio Polideportivo municipal - Programación en Turismo Río Ceballos.

Page 33: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 34: DESTINO CORDOBA EDICION 29

34

Por ruta nacional 38 o por el gran conector de valles “El Camino delcuadrado” y a solo 70 Km. de la ciudad de Córdoba, se encuentra estetradicional destino serrano del Valle de Punila.

Por su particular encanto, dueña de una infraestructura de avanzada y laconectividad que otorgaba el ferrocarril, La Falda se convirtió a fines del sigloXIX en un reconocido destino turístico.

Hoy, en pleno siglo XXI no solo conserva la magia del pasado sino que combinaarmoniosamente los bellos paisajes naturales con una infraestructura y serviciosen constante crecimiento para que, quienes eligen La Falda se lleven unrecuerdo imborrable.

Along national road 38 oo along the great connector of valleys called “El Cuadrado Road”and just 70 Km. from the city of Cordoba,it is situated this traditional destination of Valle dePunilla.

Due to its particular charm,with an advanced infrastructure and the connectivity provided by therailway,La Falda became a well-known touristic destination by the end of the XIX century.

At present,in the XXI century it not only keeps the magic of the past but it also combines thebeautiful landscapes with infrastructure and services in permanent growth so that those whochoose La Falda take the best memory.

Experiencia PunillaPunilla experience

TURISMO LA FALDAl Av. Eden 93 Tel. (03548) 423007www.lafalda.gob.ar - [email protected] En Facebook: La Falda Turismo - [email protected]

Agenda:l10 / 11 / 12 octubre: Fiesta Nacional del Alfajor2 escenarios / 60 Expositores de todo el país, alfajores y productosregionales en carpas sobre la Av. Edén / Espectáculos musicales - Cocina- Actividades recreativas para la familia - Espectáculos para chicos -Elección de la Reina Provincial y Nacional del Alfajor. / Master de cocinaen vivo con Osvaldo Gross / Cierre con QV4.l4 al 8 noviembre: Fiesta del Adulto MayorCon actividades recreativas en el Auditorio Municipal –Elección de reina– Desfile por las calles de la ciudad.

l8 de noviembre: Bike RacelPor circuitos de montaña en la ciudadl12 al 15 de noviembre: Torneo de Tenis de 1ra.l14 y 15 de noviembre - Rally Zonal l26 al 29 de noviembre: Festival Internacional de la DanzaCon elencos de baile de distintas disciplinas - Desfile por las calles de laciudad - Noches de Gala en el Auditorio Municipal.

lDiciembreApertura de temporada - Actividades recreativas, deportivas yespectáculos que dan inicio en enero y se continúan hasta final detemporada de verano. Artistas destacados, de gran trayectoria - Triatlón- Shows gratuitos – Circuitos turísticos renovados.

38

Page 35: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 36: DESTINO CORDOBA EDICION 29

36

Esta apacible localidad ubicada al pie del CerroUritorco, a 100 Km. de la ciudad de Córdoba, cambiópara siempre su fisonomía el 9 de enero de 1986.Aquel día, el pueblo amaneció convulsionado por lapresencia de una huella circular en la ladera del CerroEl Pajarillo.

Dos habitantes del paraje, el niño Gabriel Gómez de 11años y su abuela, describieron con asombrosa precisióncómo un objeto circular metálico se posó allí dejandouna marca de pastizales quemados de 100 metros dediámetro aproximadamente. De inmediato, losprincipales medios periodísticos de Argentina y elmundo se hicieron eco de este inexplicable suceso que cambió la mirada sobreel fenómeno OVNI a nivel planetario.

La marca permaneció algún tiempo como signo inequívoco de la presencia deun objeto no identificado y la fama de Capilla del Monte y su Cerro Uritorcocobró dimensiones globales. Hoy, la ciudad que desde entonces ha triplicadosu población, se ubica entre los principales puntos de avistamiento OVNI del

planeta y es considerada como un centro energético deinigualables características que atrae a miles de visitantes cada año.

En este marco, surgió naturalmente El Festival alienígena, únicoen su tipo en América Latina, que en sus primeras edicionesconvocó más de 30 mil espectadores en una serie de actividadesque van desde la difusión científica del fenómeno hastaespectáculos recreativos de gran nivel. La IV edición tendrá lugaren el mes Febrero y se perfila como uno de los eventos turísticosmás convocantes de la provincia y el país.

Por Gustavo Taormina

This quiet town situated near Uritorco Hill, 100 km from Cordobacapital city, has changed completely its appearance since January 1986. That day, the townwas very shocked by the presence of a circular print on the slope of El Pajarillo Hill.Two inhabitants, a boy called Gabriel Gomez and his grandmother, described with amazingprecision how a metal circular object landed there leaving a mark of burnt grass of about100 meters of diameter. Suddenly, the main media of Argentina and the world knew aboutthis unexplainable event which has changed the outlook about UFOs on a world level.The mark remained for some time as a typical sign of the presence of an unidentified flyingobject,and the fame which Capilla del Monte and the Uritorco Hill gained was known bythe world.Currently,the city which since then has trebled its population is located amongthe main points for UFO sightings in the world and it is considered a magnetic center withunique characteristics that attracts thousands of tourists every year.Within this frame,the Alien Festival takes place,unique in its type in Latin America,which inits first editions gathered more than 30 thousand spectators that incude a series of activitiesthat go from the scientific broadcasting of the phenomenon to recreational shows of greatlevel. The fourth edition will take place in February and it will become one of the mostattractive touristic events of the province and the country.

Experiencia PunillaPunilla experience

CAPILLA DEL MONTEl Oficina de Información Turística Centro. Estación del FFCC. Av. Pueyrredón y Diagonal Buenos Aires Tel. (03548) 481903 / 913l Oficina de Información Turística Ruta Nacional Nº 38. - Tel. (03548) 489200www.capilladelmonte.gov.arturismo@capilladelmonte.gov.arFacebook: Secretaria de Turismo de Capilla del Monte

38

AVISO PREMAT

Clásicos de Capilla del Montel La Fiesta del tejido artesanal. En julio.Única del corredor Punilla. Reúne a las mejores tejedoras e hilanderas delValle, Humahuaca y otras provincias. Es volver a las texturas que en antañotejían hábilmente las mujeres de nuestro país, ponchos, ruanas y pullovereshilados a mano y teñidos con raíces.lAndes y Sierras Festival de guitarras. En setiembre.Las mejores guitarras de Francia, Brasil, Suiza, Italia y músicos de todo elpaís se reúnen en este festival único: conciertos, estreno de obras, dúosimprovisados, seminarios, muestras de Lutheria, conferencias y todo loque encierra mágico y misterioso mundo de la guitarra.l Festival alienígena. En Febrero.La techada se viste de fiesta, todo es alegría, disfraces exóticos, sencillosy hasta los más sofisticados, todos juntos comparten el clásico de Capilladel Monte.

Page 37: DESTINO CORDOBA EDICION 29
Page 38: DESTINO CORDOBA EDICION 29

38

Budget Rent a CarSan Jerónimo 131 - Tel. 4211240Lun. a Vie.: 9 a 13 Hs. y 15 a 19 Hs.Sáb.: 9 a 13 Hs.Ciudad Empresaria: Tel. 4994244

HertzAv. Colón 835 - Tel. 4244806Lun. a vie.: 8 a 21 hs. Sáb.: 8 a 14 hs.

Máximo RentacarTe. 4224867 y 3512297501

DE LA PROVINCIA DE CORDOBA27 de Abril 275 - Tel. 4261396NACION ARGENTINASan Jerónimo 30 - Tel. 4215481CAMBIO: Zona de Calle Rivadavia al100, hor. bancario y comercial.

07 Casa de Pepino. Tel. 434319708 Casona Galíndez. Tel. 4285600int. 911309 España-Córdoba. Tel. 4332721 10 Paseo de las Artes. Tel. 4334286

Bowling Space Bar. Patio Olmos,4º piso, - Tel. 570471811 Jardín BotánicoYunyent 5491 - Tel. 4337327/3012 Jardín Zoológico. Rondeau 798- Tel. 421306012a Museo Barrilete-Te.(03543)42102713 Super Park. Amado Roldán s/nfrente Zoo. - Tel. 4603565

Alemania: E. Cantón 1879Tel. 4890809Austria: J Cortés 636 - Tel. 4720450Bélgica: F. Posse 2533Bº Alto Palermo - Tel. 4813298Bolivia: Figueroa Cáceres 368alt. Bv. San Juan 1290Brasil: Av. Ambrosio Olmos 615Tel. 4060105Chile: Independencia 1300Tel. 4692010 España: Chacabuco 851Tel. 4600514Francia: Ayacucho 46 -Tel. 4290915 u

Holanda: Av. Chacabuco 716Tel. 4208200Israel: Av. V. Sarsfield 84 2º Piso “D”Tel. 4216444Italia: Av. V. Sarsfield 360Tel. 4242511Paraguay: General Paz 598 5º Piso “F” - Tel. 4244588Perú: 12 de Octubre 1320 - Bº Pro-videncia, Tel. 4861753 - 4735229Uruguay: San Jerónimo 167 Piso 20Tel. 4241028

Correo Argentino•Av. Colón 210 - Tel. 4237180Lun. a Vie. 8 a 20 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs. •Bv. Illia 571, Lun. a Sáb. 7.30 a 22 hs.•Ayacucho 36, Lun a Sáb. 10 a 20 Hs.Costo envío simple desde $ 3.-

Teléfonos: Cabinas en vía públicaCon monedas. Llamada mín. $ 0,25

14 Club Atlético Talleres Richieri 1595. Tel. 428271615 Club Atlético BelgranoA. Orgaz 510. Tel. 4871811 16 Club General Paz JuniorsRío Cuarto y Bahía Blanca. Tel. 451209317 Estadio Mario A. KempesAv. Cárcano s/n. Tel. 434836018 Instituto A. Central CórdobaJujuy 2602. Tel. 474044719 Lawn Tenis CórdobaC. Arenales 299. Tel. 4684563

• Policia 101• Policia Caminera 4333626• Bomberos *100• Incendio Forestal

0800-888fuego38346• Emergencia médica 107 • Defensa Civil 103• Hospital de Urgencias

Catamarca 44 - Tel. 4276200

• Obleas libre tránsito yestacionamiento para turistas.Solicitar en oficinas de TurismoRequisito: Cédula verde.

• Parquímetros individualesValor $2 (Monedas de $1 ó de $ 0,50)• Playas de estacionamientos privadas: Desde $ 20 la hora.

Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.arICV - Turismo 9 de Julio 180 1º P. “B” - Tel. 5710098www.icvturismo.comAgencia de Turismo ITATI S.R.L. 27 de Abril 220 - Tel: 4225020Bon BiniSan Martín 180 - Tel. 4281857Stylo ViajesBv. Chacabuco 321 - Tel. 4246605

Cerrito Galería de Arte:Independencia 180, Tel. 5980381Marchiaro Galería de ArteBelgrano 609 - Tel: 4215794 PraxisBv. Illia 130 - Tel. 4245931Sala de Arte Molina Rosa, HotelSussex San Jerónimo 125

Aerolineas Argentinas - AustralAv. Colón 520 - Tel. 4107676Copa AirlinesAv. Velez Sarsfield 478-Tel. 4298100GolAeropuerto Ing. TaravellaTel. 4753027Av. Rafaél Nuñez 3921 - T. 4812063Lan Argentina-Lan Airline S.A.Bv. Chacabuco esq. San LorenzoTel. 0810-9999-LAN(526)

20 Catedral: Mar. a Sáb. 9 Hs. Lun. aDom. 18:30 Hs. Dom. 10:30 Hs.21 De los CapuchinosTel. 4681922. Lun. a Sáb. 19 Hs.Dom. 10,30 12 Hs. 19,30 y 21 Hs.22 Santa Catalina: Ob. Trejo 44 -Lun. a Vie. 7 Hs. Dom. 10 Hs. y 19 Hs.23 Santo Domingo: Lun. a Vie. 8,10, y 19:30 Hs. Sáb. 8, 9,10 y 19:30Hs. Dom. 8:30, 10, 11:30 y 19:30 Hs.24 Compañía de Jesús: Lun. a Sáb.7:30, 9:30, 12 y 20 Hs. Dom. 7:30,9:30, 10:30, 11:30, 20 y 21:15 Hs.25 San Francisco Lun. a Sáb. 18:30Dom: 9, 11,18:30 y 20 Hs.26 Ntra. Sra de La MercedTel. 4215504. Mar a Sab 19:30 HsDom.: 11 y 20Hs.

Guía de serviciosARGENTINA + 54 - CODIGO DE AREA (0351)City service guide.

COMUNICACIONES

LINEAS AEREAS

CHICOS

CONSULADOS

EXCURSIONES

EMERGENCIAS

ESTACIONAMIENTO

Distancia desde Córdoba a:Distance from Córdoba

ALQUILER AUTOS

BANCOS Y CAMBIO GALERIAS DE

ARTE

CENTROS CULTURALES

DEPORTES

MISAS HORARIOS

Información Turística:01 Aeropuerto Internacional CórdobaCamino Pajas Blancas Km. 11 - Tel. 434839002 Cabildo de la Ciudad: Independencia 50 - Tel. 434120003 Obispo Mercadillo: Rosario de Santa Fe 39-Tel. 434120304 Paseo del Buen PastorHipólito Irigoyen esq. San Lorenzo - Tel. 434272705 Patio Olmos Shopping CenterBv. San Juan y Av. V. Sarsfield - Tel. 570410006 Terminal de Omnibus: Bv. Perón 380 - Tel. 4331982

Instituciones relacionadas / Related InstitutionsAduana: Buenos Aires 150 - Tel. 4221719Agencia Córdoba Turismo Complejo Ferial Córdoba - Tel. 4348260 Asociación Cordobesa de Agentes de ViajesObispo Salguero 169 1º Piso - Tel. 4231643 / 4243562Asociación de Guías de Turismo de Córdoba Cel. 351-7561406 /351-5127995 - www.aguitcba.jimdo.comAsociación Empresaria, Hotelera y Gastronómica de CórdobaJujuy 37 - Tel. 4217011 / 12Cámara de Turismo de Córdoba 9 de Julio 37 1º Piso of. 24 Tel. 4258550 / 4252025Casa de Córdoba en BUENOS AIRESCallao 332 - Cap. Federal - C.P. 1022 - Tel. (011) 43734277Casa de Córdoba en ROSARIOSarmiento 675 - Centro - C.P. 2000 - Tel. (0341) 4493568Defensa del Consumidor Por denuncias: Alvear 11 - Tel. 4341378 / 9Correspondencia: Belgrano 347 - Tel. 4342470Dirección de Turismo de la Municipalidad de CórdobaRosario de Santa Fe 39 - Tel. 4341227Migraciones: Caseros 676 - Tel. 4236879Ministerio de Turismo de la Nación: 0800-5550016.

Page 39: DESTINO CORDOBA EDICION 29

39

27 Anatómico: Pedro AraChubut 419, Bº Alberdi-Tel. 433702428 Antropología: De la Universidad. Av. H. Yrigoyen 174Tel. 4331058. Int. 30129 Artesanías: Iberoamericano.Pje Revol 10 y Belgrano, Bº GüemesTel. 433436830 Arte-Religioso: Juan de Tejeda. Independencia 122 - Tel. 428154031 Arte Religioso: San Alberto. Caseros 124 - Tel. 434161632 Bellas Artes: Emilio Caraffa. Av. P. Lugones 411- Tel. 433341433 Bellas Artes: Genaro Pérez. General Paz 33 - Tel. 434164633a Nuevo Museo Palacio DionisiH. Irigoyen 622 - Tel. 433341134 Bellas Artes: Palacio Martín Ferreyra “Evita”. Av. H. Yrigoyen 511- Tel. 434363635 Ciencias Naturales: HumbertoIllia. Av. Poeta Lugones 395Tel. 4344070/7136 Salón de los GobernadoresBv. Chacabuco esq. Bolivia37 Histórico Cripta Jesuítica.Av. Colón y R. Indarte - Tel. 4341217 38 Histórico de la Ciudad. Independencia 30 - Tel. 434120239 Histórico de la Memoria. Pje. Santa Catalina - Tel. 4342449 40 Hist. de la Reforma Univers.Rioja esq. Pje. Paseo La ReformaTel. 433706041 Histórico de la Universidad.Obispo Trejo 242 - Tel. 433207542 Histórico del Banco Provinciade Córdoba. San Jerónimo 166Tel. 420743743 Histórico del Colegio Nac. deMonserrat. Obispo Trejo 294Tel. 4332079 int. 10344 Histórico del Marqués deSobre Monte R. de Santa Fe 218Tel. 433166145 Meteorológico Nacional, Obsevatorio. Tel. 4342220./433214646 De la Industria. Libertad 1130Tel. 4341613 47 De la pizza. Av Gral Paz 338 48 De las Mujeres. Riv. Indarte 55Tel. 4297716 49 Del Básquet. 25 de Mayo 3451 Del Teatro y de la Música. Av.Vélez Sársfield 365 Tel. 4332319

Cruz Espacio Resto Bar /DiscoAv. Cárcano 1200 Tel. 4854940Estacion Güemes - Resto BarMarcelo T. de Alvear 647 + BelgranoTel. 157512690Jet Lag - Bailable. Av. AmbrosioOlmos 536 - Tel. 156689156Palmira Cerro - Solos y solas. Av. Rafael Nuñez 5948 Tel. 155943978Peña El FogónCastro Barros 900Reservas Tel. 156237373Peña El Aljibe-Folclore. E. Yofre esqValparaíso Bº Jardín Tel. 156766232

T A N G OTSUNAMI Tango Tel. 153138746Milongas: Mar./Mié./Vie./Dom. Clasesde Tango: todos los días. Salsa y fol-clore: Sáb. - Laprida 453, Bº Güemes. www.tsunamitango.blogspot.comPatio del cabildo de la CiudadTodos los viernes 21 Hs.

La EmiliaDeán Funes 18 - Tel. 4238402La tienda de la CiudadIndependencia 50 (Recova CabildoHistórico), Tel. 4341222 int. 922110 Feria de Artesanías Paseo delas Artes. Belgrano esq. Achaval Rodriguez. Tel. 4334368.

52 Cine Club Hugo del Carril Bv. San Juan 39 Tel. 433246353 Ciudad de las Artes. Av. Richieri Bº R. Martinez - Tel. 443036154 Complejo Feriar Córdoba.Av. Cárcano s/n - Tel. 434826055 Estadio del Centro. Av. Santa Fe y Costanera56 Forja Complejo Ferial.M. Yadarola (frente a Wall Mart) BºTalleres - Tel. 433552057 Orfeo Super Domo.Rodriguez del Busto y CardeñosaTel. 526150058 Plaza de la Música. La Rioja 115059 Studio Theatre: Rosario deSanta -Fe 270 Tel. 15666574460 Teatro Del Libertador. Av. V.Sarsfield 365 - Tel. 4332323/1261Teatro Griego: Av. El DantePque. Sarmiento62Teatro Real San Jerónimo 66 Tel: 4 331670/68/71Cultura Municipalidad de Córdoba Tel. 4342274

• Av. Velez Sarsfield 68 L. 21 Tel 4260378• 27 de Abril 202. Tel. 4255399• Duarte Quirós 241 “B” T. 4260148• Ob. Trejo 656 - Tel: 4260141

Estación Terminal AéreaAeropuerto InternacionalCórdoba Ing. Taravella. Camino aPajas Blancas Km. 11 - Tel. 4750874

Estación Terminal Mini Bus.Pje. Antún y Bs. As.(Mercado Sud)- Norte: FONO BUS: Tel. 4299020 - Sur: LEP: Tel. 4636600

SARMIENTO: Tel. 4255541- Oeste: FONO BUS: Tel. 4299020PANAHOLMA: Tel. 4281610SIERRAS BUS: Tel. 4262757LUMASA: Tel. 4246271Estación Terminal Ómnibus:Bv. Perón 380 - Tel. 4341692Estación Terminal Trenes • Tren a las Sierras FerrocentralBoleterías:- Alta Córdoba: J. L. de Cabrera yRivadeo - Tel. 4861547- R. del Busto: R. del Busto y Carde-ñosa - Tel. 4776195Horarios: De. A. Córdoba Lun a Vie 8:25 y10:40 Hs. Sab. Dom. y fer 11:40 Hs.De R. del Busto: Lun a Vie. 8:44,

10:55 Hs. Sáb. Dom y fer. 8:44, 10:55y 12 Hs. De Cosquín: Lun. a Vie. 8 y 15:30 Hs.Sáb. Dom. y fer. 8, 15:30 y 16:30 Hs.Tarifa: $ 6,50 - Jub. $ 5,30 Men. $ 3,10• Tren a Retiro FerrocentralBoletería: Estación Mitre, Bv. Perón 101 - Tel. 4263565-Sale de Córdoba Mié. y Dom. 14.40Hs. Ida y Vuelta $ 56.-Atención al pasajero: 0800-1221-TREN(8736) Lun. a Vie. 10 a 18 Hs. Sáb. 9 a 13 Hs.

Taxis: Bajada de bandera $10,10 y$0,50 cada 110 mts. o min. de espera.Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120 ap.Remis: Acceso al servicio $13.- y$0,46 c/ 100 mts. ó min. de espera. Tarifa Aeropuerto/Ciudad $ 120.-Bus y Trolebus: Se paga con Tarjetasque se adquieren en kioscos o casi-llas. Valor $ 7,15 viaje.Consultas recorridos de buswww.miautobus.com

• Aeropuerto/Universidad Siglo XXI: 25 (Parada en 27 de Abril)• Ciudad de las Artes: 21, 23, 28

(Parada en Av. V. Sarsfield)• Ciudad Universitaria: 13,16,18,19 (Parada en Av. V. Sarsfield)• Complejo Ferial Forja: 60 y 63

(Parada Av. Colón/Av. Olmos)• Estación R. del Busto: 14, 23, 26(Parada en 27 de Abril)• Estadio Kempes/ Universidad M.M. Pacheco: 71, 72 y 75.(Parada: 27 de Abril)• Orfeo/Estac. R. del Busto: 14, 23,26 y 27. (Parada 27 de Abril)• Universidad Blas Pascal: 10,11,12. (Parada 27 de Abril/Corro)

• Folletería en braille. Solicitar en Oficina de inf. de Cabildo, Tel. 4341200.• Visitas guiadas al Centro HistóricoInformación en Ob. Mercadillo,Rosario de Santa Fé 39, Tel. 4341227• Revista Colores en braille,distribución gratuíta, Tel. 153074854• Organismos: Asoc. de Amigos dela Biblioteca Provincial paraDiscapacitados Visuales 27 deAbril 375, Tel. 4332304

El Bagual - Turismo Aventura Cel: 0351-152399051- 157608122Nativo ViajesIndependencia 174 - Tel. 4245341www.nativoviajes.com.ar• Parapentes Tel. 03548-494027www.parapentelacumbre.com.ar • Stylo ViajesChacabuco 285 - Tel. 4246605• Registro de Prestadores Tel. 155463645 - 4348260 Int. 232• Mas info en sitio oficial:[email protected]

63 City Mall Centro ComercialRivadavia 23064 Córdoba Shopping CenterJ. Goyechea 2851. Tel. 420500164 Dinosaurio Mall Rodríguez delBustoR. del Busto 4086. Tel. 526150065 Dinosaurio Expres San VicenteAgustín Garzón 125266 Nuevocentro ShoppingDuarte Quiros 1400. Tel. 489144050 Paseo Rivera IndarteAv. Ricardo Rojas y Bodereau VillaRivera Indarte05 Patio Olmos Shopping CenterVélez Sarsfield 361. Tel. 570410050 Shopping Oulet Paseo de lasFloresDerqui 105 Frente golf Villa Allende67Mercado Norte Prod. Alimenticios Oncativo 50. Tel.4342241 Horario: Lun a Vie 7 a 19:30Hs. Sáb. 7 a 14:30 Hs.68Mercado Sud Prod. Alimen.Bv. Illia 155. Tel. 4266775Horario: Lun a Vie 7 a 18 Hs. Sáb.7:30 a 13 y 16:30 a 20 Hs.

Able Spanish Caseros 369, Tel.4224692. [email protected] Idiomas. Fragueiro 2186. Bº Alta Córdoba Tel. [email protected] Turismo Académico ICV. www.icvturismo.com9 de Julio 180 1º B - Tel: 5710098

Universidad Blas PascalAv. Donato Alvarez 380 Bº Arguello,Tel. 4144444 int. [email protected] U. N. C.. Facultad de LenguasAv. Velez Sarsfield 187Tel. 4331073/74 int. [email protected]

La Posada del QentiRuta 14, Km. 14, 5 Icho Cruz, Córdoba. Tel. (03541) 495715 -www.laposada.qenti.com

Las Verbenas Hotel Spa y Resort de MontañaP Cabiolskys/n, La Cumbrecita, Córdoba, Tel. (03546) 481008

Piso Yrigoyen- Salud & SpaHipolito Yrigoyen 31 - 3er PisoTel.4221868/4213540

Estancia boutique Dos LunasHorse Riding Lodge A. Ongamira,Córdoba - Tel. (011) 50323410

El Colibrí - Estancia de CharmeKm. 7 Camino a Santa Catalina Tel:+54 (3525) 465888 - Fax: +54 (3525)465 999.

Rosario de Santa Fé 39 Tel. 4341227

Visitas guiadas gratuitasTemáticas

Días: Mar. 10 Hs. y Jue. 17 Hs.Consultar recorridos en OficinaInformes Cabildo - Tel. 4341200.

FijasCircuito Interreligioso

Días: Mié. 9 Hs. - 5 TemplosAnotarse al Tel: 4341227

TemáticasDías: Dom. 11 Hs.

consultarPartida: Oficina informes Cabildo.

Visitas Guiadas VehicularesBus Inglés londinense

Recorrido por la Ciudad con guía bilingüe. Duración 1 ½ Hs. aprox.Partida: Iglesia Catedral.Horarios:Lun. y Mar. 14 y 16 Hs.Mar. y Jue. 16 Hs.Vie. 11, 14 y 16 Hs.Sab. y Dom. 11 y 16 Hs.Desde Noviembre: Lun. 16 y 18 Hs.Mar. y Jue. 18 Hs. - Vie. 10, 16 y 18 Hs.Sab. y Dom. 10 y 18 Hs..Consultas: (0351)155378687.www.citytourcba.neositios.com

Visitas guiadas de sitio- En Cripta Jesuítica. Lunes a viernes. Consultar horarios.- En Museo de bellas artes Palacio Evita. Miércoles. Consultar horarios.- En Museo Palacio Dionisi. Martes a Dom. Consultar horarios.- En Museo histórico Marques de Sobremonte.Mar. a Dom. Consultar horarios. - En Museo de arte religioso Juande Tejeda. (Ver el horario en el centro Histórico).

• Especialista en patrimonio jesuítico - Tel. [email protected]

NOCHE

TEATROSSALAS ESPECTACULOS

TERMINALESde PASAJES

TERMINALESde TRANSPORTE

TRANSPORTEPara ir a:

TRANSPORTEURBANO

DESTINO CORDOBA SIEMPRE - AÑO 8 Nº 29 - (PRIMAVERA 2015) - FOTO DE TAPA: Camino a La Cumbrecita - Director: Eduardo A. Quinteros - Redacción: Kuki Peralta - Técnica en Turismo - Diseño/Fotografías:- Eduardo A. Quinteros - Traducción a Inglés: Alejandra G. Maleta - Tel. (0351) 155331624 - Contenidos: Kuki Peralta - Notas: Jeremías Quinteros - Publicidad/Contrataciones: Tel. (0351) 4783864 / 155337692 -Administración: G. Marambio 1046 - C.P. 5012, Bº Ampl. Residencial América - 15.000 ejemplares distribuídos gratuítamente en: Oficinas de Turismo de la Ciudad y de la Provincia de Córdoba, Casa de Córdobade: Buenos Aires, Rosario. Principales hoteles de Córdoba y eventos relacionados. Está prohibida la reproducción total o parcial de los contenidos de exclusiva propiedad del editor, artículos, imágenes, sin ladebida autorización - Propiedad intelectual Nº 693396 - Registro de la Marca: Nº de Acta 2872222 - Declarada de interés Municipal por resolución T/2010 - Auspiciada por la Universidad Blas Pascal - Avalada por laCámara de Turismo de Córdoba - Contáctenos en: www.destinocbaciudad.com.ar - [email protected], en Facebook DESTINO CORDOBA SIEMPRE, en Twitter @DESTINOCORDOBA

TURISMO IDIOMATICO

REGIONALES YARTESANIAS

MUSEOS

TURISMOACCESIBLE

TURISMOAVENTURA

TURISMO COMPRAS

VISITAS GUIADASSERV. PRIVADO

VISITAS GUIADAS

TURISMORURAL

TURISMOSALUD

Page 40: DESTINO CORDOBA EDICION 29