TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

42
5/12/2018 TRADUCCINEINTERFERENCIA-slidepdf.com http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 1/42  1 TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA LISTA DE ANGLICISMOS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN Ovidi Carbonell i Cortés Universidad de Salamanca 1. Lista de anglicismos que producen interferencia 2. Otras dificultades léxico-semánticas 2.1. Divergencias de grado 2.2. Ambigüedad 2.3. Rango de sentidos contrarios 2.4. Interferencia polisémicas 2.5. Gradación de conceptos no gradables 2.6. Nominalización o sustantivización 2.7. Verbalización 2.8. Dificultades metafóricas 2.9. Sentidos divergentes inusuales 2.10. Sentidos divergentes usuales 2.11. La traducción del lenguaje figurado 2.12. Sinonimia en el texto de origen sin correspondencia 2.13. Quiasmos léxicos 2.14. Latinismos y helenismos a) préstamos b) cultismos clasicistas c) gernamismos y cultismos 2.15. Presencia de pares sinonímicos 2.16. Especialización sinonímica 2.17. Desplazamiento sinonímico 2.18. Estilo equitativo 2.19. Pasivas y activas 2.20. Sinécdoque disciplinar 2.21. Compuestos 2.22. Redundancias 2.23. Catáfora 1. Lista de anglicismos que producen interferencia ability No es “habilidad” (skill ), sino “capacidad” (<to be able to, ser capaz de) ...the ability to construct interchangeable parts more precisely, cheaply and quickly. - ...la capacidad de construir  piezas intercambiables de forma cada vez más precisa, barata y rápida.  accidental Muy a menudo significa But that influence was diffuse,

description

Material original. Incluye secciones sobre dificultades y estrategias específicas de traducción: Lista de anglicismos que producen interferencia / Divergencias de grado / Ambigüedad / Rango de sentidos contrarios / Interferencia polisémicas / Gradación de conceptos no gradables / Nominalización o sustantivización / Verbalización / Dificultades metafóricas / Sentidos divergentes inusuales / Sentidos divergentes usuales / La traducción del lenguaje figurado / Sinonimia en el texto de origen sin correspondencia / Quiasmos léxicos / Latinismos y helenismos / Presencia de pares sinonímicos / Especialización sinonímica / Desplazamiento sinonímico / Estilo equitativo / Pasivas y activas / Sinécdoque disciplinar / Compuestos / Redundancias / Catáfora

Transcript of TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

Page 1: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 1/42

  1

TRADUCCIÓN E INTERFERENCIALISTA DE ANGLICISMOS Y ESTRATEGIAS DE TRADUCCIÓN 

Ovidi Carbonell i CortésUniversidad de Salamanca

1. Lista de anglicismos que producen interferencia2. Otras dificultades léxico-semánticas

2.1. Divergencias de grado2.2. Ambigüedad2.3. Rango de sentidos contrarios2.4. Interferencia polisémicas2.5. Gradación de conceptos no gradables2.6. Nominalización o sustantivización2.7. Verbalización2.8. Dificultades metafóricas2.9. Sentidos divergentes inusuales2.10. Sentidos divergentes usuales2.11. La traducción del lenguaje figurado2.12. Sinonimia en el texto de origen sin correspondencia2.13. Quiasmos léxicos2.14. Latinismos y helenismos

a) préstamosb) cultismos clasicistasc) gernamismos y cultismos

2.15. Presencia de pares sinonímicos2.16. Especialización sinonímica2.17. Desplazamiento sinonímico2.18. Estilo equitativo2.19. Pasivas y activas2.20. Sinécdoque disciplinar2.21. Compuestos2.22. Redundancias2.23. Catáfora

1. Lista de anglicismos que producen interferencia

ability No es “habilidad” (skill ), sino“capacidad” (<to be able to, sercapaz de)

...the ability to constructinterchangeable parts moreprecisely, cheaply and quickly. -...la capacidad de construir 

 piezas intercambiables de forma

cada vez más precisa, barata y 

rápida. 

accidental Muy a menudo significa But that influence was diffuse,

Page 2: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 2/42

  2

“fortuito”. indirect and even accidental. -Pero esa influencia era difusa,

indirecta y hasta fortuita. 

address (an issue / question)Efectivamente, se trata de

“tratar” un tema o cuestión, peropueden usarse otros sinónimos:abordar, comentar, mencionar,analizar, examinar, estudiar, etc.,dependiendo de la extensión eimportancia de ese enfoque. Enciertos sentidos, cuando se tratade un problema cuya solución seplantea, puede traducirse portratar de solucionar (= tackle), o

incluso enfrentarse, hacer frentea (= cope with).

the issue of interpersonalcomparison of utility must beexplicitly addressed - el tema de

la comparación interpersonal de

la utilidad debe abordarse de

 forma explícita. | An innovativeplatform, CivicEvolution isdescribed, which addresses some of the deficits of onlineengagement by providing aclearly articulated promise,bargain and process, all of whichare aimed at achievingdeliberative mass. - Se describe

una plataforma innovadora,

CivicEvolution, la cual trata desolucionar algunos de los

déficits de la participación en

línea proporcionando una

 promesa claramente articulada,

acuerdo y proceso (bargain and 

 process), que apunta a alcanzar 

masa deliberativa. | Moreover,given its power to engage largenumbers of people in newnetworks, it is also seen as apotentially important tool to

address complex problems.With calls for a new ‘technology’of cooperation if our globe is toaddress future sustainability, itis no wonder that the everincreasing capacity tocommunicate digitally acrossthe globe is being seen as thehope for the future. - Más aún,

dado su poder de hacer 

 participar a muchísima gente en

las nuevas redes, se considera

también como una herramientamuy importante en potencia

 para tratar de solucionar  

 problemas complejos. Con la

llamada a una nueva

“tecnología” de la cooperación,

necesaria para que nuestro

 planeta pueda hacer frente a 

una sostenibilidad futura, no

debe extrañar que la capacidad 

cada vez mayor de comunicarse

a lo largo y ancho del planeta se

contemple como la granesperanza del futuro. 

Page 3: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 3/42

  3

agency government agencies “organismos gubernamentales”,“órganos de gobierno”,“organismos de la administraciónpública”, “organismos del

Estado”. La idea que subyace esla de organización, relacionada,

como en el caso de⇒ AGENDA,con la planificación, organización,etc. En sentido especializadosociológico o lingüístico (comoacción de un agente), el términoes actuación o bien agencia,como cultismo.

agenda Puesto que se trata de la

organización de eventos futuros(< latín AGENDA “ cosas que hayque hacer”), puede hacerreferencia al orden en el queaparecen ciertos sucesos, alcronograma u orden del día, perotambién a la sucesión de eventosy a los eventos mismos,presentados de una maneraprogramada y estructurada. En

este sentido, es el plan,organización, planificación oprograma (de trabajo, deactuación política, social, etc.);aquí entonces se puederelacionar más bien con lasintenciones o incluso elpropósito último de los sucesosprogramados. La extensión desentidos es claramente

metonímica.

The outcome of one event may

be wholly dependent on theoutcome of another, but only if the decision on that other ismade first. Thus it may not bepossible to describe thedependence of events until theagenda is known. - El resultado

de un evento puede depender 

totalmente del resultado de

otro, pero solo si la decisión

sobre aquél se hace en primer 

lugar. Así, puede que no sea

 posible describir la dependenciade eventos hasta que se conozca

el orden en que se dan. | Thesefindings suggest that theemerging forms of collectiveaction in digital environmentschallenges egalitarianconceptions of participationsand approach to participation assingle acts. Additionally, itinvites to a major space andcontrol of citizens on the site

agenda. - Concluimos que las formas emergentes de la acción

colectiva en entornos digitales

cuestionan la consideración

igualitaria de las colaboraciones

así como el planteamiento de

cada participación como acto

único. Por otra parte, permite

que los ciudadanos tengan un

espacio mayor y de control en la

 planificación del sitio. 

allow for No solo “permitir”; también

tener en cuenta (la posibilidad /contingencia de)

Page 4: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 4/42

  4

ancillary “Auxiliar, complementario”.ancillary material “materialcomplementario”. Referido a laspersonas, puede indicar“personal auxiliar”, pero también

aquellos que, sin ser especialistaso en formación en el campo,aportan algo desde otrosámbitos o disciplinas.

Ancillary people arelikely to take part as well, hesays, including risk-assessmentspecialists, ethicists and thosefocused onpublic outreach. - Es probable

que tomen también parte en el  proyecto personas de otros

ámbitos, como especialistas en

evaluación de riesgos, expertos

en ética u otros encargados de

su divulgación al público.

anticipation 1. Previsión. 2. Expectativa. 3 (econ.) Anticipo

apparent En algunos casos “aparente”: the

damage was more apparent than

real “el daño era más aparente

que real”, pero es más común suuso como “evidente, obvio”.

This chapter addresses indirectlythe apparent disagreement of these positions. Este capítulo

aborda de forma indirecta la

contradicción obvia de estas

 posturas. 

appreciation Además de “apreciación”, segúnel contexto, puede ser“reconocimiento, valoración”,“comprensión”,“agradecimiento” o“revalorización”: cash-settled 

share appreciation rights -

derechos sobre la revalorización

de acciones liquidables enefectivo 

approach Es palabra polisémica, que segúnel contexto puede traducirse por“perspectiva, punto de vista,método, metodología,mecanismo, análisis, enfoque,planteamiento, sistema, actitud,postura...” Prácticamente nuncasignifica “aproximación” o

“acercamiento”.

The aim of this work is to use asupervised learning approach toidentify sets of motif-basedsequence characteristics,combinations of which can givethe most accurate annotationof new proteins.- El propósito de

este estudio es utilizar un

método de aprendizaje

supervisado para identificar 

conjuntos de características

secuenciales basadas en

motivos, cuyas combinaciones

 pueden ofrecer la anotación más

exacta de nuevas proteínas. 

argue “Argumentar”, pero también“dar razones”, “sostener”.

Coleman argues that a majortask of the law is... Coleman

sostiene que uno de los

cometidos fundamentales de la

ley es... 

arrangement Palabra polisémica, que puede

ser “arreglo”, pero también“acuerdo”; “disposición”,

Page 5: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 5/42

  5

“mecanismo”, “orden”,“ordenación”, “ordenamiento”,“plan”, “sistema”, etc.

assume No siempre es “asumir”. Puedesignificar también “suponer”.

assuming that... suponiendoque...

The analysis of the preceedingexample can be elaborated by

assuming that... - El análisis del ejemplo anterior puede

desarrollarse más suponiendo

que...

assumption “Suposición”, “supuesto” | byassumption por supuesto; sesuponía [que], ser un suponerque (inf )

...which occurred, byassumption, when all held thesame amounts of money - lo

cual ocurría, se suponía, cuando

todos disponían de la misma

cantidad de dinero 

-ative Cuidado con la traducciónacrítica de este sufijo:

collaborative→ “decolaboración” (no **colaborativo

-a) innovative→ innovador -a

(no **innovativo -a). Sinembargo: deliberative

“deliberativo”, etc.

attentive Puede ser “atento -a”: to beattentive to “ser atento con(alguien)”. Pero cuando se refierea cosas o conceptos, es mejor

“estar atento a”, y en ocasionesel sentido es más bien el de“velar por”, “salvaguardar,defender, proteger”, etc.(sinónimo de look after osafeguard ).

Government agencies areattentive to their own interestsin information; they are notattentive to the interests of other parties - Los organismos

gubernamentales velan por sus

 propios intereses con respecto a

la información; no salvaguardan

los intereses de otras partes..

attentiveness Aparte de “atención,concentración, acción de estaratento”, también significa“atención prestada a otros”, que

se expresa mejor con losequivalentes “cortesía” o“consideración”

...This asymmetry makes theattentiveness of the largemodern corporate actor to theinterests of others affected byits actions especially important -Esta asimetría es lo que hace

que sea tan importante la

consideración que preste el gran

actor corporativo moderno a los

intereses de otros que resulten

afectados por sus acciones. 

billion En inglés norteamericano no es“billón” (1.000.000 de millones),sino “mil millones”.

The report suggests that theworld market could expandtenfold to $2.4 billion by 2013,with the chemicals and energysegment dominating. El informe

apunta que el mercado mundial 

 podría multiplicarse por diezhasta alcanzar 2.400 millones de

Page 6: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 6/42

  6

dólares en 2013, con el 

 predominio de los sectores

químico y de la energía.

challenge “Desafiar” o “cuestionar” sonadecuadas, pero no deben convertirseen las únicas opciones: también “poner

en entredicho, poner en duda, (hacer)peligrar, contrarrestar”, etc.

The role of historic areas inpromoting the diversity of cultural values, ways of life and

social relationships is beingincreasingly challenged. -Peligra cada vez más la función

de los conjuntos históricos como

crisol de la diversidad de valores

culturales, modos de vida y 

relaciones sociales.

(unesdoc.unesco.org/images/0018/001811/181132s.pdf)

chart Graficar debe reservarse para larealización de gráficos con figuras osignos (uso propio de América Latina).

Aquí se trata del sentido genérico“describir”, “analizar”, “calibrar”, “darcuenta de”. En ocasiones específicas,cartografiar.

Those charting the meteoric riseof the field of synthetic biologyneed look no further than an

international competition thatboasts an impressive assortmentof entries. Quienes quieran dar 

cuenta del ascenso meteórico

que ha experimentado el campo

de la biología sintética, no

tienen más que ver la

impresionante cantidad de

 propuestas presentadas a un

concurso internacional.

claim “Demanda”, “exigencia”,“pretensión”, “reivindicación” ensu sentido más general;“denuncia” en el especializado

 jurídico, pero muy utilizadoademás en discurso académico yestilo expositivo como,“opinión”, “afirmación”,“hipótesis”, “postulado”, otraducible por los verbos“sostener, aducir”: Hack’s claim

that... - Hack sostiene / aduce

que...

cluster Mejor “agrupación,agrupamiento”, aunque elpréstamo cluster , escrito inclusocomo préstamo asimilado, sincursiva (clúster) es cada vez másusual en textos especializados.

compelling Una de las palabras cuyo sentidoes meramente intensivo. Segúnel contexto, podrá ser: necesidad 

acuciante (need), caso

convincente (case), amenaza

The Shirky formulation statesthat good design starts with acompelling and plausible

promise. - La formulación deShirky establece que el buendiseño comienza con una

Page 7: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 7/42

  7

determinante (threat), razones

imperativas (reasons),apremiante, sugerente, atractivo,convincente (language, message,evidence), preceptivo (plan), etc.

promesa atractiva y plausible.

comprehensive “Integral”, “total”, “completo”,“global”

...to initiate comprehensiveplans of racial integration -... para poner en marcha planes

globales de integración racial 

(evidentemente, “ planes

integrales de integración racial ”es cacofónico)

comprise Además de “comprender,constar de”, también puedesignificar “constituir, componer”-

In medicine, hospitals andhealth professionals are theproducers and the generalpopulation comprises theconsumers. - En medicina, los

hospitales y los profesionales dela salud son los productores, y la

 población en general constituye

los consumidores | If there arem lower-level actors in thesystem that comprises thecorporate actor... - Si hay m 

actores de nivel inferior en el 

sistema que componen el actor 

corporativo...

conceive  can be conceived as / that Entextos expositivos, “puedeconcebirse [como] que”, peroeste calco es forzado y puedeexpresarse de forma activa:Entendemos que... /Consideramos X como Y... Evíteseel anglicismo de frecuencia conalternativas como “puedeimaginarse”, “ se entiende”, “sepiensa”, etc. Conception (y enplural, conceptions) son a

menudo consideración

(consideraciones).

Before exchange occurs, theteacher can be conceived as

having control of grades, andthe students as having control of their time. - Antes de que tenga

lugar el intercambio, puede

entenderse que el profesor tiene

control de las calificaciones, y 

los alumnos disponen de control 

sobre su propio tiempo. 

conservative Cuando se refiere a cálculos,previsiones, etc., el sentido es elde “prudente”, “comedido”,“cauteloso”: at a conservative

estimate “calculando por lobajo”; conservatively “comomínimo”.

consider “Tener en cuenta”. También

(respecto a decisiones, aspectos,etc. “plantear(se),

The outcome of a social choice

when a majority rule is used canbe considered under three

Page 8: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 8/42

  8

contemplar(se)” conditions: - El resultado de una

elección social cuando se usa

una regla de mayoría puede

contemplarse bajo tres

condiciones:

consistent Aunque puede ser “consistente”,dependiendo del sustantivo queacompañe puede ser también“coherente”, “consecuente”,“constante”. Según la colocación:(statements / beliefs) concordarcon (ideas, afirmaciones /creencias / convencimiento dealgo) | (excellence / failure)constante (en su rendimiento, ensu excelencia o malos

resultados); (denial / abstinence

 / claim / refusal ) sistemático,constante (en un propósito, p.e.de abstinencia o renuncia a algo;en una petición o rechazo dealgo) | (approach) coherente,consecuente, acorde con (unenfoque determinado) |  To beconsistent with es “sercompatible con”, “concordar

con”, “derivarse lógicamentede”, y a menudo requiere de unareorganización de la frase. |consistently (argue) de formacoherente, coherentemente;(behave) de forma coherente /consecuente | (claim / refuse)sistemáticamente,constantemente | inconsistency“inconsistencia”, “incoherencia”,

“contradicción”,“inconsecuencia”

the injuries were not consistent

with an accident - las heridas no

 podían haberse producido como

consecuencia de una caída

accidental (OXF) | Parentsshould be consistent - Los

 padres deben ser consecuentes

(OXF) | We have to beconsistent in our approach -Tenemos que ser coherentes / 

consecuentes en el enfoque

(OXF) | He’s been consistentlywrong - Ha estado

sistemáticamente equivocado / en lo cierto (OXF) || Rawl’sattempt to discover what kindsof inequalities are consistentwith a just society - el intento de

Rawls (1971) de descubrir qué

tipos de desigualdades son

compatibles con una sociedad 

 justa | The Constitutional Courthas on several occasionsoverruled Executive decisions aswell as legislation approved by

Parliament on the grounds of inconsistency withconstitutional principles orrights. - El Tribunal 

Constitucional en ocasiones ha

anulado decisiones del Ejecutivo

así como legislación aprobada

 por el Parlamento, por razones

de contradicción con principios

o derechos constitucionales. 

credible Además de “creíble”, otrossentidos quizá más apropiadossegún contextos son: “fiable,digno -a, fidedigno -a, verosímil,plausible, digno -a de crédito”.

The basic idea is that thepolitical problem of forwardtransition is partly one finding acredible “contract” to makewith authoritarian leaders. - La

idea básica es que el problema

 político de la transición

 prospectiva se reduce en parte a

encontrar qué “contrato”  fiable 

se podrá suscribir con los líderes

autoritarios. 

derive En un discurso expositivo teórico In this section I will derive the

Page 9: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 9/42

  9

(lógico o científico), to derive seusa con el sentido de “obtener,hallar”

power of an actor in animperfect system. - En esta

sección hallaré el poder de un

actor en un sistema imperfecto

determination La traducción usual es el paralelo

“determinación”, aunquetambién pueden usarsesinónimos, según contexto, como“decisión, firmeza, tenacidad,certeza”, etc. Pero en contextos

 jurídicos, referido a una causa, es“resolución”.

The temptations to prostitutionwhich the judges might have to

surmount must certainly bemuch fewer, while the co-operation of a jury is necessary,than they might be if they hadthemselves the exclusivedetermination of all causes. -Las tentaciones de corrupción

que los jueces habrían de

superar serán mucho menores,

cuando es necesaria la

cooperación de un jurado, de lo

que serían si tuvieran ellos

mismos la resolución exclusivade todas las causas. 

development Además de “desarrollo”,“fomento, promoción, progreso”,también está el sentido muygeneral de “cambio, novedad,acontecimiento” (AH).

If we focus on Congressionaloversight of executive action,then executive payoffs tomembers of Congress amountsto either collusion or regulatorycapture, pathologicaldevelopments that channelbenefits to a select few whiledumping burdens on the many. -Si nos centramos en la

supervisión por parte del Congreso de la acción ejecutiva,

entonces los beneficios

ejecutivos que reciban los

miembros del Congreso

equivaldrán bien a asociación

ilícita o a aprehensión

regulatoria, cambios 

 patológicos que canalizan los

beneficios a unos pocos elegidos

al tiempo que imponen cargas a

la mayoría. 

discussion (of plan / problem) discusión,debate, el hecho de abordar unasunto. Pero en muchasocasiones es casi sinónimo deaddress o examination, es decir,el tratamiento concreto que sehace de un tema, por lo quepuede ser “tratamiento,enfoque, análisis, explicación,exposición”, etc., dependiendo

del contexto. Como en el caso de⇒ APPROACH, rara vez significa

It is useful to begin by examiningdiscussions of economists onthe subject. - Resulta útil 

comenzar repasando los

distintos enfoques que han

hecho los economistas sobre el 

tema. | | their analysis wascircumscribed to the discussion of national time trends - el 

análisis realizado por aquellos

estudios quedaba restringido al 

debate sobre las tendencias

temporales nacionales || Noticethat the preceding discussion allows us to reject two popular

Page 10: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 10/42

  10

“discusión”. hypotheses... Adviértase que la

exposición anterior nos permite

rechazar dos hipótesis muy 

extendidas... 

distinctly No es “distintamente”, sino

“distintivamente, de formadistintiva o característica”, queen español se expresa mejor conlas locuciones adverbiales“claramente, de forma marcada,marcadamente” o incluso“perfectamente”, con funciónintensiva.

What historical data on incomedistributions we have do not

suggest that the Scandinaviancountries were distinctly moreegalitarian... - Los datos

históricos que tenemos sobre

distribuciones de renta no

indican que los países

escandinavos fueran claramente 

más igualitarios... || The reportclearly and distinctly putsforward the principle for non-governmental organisations... -El informe propone clara y 

 perfectamente el principio paraque organizaciones no

gubernamentales... (L)

elaboration desarrollo (de una teoría, etc.) It will be useful to introduce anelaboration based on thedistiction made in Chapter 19...- Será útil presentar un

desarrollo basado en la

diferenciación que hacíamos en

el capítulo 19... 

elegant Además del sentido general,tiene el sentido “refinado”,“apropiado”; y, en contextoscientífico-técnicos (teoríasmatemáticas, solucionesinformáticas, etc.), el de “concisoy simple en su eficacia”, “sucintoy bien logrado”.

The internal changes thatnaturally lead to more

responsable behavior constitutea more elegant approach, buthave been less studied. - Los

cambios internos que conducen

naturalmente a un

comportamiento más

responsable constituyen un

enfoque más refinado , pero no

tan estudiado. 

emergence Emergencia, emerger, o mejor“surgimiento, surgir”, perotambién “auge”,“creación”,”advenimiento”,“instauración”, etc.

Before the emergence of theInternet as a social media force,alternative macro-models of 

governance emerge. - Antes del advenimiento de Internet como

 fuerza mediática social, surgen 

macro-modelos alternativos de

gobernanza. 

emphasis Evítese el uso acrítico de“énfasis”, aceptable pero que seconvierte con facilidad en unanglicismo de frecuencia; puedeser también “insistencia”,“realce”, etc.; incluso “(tener)

auge, (estar en) boga”, etc. Toemphasize es, más que

Meanwhile, the emphasis onopen-source information andreadily accessible tools hasattracted the new do-it-yourself biology movement | The latter,promoting a more moderateeconomic strategy involving less

emphasis on nationalization anda less doctrinaire view of therole of the private sector... - Este

Page 11: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 11/42

  11

“enfatizar”, “subrayar, recalcar,poner de relieve”

último, que promovía una

estrategia económica más

moderada con una menor 

insistencia en la nacionalización

y una visión menos dogmática

del papel del sector privado... 

entry Es “entrada” en sentido general,pero difiere en las siguientesacepciones: 1. dictionary entries “artículos”. 2. (Para unconcurso): “solicitudes,propuestas, candidaturas” o bien“proyectos”, dependiendo de sunaturaleza.

an international competitionthat boasts an impressiveassortment of entries - un

concurso internacional al que se

ha presentado una cantidad 

impresionante de propuestas / 

solicitudes / proyectos

evidence “Prueba, pruebas” si sonobjetivas y demuestran el

planteamiento. “Indicios” sitodavía no son concluyentes.“Hechos” o “datos” es unaposible traducción más general.Según el contexto, también sepuede optar por “síntomas,testimonios, manifestaciones,declaraciones, pruebasdocumentales”, etc. “Evidencia”significa una ausencia total de

conjetura, a diferencia del inglés,que suele hacer referencia adatos en general,independientemente de sisuscitan o no duda. A vecespuede significar “documentación/ justificación”, en el sentido de“pruebas documentales /documentos justificativos”.

The Alliance Governance Grouppromises to review and respond

to all actionable proposals thatmeet their guidelines forrelevance, completeness,evidence, and communitysupport. - El Grupo deGobernanza de la Alianzapromete revisar y responder atodas las propuestas factiblesque cumplen con sus directricesde relevancia, integridad, justificación y respaldo de lacomunidad.

examine También se usa en el sentido de

“analizar”, “estudiar”, “repasar”,etc.

[applying] log-linear analyses,

which examine patterns of deviation from baselineassumptions of occupationalmobility... [aplicando] modelos

log-lineales de análisis, los

cuales estudian pautas de

desviación a partir de

exponent “Exponente” sólo en contextosmuy específicos y técnicos(matemáticos, etc.). Por logeneral, se traduce como

defensor -a, partidario -a (de unaidea o teoría), seguidor -a, que

Posner (1986), an exponent of the same school of law andeconomics as Poase... Posner 

(1986), que sigue la misma

escuela de derecho y economía

que Poase...

Page 12: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 12/42

  12

sigue... 

explicit También “claro”, “expreso”,“preciso”, “categórico”,“inequívoco”

In coming to grips with Swedishexceptionalism, the mostobvious explanation had to dowith the explicit egalitarianthrust in Sweden’s educationalreforms… - Atendiendo a la

excepción sueca, la explicación

más obvia tenía que ver con el 

inequívoco impulso igualitario

de las reformas educativas

suecas… 

exquisite Aunque puede significar“exquisito -a”, y exquisitely “deforma exquisita” (en el trato,etc.), muchas veces es tan sóloun intensivo: “extremadamente”,“increíblemente”,“tremendamente”, “enextremo”.

The difference isthat these parts happen to beliving and exquisitely small. La

diferencia es que resulta que

estas piezas están vivas y son

increíblemente pequeñas / 

 pequeñas en extremo.

extensive Además de “extenso”, hay queconsiderar también sinónimosparciales como “amplio, vasto;importante, considerable;exhaustivo; copioso; minucioso”,etc., según contexto.

While mobility is fairly extensivein the middle-regions of thedistribution, there is generallyfar less up- or down-wardmobility from the very top orfrom the very bottom.

freelance Autónomo, también freelance

writer “escritor -aindependiente”

Bryn Nelson is a freelance writer

based in Seattle, Washington.Bryn Nelson es un escritor 

independiente que reside en

Seattle, Washington 

fundamental -fundamentally

“Fundamentalmente”, pero tb.“radicalmente”; “esencialmente,básicamente, en esencia”.Evítese la traducción automáticade -ly por -mente.

In linear system analysis thesample plays a fundamentally different conceptual role. - En el 

análisis de sistemas lineales, la

muestra juega un papel 

conceptual radicalmente 

diferente. 

gap “Brecha”, muchas veces ensentido estadístico osocioeconómico, pero es un calcoforzado. Puede ser “espacio,vacío, laguna” o “intervalo”(también metafóricos, espacial ytemporal, respectivamente), elconcepto general de“diferencia(s), disparidad”, o losmás concretos de “atraso,

desfase” (tecnológico,económico, etc.), “conflicto”

Page 13: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 13/42

  13

(generation gap - “conflictogeneracional”), “déficit”(económico), etc.

ignore (un aviso) “desoír, hacer casoomiso de”; (un comentario)

“ignorar, pasar por alto”; (unhecho) “no tener / tomar encuenta, descartar”; (a unapersona) “ignorar, no hacer casoa”, incluso “despreciar”(consecuencia). En estos sentidoses admisible el calco ignorar  (DPHD).

illustration Además de “ilustración”(generalmente referida a una

imagen), significa también“ejemplo”. By way of illustration- a modo de ejemplo.

As the illustrations offeredabove indicate... Como

muestran los ejemplosexpuestos...

impact Evitemos traducirconstantemente por “impacto”.Según su grado, puede ser“efecto”, “repercusión”,“consecuencias”, “influencia”,etc.

Another important finding fromthese data is that fewgovernments reported anychanges that are attributable toe-government, especiallychanges involving cost impacts. -Otro resultado importante que

se concluye de estos datos es

que pocos gobiernos haninformado de cambios

atribuibles al e.gobierno,

especialmente los cambios que

implican efectos costosos. 

implementation Se está extendiendo el uso deimplementación, pero segúncontextos es preferible optar por“puesta en práctica”,“realización”, “aplicación”,“ejecución”, etc.

implications Con frecuencia, “consecuencias”. Studies in whichrecommendations orimplications are presented frompoint of view of consumer’sinterests - Estudios en los que se

 presentan recomendaciones

o consecuencias desde el punto

de vista de los intereses del 

consumidor  

in Muchas veces implica pertenencia, y no tanto inclusión,que queda implícita y no suele

explicitarse en castellano: one

subset of actors in the system...

Page 14: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 14/42

  14

un subconjunto de actores del  

sistema...

including En inglés suele utilizarse enenumeraciones en las que secitan todos los miembros de una

lista, a diferencia del español,donde “incluyendo” implica quepuede haber otros miembros nomencionados. En estos casos,debe traducirse por“comprendiendo”.

The Lagrangian function is asshown in eq. 26.5, where thesummation over j includes only

the m resources, excluding theconstant. - La función de

Lagrange resulta como se

muestra en la ec. 26.5, en la que

el sumatorio sobre j comprende 

sólo los recursos m, excluida la

constante. 

inconsistency ⇒ CONSISTENT 

induce En textos expositivos, además de“inducir”, es frecuente el sentidogeneral “causar, provocar,

producir”.

The limited and decliningavailability of mechanismsthrough which corporations may

exhibit social responsibilityraises the question of just whatother means there are of inducing responsable behaviorby corporations. - La

disponibilidad limitada y en

declive de los mecanismos por 

los que las corporaciones

 pueden exhibir responsabilidad 

social hace que nos planteemos

la pregunta de qué otros medios

existen de producir una

conducta responsable por parte

de las corporaciones. 

instance Además de “instancia”, puedeser “ejemplo, caso”.

This is an instante in which [...]the holistic, or system-level,“law” is identical to theindividual-level “law.” - Este es

un caso en el que [...] la “ley” 

 propia del nivel holístico, o del 

sistema, es idéntica a la “ley” 

 propia del nivel del individuo. 

instrumental Cuando se dice que algo esinstrumental in [doing/achieving

sth], se transmite la idea de queese algo ha servido paraconseguir la acción que indica elverbo. Los verbos usuales son

 finding, ensuring, making,

handling, launching, facilitating,

contributing, shaping, designing,

avoiding, etc., es decir, indicaclaramente un propósito.Evitaremos el feo calco “fue

instrumental en / para...” yproporcionaremos otras

The bargain is instrumental inensuring that the promise doesnot backfire. - La negociación

tiene un papel decisivo para

asegurar que la promesa no se

vuelva en nuestra contra. 

Page 15: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 15/42

  15

alternativas como “ser esencial /decisivo / contribuir activamente/ contribuir decisivamente / serextremadamente útil para /tener un papel decisivo”, etc.

intent No es “intento”, sino “propósito,intención”.

How should the corporativelyheld rights be reallocated tobest realize the constitucionalintent? - ¿Cómo se deberían

reasignar los derechos

ostentados corporativamente

 para llevar a cabo de la mejor 

manera el propósito

constitucional? 

invoke Aunque en muchos casos es“invocar”, cuando se trata de

argumentos, motivos, razones,alegaciones, etc., la traducciónmás apropiada es “aducir, alegar,argumentar”, etc.

These grounds shall not beinvoked to serve economic ends.- Estas razones no podrán

alegarse con fines económicos.(L)

involvement Puesto que tendemos a calcar, esposible que pensemos en“involucración**”, (involve einvolucrar tienen además elmismo sentido etimológico de«envolver»). Pero esta

nominalización no se usa. Mejorrecurrir, según el contexto, a“participar/ participación”,“implicar/ implicación”,“intervenir / intervención”, etc.

In my view power lawdistribution suggests thatparticipation is possible inmultiple forms and to differentdegrees. Other authors refer tothis as flexible levels of involvement. - Según mi punto

de vista, la distribución según

una ley de potencias lleva a

 pensar que la colaboración es

 posible en múltiples formas y en

distintos grados. Otros autores

se refieren a esto como niveles

 flexibles de participación. 

ironically Atención a este adverbio. Eninglés posee también el sentidode “paradójico”. En estos casoses incorrecto traducirlo por“irónicamente / de forma

irónica”.

That is, ironically, the value of the outcome of the OCCsincreases when more peopleuse them. - Es decir,

 paradójicamente, el valor del 

resultado de las OCC aumenta

cuanto más personas las usan. 

label “Etiqueta, etiquetar”. Pero enocasiones “denominar, referir;representar”

They are labeled A for acting self and O for object self in Figure27.1. - En la Figura 27.1

representamos el yo actuante

como A y el yo objeto como B. 

massive “Masivo -a” en contadasocasiones, cuando hacereferencia a una masa física. Enotros casos, según el contexto, espreferible usar algún adjetivo

ponderativo del tipo “enorme,impresionante, imponente,

Page 16: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 16/42

  16

gigantesco, grande, tremendo,voluminoso, cuantioso, en tropel,etc.” We must make a massive

effort puede traducirse pordebemos esforzarnos a fondo;

massive public spending puedeser gastos públicos suntuarios, on

a massive scale puede equivalera a gran escala, etc.

MAYÚSCULAS Al contrario que en inglés, lasnormas de uso de las mayúsculasrequieren que los cargos seexpresen en minúscula cuandoson descriptivos o cuando vanacompañados de nombre propio.

Aislados, si no se expresa elnombre propio, pueden ir enmayúscula con propósitosexpresivos: the Queen of England  “la Reina de Inglaterra”, pero:

 Anne Boleyn was Queen of 

England from 1533 to 1536 “AnaBolena fue reina de Inglaterra de1533 a 1536”, the final days of 

English Queen Anne Boleyn “los

últimos días de la reina inglesaAna Bolena”.

Chief executiveRalf Wagner says... El director 

general Ralf Wagner dice que...

negate invalidar (formal) OXF. Finally, the interestedparties without control of thedecisions will attempt toexercise control over otheroutcomes that Could negate theones over which they lackcontrol. Finalmente, las partes

interesadas sin control sobre las

decisiones tratarán de ejercer 

control sobre otros resultados

que pudieran invalidar aquéllos

sobre los que no tienen control. 

observe En general, “observar”. Para lascostumbres, también se usaobservar , pero para las leyeshemos de usar los verbosrespetar, cumplir, obedecer .

The important distinction sowell understood in Americabetween a Constitutionestablished by the people andunalterable by the government,and a law established by thegovernment and alterable bythe government, seems to havebeen little understood and lessobserved in any other country. -

La importante distinción, tanbien entendida en América,

Page 17: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 17/42

  17

entre una Constitución

establecida por el pueblo e

inalterable por el gobierno, y 

una ley establecida por el 

gobierno y alterable por el 

gobierno, no parece haberse

entendido, y mucho menos

respetado , en cualquier otro

 país. 

occupational Abunda el adjetivo ocupacional  en el sentido general de“laboral”, “relativo al trabajo”. ElDRAE acepta ocupacional , pero alparecer restringido a contextosmédicos: ocupacional. (Del ingl.occupational [therapy],

[terapéutica] ocupacional).adj. Perteneciente o relativo a laocupación laboral. V.enfermedad ocupacional /terapéutica ocupacional.En contextos sociológicos esaconsejable traducirlo porlaboral : occupational mobility “movilidad laboral”;occupational prestige “prestigiolaboral”.

opponent adversario | political opponents- adversarios políticos

ostensible “Aparente”, es decir, que pareceser pero no es, o lo esmeramente en apariencia. Eladverbio ostensibly significa“aparentemente, en apariencia,con el pretexto de”: she came

ostensibly to help “vino con elpretexto de ayudar” (pero no lohizo). En castellano, en cambio,el sentido de ostensible es el de“claro, patente” (que suelecontradecirse con el sentidousual en contextos ingleses).Ambos sentidos, el inglés y elcastellano, son evoluciones delsignificado primario “que puedemostrarse”, del verbo latinoOSTENDĚRE “mostrar”.

In fact, serious tensions existedbetween New Labour’s policyproposals and its ostensible social goals. - De hecho, existían

serias tensiones entre las

 propuestas políticas del Nuevo

Laborismo y sus aparentes 

objetivos sociales. 

part En muchas ocasiones el sentidocorresponde a “pieza”. Body

...the science is being driven bya concept dating back to the

Page 18: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 18/42

  18

parts “piezas de repuesto” (enautomóviles).

Industrial Revolution: the abilityto construct interchangeableparts more precisely, cheaplyand quickly. ...esta ciencia se

rige por un principio que se

remonta a la Revolución

Industrial: la capacidad deconstruir piezas intercambiables

de forma cada vez más precisa,

barata y rápida.

pattern Evitemos traducir siempre por“pauta”, opción correcta peroque a veces no es la másapropiada. En sociología, porejemplo, puede ser “patrón,modelo”, y según el campo y elcontexto, podría ser “esquema,diagrama, modelo”, “registro”(en computación), etc.

Table 5 reveals the asymmetricpattern of social levelling a lasocial democracy. - La tabla 5

revela el  patrón asimétrico de la

nivelación social característica

de la democracia social. 

plausible “Plausible” (admisible,recomendable): ...is not plausible

either “tampoco resultaplausible”. Pero también“verosímil”, “convincente”,“razonable”, “admisible”,“creíble”, según el contexto ysegún las posibilidades(epistémicas) de que lo que seestá relatando pueda darse o no.Etimológicamente, PLAUSIBĬLIS

significa «digno o merecedor deaplauso», y de ahí ha pasado a«atendible, admisible,recomendable» en español(DRAE). En inglés, referido a lasideas, “Of an argument, an idea,a statement, etc.: seeming

reasonable, probable, or truthful;convincing, believable; (formerly)spec. having a false appearanceof reason or veracity; specious.”(OED). || Otros sentidosdivergentes con el español: “Of aperson: convincing or persuasive,esp. with the intention todeceive” (OED): 1927 A. ConanDoyle Case-bk. Sherlock Holmes 

175 But he is plausible and cunning. That is all I have to say 

And in order to ascertainwhether social democracy,indeed, is the real agent of change, we should have someidea about when socialdemocratic reforms begin tocoagulate into plausible egalitarian outcomes. - Y para

determinar si la democracia

social es, de hecho, el agentereal para el cambio, deberíamos

tener cierta idea sobre cuándo

comienzan a cristalizar las

reformas socialdemócratas en

resultados igualitarios

convincentes. 

Page 19: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 19/42

  19

to you. Don't take him at his face

value. There is more behind. |plausible-looking: plausible-

looking solutions «solucionesaparentemente válidas»

point (in a discussion) “Punto”, “tema”.En muchas ocasiones,“planteamiento”, “argumento”:starting point “punto de partida”,“argumento inicial”, “supuestode partida”, etc.

projection “Pronóstico, previsión”. Enplural, projections no son“proyecciones”, sino“previsiones”, o bien la idea

singular “pronóstico” o“previsión” sales projection“previsión de ventas”. Ningúndiccionario normativo recogeeste sentido, por otra parte muyhabitual en los medios decomunicación: Las proyecciones

de crecimiento del FMI. EnAmérica Latina es habitual: Bajó

la tasa de desocupación regional 

y las proyecciones son positivas,frase que en castellanopeninsular sería: Disminuye la

tasa de desempleo y las

 previsiones (o “expectativas”) son positivas.

regulations En contexto jurídico o legislativo,“Reglamento” (Unión Europea)

Regulations (EuropeanUnion) - ReglamentoComunitario Europeo - theenactment of regulations -

*** scenario Domina en la actualidad la

traducción “escenario” para unagran gama de situaciones quepueden ser traducidas por“situación”, “panorama”,“supuesto”, “hipótesis”,“modelo”, “caso”,“posibilidades”, “opciones”, etc.:epidemic scenarios - situaciones

epidémicas; economic scenarios- modelos económicos;

Page 20: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 20/42

  20

threatening scenario - panorama

amenazador ; threat scenario -supuesto de amenazas; limited-scope scenarios - hipótesis de

aplicación parcial ; worst-case

scenario - el peor de los casos, la

 peor de las hipótesis

segment sector (económico) The report suggests that theworld market could expandtenfold to $2.4 billion by 2013,with the chemicals and energysegment dominating. El informe

apunta que el mercado mundial 

 podría multiplicarse por diez

hasta alcanzar 2.400 millones de

dólares en 2013, con el 

 predominio de los sectores

químico y de la energía. 

seminal “Perteneciente o relativo alsemen de los animalesmasculinos; perteneciente orelativo a la semilla”. En sentidofigurado el DRAE sólo recoge“fecundo”. En cambio, en inglésse utiliza para referirse aartículos o libros de graninfluencia en otros trabajos

científicos, es decir, comosemillero de otras obras, siemprede carácter erudito: Umberto

Eco’s seminal work on Superman “el influyente estudio deUmberto Eco sobre Superman”.Aunque se encuentra cada vezmás el anglicismo “seminal”,debe optarse por otrasalternativas como “influyente, de

gran influencia, fundamental”,“obra de referencia”, etc.Keystone “piedra angular” seutiliza en sentido parecido

Seminal research by Jay Keaslingat Lawrence Berkeley NationalLaboratory and the University of California, Berkeley, led to a$42.6-million grant from the Bill& Melinda Gates Foundation in2004. La influyente investigación

realizada por Jay Keasling en el 

Laboratorio Nacional Lawrence

Berkeley y la Universidad de

California, llevó a la concesión

de una ayuda de 42,6 millones

de dólares por parte de la

Fundación Bill y Melinda Gates

en 2004.

strong La tendencia es a traducirlosiempre por “fuerte”, pero encontextos específicos suelen sermás apropiadas alternativascomo “importante”, “relevante”,“sólido -a”, “resistente”,

“poderoso -a”, “acusado -a”, etc.

The core finding is that parent-child correlations are especiallystrong at the very top andbottom of the incomedistribution -- and comparativelyweak in the middle. - El hallazgo

 fundamental es que las

correlaciones padres-hijos sonespecialmente importantes en

los extremos superior e inferior 

Page 21: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 21/42

  21

de la distribución de renta – y,

en comparación, son débiles en

la zona intermedia. 

suggest En ensayos expositivos, sueletener el sentido “indicar”, “ser

indicio de”. || Es “sugerir”cuando se hace una propuesta;cuando se trata de una opinión,hipótesis, etc., puede ser“sugerir”, pero también“proponer”, “argumentar”,“sostener”, etc. (sinónimo deargue o claim).  Para I want to

suggest , si es una hipótesis,podemos buscar traducciones

dinámicas como: En mi opinión.../ Desde mi punto de vista... diría

que... / Quiero pensar que... / 

Según mi parecer...

The necessity for introducing acombined resource suggests that the conceptualization of 

resources for application of thetheory may be an inferior one. -La necesidad de introducir un

recurso combinado indica que la

conceptualización de recursos en

la aplicación de la teoría no es

demasiado sofisticada. || Isuggested in Chapter 9 that thisstructure corresponds to that of a physical escape panic. . En el 

capítulo 9 propuse que esta

estructura se corresponde con la

de un pánico de escape físico. || Given Robinson’s critique of the ecological inference method(Robinson, 1950), initiallysuggested to derive individualbehavior from data gathered atthe district or country level...Dada la crítica realizada por 

Robinson (1950) con respecto al 

método inferencial ecológico,

 propuesta en un principio para

obtener la conducta individual a

 partir de los datos recogidos al nivel del distrito o país... || Iwant to suggest however thatthe authors may not have givenenough consideration to twoother systemic variables… -

survey No es siempre “encuesta”, sinotambién “análisis, muestreo,estudio, inspección”, según elcontexto.

In a survey, for example, wheren is the sample size, D’Dbecomes a cross-product matrixfor the sample with rows andcolumns representing resourcesbeing exchanged. Por ejemplo,

en un análisis donde n es el tamaño de la muestra, D'D se

convierte en una matriz de

 producto cruzado

correspondiente a la muestra,

en la que las filas y las columnas

representan los recursos que se

intercambian. 

Page 22: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 22/42

  22

OTRAS DIFICULTADES LÉXICO-SEMÁNTICAS

DIVERGENCIAS DE GRADO

El calco acrítico de un término produce con frecuencia distorsiones en el texto cuandoel grado del término original no se corresponde exactamente con el de la palabracognada.

Así, exacerbar(se) tiene un grado por lo general mayor (más grave) en castellano y estárestringido según el contexto: hacer/ser más grave, agravar, agudizar, intensificar (unproblema) son opciones generales que suelen ajustarse más.

Ocurre lo contrario con polémica. Polemics es mucho más grave en inglés:(controversia).

Para traducir polémica, usemos debate, strong debate o controversy , dependiendo delgrado, y solo  polemics cuando fue verdaderamente fuerte (< έ “guerra”). Una

cierta polémica es some debate o a degree of controversy , nunca polemics.

A su vez, polemics sería “fuerte polémica / fuerte controversia”.

AMBIGÜEDAD

Existen palabras que poseen una gran polisemia de carácter figurado, sin tener apenassentidos concretos, y que suelen usarse como “palabras-cajón” o catch-all words/ 

 phrases que plantean dificultades, puesto que su sentido es siempre borroso.

Entrenching es una de ellas. Aunque el sentido primario es el de “atrincherarse”,puede ser, según el contexto, “consolidar”, “afianzar”, “arraigar”, “anclar”, “enquistar”,“agravar”, “cristalizar”, “instaurar”, “establecer”, “crear”... Podemos ver que enrealidad es un sinónimo intensivo de “hacer” (o más bien el de “dejar hecho ahí”), sibien en algunos contextos puede equivaler a “parar”, “frenar”, “obstaculizar”(volviendo al sentido original de establecer una trinchera o línea de defensa), o incluso

“inmovilizar”, “dejar inalterado”, etc.

At the Convention, as a Member representing Scotland, I tried many times to alertcolleagues to the significance of entrenching certain aspects of the common fisheriespolicy that are unacceptable to us.

En la Convención, como diputado representante de Escocia intenté en numerosasocasiones alertar a los colegas sobre la importancia de frenar ciertos aspectos de lapolítica pesquera común que nos resultan inaceptables. (L)

RANGO DE SENTIDOS CONTRARIOS

Page 23: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 23/42

  23

También en palabras de sentido figurado y de polisemia amplia, el rango de sentidospuede llegar a abarcar conceptos dispares que en otra lengua como el castellanovendrían expresados por términos contrarios o contradictorios. En ocasiones puededarse por tratarse de una raíz etimológica que haya experimentado complejasevoluciones de sentido. Otras veces ocurre porque el concepto es muy general en

inglés (offset, wilderness).

offset - Por ejemplo, offset implica un desplazamiento en el que una acción se opone aotra y da un resultado combinado. Así, un sentido frecuente será el de “compensar”,“equilibrar”, “contrapesar” (una acción compensa la otra). Si el resultado es positivo,será habitual usar compensar: This will offset the loss in revenue. - Esto compensará las

 pérdidas de ingresos. (L) Pero si el resultado es negativo, es decir, en el que predominala acción negativa, o una acción anula la otra, se usará “contrarrestar”, “aminorar”,“descontar” o “anular”, según contextos: The allowance received by a Member for the

exercise of a mandate in another parliament shall be offset against the allowance. - La

asignación que un diputado perciba por el ejercicio de un mandato en otro Parlamentose descontará de su asignación. (L)

wilderness - Este es otro ejemplo típico. El sentido es el de “lugar salvaje, lugar sincivilizar”. Por ello, puede significar cualquier lugar inhóspito, desde un desierto hastauna jungla, de la montaña a la profundidad de los mares. En sentido más bien positivo,es la naturaleza, el bosque, el monte natural o virgen: wilderness “espacio / parquenatural” (AmE), oficialmente en Estados Unidos wilderness reserve “reserva natural”(de menor extensión que un national park ); wilderness hostel “albergue de montaña”;a wilderness experience puede ser “una aventura en una tierra o región silvestre /

agreste / solitaria”, incluso “soledad”. En sentido negativo, es un páramo, un erial, unyermo, un desierto, una jungla. Como metáfora, “una jungla de asfalto”, a wilderness

of streets “un laberinto de calles” (OXF), a wilderness of chimney stacks “un bosque dechimeneas” (OXF). The wilderness puede ser “el caos” (donde el orden humano no hallegado), y a voice crying in the wilderness es “una voz que clama en el desierto”. Estánlexicalizados los enlaces   political wilderness “vida política, mundo político, escenapolítica” y literary wilderness “mundo literario” (OXF). Pero la connotación es la dedesorden, anarquía. No se puede traducir el siguiente argumento sin tenerlo en cuenta:

But voters will not believe parties that have not shown themselves to have been responsible in

the past by following the same policies as their opponents: this is the only way parties canacquire a reputation for being responsible. Parties emerging from political wilderness can offerwhatever ideas but voters will dismiss them.

Según el autor, los partidos políticos que tienen éxito son los que siguen un terrenocomún y, por lo tanto, un ideario centrista, con programas políticos en gran partecoincidentes (Przeworski 2011). Si traducimos la última frase como:

Los partidos que surgen en la escena política podrán ofrecer las ideas que quieran, pero losvotantes las rechazarán.

hay un problema de coherencia, porque está claro que habrá partidos en la escenapolítica cuyas ideas no van a ser rechazadas: los de centro, según el argumento del

Page 24: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 24/42

  24

autor. Para no contradecirse es necesario transmitir la idea de “lugar caótico” quetiene wilderness (volviendo a la idea de “jungla, selva o maremágnum”), o matizar will 

dismiss them variando la modalidad, haciéndolo probable, en lugar de impepinable:

Los partidos que surgen del maremágnum político podrán ofrecer las ideas que quieran, pero

los votantes probablemente las rechazarán.

INTERFERENCIA POLISÉMICA

Hay errores frecuentes entre traductores y estudiantes de traducción motivados porsentidos contextuales divergentes de palabras originalmente polisémicas. Suelen serproducidos por equivalentes “de diccionario” que no han sido debidamentecomprobados en contexto.

Por ejemplo: mudrock En sí es un concepto muy general que presenta dificultades: encastellano, limolitas.

Pero Webster mudrock - lava torrencial  - INCORRECTO. El flujo de derrubios queavanza por una vaguada se conoce como lava torrencial (mudrock flow ). Pero laauténtica mudrock que es una roca sedimentaria estratificada (y es de lo que estamoshablando en el artículo), son las limolitas.

GRADACIÓN DE CONCEPTOS NO GRADABLES

Se trata de un defecto de expresión (impropiedad o solecismo de carácter semántico)bastante habitual tanto en los escritores en castellano como en inglés. Existendeterminados conceptos que, por su naturaleza, no admiten grados. Inevitable es unode ellos. Una cosa, o es inevitable, o no lo es. Por ello, una frase como la siguiente eserrónea:

As long as per capita incomes rise, democratization is pretty much inevitable.

Para traducirla, tomaremos pretty much no como un adverbio de grado, sino como unadverbio meramente intensivo:

Mientras aumenten los ingresos per cápita, la democratización es prácticamenteinevitable

“Prácticamente” no está gradando a “inevitable”; simplemente está expresando lapotencialidad, que es una de las dimensiones de la MODALIDAD del discurso.

NOMINALIZACIÓN O SUSTANTIVACIÓN 

Page 25: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 25/42

  25

La lengua inglesa (y otras lenguas, como el árabe o el japonés) presenta una acusadatendencia a la sustantivación: a la expresión de conceptos por medio de un sustantivo.La lengua española admite nominalizaciones, pero en ocasiones la acumulación desustantivos hace engorrosa la lectura (un efecto que yo llamo “robótico”). La frasesiguiente:

Finally, institutional departures from direct majority rule may attenuate redistributiveincentives.

puede traducirse por:

Por último, las desviaciones institucionales de la regla de la mayoría directa puedenatenuar los incentivos para la redistribución.

Podemos evitar la acumulación de sustantivos optando por una construcción

subordinada, sin nominalización:

Por último, el hecho de que las instituciones se aparten de la regla de la mayoríadirecta puede atenuar los incentivos para la redistribución. 

Puesto que el castellano no acepta relaciones de genitivo entre dos sustantivos (elestado constructo), necesitando una preposición de genitivo DE, esta construcciónproduce también una acumulación de genitivos (DE LA regla DE LA mayoría directa...).

VERBALIZACIÓN

La verbalización de sustantivos es fuente de dificultades y errores. En el mismocastellano, muchos sustantivos verbalizados han acabado por desplazar al verbo

original; el caso típico es el de explotar ⇒  explosión ⇒  explosionar . El uso de losmedios de comunicación utiliza explosionar , que en origen es agentivo (“provocar unaexplosión, hacer explotar”) como sinónimo de explotar .

Muchos de estos verbos procedentes de sustantivos pueden traducirse por la ideabásica, sin intentar calcar la forma inglesa. Ejemplos:

deterioration  – “deterioro”. Conviene evitar usar siempre el calco deterioración, aunestando admitido por la RAE, sobre todo cuando hace referencia a un estado. Sihace referencia a un proceso, es admisible.

any mass extinction model that fits a slow decline over such a long time impliessome gradual deterioration of the environment as opposed to a sudden change.

operationalize - “realizar”, “poner en marcha”, “poner en práctica”; “materializar”,“aplicar a la práctica”; “hacer funcionar”, “hacer operativo -a”. Evitemos el calcoextraño y engorroso **operacionalizar . Por su parte, operationalization y

operationalizing que son nominalizaciones de una verbalización previa, se

Page 26: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 26/42

  26

traducen simplemente por “ejecución”, “realización”, “funcionamiento”, “puestaen práctica”.

The Constitution attempts to operationalize these principles, roughly speaking, byassigning the power to make mistakes to one branch and the power to correct these

mistakes to the other two branches and to the public and the press.

La Constitución intenta materializar estos principios, en líneas generales, asignando elpoder de cometer errores a una rama, y el poder de corregirlos a las dos otras ramas,además de al público y la prensa. 

legitimizing - “legitimador -a” (de legitimar ), y no “**legitimizador -a” (de **legitimizar ,y éste de legítimo). La norma solo admite legitimar , el participio legitimado y elsustantivo legitimación, por lo que evitaremos **legitimizar  (que sí admite elcorrector de Word, pero no la RAE), así como **legitimizado y **legitimización,todos ellos usados con mucha frecuencia.

We are particularly interested in the conditions that promote popular legitimating beliefsthat provide support for governments that are attempting to serve their entire populationscompetently and in a manner that is relatively impartial and equitable.

Nos interesan sobre todo las condiciones que fomentan creencias populares legitimadoras que proporcionan apoyo a gobiernos que tratan de servir a toda su población de maneracompetente y con una forma que sea relativamente imparcial y equitativa.

DIFICULTADES METAFÓRICAS

Aunque prácticamente todo elemento léxico tiene un elemento metafórico en origen(etimológico directo o prestado de otras lenguas, o derivativo), hay algunos queresultan especialmente llamativos por la falta de paralelismo entre ambas lenguas /culturas. Véanse en el cuadro general:

⇒ gap

⇒ insulate

SENTIDOS DIVERGENTES INUSUALES

Las siguientes palabras (entre centenares) en ocasiones pueden tener acepcionesdistintas a las más usuales y transparentes:

advantage - Además de “ventaja”, también “beneficio”: personal advantage “beneficiopersonal”.

anticipate - Además de “prever” (expect, foresee), también puede significar “esperar”

(look forward to):

Page 27: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 27/42

  27

The initial opposition was from those, generally on the left, who anticipated becomingthe parliamentary majority.

La oposición inicial procedió de aquéllos, generalmente en la izquierda, que esperabanconvertirse en la mayoría parlamentaria.

El sentido “preveían” es incorrecto, pues en esta acepción únicamente se refiere aque el grupo lo deseaba, no que tuviera claro que iba a ser así.

combination - Su sentido de “asociación, unión, coalición, liga”, que es neutro, puedeevolucionar a otro peyorativo: “trama, conspiración, conjuración”:

The improbability of such a mercenary and perfidious combination of the severalmembers of government, standing on as different foundations as republican principleswill well admit, and at the same time accountable to the society over which they areplaced.

la improbabilidad de que se dé tal conspiración mercenaria y pérfida de los diversosmiembros del gobierno, destacados como fundamentos diferentes, tal y como bienadmiten los principios republicanos, y al mismo tiempo rindiendo cuentas a la sociedaden la que están situados.

curious - Además de “curioso, interesante”, en ocasiones el sentido es el de “raro,extraño” (recordemos el doble sentido de funny como “divertido” y como“extraño”: lo que mueve a curiosidad suele salirse de lo corriente): What does this

curious passage mean? - ¿Qué es lo que quiere decir este párrafo tan extraño?  

detached - El sentido general, más evolucionado, es el de “separado -a”. Pero tambiénexiste el sentido etimológico “destacado -a”, cognado con el castellano destacado yfrancés détaché,  que perdura en la acepción militar to detach “to send (ship,regiment, officer, etc.) on separate mission” (cast. destacar ), de donde detachment 

“destacamento”. Este sentido aparece ocasionalmente en otros campos deldiscurso, como el político: the detached situation of elected officers makes them

more prone to corruption - la situación destacada de los cargos electos les hace

mucho más susceptibles de caer en la corrupción.

platform - En el contexto político, significa “programa electoral”:

Even if at the moment of elections citizens are presented with identical platforms, sothat at this moment they have no choice to exercise, the platform that is being offeredby political parties reflects the entire distribution of individual preferences and wouldhave been different had this distribution been different.

Incluso si en el momento de las elecciones se les presenta a los ciudadanos programaselectorales idénticos, de manera que en este momento no vayan a tener elección quehacer, el programa electoral que cada partido ofrece refleja toda la distribución de laspreferencias individuales y hubiera sido diferente si dicha distribución lo hubiera sido

también.

Page 28: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 28/42

  28

practice - Puede ser también “medida”:

This involves, as might be imagined, an enormous complaint-load, on the order of 10,000 each year, and forces the CC to adopt internal organizational practices permitting these obligations to be discharged.

Esto implica, como puede imaginarse, una enorme carga de reclamaciones, del ordende 10.000 anuales, lo cual obliga al TC a adoptar medidas organizativas internas quepermitan satisfacer estos compromisos.

promiscuous - Además de “promiscuo -a” en el sentido sexual, puede ser también“indiscriminado -a”: 

In the next place, it may fairly be supposed, that there would be less difficulty ingaining some of the jurors promiscuously taken from the public mass, than in gainingmen who had been chosen by the government for their probity and good character.

En segundo lugar, puede suponerse perfectamente que habría menor dificultad enganarse a algunos de los miembros del jurado, tomados de forma indiscriminada de lamasa del público, que en ganarse hombres escogidos por el Gobierno debido a suprobidad y buen carácter. 

prostitution y to prostitute- Pueden significar “corrupción” y “corromper”. Ladefinición del Oxford Concise no deja lugar a dudas: “( fig.) sell (one’s honour etc.)unworthily, put (abilities etc.) to wrong use, debase”. El verbo en forma transitivapuede traducirse por corromper (y to prostitute one’s vote es “vender el voto”); en

forma intransitiva puede equivaler al término técnico español prevaricar (y por lotanto  prostitution  se corresponde con prevaricación) en su aplicación concreta“prevaricar v : wilfully or negligently deliver an unfair judgement or reach an unfairdecision in a matter of public interest or in the discharge of public duties;unlawfully disclose information in breach of professional confidence; deliberatelyor negligently suppress the truth in any of these situations; prevaricate” (AH).Existe en inglés prevaricate y prevaricator como términos muy específicos yrestringidos, en parte divergentes con respecto a los sentidos españoles. El sentidogeneral es el de “speak or act evasively or misleadingly; quibble, equivocate”(sentido etimológico, de PRAEVARICARI “caminar torcido; en sentido figurado, tener

connivencia desleal; transgredir”)

The temptations to prostitution which the judges might have to surmount mustcertainly be much fewer, while the co-operation of a jury is necessary, than they mightbe if they had themselves the exclusive determination of all causes.

Las tentaciones de corrupción que los jueces habrían de superar serán mucho menores,cuando es necesaria la cooperación de un jurado, de lo que serían si tuvieran ellosmismos la resolución exclusiva de todas las causas. 

Page 29: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 29/42

  29

SENTIDOS DIVERGENTES USUALES (“FALSOS AMIGOS” TÍPICOS)

Existen centenares en los diccionarios de “falsos amigos”. Estos son ejemplos:

And yet for all that — and despite all the hand-wringing about American decline — the

U.S. remains the world's most powerful, prosperous nation, while bin Laden swimswith sharks. Why? The bravery, persistence and ingenuity of the American military arethe most obvious reasons. But the scene outside the White House that night alsorevealed something about the sources of American strength.

Evidentemente, ingenuity no es “ingenuidad”, sino “ingenio”.

capture - Además de “capturar”, un sentido muy frecuente es el de “captar”.

subject y object - En ocasiones el sujeto es en realidad el objeto (en el sentido de estar

sujetas a la acción de un agente). Entonces, en castellano, el agente es el sujeto,y aquello en lo que centra su acción, el objeto de la misma.

Not all conceivable and not even all feasible options become subject to collectiveChoice

No todas las opciones imaginables, ni siquiera todas las opciones factibles, seconvierten en objeto de elección colectiva.

Por ello, a subject es una “asignatura” o “materia de estudio”. El concepto esobjetivo; son nuestro “objeto de estudio”.

LA TRADUCCIÓN DE LENGUAJE FIGURADO

Diagnosis dictates remedy. Therefore, by taking the remedy proposed by liberalconstitutionalists as our starting point, we can walk back the cat and reconstruct, from

their proposed cure (the separation of powers), the disorders they considered mostlikely to afflict “a government wholly elective.”

La diagnosis prescribe el remedio. Por ello, tomando como punto de partida elremedio propuesto por los constitucionalistas liberales, podemos mirar atrás y hacer,a partir de la solución presentada (la separación de poderes) una reconstrucción de lostrastornos que, en su opinión, aquejaban con más probabilidad a “un gobiernototalmente electivo” 

The interests of the rulers will never be perfectly aligned with the interests of the ruled.

But these interests can either be drawn closer together or allowed to drift farther

Page 30: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 30/42

  30

apart. In his search for half-a-loaf , James Madison stressed that “A dependence onthe people is, no doubt, the primary control on the government.”

En su búsqueda de mínimos...

En su búsqueda de un vaso medio lleno... (↓) 

half a loaf less than what is wanted or is right I didn't get everything I wanted in mycontract but decided to accept half a loaf and not fight it.Usage notes: the full form of this idiom is half a loaf is better than none (getting

less than what you wanted is better than getting nothing): The new ferryservice operates only on weekends, but half a loaf is better than none.Related vocabulary: see the glass (as) half full 

the clerks of courts, who have the nomination of special juries, are themselvesstanding officers, and, acting individually, may be supposed more accessible to thetouch of corruption than the judges, who are a collective body. 

los secretarios judiciales, los cuales tienen la designación de jurados especiales, sonellos mismos f uncionarios de carrera y, actuando individualmente, se les puedesuponer más vulnerables a la llamada de la corrupción que los jueces, que son uncuerpo colectivo.

Unilateral power, by contrast, provides the ease and convenience of  one-stopshopping for the briber or corrupter. 

El poder unilateral, en contraste, proporciona la facilidad y comodidad de matar variospájaros de un tiro para el sobornador o corruptor.

workhorse “burro / bestia de carga”, pero también “caballo de batalla”, “lo másimportante”, “el grueso”, etc.

Consider the model that serves as the workhorse of electoral analysis:

The criterion of unanimity promised causal e¢ cacy to each and everymember of the collectivity and the only people who ever used it, Poles between1652 and 1791, defended it vigorously until the death of their country in 1795.

El criterio de unanimidad prometía eficacia causal a todos y cada uno de los miembrosde la colectividad, y los únicos que lo usaron en la historia, los polacos entre 1652 y1791, lo defendieron ardorosamente hasta la extinción de su país en 1795. 

SINONIMIA EN EL TEXTO DE ORIGEN SIN CORRESPONDENCIA

Page 31: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 31/42

  31

This trend reflects a wider social tendency for the rich and the powerful to take care of themselves while neglecting the poor and the weak.

QUIASMOS LÉXICOS

Llamo quiasmos léxicos a la falta de correspondencia entre dos palabras cognadas (delmismo origen etimológico) que han evolucionado hacia sentidos distintos, los cualescasualmente coinciden a la inversa.

Plague / pest - Es el caso de plague y pest con respecto a sus cognados plaga y peste:

plaga: “Aparición masiva y repentina de seres vivos de la misma especie quecausan graves daños a poblaciones animales o vegetales, como,

respectivamente, la peste bubónica y la filoxera”. (DRAE )

peste: “Enfermedad contagiosa y grave que causa gran mortandad en loshombres o en los animales”, y especialmente la peste o la peste bubónica /levantina “Enfermedad infecciosa epidémica y febril, caracterizada porbubones en diferentes partes del cuerpo, que produce con frecuencia lamuerte” (DRAE )

plague: “Fatal epidemic disease, esp. the bubonic plague”

pest: “Troublesome, annoying or destructive person, animal, or thing”

Es decir, que se ha producido un quiasmo o estructura cruzada (del nombre dela letra griega χ “ji”):

PLAGUE (disease) PESTE (enfermedad)

PEST (invasión) PLAGA (invasión)

Por lo tanto, la mejor traducción para pesticide debería ser plaguicida, y no elanglicismo pesticida.

Advirtamos, no obstante, que el quiasmo léxico se refiere solo a los usos másgenerales. Puede haber acepciones más específicas o restringidas (históricas,dialectales, etc.) donde los sentidos se entremezclan y llegan a coincidir. Porejemplo, pest y pestilence son denominaciones arcaicas de la peste en inglés( pest  en desuso); peste a su vez tiene la acepción coloquial de “excesivaabundancia de cosas en cualquier línea”; la definición de plaga según la RAE  

alude de forma extraña a la peste bubónica como plaga, pero no en el sentidode denominación de la enfermedad, sino al parecer como su efecto de contagio

Page 32: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 32/42

  32

masivo”, existe además la acepción de “daño grave o enfermedad quesobreviene a alguien”; plague en inglés coloquial también tiene el sentido de“unusual infestation of (caterpillars etc.)”.

Advance y march - Advance tiene el sentido de “adelantar”, mientras que march tiene

el sentido de “avanzar”.

LATINISMOS Y HELENISMOS

La distinción básica es si se traduce o no. En muchos casos y circunstancias, el sistemacastellano prefiere una traducción, dejándose el latín únicamente en contextosespecializados o discurso altamente formal.

Si no se traduce, hay que distinguir a su vez entre el préstamo asimilado y el noasimilado. Si está asimilado al sistema español (hábeas corpus, per cápita) se tratarácomo si fueran palabras españolas, siguiendo las normas habituales de acentuación ysin marcarlo con cursiva, comillas ni subrayado. Si no está asimilado, seguirá siendouna palabra extranjera (latina o griega), por lo que se dejará en cursiva y, en el caso dellatín, sin acentos.

a) préstamos

de facto - Usemos preferentemente “de hecho”.

ethos - Significa “carácter, moral imperante, espíritu”, etc.

ex post - “efectivo”, “realizado”, “después de los hechos”, “que ha tenido lugar”.

habeas corpus - Admitido en español, asimilado como “hábeas corpus” (con acento ysin cursiva).

magnum opus - “Obra maestra”. El español **opus magna es erróneo (el adj. latino noconcuerda con el sust.)

 pace - Se usa para introducir una opinión contraria, y se traduce por: “Con el [debido]respeto que me merece [la opinión de] X...” / “Con deferencia a X...”

passim - Se deja sin traducir, pero en cursiva:  passim. Usual en notas bibliográficas(significa “en toda la obra”).

per annum / p.a. - Se traduce: “por año, anualmente”.

per capita - Se suele traducir como préstamo asimilado: “per cápita” (con acento y sin

cursiva). Puede también traducirse como “por persona”, “por cabeza”, segúnlos casos.

Page 33: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 33/42

  33

per se - Mejor “en sí (mismo -a)”

quid pro quo - “Compensación, contrapartida, principio de reciprocidad”. A veces seusa en español también quid pro quo (en cursiva por ser préstamo no

asimilado).

sine qua non - También en español (como adj., con el sust. condición, mientras que eninglés puede ser sust.), pero puede traducirse perfectamente por “condiciónprevia”.

status quo - En español es “statu quo”, “estado de un asunto o cuestión en unmomento determinado”. **Estatus quo y **status quo son erróneos. En plurales invariable: “los statu quo”. Sin cursiva por ser préstamo asimilado.

Los préstamos no asimilados deben ir en cursiva. Una cursiva dentro de unacláusula cursiva se pone en redonda: lo que normalmente va en cursiva se pone

en redonda cuando toda la frase o cláusula están ya en cursiva. Otro ejemplo(título de un libro): Las metáforas de movimiento en The Tempest de

Shakespeare).

b) cultismos clasicistas 

Los siguientes son conceptos expresados con raíces grecolatinas (muchos creados en el

s. XVIII) y se corresponden con otro cultismo el español, pero existen otras traduccionesposibles. Elegir una u otra dependerá del grado de formalidad o carácter divulgativodel texto:

oxymoron - En castellano “oxímoron”, pero también “contradicción en términos”,“paradoja”, “paradójico -a”, etc.

vociferous - “Vociferante”, o “ruidoso -a”, “que más grita”, “que más alza la voz”,

c) germanismos y cultismos 

En el contraste entre el español y el inglés, sobre todo por lo que respecta a traduccióncientífica, pero también en traducción jurídica y económica, encontramos unatendencia en inglés a expresar conceptos por medio de raíces germánicas, más“cercanas” o “cotidianas” para el lector inglés, pero en menor medida para el lectorespañol. La mayoría de estos términos, sobre todo los científicos, tienen un sinónimotambién grecolatino en inglés, por lo que hay un doblete sinonímico y depende delescritor usar el más cercano (germánico) o el más formal (grecolatino). Sin embargo,en el contexto especializado, muchos de estos conceptos se expresan

preferentemente con un cultismo de raíz grecolatina en español, y con frecuencia sondifíciles de encontrar en glosarios si partimos del más general germánico.

Page 34: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 34/42

  34

Por ejemplo:

burrowing creatures - organismos excavadores / organismos fosorialesshelf seas - mares epicontinentales

In this regard, the process of creation in OCCs is not linear, but network-based.

A este respecto, el proceso de creación que tiene lugar en las OCC no es lineal, sinoreticular.

PRESENCIA DE PARES SINONÍMICOS

Los pares sinonímicos, o parejas de sinónimos, cumplen una función estilística, y raravez necesitan de la traducción exacta de ambos términos, salvo en casos en los quecada uno de ellos presenta unos matices distintivos que deben trasladarse. Sonespecialmente abundantes en el discurso jurídico. Podemos mencionar:

 just and fair “justo -a”(no es necesario traducirlo por dos sinónimos como “justo y equitativo”)

The investigation of the existence of legitimacy requires evidence that government iseffective and that it is   just and fair and that these features of government help

legitimate it.

Para investigar sobre la existencia de la legitimidad se necesitan pruebas de que elgobierno es eficaz y justo, y que estas características ayudan a su legitimación.

dependable and reliable - “fiable”. (Ver también⇒ ESPECIALIZACIÓN SINONÍMICA)

tax avoiders and tax evasors - “evasores de impuestos”.

ESPECIALIZACIÓN SINONÍMICA

Este es uno de los mayores problemas de la traducción, pues parece requerir sinremedio la adopción de préstamos o calcos por necesidades denominativas quemuchas veces solo son aparentes.

Un ejemplo claro es el del campo relacionado con la “fiabilidad”. En inglés disponemosde los siguientes cuasi-sinónimos:

reliable - reliability - reliance 

Page 35: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 35/42

  35

trustworthy - trustworthiness

dependable - dependability - dependance 

trusty 

En castellano tenemos también un buen rango de sinónimos y conceptos relacionados:  fiabilidad, confiabilidad, confianza, solvencia, credibilidad, formalidad , etc., y losadjetivos fiable, confiable, fidedigno, seguro, estable, de fiar , probado, etc.

Superficialmente, podemos establecer una relación de equivalencias:

reliable ⇒  fiable, de fiar  trustworthy  ⇒  fidedigno, solvente dependable  ⇒ confiable 

trusty   ⇒ de confianza 

Pero en realidad los límites entre estos términos no están claros. Reliable puedeequivaler a cualquiera de los sinónimos españoles, por ejemplo. Es más adecuadohacer depender la elección de las colocaciones contextuales (a partir de un corpus):

reliable protection

reliable information

reliable performance

reliable system

reliable assessments

reliable connection

reliable numbers

reliable knowledge

reliable data

reliable operation

reliable sources

reliable study 

reliable arrangements

reliable identifications

reliable predictions 

Como vemos, reliable está relacionado con conceptos que implican un proceso, ya seade pensamiento (assessment ) o de actuación ( performance, arrangements, operation,

 protection), o con datos (information, sources, study, knowledge, data)  e hipótesis( predictions, identifications ), o con una organización (system).

trustworthy material 

trustworthy solutionstrustworthy results

trustworthy products

trustworthy surgeon

trustworthy employees

trustworthy source of information

trustworthy [web] sitetrustworthy calculation

trustworthy authorities

trustworthy services

trustworthy person 

En cambio, trustworthy  está relacionado con conceptos que implican un agente( person, authorities, surgeon, employees) o un producto ( products, results, solutions,

material ), el cual puede considerarse una personificación, que confiere carácter deagente al producto. Además, hay otros casos muy similares al de reliable (source of 

information, website, services), pero creo ver en todos ellos una personificación que nose daba en aquél.

Page 36: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 36/42

  36

dependable source

dependable security provider 

dependable operation

dependable sponsorship

dependable policy 

dependable backingdependable indication

dependable parameters

dependable performance

dependable data

dependable way 

dependable quality 

dependable operation

dependable partner 

dependable solutionsdependable service

dependable support  

Por su parte, dependable parece coincidir en gran parte con los dos términosanteriores. La idea es de una acción, pero también un producto. Si combinamos ambos,obtenemos un servicio, que es una acción que se ofrece como producto.

trusty implementation of data

trusty shampoo

trusty and timely information

trusty age-old LC  

Trusty está más restringido. Los ejemplos dan idea de “fidelidad, lealtad”, como la deun amigo, o un perro fiel, “de confianza”.

No hay traducciones fijas para cada una de estas colocaciones o combinaciones deconceptos. Según el contexto más amplio, usaremos cualquiera de los sinónimos oconceptos relacionados disponibles en español. Lo importante es la idea transmitida.

Por ejemplo, dependable service “servicio de confianza” puede ser adecuado, perodependable support como “asistencia fiable” o “asistencia de confianza” no resulta tancoherente o “natural” como “asistencia eficaz” o incluso “servicio de asistenciaexcelente” (porque, si es excelente o eficaz, la idea de confiar en él vendrá implícita).

Pero, ¿qué sucede si, en un texto, el autor utiliza repetidamente uno de esossinónimos asociándolo con determinadas denotaciones y connotaciones, de maneraque acaba por diferenciarse de los demás? Tenemos entonces una especialización desentido, que plantea dificultades al traductor porque privilegia uno de los sinónimosconvirtiéndolo en término, es decir, el elemento léxico pasa a ser el elegido para

transmitir un sentido más o menos delimitado en determinados contextos deespecialidad.

Esto tiene mucha enjundia, por diversas razones: (1) Por razones sociolingüísticas: eltraductor debe plantearse si existe una necesidad denominativa en la lengua dedestino. ¿Existe el término en español en general? ¿Y en la comunidad de expertos?¿Qué procedimiento de traducción han utilizado (préstamo, calco), si ya existe? Y, si noexiste, porque es la primera vez que se traduce dicho concepto, ¿debo especializar ami vez uno de los sinónimos del campo semántico español correspondienteconvirtiéndolo en término? (2) Por razones estilísticas: En cuanto existe un término con

especialización de sentido (ya sea como préstamo o calco, o si lo he creado yo,calcándolo), no tendré libertad para usar cualquier otro sinónimo en su lugar. Esto

Page 37: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 37/42

  37

plantea dificultades estilísticas, porque en el texto original tenderá a usarse com másfrecuencia de lo permitido en español.

En el caso que sigue, se da una diferencia entre reliable y trustworthy coherente con loantes expuesto, y que puede transmitirse en español. En otros casos u otras lenguas,

no haría falta introducir distinción (por ejemplo, en árabe, tanto reliable, trustworthy odependable se transmiten perfectamente con el término mawzūq .(ق

Reliable government : Trustworthy or, more precisely, reliable government is one thatis competent to provide the services it has promised, credible in its commitments toprovide those services and enforce its rules, and motivated to act in the interests of the whole public it has committed to serve.

Gobierno confiable: El gobierno fiable o, más exactamente, el gobierno confiable, esaquél que es competente para proporcionar los servicios que ha prometido, creíble ensus compromisos para proporcionarlos y hacer cumplir sus normas, y motivado paraactuar defendiendo los intereses de todo el público que se ha comprometido a servir.

Otro ejemplo: impact

DESPLAZAMIENTO SINONÍMICO

There are good but also bad reasons for excluding some options as choices offered tovoters.

Traducción acrítica:

...algunas opciones como **elecciones ofrecidas...

Lo que se ofrece para ser elegido no son “elecciones”, sino “opciones” (pues laelección es el acto de elegir entre opciones). El inglés choice incluye ambos sentidos.Por lo tanto, al cambiar elecciones por opciones, se da una interferencia con options:

**...algunas opciones como opciones ofrecidas...

Así pues, hay que cambiar a su vez la traducción de options como “opciones”. A esto lollamo desplazamiento sinonímico (la carga semántica de β pasa a α).

Hay buenas razones, y también malas, para excluir algunas posibilidades (α) comoopciones (β) ofrecidas a los votantes.

Si resulta demasiado recargado o tautológico, la solución es simplificar:

Hay buenas razones, y también malas, para excluir algunas de las opciones ofrecidas alos votantes.

También es un desplazamiento sinonímico, en el que el resultado de α es cero.

Page 38: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 38/42

  38

ESTILO EQUITATIVO

Llamado de forma despectiva “políticamente correcto”, y de forma positiva “lenguajeinclusivo” (inclusive language),  el estilo de lenguaje equitativo, desarrollado en el

mundo académico estadounidense, busca el equilibrio entre géneros, etnias ycualquier otra diferencia identitaria. Por ello, evita privilegiar un género sobre otro, oejerce discriminación positiva para hacer visible un género o identidad que sueledesaparecer. El estilo equitativo se caracteriza en inglés por:

- Uso del pronombre she como genérico (discriminación positiva):

To have a chance to win parties must please the decisive voter. Hence, both parties offer thesame platform, proposing to do what the decisive voters wants them to do. But the decisivevoter is not a dictator: she is decisive only contingent on the preferences of everyone else.

Este uso no es necesario en español, puesto que esta lengua distingue entre el usomasculino, femenino o neutro. Ahora bien, ya que la forma neutra coincide con lamasculina, frecuentemente vemos que se marca un genérico con ambos géneros pararesaltar la equidad, pero esta solución tiene una aplicación muy limitada en castellano,debido a que todo sustantivo y adjetivo español tiene género.

POSIBILIDAD SIN MARCA DE GÉNERO (por defecto es neutro en español, aunque coincida conla forma masculina):

Para tener posibilidades de ganar, los partidos deben contentar al votante decisivo. Así pues,ambos partidos ofrecen el mismo programa proponiendo hacer lo que los votantes decisivosquieren que ellos hagan. Pero el votante decisivo no es un dictador; lo es solo de formacontingente con respecto a las preferencias de cualquier otro.

POSIBILIDAD CON MARCA DE GÉNERO (incluyendo la forma masculina y la femenina):

Para tener posibilidades de ganar, los partidos deben contentar al / la votante decisivo -a. Así pues, ambos partidos ofrecen el mismo programa proponiendo hacer lo que los /las votantesdecisivos -as quieren que ellos y ellas hagan. Pero el / la votante decisivo -a no es un dictador -a; lo es solo de forma contingente con respecto a las preferencias de cualquier otro -a.

Es obvio que este estilo resulta engorroso en castellano y no es factible ni necesarioreproducirlo, aunque si se desea hacer explícita la opción ideológica igualitaria, sepuede incluir en algún momento aislado tratando de no romper el flujo del párrafo:

Para tener posibilidades de ganar, los partidos deben contentar al votante decisivo. Así pues,ambos partidos ofrecen el mismo programa proponiendo hacer lo que los votantes decisivosquieren que ellos hagan. Pero el votante decisivo, no es un dictador (o dictadora); lo es solo deforma contingente con respecto a las preferencias de cualquier otro u otra.

En el fondo esta opción es también criticable porque relega la forma femenina a un

plano secundario. 

Page 39: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 39/42

  39

PASIVAS Y ACTIVAS

The notion of basic security may be plausibly seen as being entailed by the fulfilment

of human rights but cannot be said to entail them in turn.

Es razonable considerar que la ausencia de precariedad puede ser una consecuencia del 

ejercicio de los derechos humanos, pero no es posible afirmar lo contrario.

SINÉCDOQUE DISCIPLINAR

Se refiere al uso del nombre de una disciplina para referirse a un proceso usual en ella.Es un tipo de metonimia, llamada sinécdoque (en la que se expresa el todo para

representar la parte). Es habitual referirse a una analítica para expresar un análisis, lamorfología para expresar la forma, etc., pero se trata de un uso incorrecto, tanto eninglés como en castellano.

Ejemplos:

1) The results from the previous section show the likelihood that the Internet canenhance democracy, but statistics in this section highlight vast disparities in Internetuse between regions of the world and between countries within regions.

Los resultados de la sección anterior muestran que es probable que Internet pueda

  fomentar la democracia, pero los datos estadísticos de esta sección subrayan queexisten amplias diferencias en el uso de Internet entre regiones del mundo, y de país a

 país dentro de cada región.

2) The changes in fósil faunas and lithologies made rocks from above and below theboundary distinct.

Los cambios en la fauna fósil y el perfil litológico hicieron que las rocas que están por 

encima y por debajo del límite sean diferentes.

COMPUESTOS

•  That participation is possible to different degrees refers to different levels of commitment to the platform in terms of time and active task performance.

active task performance -  performance of “active tasks”? Or “active performance” 

of tasks? Es decir, ¿rendimiento de tareas activas, o rendimiento activo de tareas?

En la siguiente frase:

Page 40: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 40/42

  40

Una búsqueda en cualquier corpus de referencia o motor de búsqueda revela que lacolocación más usual es active task(s). Así pues:

Que la participación es posible a diferentes grados se refiere a distintos niveles de

compromiso con la plataforma en términos de tiempo y rendimiento de tareas activas. 

•  Framed in the debate on the Internet and politics or democratic organizing, thischapter deals with a large N and case studies (Wikipedia and Openesf) analysis of online creation communities (OCCs). 

[online creation] communities vs. online [creation communities] ¿Comunidades de creación en línea? ¿O creación de comunidades en línea?

•  This initiative combines large and small scale public deliberation processes.

public [deliberation processes] vs. [public deliberation] processes¿Procesos públicos de deliberación? ¿O procesos de deliberación pública? 

La solución pasa por documentación de colocaciones en corpus de referencia. Pero,ojo: corpus como Linguee presentan ambigüedad (pues los traductores anteriores hanexperimentado el mismo dilema):

Los ejemplos primero y segundo traducen [AB]C (  procesos deliberativos públicos),mientras que el tercero lo resuelve A[BC] ( procesos de deliberación pública). Google

presenta (10/12/11) 13.400 casos de “procesos de deliberación pública”, pero solo 60de “procesos deliberativos públicos”.

Page 41: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 41/42

  41

REDUNDANCIAS

Several empirical studies have shown how a mixture of strong and weak participation

is crucial for organizational success in social movement organizing.

Según muestran varios estudios empíricos, una mezcla de participación fuerte y débil es

crucial para el éxito a la hora de organizar movimientos sociales.

CATÁFORA ¿?

Participants themselves can identify where contributions are needed and to what levelthey wish to get involved. These are labeled ‘stigmergy’ processes, that is, wherepeople can perceive where contributions are needed without needing to communicatewith others and elaborate a plan. For example, Wikipedians use red links as a way to

communicate with one another about which articles need to be written first.

Los mismos participantes pueden identificar en qué lugares se necesitan nuevascontribuciones y a qué nivel desean colaborar. A estos procesos se les llama “procesosde estigmergía”, es decir, aquellos en los que los individuos pueden percibir dónde senecesitan aportaciones sin que haga falta comunicarse con otros y elaborar un plan.Por ejemplo, los wikipedistas utilizan hipervínculos rojos como medio de comunicarseentre sí sobre qué artículos necesitan escribirse en primer lugar.

(conversión de catáfora en anáfora)

METÁFORA 

La traducción de la metáfora sigue una simple regla: preservar el efecto pragmático sinintroducir efectos colaterales que afecten a la intencionalidad (exotismo, efectorebuscado, verbosidad, etc.). El calco de la imagen original puede ser eficaz enocasiones, pero el traductor debe encontrar el equilibrio necesario para que la imagenno resulte forzada. Tengamos en cuenta que la inmensa mayor parte del vocabulariotiene origen metafórico, y en buena medida resulta no de una evolución interna, sino

del contacto con otros sistemas lingüísticos, por lo que no es adecuado tampocobuscar siempre la metáfora lexicalizada en el sistema de destino (que puede convertirnuestra traducción en una sucesión de clichés manidos). Hay géneros donde el calco esla norma, y el extrañamiento resultante es el efecto deseado (traducción poética,traducción de literatura oral, cuentos de hadas, etc.).

•  This predicted movement is not happening, or if it is, the movement is glacial in itsspeed.

No están ocurriendo estos avances predichos, o bien, si lo están, el movimiento

resulta prácticamente inapreciable.

Page 42: TRADUCCIÓN E INTERFERENCIA

5/12/2018 TRADUCCI N E INTERFERENCIA - slidepdf.com

http://slidepdf.com/reader/full/traduccion-e-interferencia 42/42

  42

•  And not all the reported changes were positive, even though positive change is animportant part of the mantra surrounding e-government and is clearly expected bythe models.

Tampoco todos los cambios notificados han sido positivos, aunque un cambio

positivo sea parte del tópico que rodea al e-gobierno, y los modelos lo esperenclaramente.

•  Interestingly, the move towards a Participatory Model of governance hastraditionally not come from public administration or from government, despite theinitial assumptions about the end point of e-government coming from the publicsector itself.

Es interesante que, tradicionalmente, la tendencia hacia un Modelo Participativode gobernanza no haya venido de la administración pública o del gobierno, a pesarde la suposición inicial de que la punta de lanza del e-gobierno procediera delmismo sector público.