Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras...

23
Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013 ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 1 Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras en España Dra. Belén Puebla Martínez – Universidad Complutense de Madrid – [email protected] Lic. Paola Copado Sánchez-Rico – Universidad Rey Juan Carlos - [email protected] M.Sc. Elena Carrillo Pascual – Universidad Rey Juan Carlos – [email protected] Resumen: Las adaptaciones o remakes se originan debido al éxito de determinados productos audiovisuales a nivel mundial. En la historia más reciente de la televisión en España, podemos encontrar multitud de ejemplos de series procedentes de otros países que han sido adaptadas para el público español. Este es el caso de Doctor Mateo (Antena 3, 2009-2011), Las Chicas de Oro (TVE, 2010), Hermanos y detectives (Telecinco, 2007-2009) o Matrimonio con hijos (Cuatro, 2006), entre otras. Con el siguiente trabajo pretendemos analizar las principales tendencias referentes a la adaptación de ficción extranjera en la televisión española con el principal objetivo de conocer cuáles son las cualidades que se perciben en estos productos para apostar por ellos. De esta forma, nuestros objetivos específicos se centran en conocer qué lógica siguen los productos adaptados emitidos en la última década en nuestro país; qué géneros son más susceptibles de ser adaptados, tanto a nivel de producción como de audiencias; así como qué elementos de las ficciones originales sufren una mayor ‘españolización’ a la hora de ser adaptados para el público español. Para ello, haremos un recorrido por las series de ficción adaptadas en España en las cinco cadenas generalistas en el periodo comprendido desde el año 2000 hasta la actualidad. Llevaremos a cabo un análisis cuantitativo en el que estudiaremos variables relacionadas con el formato de estas producciones y

Transcript of Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras...

Page 1: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 1

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

Una aproximación a la adaptación de las

series extranjeras en España Dra. Belén Puebla Martínez – Universidad Complutense de Madrid –

[email protected]

Lic. Paola Copado Sánchez-Rico – Universidad Rey Juan Carlos -

[email protected]

M.Sc. Elena Carrillo Pascual – Universidad Rey Juan Carlos –

[email protected]

Resumen: Las adaptaciones o remakes se originan debido al éxito de

determinados productos audiovisuales a nivel mundial. En la historia más

reciente de la televisión en España, podemos encontrar multitud de ejemplos

de series procedentes de otros países que han sido adaptadas para el público

español. Este es el caso de Doctor Mateo (Antena 3, 2009-2011), Las Chicas

de Oro (TVE, 2010), Hermanos y detectives (Telecinco, 2007-2009) o

Matrimonio con hijos (Cuatro, 2006), entre otras.

Con el siguiente trabajo pretendemos analizar las principales tendencias

referentes a la adaptación de ficción extranjera en la televisión española con el

principal objetivo de conocer cuáles son las cualidades que se perciben en

estos productos para apostar por ellos. De esta forma, nuestros objetivos

específicos se centran en conocer qué lógica siguen los productos adaptados

emitidos en la última década en nuestro país; qué géneros son más

susceptibles de ser adaptados, tanto a nivel de producción como de

audiencias; así como qué elementos de las ficciones originales sufren una

mayor ‘españolización’ a la hora de ser adaptados para el público español.

Para ello, haremos un recorrido por las series de ficción adaptadas en España

en las cinco cadenas generalistas en el periodo comprendido desde el año

2000 hasta la actualidad. Llevaremos a cabo un análisis cuantitativo en el que

estudiaremos variables relacionadas con el formato de estas producciones y

Page 2: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 2

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

que nos permitirán comparar la serie original con su remake (título, episodios

por temporada, duración de cada capítulo, cadena de emisión, periodo de

emisión, horario de emisión y género). De esta forma, podremos establecer las

principales tendencias y diferencias en el proceso de adaptación de series

extranjeras en España.

Palabras clave: ficción, adaptación, series de televisión, España, tendencias.

1. Introducción

Las adaptaciones o remakes responden al éxito de determinados productos

audiovisuales a nivel mundial, lo que incita a pensar en el creciente desarrollo

de una cultura audiovisual global. Es interesante plantear cuáles son los

factores que influyen en la creación de esta sensación de globalización de los

gustos televisivos alrededor del mundo: cuál es el producto de éxito

internacional idóneo para hacer una adaptación en un país, y qué

características debe tener.

En España, cada vez se crean más series de televisión que cruzan

fronteras, como es el caso de Los Serrano (Telecinco, 2003-2008), que cuenta

con adaptaciones en Italia, Portugal y Estados Unidos; o Los protegidos

(Antena 3, 2010-2012), cuyos derechos han sido adquiridos en China, donde

se prepara su remake. Ciertamente, se puede asegurar que la cultura china y

la española tienen pocas cosas en común; sin embargo, se ha apostado por un

producto español en el que han visto opciones de generar productividad.

¿Cuáles son las cualidades que se han percibido en esos productos para

apostar por ellos? Esto es precisamente lo que se pretende investigar en el

presente trabajo, pero con las series procedentes de otros países que son

remodeladas o modificadas para su exposición frente al público español.

2. La adaptación en televisión

En el mundo actual, donde impera el uso de las nuevas tecnologías y de los

soportes multimedia, se da una circunstancia paradójica: cada vez se cuenta

con medios y herramientas más avanzadas en el sector audiovisual, capaces

Page 3: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 3

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

de contribuir en la creación de productos novedosos; sin embargo, esta

tecnología, símbolo del desarrollo de los medios de comunicación, ha

provocado que la mentalidad de las personas evolucione hacia una forma de

pensamiento global, en la que se asimila como natural la narrativa

característica de los productos audiovisuales internacionales.

Según la Real Academia Española (RAE) el término adaptar tiene un

significado específico cuando se refiere a las artes y el espectáculo: “Modificar

una obra científica, literaria, musical, etc., para que pueda difundirse entre

público distinto de aquel al cual iba destinada o darle una forma diferente de la

original”. Esta definición, por tanto, sugiere la idea de que una adaptación

artística está estrictamente vinculada a la necesidad de reinterpretar un

producto según unas necesidades específicas de un colectivo, como puede ser

asemejarlo al entendimiento propio de una cultura local.

El concepto de adaptación televisiva tiene en consideración el valor

diferencial que supone ser un producto audiovisual con algunas modificaciones

respecto a su versión original, de modo que el espectador de la serie adaptada

pueda encontrar referencias culturales reconocibles; es decir, implica un

vínculo elaborado desde la cultura en la que está contenido el público potencial

de la adaptación.

El crítico e historiador cinematográfico y audiovisual José Luis Sánchez

Noriega aporta la siguiente definición de adaptación:

El proceso por el que un relato, la narración de una historia, expresada en

forma de texto literario, deviene, mediante sucesivas transformaciones en la

estructura, en el contenido narrativo y en la puesta de imágenes, en otro relato

muy similar expresado en forma de texto fílmico (Sánchez Noriega, 2000: 47).

En este punto, es necesario diferenciar entre ‘adaptaciones’ y otros conceptos,

como por ejemplos ‘la tendencia’. La tendencia también tiene una connotación

que se puede aplicar al objeto de estudio, dentro de los múltiples significados

que le atribuye la Real Academia Española: “dicho de una persona o de una

Page 4: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 4

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

cosa, tener una cualidad o característica no bien definida, pero sí aproximada a

otra de la misma naturaleza”.

Por lo tanto, es posible inferir que el término tendencia, en lo relativo a la

ficción televisiva, se refiere a la proliferación de series con una premisa

dramática similar, pero siendo cada una original en sí misma. Es decir, que el

tipo de historia o trama que desarrolla cada una de ellas tiene puntos en común

con otras producciones y se enmarca, normalmente, en un formato que ha

cosechado éxito con anterioridad; pero no existe entre ellas ninguna otra

relación de causalidad. Este sería el caso de series de temática relacionada

con el mundo médico, tendencia que se inició con ER (NBC, 1994-2008) -

Urgencias en su traducción española- un drama centrado en el quehacer de un

equipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció 14 años

en antena, con un total de 15 temporadas, lo que indujo a la creación de otras

series similares como Grey’s Anatomy (ABC, 2005-) –Anatomía de Grey–. Este

hecho hizo que en España también se creasen series de ficción con una

temática aproximada, destacando sobre las demás Hospital Central (Telecinco,

2000-2012).

Una vez explicados los contrastes entre los conceptos adaptación y

tendencia, también deberemos matizar la diferencia entre el término adaptar y

el término lata, debido a que los dos tratan sobre un producto internacional

que, con una reelaboración o no, serán emitidos en la televisión nacional. El

término lata hace referencia al “capítulo terminado, listo para ser doblado en

otra lengua para su emisión en un país extranjero al de la producción” (Palacio,

2012: 67). Esto quiere decir que la lata es la compra de un producto

internacional televisivo ya realizado, que se puede emitir directamente (una vez

doblado o subtitulado) en cualquier país, sin la necesidad de llevar a cabo la

producción de la idea, que es a lo que se refiere el término adaptación.

Con la intención de aglutinar todas las ideas anteriormente expuestas

aceptaremos la siguiente definición de adaptación, para diferenciar este

producto de otros conceptos: la serie de ficción emitida, en este caso concreto

en España, de cualquier género, la cual no es una idea original sino una copia

reelaborada de una idea original, para su adecuación a la cultura local

Page 5: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 5

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

española. Esta adaptación puede modificar el comportamiento de algunos

personajes, alargar o acortar tramas e introducir nuevos elementos narrativos

para su correcto seguimiento y éxito. Además, la adaptación estará basada en

los guiones originales, lo que repercute en una similitud entre los dos

productos.

3. Adaptaciones de series de ficción extranjera en España (2000-2013)

Actualmente, ya sea por la dificultad de crear proyectos originales o por el auge

de ventas de formatos internacionales de éxito avalado en otros mercados, se

observa una tendencia clara al aumento de producción de adaptaciones

televisivas que tienen como base una serie extranjera como es el caso de

Doctor Mateo (Antena 3, 2009-2011) o Las Chicas de Oro (TVE, 2010). Sin

embargo, como se ha visto anteriormente: “las bases de las adaptaciones de

las series de ficción de hoy en día se remontan a los orígenes de la televisión

en nuestro país” (Diego y Grandío, 2011: 843).

Con la proliferación de cadenas privadas, el asentamiento de la TDT y el

desarrollo de Internet, llegó el momento de invertir más dinero en las

producciones de series televisivas con el fin de crear productos de calidad

capaces de fidelizar a las audiencias. Por ello, fue necesario adoptar una

política de compra de formatos existentes y de éxito contrastado en los

mercados internacionales. La mayoría de adaptaciones de series extranjeras

en el mercado televisivo español son ideas procedentes de Estados Unidos,

Latinoamérica y Europa.

Esos formatos se compran en los grandes mercados televisivos a donde

acuden las cadenas y las productoras para encontrar ideas de series exitosas

internacionales de posible realización en su propio país.

A continuación se hará un recorrido por los títulos de series de ficción

española a lo largo de la primera década del siglo XXI, que proceden de una

idea original extranjera. O lo que es lo mismo, las adaptaciones españolas de

series de ficción internacionales, que han sido emitidas tanto en TVE, Antena 3

y Telecinco como en Cuatro y La Sexta en los últimos trece años. Todos los

títulos que se recogerán a continuación serían lo que conformasen la muestra

Page 6: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 6

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

del análisis del estudio, aunque, como se explicará en la metodología de la

investigación, tanto las series de Cuatro como las de La Sexta finalmente no

fueron analizadas.

TVE: la cadena pública del Estado únicamente ha adaptado una serie original

extranjera en los últimos 13 años. La elegida fue Las Chicas de Oro (2010)

procedente de la sitcom norteamericana The Golden Girls (NBC, 1985-1992).

Televisión Española ya había hecho un remake de la producción americana en

la década de los noventa, en Juntas pero no revueltas (1995-1996).

Antena 3 : Lalola (2008-2009) estaba basada en Lalola (América TV, 2007-

2008) telecomedia argentina. Doctor Mateo (2009-2011) era una adaptación de

una producción inglesa Doc Martin (ITV, 2004-2011), al igual que La Chica de

Ayer (2009) lo era de la también inglesa Life on Mars (BBC, 2006-2007). El

último remake de la cadena fue Gavilanes (2010-2011) que procedía de la

telenovela colombiana Pasión de Gavilanes (Caracol TV, 2003-2004).

Telecinco : en esta cadena han proliferado los títulos de adaptaciones

españolas de series de ficción extranjeras como Yo soy Bea (2006-2009) de la

colombiana Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001), Hermanos y detectives

(2007-2009) basada en la serie argentina Hermanos y detectives (Telefé,

2006); la telenovela Sin Tetas no hay Paraíso (2008-2009) cuya idea original

colombiana cuenta con el mismo nombre y fue emitida en Caracol Televisión

en 2006; Cheers (2011-2012) que adaptaba la sitcom americana Cheers (NBC,

1982-1993), Cámera Café (2005-2009) procedente de la homónima francesa

emitida en M6 de 2001 a 2003. Por último, Telecinco cuenta con una

adaptación en la parrilla televisiva de la norteamericana Ghost Whisperer (CBS,

2005-2010) con el remake El Don de Alba (2013-).

Cuatro : Matrimonio con Hijos (2006), adaptación española de la comedia

americana Married with Children (ABC, 1987-1997). Un formato alemán es el

origen de la serie Suárez y Mariscal: caso cerrado (2005-2006) basado en la

serie Niedrig Und Kuhnt: Kommissare ermitteln (Sat 1, 2003-2012).

La Sexta : únicamente cuenta con una producción adaptada desde una idea

original extranjera, Mesa para cinco (2006) basada en la serie americana Party

of five (Fox, 1994-2000).

Page 7: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 7

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

4. Objeto de estudio

Con el siguiente trabajo pretendemos analizar las principales tendencias

referentes a la adaptación de ficción extranjera en la televisión española con el

principal objetivo de conocer cuáles son las cualidades que se perciben en

estos productos para apostar por ellos.

De esta manera, la investigación de este trabajado irá encaminada a

responder los siguientes objetivos:

1. Establecer un patrón o lógica que siguen los productos adaptados, remakes,

del periodo de investigación 2000-2013.

2. Determinar cuáles son los géneros de ficción más susceptibles de ser

adaptados en España y las posibles razones a nivel de producción y a nivel de

audiencias que rigen esa elección.

3. Catalogar cuáles son los países más destacados en la venta de formatos de

ficción para su posterior adaptación en España, y las posibles razones por las

que se rige la industria televisiva española en esa elección.

4.1 Metodología de la investigación

Para ello, haremos un recorrido por las series de ficción adaptadas en España

en las cinco cadenas generalistas en el periodo comprendido entre el año 2000

hasta 2013. La decisión de focalizar el estudio en este intervalo temporal está

vinculada a que la pasada década tuvo lugar el apagón analógico para dar

paso al nuevo sistema de Televisión Digital Terrestre (TDT), que permitió un

mejor aprovechamiento del espectro de difusión, ahorrando costes a los

radiodifusores y con ello incentivando el desarrollo de canales privados de

emisión abierta. Asimismo, la elección de las cinco cadenas generalistas se

debe a que en el periodo de tiempo acotado para el estudio son las únicas que

han mantenido una producción periódica de este formato y son generadoras de

productos visionados a nivel nacional, algo que no se cumple en las cadenas

autonómicas. Además, debido a la naturaleza de la investigación, las series de

Page 8: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 8

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

ficción analizadas se han reducido al número de títulos de producción nacional

que son adaptaciones de productos audiovisuales televisivos internacionales.

Es preciso señalar que de estos 14 proyectos han sido analizados en

total 11 series, las pertenecientes a las tres cadenas de televisión con las

cuotas de audiencia más elevadas de entre los canales televisivos generalistas

de España: Telecinco con un 13,9% de share, Antena 3 con un 12,5% y en

tercer puesto La 1 de TVE con un 12, 2% de share en el pasado año 2012,

según los datos publicados por la consultora audiovisual Kantar Media.

Tabla 1: Series adaptadas en España (2000-2013)

Título de la serie española

Cadena

Periodo

de emisión

Título serie original

País Cadena Periodo de

emisión

Las chicas de oro La 1 2010 The Golden Girls EE.UU. NBC 1985-1992

Cámera Café Telecinco 2005-2009 Cámera Café Francia M6 2001-2004

Yo soy Bea Telecinco 2006-2009 Yo soy Betty, la

fea Colombia RCN 1999-2001

Hermanos y

detectives Telecinco 2007-2009

Hermanos y

detectives Argentina Telefe 2006

Sin tetas no hay

paraíso Telecinco 2008-2009

Sin tetas no hay

paraíso Colombia Caracol TV 2006

Cheers Telecinco 2011-2012 Cheers EE.UU. NBC 1982-1993

El don de Alba Telecinco 2013- Ghost Whisperer EE.UU. CBS 2005-2009

Doctor Mateo Antena 3 2009-2011 Doc Martin UK ITV 2004-2011

Lalola Antena 3 2008-2009 Lalola Argentina América

TV 2007-2008

Gavilanes Antena 3 2010-2011 Pasión de

Gavilanes Colombia Caracol TV 2003-2004

La chica de ayer Antena 3 2009-2009 Life on Mars UK BBC 2006-2007

Matrimonio con

hijos Cuatro 2006-2007

Married with

Childrens EE.UU. FOX 1987-1997

Suárez y Mariscal:

Caso cerrado Cuatro 2005-2006

Niedrig und

Kuhnt Alemania Sat.1 2003-2011

Los Simuladores Cuatro 2006-2007 Los Simuladores Argentina Telefé 2002-2003

Mesa para Cinco La Sexta 2006

Party of Five

(Cinco en

Familia)

EE.UU. FOX 1994-2000

Fuente: elaboración propia.

Además de los 11 remakes (adaptación, remodelación), se han analizado

también las 11 series de ficción extranjeras que los inspiraron. Por lo que el

análisis se ha extendido hasta un total de 22 producciones, de las cuales se

Page 9: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 9

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

han investigado diversas variables, pudiendo categorizarse éstas en aspectos

relativos a su formato y a su contenido.

A continuación, la tabla 2 recoge las 11 series originales y sus

adaptaciones españolas que han sido finalmente analizadas en el presente

trabajo:

Tabla 2: Relación definitiva de series analizadas

Título de la serie

española Cadena

Periodo

de

emisión

Título serie

original País Cadena

Periodo de

emisión

Las chicas de oro La 1 2010 The Golden Girls EE.UU. NBC 1985-1992

Cámera Café T5 2005-2009 Cámera Café Francia M6 2001-2004

Yo soy Bea T5 2006-2009 Yo soy Betty, la

fea Colombia RCN 1999-2001

Hermanos y

detectives T5 2007-2009

Hermanos y

detectives Argentina Telefe 2006

Sin tetas no hay

paraíso T5 2008-2009

Sin tetas no hay

paraíso Colombia Caracol TV 2006

El don de Alba T5 2013- Ghost Whisperer Estados

Unidos CBS 2005-2011

Cheers T5 2011-2012 Cheers EE.UU. NBC 1982-1993

Doctor Mateo A3 2009-2011 Doc Martin UK ITV 2004-2011

Lalola A3 2008-2009 Lalola Argentina América

TV 2007-2008

Gavilanes A3 2010-2011 Pasión de

Gavilanes Colombia Caracol TV 2003-2004

La chica de ayer A3 2009-2009 Life on Mars UK BBC 2006-2007

Fuente: elaboración propia.

5. Análisis de datos

Para analizar nuestro objeto de estudio llevaremos a cabo un análisis

cuantitativo en el que estudiaremos variables relacionadas con el formato de

estas producciones y que nos permitirán comparar la serie original con su

remake (título, episodios por temporada, duración de cada capítulo, cadena de

emisión, periodo de emisión, horario de emisión y género).

5.1 Título de las series y naturaleza de las mismas

La gran mayoría de las series de adaptación en España mantienen el mismo

título que su original, siendo aquellas ininteligibles en castellano las que sufren

mayor modificación al traducirlas. De las 11 series analizadas, cinco

Page 10: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 10

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

producciones son títulos anglosajones y uno francés, de los cuales han sido

traducidos literalmente tres: The Golden Girls (Las chicas de oro), Cheers

(Cheers) y Cámera Café (Cámera Café). La adaptación Doctor Mateo de la

anglosajona Doc Martin, sufre una traducción somera, al no existir en lengua

castellana un sinónimo del término afectuoso ‘doc’ para referirse a “doctor”. El

título también modifica el nombre del médico, cambiando Martin por Mateo.

Las dos series restantes cuentan con cambios más profundos en las

traducciones de sus títulos; así, la adaptación de Ghost Whisperer, que se

puede traducir por “La murmuradora” o “Consejera de fantasmas”, ha sido

renombrada como El don de Alba; y en el caso de Life on Mars, ha tomado el

nombre de La chica de ayer.

De los otros cinco títulos, todos ellos procedentes de Sudamérica, dos

son transformados: de Yo soy Betty, la fea a Yo soy Bea, y de Pasión de

Gavilanes a Gavilanes. Los tres restantes comparten el título exacto, Sin tetas

no hay paraíso, Lalola y Hermanos y detectives.

En el caso de las telenovelas sudamericanas y su adaptación española,

las razones de cambiar el título pueden responder a la necesidad de

desvincular la adaptación a la versión original, puesto que en los dos casos en

los que se modifican se trata de telenovelas cuyas versiones originales han

sido vistas en España, en un lapso temporal corto respecto a su adaptación.

Por el contrario, aquellas que mantienen el mismo nombre, Sin tetas no hay

paraíso y Lalola, son remakes cuyas producciones originales no habían sido

emitidas en España con anterioridad.

En cuanto a los títulos anglosajones, ocurre justamente lo contrario, dos

de las series que mantienen el título, Las Chicas de Oro y Cheers, habían sido

emitidas en España en las décadas de los ochenta y los noventa con una

buena acogida, por lo que bautizar la adaptación con el mismo nombre podría

funcionar como reclamo para los espectadores nostálgicos.

Respecto a El don de Alba, el remake de la serie Ghost Whisperer está

producido por Walt Disney, mientras que la original por ABC Television Studio y

CBS Paramount Television. Las productoras de la idea original y de la

adaptación son muy diferentes en sus planteamientos para los productos

Page 11: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 11

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

audiovisuales, por lo que la transformación por completo del título puede

buscar precisamente esa diferenciación, aunque la adaptación se mantenga fiel

a la idea original.

En cuanto a Life on Mars, es el título de una canción de David Bowie

que tiene un papel fundamental a lo largo de la serie; en la adaptación

española, a pesar de ser un remake bastante cercano a su original, se decidió

modificar el título a La chica de ayer, en referencia al primer single publicado

por la banda nacional de los años ochenta Nacha Pop.

Respecto a la procedencia de las series analizadas y que responden a

adaptaciones de series originales internacionales, se puede determinar lo

siguiente:

Tabla 3: Relación con los países de procedencia

País de procedencia Series

Estados Unidos Las Chicas de Oro (The Golden Girls)

El don de Alba (Ghost Whisperer)

Cheers (Cheers)

Reino Unido La chica de ayer (Life on Mars)

Doctor Mateo (Doc Martin)

Francia Cámera Café (Cámera Café)

Argentina Lalola (Lalola)

Hermanos y detectives (Hermanos y detectives)

Colombia Sin tetas no hay paraíso (Sin tetas no hay paraíso)

Gavilanes (Pasión de Gavilanes)

Yo soy Bea (Yo soy Betty, la fea)

Fuente: elaboración propia.

Por lo que se puede determinar que hay una tendencia a adaptar títulos

llegados desde Sudamérica y específicamente desde Colombia, puesto que de

los once títulos adaptados, cinco son originales de América del Sur y de estos

cinco, tres con nacionalidad colombiana. Tras esta tendencia, los títulos de

habla inglesa son los más numerosos, procediendo tres desde Estados Unidos

y dos desde Inglaterra. Francia tan sólo cuenta con un título adaptado en la

televisión española.

Esta preferencia por títulos del sur de América para su adaptación en

España pertenece, sin lugar a mucha duda, a la vinculación cultural, social e

histórica de España con los países que componen el continente de

Page 12: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 12

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

Sudamérica. Además, el que sean productos de habla española ayudan en la

producción de la versión española, a adaptar los guiones de una manera más

sencilla, pudiéndose en muchas ocasiones, repetir el guión original sin

necesidad de cambios.

5.2. Géneros y temáticas de las series adaptadas

La finalidad de este apartado es establecer un parámetro de los géneros y las

temáticas que más se han adaptado en España desde el año 2000 hasta el

año actual, 2013. Para ello, se hará uso de la tabla 4, donde, además de

exponerse los títulos adaptados en España y su país de origen, se

complementa con la cadena española donde ha sido emitida la adaptación, el

share medio de la serie a lo largo de su emisión, el género al que responde y la

temática en la que podemos englobar el producto.

Tabla 4: Géneros y temáticas de las series adaptada s

Título de la serie

española

País de la

original

Cadena

de emisión

Share

medio

de la serie

Género Temática

Las Chicas de Oro Estados Unidos La 1 14,7% Sitcom Familiar

Cámera Café Francia Telecinco 20,7% Sitcom Profesional

Cheers Estados Unidos Telecinco 11,5% Sitcom Profesional

Doctor Mateo Reino Unido Antena 3 14,6% Dramedia Profesional

Hermanos y detectives, Argentina Telecinco 16,8% Dramedia Profesional

Sin tetas no hay paraíso Colombia Telecinco 21,5% Drama Mafia

Gavilanes Colombia Antena 3 13% Drama Familiar

La chica de ayer Reino Unido Antena 3 15,9% Drama Profesional

El don de Alba Estados Unidos Telecinco 13,2% Drama Familiar

Lalola Argentina Antena 3 13,2% Telenovela Profesional

Yo soy Bea Colombia Telecinco 26% Telenovela Profesional

Fuente: elaboración propia.

Contamos con tres títulos que responden al género de sitcom o comedia de

situación: Las Chicas de Oro, Cámera Café y Cheers.

Page 13: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 13

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

Tanto Doctor Mateo, como Hermanos y detectives, se pueden clasificar

como dramedia. Este género se define por combinar dosis de humor con

elementos del drama. Es decir, en el desarrollo de las tramas se entremezclan

dosis importantes de conflictos de los personajes con situaciones paródicas.

Sin tetas no hay paraíso, Pasión de Gavilanes y La chica de ayer son tres

dramas al uso. El drama televisivo es una producción de ficción centrada en los

conflictos de sus personajes y del arco de transformación de estos a lo largo de

la serie.

Por otra parte, entre las once series analizadas, se encuentran dos

títulos que responden al género de serial o telenovela: Yo soy Bea y Lalola. Se

caracterizan por ser, en la mayoría de los casos, producciones de periodicidad

diaria, cuyo tema central es el amor y el ascenso social por parte de uno de los

protagonistas. Alrededor de esta base romántica se desarrollan historias de

drama, donde tomará relevancia el arquetipo de villano; y el humor, a través de

personajes secundarios. En su mayoría, estas series cuentan con un final feliz.

En definitiva, en cuanto a los géneros de ficción más adaptados, se puede

decir que tanto la comedia como el drama cuentan con un gran peso, ya que

de once títulos, cuatro son dramas, tres son comedias y dos son un híbrido

entre los dos géneros.

Esta predisposición hacia la comedia puede responder a la necesidad

por parte de las cadenas de crear productos televisivos que puedan ser

asimilados y aceptados por el mayor porcentaje de público que sea posible,

aglutinando delante del televisor a audiencia de diversos perfiles.

En cuanto a la temática general de las adaptaciones españolas, hay una

clara preferencia por las series de ficción sobre profesiones. Esto quiere decir

que la parrilla televisiva se llena de series que hablan de médicos, secretarias,

camareros o policías y que es alrededor de la actividad profesional de los

personajes como se van construyendo las tramas.

Otra temática recurrente en la televisión española es la familiar. Las

series no se centran en una profesión, sino en la vida de una familia: “se

dirigen al público familiar, el núcleo familiar constituye el centro de la historia,

sus tramas principales son familiares y se desarrollan fundamentalmente en el

Page 14: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 14

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

hogar” (Medina, 2007: 52). Tales son los casos de Las Chicas de Oro,

Gavilanes y El don de Alba.

5.3. Audiencias de las adaptaciones

Al ser la audiencia un parámetro cuantitativo, es clarificador hacer uso de una

tabla (tabla 5) donde se expongan los títulos de las adaptaciones de periodo de

investigación 2000-2013, la cadena de emisión, el share medio que obtuvo la

serie de ficción durante su emisión, el share medio de la cadena durante el

periodo de emisión, la franja horaria, el género del producto audiovisual y el

periodo que estuvo en antena.

Es destacable la dificultad de medir las audiencias para obtener un

resultado representativo, ya que no todas las franjas horarias captan los

mismos porcentajes de audiencia, y la proliferación de canales en la TDT ha

provocado un marcado descenso de las cuotas de share. La finalidad de este

apartado, a través de datos cuantificables, es poder presentar un panorama de

qué adaptaciones fueron exitosas y cuáles no, teniendo en cuenta si las

adaptaciones superaron o no llegaron al dato del share de la cadena a lo largo

de su periodo de emisión.

Tabla 5: Audiencia de las adaptaciones españolas de ficción

Título de la serie española

Cadena de

emisión

Share medio

serie

Share medio

cadena1

Franja horaria

Género Año de

emisión

Las Chicas de Oro La 1 14,7% 16% Prime time Sitcom 2010

Cámera Café Telecinco 20,7% 17% Access prime

time Sitcom

2005-

2009

Cheers Telecinco 11,5% 14,1% Access Prime

time Sitcom

2011-

2012

Doctor Mateo Antena 3 14,6% 12,6% Prime time Dramedia 2009-

2011

Hermanos y

detectives Telecinco 16,8% 17,8% Prime time Dramedia

2007-

2009

Sin tetas no hay

paraíso Telecinco 21,5% 16,6% Prime time Drama

2008-

2009

Gavilanes Antena 3 13% 14,8% Prime time Drama 2010-

2011

1 El share medio de la cadena corresponde a la media de espectadores anuales del canal a lo largo del tiempo que ha sido o es emitido la adaptación.

Page 15: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 15

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

La chica de ayer Antena 3 15,9% 15,1% Prime time Drama 2009

El don de Alba2 Telecinco 13,2% 13,5% Prime time Drama 2013-

Lalola Antena 3 13,2% 16,6% Sobremesa Telenovela 2008-

2009

Yo soy Bea Telecinco 26% 18,6% Sobremesa Telenovela 2006-

2009

Fuente: elaboración propia.

Destacan tres títulos por encontrarse bastante por encima de la media de share

de la cadena: Cámera Café, que recogía una media del 20,7% de audiencia

mientras que Telecinco, el canal que lo emitía, se encontraba en un 17% de

share; Sin tetas no hay paraíso, que logró un 21,5% de share mientras que

Telecinco se encontraba en un 16,6% y La chica de ayer, que con un 15,9% de

share superaba en casi un punto al 15,1% de la audiencia media de Antena 3.

Sin embargo, el dato más sorprendente es el 26% de share que consiguió Yo

soy Bea en horario de sobremesa, cuando la cadena registraba una cuota

media del 18,67%.

En cuanto a datos negativos, Las Chicas de Oro con un 14,7% de share

mientras que la cadena se encontraba en una media de 16%, y Cheers, que

con un 11,5% se quedó bastante lejos del 14,1% de la cadena. Otro dato

significativo es el de Lalola que alcanzó el 13,2% de share de las tardes de

Telecinco mientras que la media de la cadena se encontraba en un 16,6%.

De los once títulos, cinco de ellos superan la media de audiencia

conseguida por la cadena: Cámera Café, Doctor Mateo, Sin tetas no hay

paraíso, Yo soy Bea y La chica de ayer. Destaca esta última producción puesto

que a pesar de que registrase datos positivos la cadena decidió al finalizar la

primera temporada no apostar por una siguiente.

La percepción que se puede extraer de lo anteriormente expuesto es

que las adaptaciones en España son productos que tienen un porcentaje de

éxito de casi el 50%, exactamente de un 45,5%; que la adaptación de los

últimos años que mejor ha sido recibida por parte de los espectadores

2 Los datos de El don de Alba no son totalmente representativos puesto que aún no ha acabado de emitirse su primera temporada.

Page 16: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 16

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

españoles ha sido Yo soy Bea, que en datos de sobremesa alcanzó un 26% de

share.

5.4. Tiempo en antena y número de capítulos

En cuanto a las emisiones diarias: Cámera Café y Yo soy Bea cuentan con un

número superior de capítulos que el resto de títulos de emisión semanal y que

las propias ideas originales. Destacan los 773 episodios de la adaptación Yo

soy Bea respecto a la original, Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001), que

contaba con 169 capítulos, y los 530 del remake Cámera Café de la original

francesa homónima que estaba compuesta por 342 capítulos. Son las dos

adaptaciones de emisión diaria que obtuvieron más éxito, Yo soy Bea con un

26% de share mientras la cadena contaba con el 18,6% y Cámera Café con un

20% de audiencia respecto al 17% que hacía la cadena. El número de

espectadores que estas dos producciones diarias conquistaban es la razón

principal del número tan elevado de capítulos que se produjeron y del largo

periodo que se mantuvieron en antena: Cámera Café cuatro años y Yo soy Bea

tres.

Respecto a las emisiones semanales, Sin tetas no hay paraíso y Doctor

Mateo son las dos producciones que han contado con un mayor número de

capítulos. La primera, compuesta por 43 capítulos supera en 21 a su versión

original Sin tetas no hay paraíso (Caracol TV, 2006) y la segunda, Doctor

Mateo con 54 capítulos, superando en 16 los 38 capítulos de la original

británica Doc Martin (ITV, 2004-2011). La larga duración de estas dos

producciones también responde a la audiencia que recibían, puesto que tanto

Doctor Mateo en calidad de dramedia como Sin tetas no hay paraíso en la

categoría de drama son las dos adaptaciones que mejores resultados han

obtenido.

Tabla 6: Tiempo en antena y número de capítulos de las adaptaciones

Título de la

serie española

capítulos

Duració

n

Tiempo en

antena

Título serie

original

capítulos

Duració

n

Las Chicas de

Oro 25 25 min

Sept. 2010/ dic.

2010 (3 meses)

The Golden

Girls 181 22 min

Page 17: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 17

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

Cámera Café 530 25 min

Sept. 2005/

sept.2009 (4 años)

Cámera Café 342 20 min

Cheers 13 28 min

Sept.2011/

jul.2012 (10

meses)

Cheers 273 24 min

Doctor Mateo 54 80 min

Feb. 2009/

jul.2011 (2 años

y 5 meses)

Doc Martin 38 50 min

Hermanos y

detectives 26 60 min

Sept. 2007/

ago.2009 (1 año

y 11 meses)

Hermanos y

detectives 10 60 min

Sin tetas no hay

paraíso 43 75 min

Ene. 2008/dic.

2009 (1 año y 11 meses)

Sin tetas no

hay paraíso 24 40 min

Gavilanes 26 75 min

Abr.2010/ febr.

2011. (10

meses)

Pasión de

Gavilanes 188 50 min

La chica de ayer 8 80 min

Abr.2009/

jun.2009 (2

meses)

Life on Mars 8 60 min

El don de Alba3 10 75 min Abr.2013-

(presente)

Ghost

Whisperer 107 45 min

Lalola 138 45-50

min

Jul.2008/ene.20

09 (6 meses) Lalola 150

45-50

min

Yo soy Bea 773 45-50 min

Jul.2006/ago.

2009

(3 años y 1 mes)

Yo soy Betty,

la fea 169

45-50

min

Fuente: elaboración propia.

El dato más llamativo en cuanto a las adaptaciones que han producido un

número menor de capítulos que su versión original lo encontramos en La chica

de ayer, que a pesar de contar con un dato de audiencia mayor que la media

de su cadena en un 0,9% de share tras la primera temporada se decidió dar un

final cerrado, siendo una serie de ficción compuesta únicamente por 8 capítulos

en vez de los 16 de su versión original. El coste de la producción provocó que a

pesar de que la serie respondía bien, las audiencias no fueran lo

suficientemente buenas como para amortizar la inversión (Diego y Grandío,

2012: 853).

Tanto Las Chicas de Oro como Cheers son dos sitcoms adaptadas

desde Norteamérica que no obtuvieron gran éxito, produciendo la primera 26

3 Los datos de El don de Alba no son totalmente representativos puesto que aún no ha acabado de emitirse su primera temporada en el momento de realizar este análisis.

Page 18: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 18

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

capítulos en lugar de los 181 de su versión original y la segunda 13 respecto a

los 273 del primer Cheers.

5.5. Duración de los capítulos

Nuestro sistema de producción televisivo, que se sostiene en gran parte con la

financiación que aportan los espacios publicitarios, se encuentra supeditada a

los intereses de esta industria, como bien explica Miguel Ángel Bernadeu,

productor de series de éxito en España como Cuéntame cómo pasó (TVE,

2001-):

La larga duración de los capítulos es una característica de nuestra industria.

Hace años se puso de moda estirar los capítulos porque eso aumentaba la

cuota de pantalla y la publicidad. A las cadenas les interesa que los episodios

duren lo más posible y, como nosotros trabajamos para ellas, intentamos

hacerlo. No obstante, creo que la duración es excesiva. Acaba afectando a la

calidad del producto y el público se aburre (Rodríguez, 2008: web).

Este alargamiento de las series de ficción se percibe más en las adaptaciones

procedentes desde países anglosajones, donde su sistema de producción

televisivo se basa en crear productos cortos, no más de 45 minutos en los

dramas y no más de 25 minutos en las sitcoms; y en aquellos que llegan desde

Sudamérica como un género de telenovela (que no supera los 50 minutos de

duración) y son adaptados en España como una serie de ficción.

En las adaptaciones aquí analizadas, la duración de las sitcoms se ha

respetado (aunque ocurra como en Las Chicas de Oro, donde cada capítulo de

la adaptación está compuesto por dos capítulos seguidos, pero independientes,

de su versión original).

Donde más destaca esta duración mayor de los capítulos es en el

género de drama, en el que las versiones españolas prolongan más de media

hora el capítulo respecto a su versión original, como son los casos de Sin tetas

no hay paraíso, La chica de ayer, Gavilanes y El don de Alba y el dramedia

Doctor Mateo cuyas versiones originales oscilan entre los 45-50 minutos de

Page 19: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 19

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

duración y en España las adaptaciones superan los 70 minutos y llegan en

ocasiones hasta los 80.

Se puede afirmar también que las ficciones que llegan desde América

del Sur se ven menos afectadas por este fenómeno, ya que de cinco títulos:

Hermanos y detectives, Sin tetas no hay paraíso, Gavilanes, Lalola y Yo soy

Bea, tan sólo dos adaptaciones tienen un mayor metraje, ya que Hermanos y

detectives, Lalola y Yo soy Bea mantienen su duración original. Esto responde

a lo anteriormente señalado y es que en Sin tetas no hay paraíso y en

Gavilanes, al adaptar el formato a la cultura española, se ha cambiado el

género de la producción, pasando de telenovela a serie de ficción y por lo tanto

sufriendo un aumento de minutos; y, en cambio, los otros tres títulos adaptados

mantienen tanto el formato como el género respecto a la versión original.

6. Conclusiones

A lo largo de este trabajo se han puesto de manifiesto diversas perspectivas de

análisis de las adaptaciones de ficción televisivas en España desde el año

2000 hasta el actual 2013.

Respecto al primer objetivo de investigación, Establecer un patrón o

lógica que siguen los productos adaptados, remakes, del periodo de

investigación 2000-2013, podemos afirmar que la elección de un formato

extranjero para su adaptación en España responde, entre otras muchas

razones, al éxito comprobado de la idea original en el país desde el que

procede. Esto está relacionado con el cambio de sistema televisivo que se

estableció en 1990 con la instauración de cadenas de televisión privadas,

Antena 3 y Telecinco. A partir de la instauración del oligopolio televisivo, surge

la competencia por registrar mayores datos de audiencia y en esa lucha es

donde se cambia el sistema de producción de ficción televisiva y donde se

apuesta, cada vez más, por la adaptación de producciones internacionales de

éxito probado en su país original.

Además, se deja de lado la producción de series de ficción de corta

duración por otro que consiga un mayor porcentaje de ‘fidelización’ de la

audiencia, creando así formatos de larga duración. Este sistema de

Page 20: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 20

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

producciones de series de ficción de larga extensión se aplica no sólo a los

productos de ideas originales españolas, sino también a las adaptaciones. Así

es el caso de Yo soy Bea (Telecinco, 2006-2009) telenovela emitida en la

sobremesa española de la que se crearon 600 capítulos más de los 169 que

componía la versión original Yo soy Betty, la fea (RCN, 1999-2001). Cuando

una serie de ficción registra datos positivos de audiencia lo común es que se

alargue en el tiempo, escribiéndose los guiones paralelamente a su emisión.

Se priman los elementos que ayudan a crear lazos de fidelidad con la

audiencia sobre el mantener una similitud entre el remake y la idea original.

En referencia al segundo objetivo, determinar cuáles son los géneros de

ficción más susceptibles de ser adaptados en España y las posibles razones a

nivel de producción y a nivel de audiencias que rigen esa elección, podemos

determinar, a partir de los datos obtenidos en las adaptaciones analizadas que

en España se adapta un número mayor de series dramáticas, con cuatro títulos

ligeramente superior a la sitcom, siguiente género más adaptado que cuenta

con tres. Los otros dos géneros adaptados, de manera equitativa, son las

dramedias y las telenovelas.

En cuanto a las razones de la elección de estos géneros a nivel de

audiencias, se debe tener en cuenta la franja horaria donde son emitidos: las

producciones que responden al género sitcom tienden a emitirse en horario de

acces prime time, utilizando los productos como sistema de enganche y

arrastre de audiencias hasta el prime time donde priman los dramas (género

más producido), formatos donde se trabajan más la construcción de los

personajes y por lo tanto, cuentan con la posibilidad de una vinculación más

estrecha entre el espectador y el personaje de ficción, afianzando la

‘fidelización’ de la que antes se ha hablado. La existencia de dramedias en esta

franja es una estrategia por parte de las cadenas de exponer productos que

aúnan comedia y drama en horario de máxima audiencia para crear ficciones

de carácter familiar, intentando de este modo aglutinar ante el televisor al

mayor número de espectadores posibles. Las telenovelas, emitidas en la

sobremesa, son un género que se ha producido desde los orígenes de la

televisión en España y siempre han sido expuestas en ese horario, por lo que

Page 21: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 21

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

continuar emitiéndolas a esa hora no rompe la costumbre a los espectadores

potenciales de ese formato.

Respecto a la producción de estos formatos y no otros se puede

destacar una razón: en su totalidad, los once títulos analizados, son series

cuyo original ha obtenido éxito dentro de su país de procedencia. En muchos

casos sus latas han sido compradas y emitidas en otros países, obteniendo

también buenos resultados. Incluso, de las adaptaciones que se han analizado

en este trabajo, cinco de los once títulos fueron emitidos en España,

comprobando así la aceptación del público español ante estos formatos y

avalando así la elección del producto sobre otro para su remake español. Las

series adaptadas cuya lata fue emitida en España son: Las chicas de oro,

Ghost whisperer (Entre fantasmas), Pasión de gavilanes, Yo soy Bea y Cheers.

Además son formatos que han sido adaptados no solamente en España, sino

que cuentan con remakes en todo el mundo. Por lo tanto lo que prima a la hora

de elegir un formato sobre otro es el historial con el que cuenta la versión

original tanto dentro de su país de procedencia como en otros, así como

evaluar el número de adaptaciones que se han hecho de esa ficción alrededor

del mundo.

Y en referencia al tercer objetivo, catalogar cuáles son los países más

destacados en la venta de formatos de ficción para su posterior adaptación en

España, y las posibles razones por las que se rige la industria televisiva

española en esa elección, podemos determinar haciendo una diferencia en el

aspecto lingüístico, en la muestra analizada se han encontrado tres mercados

internacionales: ideas originales procedentes desde países de habla

anglosajona, desde países de habla hispana o desde países de lengua

francesa.

De manera equitativa se encuentran los formatos adaptados desde

lengua anglosajona y lengua española, contando con cinco títulos cada uno. En

cuanto a lengua francesa, solamente se ha adaptado un formato o idea:

Cámera café (Telecinco, 2005-2009). En lengua inglesa, es Estados Unidos el

país que vende más formatos para su posterior adaptación en España. Por su

parte, respecto a los formatos de lengua hispana, es Colombia el país desde

Page 22: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 22

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

donde se importan más ideas originales para la creación de su remake en

España. Destaca, de los dos grandes mercados internacionales de compra de

formatos de televisión, lo siguiente:

A pesar de que Sudamérica sea la cuna de producción de telenovelas,

varios de los formatos allí comprados son adaptados en España cambiando el

género de telenovela por drama televisivo. Esto se puede asociar a la

diferencia entre la compra de la lata y la compra del formato. Las telenovelas

tienen un carácter diario, por lo que producirlas, a pesar de que muchos costes

técnicos pueden ser amortizados con ligera rapidez, son costosas en

contraposición a una serie de ficción de carácter semanal. Éstas, aun pudiendo

necesitar una inversión mayor para la producción de su capítulo semanal,

cuentan con la ventaja de emitir únicamente uno en vez de cinco semanales.

Por ello puede que se elija emitir un porcentaje mayor de latas procedentes

desde Sudamérica de telenovelas en vez de adaptarlas porque el coste del

remake diario puede superar el de la compra de la lata.

En cuanto a la compra de formatos procedentes de lengua inglesa, se

aprecia que desde Estados Unidos se invierte, sobre todo, en productos donde

destaca el humor. Además de ser, en su mayoría, títulos cuyos originales ya

habían sido probados en España en las décadas de los ochenta y los noventa.

La compra de formatos americanos para su adaptación española es normal, ya

que Televisión Española a mediados de los ochenta comenzó a comprar

telefilmes norteamericanos y a partir de 1990 su sistema de producción de

ficción fue una fuente de conocimientos para las productoras españolas.

En definitiva, hemos podido comprobar que no existe un modelo

estandarizado a la hora de comprar series extranjeras y adaptarlas y, además,

no se cumple un patrón común en las compras. Hemos visto también como en

España se adaptan tanto dramas como sitcoms, pasando por telenovelas; en

ocasiones se ha emitido el original anteriormente y en otras no; se compra

tanto a países latinoamericanos como anglosajones. Es decir, no se sigue

ningún modelo determinado. Lo que sí podemos afirmar es que las cadenas

españolas optan, a veces, por la adaptación debido a la idiosincrasia de

nuestras parrillas televisivas. A menudo es más sencillo adaptar la idea, de tal

Page 23: Una aproximación a la adaptación de las series extranjeras ...revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas/050_Puebla.pdfequipo médico de un hospital estadounidense. Esta serie permaneció

Actas – V Congreso Internacional Latina de Comunicación

Social – V CILCS – Universidad de La Laguna, diciembre 2013

ISBN-13: 978-84-15698-29-6 / D.L.: TF-715-2013 Página 23

Actas on-line: http://www.revistalatinacs.org/13SLCS/2013_actas.html

forma que, por ejemplo, se cubra el prime time en su totalidad, mejor que

completar ese tiempo con más de un espacio, puesto que las series originales

no llegan a ocupar toda la franja horaria.

7. Referencias bibliográficas

SÁNCHEZ NORIEGA, J.L. (2000). De la literatura al cine. Teoría y práctica de

la adaptación. Barcelona. Editorial Paidós.

PALACIO, M. (2012). “La ficción televisiva española (2005-2011). Dos o tres

cosas que sé de ella. Breviario de imágenes de la transición.” En Francés i

Domenec, Miquel; Llorca Abad, Germán (2012). La ficción audiovisual en

España: Relatos, tendencias y sinergias productivas. Barcelona: Gedisa.

DIEGO, P. y GRANDÍO, M. M. (2011). “La producción de adaptaciones de

ficción televisivas en España”. En Pérez Gómez, M.A. (coord.): Previously:

estudios interdisciplinarios sobre la ficción televisiva en la Tercera Edad de Oro

de la Televisión. Sevilla: Biblioteca de la Facultad de Comunicación de la

Universidad de Sevilla.

MEDINA LAVERÓN, M. (2007). “Explotación económica de las series familiares

de televisión”. En Comunicación y Sociedad, Vól. XX, Núm. 1 pp-57-58.

Consultado el 6 de septiembre de 2013 en:

http://dspace.si.unav.es/dspace/bitstream/10171/8369/1/20090630144134.pdf

RODRÍGUEZ, M. (2008). “Habrá 'Cuéntame cómo pasó' hasta que el cuerpo

aguante” en Diario Montañés, 17 de julio. Consultado el 25 de mayo de 2013

en: http://www.eldiariomontanes.es/20080713/television/habra-cuentame-

como-paso-20080713.html