Tlacotenco: ultimo refugio...
-
Upload
erik-garcia -
Category
Documents
-
view
375 -
download
1
description
Transcript of Tlacotenco: ultimo refugio...
MÉXICO 2012
FACULTAD DE ESTUDIOS SUPERIORES ARAGÓN
CURSO-TALLER EN PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA
TLACOTENCO: ÚLTIMO REFUGIO DEL NÁHUATL
CLÁSICO EN EL DISTRITO FEDERAL
RADIORREPORTAJE
QUE PARA OBTENER EL TÍTULO DE:
LICENCIADO EN COMUNICACIÓN Y PERIODISMO
P R E S E N T A:
ERIK GARCÍA MEDINA
ASESOR: LIC. MARIO EFRAÍN LÓPEZ SÁNCHEZ
UNIVERSIDAD NACIONAL AUTÓNOMA DE MÉXICO
A la memoria de mi madre.
A mi padre, abuela,
hermanos y sobrinos.
AGRADECIMIENTOS
A la Universidad Nacional Autónoma de México y en especial a los profesores de la
Facultad de Estudios Superiores Aragón que han sido parte importante de mi
desarrollo académico.
A mi asesor el Lic. Mario Efraín López Sánchez, así como a mis sinodales la Lic.
Matilde Rico Pizano, el Lic. Ernesto Cano Sauza, la Lic. Dulce María Acosta
Hernández y el Lic. José Antonio Zavaleta Landa, por sus observaciones y
comentarios pedagógicos.
Al Maestro David Silva Galeana y a su hermano el Maestro Librado, por sus
lecciones y apoyo a lo largo de toda la investigación.
A la preparatoria “Emiliano Zapata” del Instituto de Educación Media Superior (IEMS)
y a los habitantes del pueblo de Santa Ana Tlacotenco, por las facilidades otorgadas.
A mi familia, compañeros de viaje, leales e inmejorables pero sobre todo muy
compañeros.
A Carlos Contreras y a David Peralta por su colaboración en la producción del
programa.
Y a todos aquellos amigos que en algún momento del camino, aportaron consejos y
estímulos para concluir este trabajo.
Muchas gracias.
2
ÍNDICE
INTRODUCCIÓN 4
CAPÍTULO I
“TOHUEHUETLATOL” NUESTRA ANTIGUA PALABRA 7 1.1 Nican mochi opeuh. Aquí todo comienza 11 1.2 Cuauhxochtzitzihuan totlahtoltzin. Fronteras 15 1.3 Ixayac imn nahuatlahtolli. Características 19
CAPÍTULO II
EL NÁHUATL EN SANTA ANA TLACOTENCO 23 2.1 Ixayac imn nahuatlahtolli Tlacotenco. Características en Tlacotenco 26 2.2 Importancia del náhuatl 30 2.3 Nahuatlatializtli. El guardar algo del náhuatl 38 2.4 Totlahtol ihuan yuhcatiliztli.
Nuestra palabra, el existir de un modo determinado 48
CAPÍTULO III PLAN DE PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA “NUESTRAS RAÍCES” 55 3.1 Nombre del Programa 57 3.2 Lema 57 3.3 Logotipo 57 3.4 Justificación 58 3.5 Tema del reportaje 59 3.6 Objetivos 59 3.7 Antecedentes temáticos 59 3.8 Temporalidad 60 3.9 Modalidad de producción 60 3.10 Género 60 3.11 Formato 61 3.12 Audiencia 61 3.13 Estructura 63 3.14 Reloj de producción 64 3.15 Cronograma 65 3.16 Factor humano 66
3
3.17 Recursos materiales 66 3.18 Presupuesto 67 3.19 Posible patrocinio 67 3.20 Emisora 67
CAPÍTULO IV
GUIÓN DEL PROGRAMA “TOHUEHUETLATOL” (nuestra palabra antigua) 68 4.1 Hoja de producción 69 4.2 Cápsulas 72 4.3 Guión 78 4.4 Fonografía 101 CONSIDERACIONES FINALES 102 FUENTES DE CONSULTA 105
4
INTRODUCCIÓN
El siguiente trabajo tiene, como objetivo central, el exponer mediante un
radiorreportaje la lengua náhuatl. Además de explicar el uso, la importancia y la
preservación del idioma en Santa Ana Tlacotenco, tratando de ilustrar a la población
en general que de esta lengua se desprende la identidad mexicana.
La investigación fue realizada en Santa Ana Tlacotenco, pueblo ubicado al sur del
Distrito Federal en la Delegación Milpa Alta, a partir de mayo a agosto de 2003.
Preguntas como ¿qué es el náhuatl?, ¿cuáles son sus características? ¿qué es una
variante del idioma?, ¿cuántas personas hablan náhuatl en Santa Ana Tlacotenco? y
¿cuál es la importancia de la lengua para los habitantes de este pueblo?, son
resueltas en el contenido del trabajo.
La profundidad con la que se investigó el tema fue a nivel descriptivo, ya que
después de señalar características y propiedades del náhuatl y de Santa Ana
Tlacotenco, también se abordaron temas más específicos como el uso, la
importancia y la preservación del náhuatl clásico en dicho pueblo. Dando así un
panorama más amplio del objeto de estudio.
Es necesario decir, que el investigador no estuvo inmerso en el problema, sólo
observó desde diferentes perspectivas la forma en que los habitantes del pueblo
practican y preservan el idioma. Los principales puntos de vista fueron los obtenidos
con los estudiosos del tema y los conseguidos a través de los hablantes.
Para hacer realidad este trabajo fue necesario realizar una investigación documental
y de campo, la primera se basó principalmente en fuentes bibliográficas, ya que gran
parte de la información sobre el tema se recabó en textos como Arte de la lengua
5
mexicana de Fray Andrés de Olmos, El destino de la palabra, de la oralidad y los
glifos mesoamericanos a la escritura alfabética de Miguel León-Portilla, o
Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl de Michel Launey.
En cuanto a los textos leídos para obtener información del Pueblo Santa Ana
Tlacotenco se consultó esencialmente el texto de R. A. M. Van Zantwijk con el título
Los indígenas de Milpa Alta, herederos de los aztecas.
Mientras que las fuentes de campo se valieron primordialmente de las entrevistas
aplicadas a los maestros David y Librado Silva Galena, oriundos del pueblo Santa
Ana y estudiosos del tema. Y del sondeo de opinión aplicando un cuestionario de 20
preguntas a 200 habitantes del lugar.
El problema al que se enfrenta el idioma es: la disminución del número de personas
que lo practican debido, principalmente, a que la mayoría de los individuos hablan
español. Sin embargo, los habitantes del lugar organizan anualmente con el fin de
preservarlo el “Encuentro Nacional de Hablantes de Náhuatl”, concientes de lo que
significaría perder está lengua milenaria.
Es tal la importancia del náhuatl, que dicho idioma predominó en la época
prehispánica, y en la actualidad se continúa practicando en algunos lugares de la
república mexicana como son el Estado de México, Puebla, Veracruz, Hidalgo, y
Oaxaca. El pueblo Santa Ana Tlacotenco es considerado como el último lugar donde
se habla el náhuatl clásico en el Distrito Federal. Sus habitantes aunque tratan de
preservarlo han ido perdiendo paulatinamente su uso. Es por ello que la población
mexicana debe estar consciente de lo que significaría que una lengua tan importante
para México, como lo es el náhuatl, se pierda.
6
Este trabajo está dividido en cuatro apartados, en el primero se encuentra la historia
de la lengua náhuatl, las variantes y las características más importantes del náhuatl
clásico. El segundo apartado trata principalmente sobre el náhuatl de Santa Ana Tlacotenco,
sus características, variantes y la importancia de la lengua en este pueblo. Es decir,
de que manera tratan de preservar dicho idioma. En la siguiente sección llamada plan de producción radiofónica “Nuestras Raíces”,
se describen las características del programa y se mencionan las cualidades del
público al que va dirigido el mismo. Y en el último capítulo se plasma en su totalidad el guión radiofónico del programa
“Nuestras Raíces”. Es importante mencionar que la gran mayoría de los datos que se encuentran dentro
de este trabajo fueron recabados gracias a la colaboración del Maestro David Silva
Galena. Es por ello que algunos de los textos consultados están en inglés y que
muchas de las citas en el capítulo tres hacen referencia al maestro.
7
CAPÍTULO I
TOHUEHUETLATOL
NUESTRA ANTIGUA PALABRA
“(...) Entonces se cierra
a todos los pueblos del mundo,
una ventana, una puerta,
un asomarse de modo distinto
a las cosas divinas y humanas,
a cuanto es ser y vida en la tierra”.
Dr. Miguel León Portilla
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
8
El náhuatl es una lengua que se ha ido preservando a lo largo de los años durante
muchos siglos, al grado de que en la actualidad se utilice el término “moderno” para
referirse al náhuatl que se habla ahora, y “clásico” para remitirse al náhuatl que se
practicaba en la antigüedad.
“El uso del vocablo –moderno- para identificar al náhuatl que se habla hoy en día,
puede parecer problemático. Un significado popular de moderno se usa para señalar
una novedad en la frontera de los avances científicos y tecnológicos, un sentido que
se presta a confusiones dada la implicación de que las cosas modernas surgen de
un progreso dialéctico y supuestamente unidireccional. Otra acepción del adjetivo
“moderno”, da a entender que algo es contemporáneo; que no es un vestigio del
pasado, tal vez obsoleto, y, dada su modernidad tampoco es clásico, reflejo de un
estándar de excelencia aún no perceptible en la contemporaneidad”.1
La mayoría de las lenguas en la actualidad, cuentan con todo lo necesario para
hacer posible la comunicación en cualquier ámbito de la ciencia y la tecnología en
todas sus épocas. Aunque claro está, que los idiomas que se practican actualmente
participan en forma desigual en los ámbitos contemporáneos de descubrimientos
tecnológicos y científicos.
“Las lenguas son modernas si actualmente cuentan con un número suficiente de
hablantes para transmitirlas a la próxima generación, en tal forma que se restablezca
la condición lingüística para su reproducción en la generación sucesiva. En otras
palabras la caracterización “moderna” se le da a las lenguas que preservan la
posibilidad de adaptación comunicativa en la actualidad”.2
1 MONZÓN, Cristina, Registro de la variación fonológica en el náhuatl moderno: un estudio de caso, México, CIESAS, 1990, p. 11. 2 Ibídem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
9
Una lengua puede ser “clásica”, en caso de haberse escrito algo como diccionarios,
gramáticas, anales etc., si se comparan frases actuales con las formas habladas
hace 500 años a la llegada de los españoles.
El náhuatl “es el producto de una larga y continua historia de creatividad
comunicativa; su estructura completa es todavía parte de la competencia de casi el
uno por ciento de la población mexicana; y esta competencia hace posible una
expresividad infinita, capaz de adaptarse a las necesidades lingüísticas de cualquier
tarea comunicativa”.3
En la actualidad esta lengua se encuentra en una fase de transición. Sobre todo si
se toma en cuenta que hablar náhuatl en la actualidad ha girado en un sentido
social, en tanto que en la época prehispánica fue la lengua dominante en
Mesoamerica, hasta llegar a un estado que en la actualidad es visto comúnmente
como un rasgo de marginación y estigmatización.
“El náhuatl tiene y tendrá un papel importante para la identidad mexicana. Los
topónimos, las taxonomías culturales que se encuentran, por ejemplo, en nuestras
tradiciones culinarias y medicas, y aun los aspectos distintivos del estilo mexicano
de hablar el español, son creaciones que compartimos, en gran parte por medio del
léxico y la estética comunicativa que proviene del náhuatl”.4
Así mismo, los textos del náhuatl clásico del siglo XVI, son y seguirán siendo un
tesoro cultural estudiado por investigadores mexicanos y extranjeros.
3 Ibídem. 4 MONZÓN, Op. Cit. p. 12.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
10
Se debe tener claro que el contacto del náhuatl con el español trajo como resultado
el monolingüismo de la población mexicana, debido principalmente a la proximidad
geográfica y a otras razones como son las políticas, económicas y sociales. Es
incierto el destino de “nuestra antigua palabra”.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
11
1.1 Nican mochi opeuh. Aquí todo comienza
En el tronco o familia lingüística “yuto-azteca” se distingue el náhuatl también
conocido como azteca o mexicano. “Su preeminencia se debe a dos factores
principales. Uno es la amplia vigencia geográfica y que hasta cierto grado perdura.
El otro lo constituye el hecho de haber sido lengua imperial de pueblos portadores
de alta cultura”.5 El náhuatl es un idioma de suma importancia en México, pues
cuenta con una historia tan arcaica que nos remonta hasta el siglo III d. C., que
perduró aún después de la invasión de los españoles y que en la actualidad se
continúa practicando en algunos lugares de la República Mexicana y América
Central.
El náhuatl, “fue el idioma que hablaron y difundieron los mexicas o aztecas a lo largo
sobre todo del siglo XV y primeras décadas del XVI. Tuvo también amplia vigencia
en los tiempos en que floreció Tula, la metrópoli de los toltecas (siglos X-XII d. C.)”.6
Esta lengua es conocida mundialmente por el desarrollo cultural de dicha civilización
dominante en Mesoamérica hasta la conquista española, y que se observa en la
actualidad con las construcciones arqueológicas que en diferentes partes de la
República Mexicana se poseen. Pero los orígenes de esta lengua milenaria se
remontan aún muchos siglos atrás…
Este idioma es tan antiguo que existen testimonios de que “una variante de esta
lengua se habló ya en Teotihuacan, es decir en el periodo clásico mesoamericano
(siglos III-IX d.C.). En la gran metrópoli, que parece haber tenido una población
formada por gente de diversos orígenes, vivían verosímilmente grupos cuyo idioma
era el nahuat, variante en la que no existió el fonema –tl”.7
5 LEÓN Portilla, Miguel, citado en OLMOS, Andrés de, Arte de le lengua mexicana, p. XIV. 6 LEÓN Portilla, Ascensión H. de, Tepuztlahcuilolli: Impresos en Náhuatl, México, UNAM, 1988. p. XIII. 7 LEON PORTILLA, Op. cit., p. XIV.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
12
Esto puede documentarse ya que a mediados del siglo VII d. C. después del colapso
de Teotihuacan, vino la dispersión de sus habitantes, y gracias a que mantuvieron
viva esa variante lingüística se puede establecer su vinculación con dicha
civilización.
El náhuatl, ya con el fonema -tl fue utilizado por los toltecas durante los siglos X - XII
d. C. y su poderío en la zona central de Mesoamérica influyó considerablemente
para que fuera considerada lingua franca.8
Aunque en el periodo anterior a la conquista española se hablaba náhuatl en esta
región de la altiplanicie en pueblos como los chichimecas, toltecas, acolhuas,
xochimilcas, tlaxcaltecas, entre otros, los pueblos que integraron la “Triple Alianza" -
México-Tenochtitlan, Tezcoco y Tlacopan- se encargaron de que la lengua náhuatl
se difundiera aún más por todos los demás pueblos sometidos y ésta alcanzara su
máximo florecimiento... "Fueron sobre todo los mexicas o aztecas de México-
Tenochtitlan los que, con sus armas y por la vía del comercio, implantaron el náhuatl
en apartadas regiones del territorio que abarca la moderna República Mexicana".9
Es difícil tener testimonio de esto, ya que los aztecas no tenían escritura fonética,
pero tenían en cambio, signos para contar algunos sucesos importantes. “Su
sistema glífico incluía pictogramas, es decir representaciones estilizadas de
determinados objetos, así como logogramas o signos que evocaban un determinado
concepto o vocablo y, en menor grado, un cierto numero de caracteres de
connotación silábica”.10
8 Se da el nombre de lingua franca a toda lengua que se ha extendido en una zona considerable y que en varios de los casos la hablan diferentes grupos o culturas. 9 LEON PORTILLA, Op. cit., p. XV. 10 LEON PORTILLA, Op. cit. p. XVI.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
13
Representaban las cosas materiales con sus propias figuras, pero para ahorrar
tiempo sólo escribían o dibujaban una parte del objeto, en lo que se conoce como
petroglifos, es decir signos incorporados a piedras, como figuras de animales,
imágenes del sol, de la luna, de las estrellas, manos, pies, así mismo diseños o
trazos difíciles de interpretar.
En tales petroglifos y pinturas se tienen los primeros testimonios de los afanes del
ser humano por no dejar escapar algo de lo que pensó, sintió y dijo.11
Después de la caída de Tenochtitlán, la lengua se extendió todavía más debido a
que nahuablantes acompañaron a los soldados, funcionarios y misioneros en su
avance hacia otros territorios que desconocían. "El náhuatl, durante los tres siglos
novohispanos, siguió teniendo amplia vigencia y en él se escribieron millares de
documentos y se imprimieron numerosas obras de diversos contenidos, históricos,
literarios, religiosos, legales, etcétera".12
La decadencia (en cuanto a su uso y a su presencia) se dio en forma temprana, sin
duda inmediatamente después de la conquista, y esto se puede constatar en el
diccionario de fray Alonso de Molina en el que se nota como a fines del siglo XVI hay
una influencia de la lengua española sobre la lengua náhuatl.13
A pesar de la poca intención por preservar esta lengua, se ha mantenido vigente
durante muchos años, y en la actualidad es utilizada por más de un millón de
11 No es este el lugar para extenderse y en cierta forma entrar a discusión sobre la escritura de los antiguos mexicanos, pero para quienes les interese esto pueden tener un acercamiento a la obra de Miguel León-Portilla, El destino de la palabra, de la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. pp. 1-104; Charles E. Dible, “Writing in Central México”, en Handbook of Middle American Indians, vol. 10, pp. 322-332; James H. Lockahrt, The nahuas after the conquest. A social and cultural history of Central México, Sixteen through Eigteen Centuries. 12 LEON PORTILLA, Op. cit. p. XV. 13 Véase la página 12 y 123 del Vocabulario en Lengua Castellana y Mexicana y Mexicana y Castellana de Fray Alonso de Molina, en palabras como camote y letrero.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
14
nahuablantes en toda la República Mexicana, según cifras del Censo de Población y
Vivienda 2010 del Instituto Nacional de Estadística Geografía e Informática (INEGI).
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
15
1.2 Cuauhxochtzitzihuan totlahtoltzin: Fronteras
La variación dialectal de la lengua nahuatl se puede observar en los distintos
contextos socioculturales y se rige principalmente por características lingüísticas
como los diferentes grupos sociales, la región, las diferencias entre los hablantes y
su estilo del habla y los componentes de la lengua. Es decir, la variación de la
lengua se debe primordialmente a las diferencias entre los hablantes y los contextos
sociales.
“La geografía lingüística, como la dialectología, estudia la variación de la lengua,
pero la estudia en el espacio, y la refleja sobre mapas. Su novedad radica en que
recoge los hechos lingüísticos en unos lugares previamente convenidos, con una
metodología estricta que incluye la encuesta directa, y los dispone en mapas, en los
que muestra su localización”.14 Dicha variación se puede manifestar en factores
externos a los lingüísticos como pueden ser los sociales o geográficos.
En sí, la geografía lingüística no se considera una ciencia, sino un método
dialectológico para estudiar un contexto de lenguas en un determinado espacio.15
La lengua y sociedad siempre han tenido una conexión importante, ya que la lengua
es la herramienta que utilizan las personas para comunicarse, pero también refleja la
estructura de la sociedad mediante sus diferencias linguisticas.
“Las personas de unas regiones geográficas se distinguen de los hablantes de otras
zonas por medio de su pronunciación, vocabulario o gramática. Los factores
14 ALVAR, Manuel. Manual de dialectología hispánica : el español de España, España, Editorial Ariel, 1996, p. 63. 15 En este caso se dan los elementos más generales para entrar en materia, ya que este trabajo tiene otros objetivos, para quienes tengan el interés de hurgar más al respecto, ver los textos: “Dialectología y geografía lingüística” de Pilar García Mouton en Manual de dialectología hispánica : El Español de España, pp. 63-77.; “Dialectología y Sociolingüística”, Por Arnulfo G. Ramírez, en el mismo texto, pp. 36-48.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
16
personales como edad, sexo, etnia o procedencia también influyen en el
comportamiento lingüístico del individuo. Además la lengua varía en cuanto a las
formas que se emplean en los distintos estilos de habla, tipos de textos, actos
comunicativos y contextos sociolingüísticos”.16 De esta manera la sociedad se refleja
en el lenguaje.
Una variante es una forma de habla en determinada región o lugar y se utiliza como
sinónimo de dialecto. Muchos de los dialectos de la antigüedad se debieron a las
constantes migraciones y en algunos casos debido a las conquistas. Debido a los
contextos sociales y a las diferencias entre los hablantes de una lengua, existe
siempre una variación natural del idioma.
Se puede decir que cada individuo habla un idiolecto17 “y este conjunto de idiolectos
forman el dialecto, con poca variación entre sí, forman el dialecto de una zona
geográfica. El conjunto de dialectos regionales forman lo que usualmente se
denomina una lengua”.18 Es decir, todas las personas hablan un idiolecto,
pertenecen a un grupo dialectal y el dialecto forma parte de una lengua.
La división entre lengua y dialecto no es fácil de establecer en ciertos casos, lo que
sí se debe dejar claro es que las lenguas actuales son antiguos dialectos y de lo que
se encarga este trabajo es ver de qué manera ha sobrevivido la forma dialectal de
Tlacotenco, es decir, la variación que ha tenido a partir de la llegada de los
españoles. Entendiéndose por dialecto “a la variante regional (geográfica) de una
lengua, como producto diacrónico actual”.19
16 ALVAR, Op. cit. p. 37. 17 Idiolecto es la forma particular de habla de cada persona, de cada individuo en cualquier región o latitud. 18 ALVAR, Op. cit. p. 38. 19 BETANCOURT Ignacio, Dialecto: Una noción lingüística desafortunada, p. 397. Copias sin título ni año del texto, pp.389-399. Pueden verse para el mismo caso: “¿Qué es un dialecto?”, en el Manual de dialectología hispánica : Español de España, de Manuel Alvar, pp. 5-14. Barcelona, Editorial Ariel, 1996.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
17
El náhuatl que se practica en la actualidad está fuertemente dialectizado, es decir, “se
presenta bajo la forma de un gran número de variantes locales. Primero porque los
dialectos llamados nahuas hablados actualmente no son todos descendientes del náhuatl
clásico. Los dialectos del náhuatl oriental (Istmo de Tehuantepec, El Salvador) y el náhuatl
del norte (Huasteca) en particular, vienen de hablas que en el siglo XVI debían ser ya
bastante diferentes de la lengua oficial del imperio azteca (la que por su lado no se
encontraba completamente unificada)”.20
Aunque no existe actualmente un análisis profundo y detallado de las variantes de
nuestra palabra antigua, los dialectos pueden dividirse de la siguiente manera,
según Michel Launey:
a) El nahuat del este: se identifica fácilmente por la ausencia del fonema tl,
utilizando sólo t.
b) El náhuatl que a su vez se divide en:
Dialectos centrales. Puede decirse que se trata de los descendientes del náhuatl
clásico, ya que las variaciones que presenta el idioma son en general poco importantes.
Es hablado principalmente en el sur del Distrito Federal (Tlacotenco), Puebla, Cholula,
Tlaxcala y en algunas zonas del Estado de México.
Dialectos del norte. Son hablados en la zona de la Huasteca, alrededor de los límites de
los estados de San Luis Potosí, Querétaro y Veracruz. Presentan pocas variaciones en
comparación con los dialectos del centro.
Dialectos del oeste. Son hablados principalmente en Jalisco y Michoacán. Su principal
diferencia con el náhuatl central es que no tiene el fonema tl y utiliza sólo l.
Necesario es hacer hincapié, en que fuera de la lingüística sigue muy arraigada la
vieja creencia según la cual los dialectos son algo menos que una lengua; de que los
dialectos son lenguas “degeneradas”, sin estructura alguna (sin gramática, se
20 LAUNEY, Michel, Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl, México, UNAM, 1992, p. 339.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
18
sostiene) el “dialecto” es en suma “lo que hablan los indios”, (frente al español, por
ejemplo), por supuesto el dialecto no es esto.
En realidad el peor enemigo del concepto de dialecto ha sido siempre el concepto de
“lengua” o más bien, la idea de lo que se tiene de “lengua” (sobre todo de la lengua
“oficial” y literaria). Sin embargo, se debe dejar claro que ninguna lengua pasada o
presente, trae consigo ciertas características que la hagan superior a las demás y
por consiguiente tampoco inferior.
Es conveniente mencionar que “La palabra –dialecto- tiene en México, como en
muchas otras partes, dos acepciones principales; por un lado, la que manejan los
especialistas y las personas cultivadas y, desde luego, familiarizadas con la
terminología lingüística; por otro, la que circula a nivel popular entre personas no
familiarizadas con dicha terminología y que es, al parecer, la más difundida. En el
primer caso se entiende por –dialecto-, de manera simplificada, la -variante regional
de una lengua cualquiera-; en el segundo, y resumidamente, -lengua indígena- o “lo
que hablan los indios”.21 En todo caso son los individuos que las hablan quienes las
recubren con su poder político, sociocultural y económico.
Al lograrse imponer una lengua en una región que no es la suya de origen (por la
fuerza o por otras causas) las lenguas anteriormente allí habladas, quedarán a partir
de ese momento en franca desventaja, ya que pasarán a convertirse en “lenguas
secundarias”, en “hablas regionales”, en “dialectos”. En México y en muchos otros
países se usa impropiamente el término “dialecto”, para referirse a las lenguas
indígenas autóctonas, nada más errado.
21 MAYNES, Pilar, Lenguas y literaturas indígenas en el México contemporáneo, México: UNAM, 2003, p.9.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
19
1.3 Ixayac imn nahuatlahtolli. Características
Para poder seguir adelante, es importante dejar en claro la definición de náhuatl
clásico.
Se sabe que una lengua es un ente con vida y en consecuencia en constante
transformación. A la llegada de los españoles es evidente que los nahuas de
Tenochtitlan tenían relaciones comerciales con otros pueblos. Para los tenochcas,
como se les llama a los habitantes de Tenochtitlan, la forma correcta del habla
náhuatl era como consecuencia la de ellos y la de algunas zonas aledañas. “A la
llegada de Cortés, el mexica hablado en la sede del imperio era el idioma del
comercio y del gobierno y la lengua franca que servía a muchas tribus distintas para
el trato común”.22
Todo aquel que no hablara el náhuatl como este pueblo era un popoloca, es decir,
un bárbaro. El Maestro David Silva comenta que “no se debe olvidar, que por esas
relaciones que tiene Tenochtitlan con otros pueblos de habla náhuatl, hubo en aquel
momento ciertas interferencias lingüísticas. Por ejemplo el vocablo chichi que
significa perro, según algunas investigaciones no es de origen náhuatl. Por lo tanto
la variación y el vocabulario dado en préstamos, no es un problema reciente. Es
decir que desde la invasión española el náhuatl ya estaba diversificado”23 y esto es
comprensible por el contacto de las diferentes de culturas.
Ya se ha mencionado más arriba, y se insiste, que se toma como náhuatl clásico a
los bastos escritos del siglo XVI. Claro, hay otras posturas como la de Michel Launey
22 SWADESH, Mauricio. Los mil elementos del mexicano clásico : base analítica de la lengua nahua; prologo de Miguel León-Portilla, México: UNAM, 1966, p.3. 23 Véase el capítulo IV “Variantes dialectales”, del texto Manual de gramática del náhuatl moderno de Andrés Hasler Hangert.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
20
quien sostiene que el náhuatl clásico es una lengua muerta, ya que evidentemente
no existe un lugar en la actualidad donde se hable exactamente este náhuatl.24
Si se recuerda que durante el periodo que los aztecas tuvieron el poder sobre
numerosos pueblos, el dialecto o la variante de Tenochtitlan se elevó al rango de
única forma legítima e incorrupta de hablar náhuatl. En todo esto ayudó el hecho de
que los misioneros que llegaron a Tenochtitlan aprendieran la lengua y
posteriormente la utilizaran como medio de evangelización. “Los misioneros
intentaron aprovechar el estatus privilegiado del náhuatl entre los otros idiomas del
imperio mexicano. Se trató en efecto de sacar partido de su extensa difusión, de
norte a sur y de este a oeste de Mesoamérica, para otorgarle una función vehicular
en la catequización”.25
Es decir, los frailes cultivaron en sus escritos y difundieron la variante de prestigio
que hoy se conoce como náhuatl clásico. De tal manera que el etnólogo,
antropólogo lingüista o lingüista que se interese en las formas actuales del habla
náhuatl en las diferentes regiones de México, podrá considerar el náhuatl clásico
como un dialecto más o menos cercano al de tal o cual región que él conoce de
forma más precisa.
Por los objetivos que tiene este trabajo y por no tratarse de un estudio meramente
lingüístico, se puede resumir, según el Maestro, David Silva, algunas de las
características del náhuatl clásico de la siguiente manera:
a) Uso del saltillo (para algunos no es más que una aspiración, una especie de corte
en la salida del aire de tal manera que existen segundos de abstinencia respiratoria,
interrupción de la voz), lo que los lingüistas conocen como consonante glotal, que en
24 LAUNEY, Michel. Op. cit., p. 7. 25 LEÓN-PORTILLA, Miguel. Literaturas indígenas de México, México, Fondo de Cultura Económica, 1992. p. 24.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
21
varios lugares ha caído en desuso, tal es el caso que hay regiones que la han
sustituido por la J, en algunos otros por T y en caso de ser vocales, las han
reduplicado para sustituir el saltillo.
b) El uso de -tl al final de constituyente. En algunas regiones se ha ido perdiendo y
hasta transformarse sólo en T.
c) En el náhuatl clásico se hace una clara distinción entre vocal larga y vocal corta.
En esta lengua la longitud (por los estudios de ligüística histórica que se han hecho)
ayuda a diferenciar elementos que se confundirían si no se siguen las normas.
d) Aglutinación constante y preferente de quien usaba la lengua.
e) Uso de algunos prefijos como am- que han derivado a nem- en Santa Ana
Tlacotenco y nam- en Milpa Alta. En verbos reflexivos el uso nino-omitiéndose ni-
actualmente.
Por último, el náhuatl contiene todas las posibilidades para formar nuevas palabras
para nuevos conceptos y objetos, por ello se dice que... “el náhuatl es una lengua
incorporativa y polisintética, depende totalmente de la definición del concepto de
“palabra” si tenemos que llamar al vocabulario grande o pequeño. Cuando llamamos
una palabra a toda construcción polisintética, entonces podemos sacar de la
literatura de esta lengua india más escrita sin duda un vocabulario de más de un
millón de palabras”.26
Sin duda el camino de esta lengua ancestral ha sido largo y sinuoso, pasó de ser la
lengua dominante en Mesoamerica, a ser practicada únicamente por algunos grupos
26 VAN ZANTWIJK, R.A.M. Los indígenas de Milpa Alta, herederos de los aztecas, Ámsterdam, Instituto Real de los Trópicos, 1960, p. 47.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo I Tohuehuetlatol
22
de la República Mexicana, ya que el español por cuestiones históricas se implantó
en el país como lengua oficial. Sin embargo como se notará en el siguiente capitulo,
existen grupos que continúan trabajando en la preservación de tan importante
lengua, uno de ellos se encuentra en un pueblo situado al sur del Distrito Federal en
una comunidad llamada Santa Ana Tlacotenco.
23
CAPÍTULO II
EL NÁHUATL EN SANTA ANA TLACOTENCO
“Cuando muere una lengua,
ya muchas han muerto
y muchas pueden morir;
espejos para siempre quebrados,
sombra de voces
para siempre acalladas;
la humanidad se empobrece”
Dr. Miguel León Portilla
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
24
Tlacotenco es un "vocablo" que proviene de la lengua náhuatl y significa a la orilla
del breñal (o jarrilla). Es una población clavada en la montaña, resguardada al
oriente por los cerros Ayohquemitl y Ometepetl (entre dos cerros) y más lejos a los
siempre vigilantes Popocatepetl e Iztaccihuatl, al poniente tiene a San Lorenzo
Tlacoyucan y Malacachtepec Momozco (la actual Milpa Alta, cabecera delegacional),
al norte se encuentra la población pequeña de San Juan Tepenahuac y al sur tiene
al monte que llega a colindar con el estado de Morelos. Se localiza a sólo 3
kilómetros de Milpa Alta y a 60 de la antigua Tenochtitlan (actualmente centro de la
Ciudad de México).
Ubicación de Santa Ana Tlacotenco en el Distrito Federal
Tlacotenco cuenta con un total de 913027 habitantes, de éstos sólo 350 practican el
náhuatl en la actualidad, mientras que la entienden 550.
27 XII Censo General de Población y Vivienda 2010, INEGI.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
25
No se sabe con exactitud la fecha de la fundación de este lugar, pero sin duda fue
mucho antes de la llegada de los españoles a América, y aquí no se pretende crear
ni sacar una fecha siquiera aproximada. Y si se dice que fue mucho antes, es porque
el náhuatl que se habla en este lugar, según algunos escritos, es muy similar al que
se hablaba en Texcoco, allá en el siglo XVI. Se piensa que hubo migración de
texcocanos que tuvieron que bordear Amecameca para llegar a Tlacotenco.
El nombre de Santa Ana lo recibe, sin lugar a dudas, después de la conquista, quizá
a mediados o fines del siglo XVI, ya que no hay una fecha exacta, sobre todo porque
Tlacotenco era un pueblo pequeño.
.
Foto panorámica de Santa Ana Tlacotenco (David Silva).
A su llegada a esta región los primeros frailes dejaron, como en varios lugares de la
República Mexicana, los nombres indígenas, anteponiendo los calificativos de la
religión de la cual ellos eran portadores. De esta manera aparece el nombre de
Santa Ana Tlacotenco.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
26
2.1 Ixayac imn nahuatlahtolli Tlacotenco. Características
Las características del náhuatl de Tlacotenco son similares a las del náhuatl clásico,
ya que tan sólo tiene algunos cambios insignificantes debido al paso del tiempo. Este
antiguo idioma predomina en la Delegación Milpa Alta. Sin embargo “de los
subdialectos desentona literalmente sólo la lengua popular de Tlacotenco que semeja
a la pronunciación de Texcoco, porque en ella se prefiere evidentemente el vocal “u”
sobre la “o”, mientras que en todos los otros pueblos el caso es precisamente
inverso”.28 Y conveniente es decir que el náhuatl clásico es el que se practicaba en
Texcoco y Tlacopan ya que se desvió muy poco de la lengua de Tenochtitlan.
Según el Maestro, David Silva Galeana, las características principales del náhuatl en
dicho pueblo son las siguientes:
a) Uso del saltillo (para algunos no es más que una aspiración, una especie de corte
en la salida del aire de tal manera que existen segundos de abstinencia
respiratoria, interrupción de la voz). En el caso de Tlacotenco esta aspiración se
sigue dando aunque en muchos casos la gente que habla la lengua náhuatl ha
tendido a sustituir el saltillo duplicando vocales o poniendo m o t en lugar de
saltillo, para el caso de consonantes. Tenemos aquí algunos ejemplos: En el caso
de ahmo, hay omisión de (h) saltillo por reduplicación de m (ammo); en nic-ihta,
se ha sustituido por reduplicación nic-itta. Aunque hay que dejar claro que la
mayoría de la gente utiliza el saltillo no sólo en esta población sino en la región
en general.
b) El uso de -tl al final de constituyente. En algunas regiones se ha ido perdiendo y
hasta transformarse sólo en T. No es el caso de Tlacotenco donde se conserva y
28 VAN ZANTWIJK, R. A. M., Op. Cit. p. 46.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
27
se sigue usando como hace quinientos años. Aquí se suele decir tlacatl (hombre),
cihuatl (mujer), conetl (niño), popocatepetl etc.
c) En el náhuatl clásico se hace una clara distinción entre vocal larga y vocal corta.
En esta lengua la longitud (por los estudios de ligüística histórica que se han
hecho) ayuda a diferenciar elementos que se confundirían si no se siguen las
normas. Esta distinción casi se ha extinguido en Tlacotenco, sobre todo porque
mucha gente ya no utiliza la lengua como su primer medio de comunicación.
d) Aglutinación constante y preferente de quien usaba la lengua. Sólo la gente
adulta es la que trata de hacerlo, la gente que tiene de 40 a 60 años en muchos
de los casos está influida por la sintaxis del español y suele no hacer tanta
aglutinación y esto se da sobre todo en la transitividad que es donde el náhuatl
suele hacer aglutinaciones, por ejemplo dicen: Ni-c-namaca xochicualli in
tianquizco, yo-lo-vendo fruta en el mercado, en lugar de aglutinar:
nixochicualnamaca tianquizco, que es lo mismo.
e) Uso de algunos prefijos como an- que han derivado a nen- en Santa Ana
Tlacotenco y nan- en Milpa Alta. En verbos reflexivos el uso nino-omitiéndose ni-
actualmente. Por ejemplo en Tlacotenco se dice, nopaca- yo me baño, en lugar
de ninopaca. En el caso de nenmotlacualtia- ustedes comen con reverencia en
Tlacotenco, en la antigüedad era anmotlacualtia.
f) Después de 500 años, es claro que hubo algunos cambios en pronunciación, por
ejemplo, en lugar de telmachtli (cobija) dicen algunas personas telmaxtli, cambio
de sonido (sh) en lugar de (ch). El sonido tz, lo han cambiado también algunas
personas por ch, por ejemplo en lugar de tzitzicaztli (yerba con espinas muy
pequeñitas) dicen chichicaztli; en lugar de camatzotzontetl (barbón) dicen
camachochontetl.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
28
Los cambios que se han venido dando a través del tiempo, son los naturales que se
dan en una lengua, ya sea por el contacto que se tiene con otra u otras lenguas o
por las variaciones que se dan en determinadas regiones.
Habitantes de Santa Ana Tlacotenco. (Erik García).
Han sido varios los estudiosos de la lengua náhuatl en Tlacotenco, pero parece ser
que fue Fernando Horcasitas29 uno de los primeros en hacerlo en el segundo tercio
del siglo XX, empezando por Milpa Alta y no estrictamente en Tlacotenco. Continúa
y presenta algunas pequeñas diferencias del náhuatl clásico con el de Milpa Alta
Benjamin Whorf.30 En la misma época Zantwijk31 hace un estudio de la Delegación
en su conjunto y dedica algunas páginas al náhuatl de Tlacotenco.
Un texto que hace un estudio de la toponimia, fiestas, canciones, poesía y danza
hacia la década de los ochentas de Tlacotenco es de Joaquín Galarza y el
29 HORCASITAS, Fernando y S. C. de Ford, Los cuentos en náhuatl de Doña Luz Jiménez, México, UNAM, 1979. 30 WHORF, Benjamin Lee, "The Milpa Alta Dialect of Aztec" en el texto Linguistic structures of Native America, No. 6, N. Y., 1946. 31 VAN ZANTWIJK, R. A. M. Los indígenas de Milpa Alta, herederos de los aztecas, Ámsterdam; Instituto Real de los Trópicos, 1960.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
29
nahuatlahto Carlos López Ávila.32 Notable es el trabajo de doctorado que presentó
Michel Launey donde dedica una parte sustancial a Tlacotenco,33 recogiendo
algunas de sus tradiciones, además de hacer un estudio lingüístico (fonológico,
morfológico y sintáctico) específicamente, comparándolo con otras regiones de la
República Mexicana.
Después, la revista francesa Amerindia ha dedicado algunos estudios a Tlacotenco34
y a Carlos López Ávila, quien recopiló mucha de la información que se publica en la
misma. Más cercano es el estudio que hace la lingüísta, F. Karttunen,35 de la
Universidad de Indiana y Austin, respecto a los cambios que ha sufrido la lengua
náhuatl en un periodo de un siglo, teniendo como objeto de estudio a dos de los más
notables nahuatlahtohque (hablantes de la lengua náhuatl) en Tlacotenco, a Carlos
López Avila quien se dedicó a hacer una recopilación de las tradiciones en
Tlacotenco como: Recopilación de la toponimia, técnicas de trabajo y para hacer
comida, fiestas, canciones, versos y danzas; y Librado Silva Galeana filólogo,
traductor de los Huehuetlahtolli, Cantares Mexicanos y escritor en Lenguas
Indígenas, ganador del Premio Nacional Nezahualcóyotl en el año de 1995.
Como ya se ha mencionado, muchos han sido los investigadores interesados en el
estudio de esta lengua milenaria y de la cultura náhuatl en general. A través de sus
textos tratan preservar y difundir esta pieza tan importante de la raíz indígena del
mexicano.
32 GALARZA, Joaquín y LÓPEZ, Carlos, Tlacotenco Tonantzin Santa Ana, México, CIESAS, 1982. 33 LAUNEY, Michel, Op. Cit., pp. 343-354. 34 Tlacotenco, Tlamachzaniltin ihuan tecuicame, Amerindia Special, No. 5, A. E. A., París, 1984. 35 KARTTUNEN, Frances, "A Hundred Years of Milpa Alta Náhuatl", en Estudios de Cultura Náhuatl, México, UNAM, 1991. Vol. 21. pp. 271-293.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
30
2.2 Importancia del náhuatl
La lengua náhuatl juega un papel muy importante para los habitantes del pueblo de
Santa Ana Tlacotenco, y para resumir esto basta con decir que anualmente el
“Circulo Social y Cultural Ignacio Ramírez” organiza el “Encuentro Nacional de
Hablantes de Nahuatl”, pero este tema se tocará más afondo en el siguiente sub-
capítulo titulado Nahuatlatializtli, El guardar algo del náhuatl, ya que dicho encuentro es
la forma con la que los tlacotenca demuestran la importancia que el náhuatl
representa para ellos.
Mientras tanto es menester mencionar algunos aspectos por los cuales la lengua
náhuatl debe ser considerada pieza fundamental en la cultura de México, ya que en
estos momentos donde la globalización mundial tiene la intención de hacer al
hombre uniforme en todos los ámbitos, se puede plantear la pregunta ¿Qué vigencia
puede tener la practica de la lengua náhuatl en la actualidad? La importancia del
náhuatl en el contexto actual debe ser no sólo en Tlacotenco, sino en toda la
República Mexicana entre otras razones por lo siguiente:
“Primero, que cada lengua es fundamental para la identidad personal, social y
espiritual de sus hablantes. Todo pueblo experimenta su vida cultural e intelectual
por medio de su idioma, de sus oraciones, mitos, ceremonias, poesía, creencias,
oratoria, hasta de los saludos cotidianos. La literatura, la historia y la filosofía
enriquecen a la humanidad, en México se cuenta con la literatura oral y con toda la
historia que el estudio de la lengua brinde”.36
El segundo argumento se refiere al conocimiento humano (razones científicas), así
lo comenta el Maestro David Silva: la diversidad lingüística del planeta donde está
36 Entrevista. Profr. David Silva Galeana, de Lengua y Cultura Náhuatl de la preparatoria “Emiliano Zapata”, del IEMS.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
31
inmersa la lengua náhuatl, es uno de los tesoros más grandes de la humanidad. La
pérdida de los centenares de lenguas que ya han pasado a la historia es una
catástrofe intelectual comparable en magnitud a la pérdida ecológica que enfrenta la
humanidad hoy en día, con la destrucción de los bosques.
El conocimiento puede hallarse en las más pequeñas comunidades de habla en
cualquier lugar del mundo y esto se perderá cuando la lengua, asociada con la
cultura, muera. "Cada vez que muere una lengua, perdemos miles de percepciones
únicas y hechos de genio".37 Las lenguas como el náhuatl, presentan distintas
maneras de pensar, ver, actuar, concebir la realidad, la naturaleza y el enfrentar
problemas. “La pérdida de la diversidad lingüística significa la pérdida de maneras
de experimentar y entender el mundo. Además de que estas lenguas contienen
parte de la sabiduría y conocimiento de lo que rodea al ser humano, esto lleva a las
personas a concebir cómo diferentes grupos humanos han enfrentado sus
problemas”.38
Mercado en Tlacotenco (Erik García).
37 CAMPBELL, LYLE. Lenguas amenazadas y su revitalización, University of Centerbury, New Zeland, P. 2, (copias) 38 Entrevista. Profr. David Silva Galeana, de Lengua y Cultura Náhuatl de la preparatoria “Emiliano Zapata”, del IEMS.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
32
La poca diversidad de lenguas disminuye la cantidad de saber al que podemos
disponer, ejemplo de ello es el poco conocimiento que se tiene de las plantas
medicinales.
En tercer lugar, el náhuatl es entre las lenguas indígenas, “la lengua con mayor
número de hablantes en la República mexicana, y ésta, tiene nombres nahuas en
casi todos los lugares”.39
Y por último, con la lengua y con las tradiciones, “se busca fortalecer la identidad
mexicana, ya que se cree, que de todos los elementos culturales que heredaron los
mexicanos como: la forma de ser, de pensar, las costumbres, la arqueología, la
lengua etc., esta última sigue viva, y es quizá por este hecho, el más importante”.40
Para comprender todo esto, es necesario poner atención especial en la historia, la
literatura, la filosofía etc., extrayendo varios de los conocimientos que están
presentes en la lengua. Se trata de que el conocimiento que se desarrolla tenga un
criterio razonado, que posibilite a los individuos a valorar y a estar conscientes de
que viven inmersos en una cultura indígena, a que se encuentren a sí mismos,
buscando su propia identidad.
Para llevar a cabo esto, es preciso situarse en los antecedentes del siglo XVI, y así
conocer las características culturales y lingüísticas de los nahuas en particular y de
Mesoamérica en general. El conocimiento y el aprendizaje de la lengua náhuatl, a
gente que la desconoce, le servirá como instrumento con el que podrán ver el
39 Ibídem. 40 Ibídem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
33
puente cultural luminoso que hay entre la antigüedad y lo contemporáneo. “Dado
que el lenguaje es uno de los caminos más accesibles para pensar lo que pasa en la
mente humana, el análisis de esta creación del hombre nos puede llevar a
comprender mucho de lo que somos nosotros mismos, y puede ser un estudio
apasionante”.41
Debe quedar claro que la lengua náhuatl proviene de una cultura, no es una lengua
aislada, por ello mismo es necesario entender la cultura náhuatl para contextualizar
a la lengua en sí.
Es importante saber que la cultura náhuatl tiene una unidad, “donde hay un
entrelazamiento de historia, filosofía, literatura, ciencias naturales, astronomía,
matemáticas, lengua, y demás ramas del saber, que no sólo se interrelacionan, sino
interactúan a la vez, dando como producto a una cultura completa, polifacética; y
para la gente, la posibilidad de adquirir un conjunto de instrumentos teóricos y
metodológicos que brinden una visión general”.42 En la conexión con la filosofía, por
ejemplo, se encuentra que la forma de ser y pensar de las personas en el contexto
actual, viene de lejos y es prehistórica.
La lengua náhuatl sirve como plataforma para acercarse cada vez más a la historia
del pensamiento. En este punto, es importante mostrar que los nahuas, como otros
pueblos indígenas se plantearon los problemas más trascendentales del hombre, de
la vida, del universo, y que sus respuestas fueron más allá de las que
proporcionaron los mitos.
41 DAKIN, Karen. El náhuatl y la lingüística, En el texto La antigua y la nueva palabra, coloquio de nahuatlatos en Zapopan, Jalisco, Coordinador José María Muriá, Zapopan, El Colegio de Jalisco y Lotería Nacional para la Asistencia Pública, 1993, p. 143. 42 Entrevista. Maestro Librado Silva Galeana, Premio Nacional Nezahualcóyotl 1995.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
34
Otro ejemplo en filosofía es el que se refiere a los huehuetlahtolli, escritos donde se
dan a conocer algunos aspectos de la educación entre los nahuas, y que son
actualmente objeto de estudio y tema que sigue vigente en varias comunidades de
origen indígena que han sobrevivido a la llegada de los españoles.
Un aspecto más sobre la importancia del náhuatl está presente en los tlahtolli,43 que
son textos con diferentes géneros literarios que tienen su origen en la antigüedad
(antes de la llegada de los españoles). Estas producciones nahuas están escritas en
prosa y en verso, y se han hallado en el Códice Florentino y en los escritos de Juan
Bautista.
Los siglos anteriores han dejado claro que “un pensamiento desprendido de la
práctica y del avance de las demás ciencias no tiene futuro. Por eso, el conocimiento
de la cultura contribuye a hacer más fuerte la capacidad de cuestionamiento de la
realidad que viven los pueblos indígenas y a comprender mejor la historia indígena.
Comprender la aculturación, entender esta armonía más allá de filias y fobias es
importante en la conciencia de quienes desconocen nuestra cultura”.44
El Maestro Silva Galeana continúa: cada vez que la gente se introduce y conoce
esta lengua podrá no sólo valorar una nueva forma de ver al mundo y de explicarlo,
sino también, se dará cuenta de la ingeniería lingüística45 en su estructura. Esto le
permitirá conocer una de las tantas lenguas amerindias, muy diferente, a las que
conoce de la familia indoeuropea.
43 Huehuetlahtolli, Testimonios de la antigua palabra, estudio introductorio de Miguel León-Portilla, traducidos por Librado Silva Galeana, México, Comisión Nacional Conmemorativa del V Centenario Del Encuentro de Dos Mundos, 1988. 44 Entrevista. Profr. David Silva Galeana, de Lengua y Cultura Náhuatl de la preparatoria “Emiliano Zapata”, del IEMS. 45 Es la disciplina que desarrolla sistemas informáticos que puedan emular a los seres humanos en su uso de la lengua: comprender y generar emisiones lingüísticas, tanto por escrito como en forma sonora.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
35
De esta manera, las personas también comprenderán que las características de esta
lengua como no tener marca de infinitivo, no marcar la tercera persona, y no tener
artículos, no la hace inferior a otras lenguas, ya que toda lengua tiene todo aquello
que le permite la comunicación.
El profesor de la Materia Lengua y Cultura Náhuatl afirma que “conocer la lengua en
este sentido puede venir a fortalecer lo siguiente: una formación humanística donde
se sensibilice a los demás a tener una permanente actitud de búsqueda con su
identidad, respeto y valoración de los grupos indígenas, promoviendo de esta
manera los valores humanos esenciales, empezando por valorar lo suyo, lo propio,
no olvidando lo que le circunda, para que nada de lo humano le sea ajeno”.
Al respecto, el Maestro Librado comenta: el conocimiento de su propio yo, de su
forma de ser y existir de las personas, los llevará a tener una actitud crítica que lo
predisponga a replantearse problemas múltiples que lo lleven a encontrarse consigo
mismo. Este es el reto intelectual y moral que hace falta. Tener además la
oportunidad de reflexionar sobre las verdades o mentiras que oriundos y extraños
han emitido en cuanto a la historia y cultura indígena. Con esto la gente adquirirá un
panorama más claro de lo que sabe y de lo que no sabe de la cultura antigua de
México.
"Sí nuestra lengua sigue viva, de nosotros depende que no muera, he ahí la
importancia de continuar hablando la lengua náhuatl. Si muere, nuestras futuras
generaciones estarán huérfanas, sin memoria, no sabrán explicarse el origen de
muchos vocablos que merodean por esta región, entonces habrán muerto mitos,
leyendas, parajes, el pensamiento de nuestros padres y abuelos, una forma de
entender el mundo, habrá muerto parte de la humanidad y de la cultura universal,
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
36
entonces los libros de nuestros abuelos...y las páginas de nuestra historia... se
habrán cerrado para siempre".46
"Bien sabemos que desde la antigüedad hasta nuestros días, el universo no tendría
sentido sin el hombre, cada cultura ha sido la conciencia de este universo. Y aquí en
Tlancotenco, la lengua aún vive. De los labios de la gente de ésta región, todavía
surgen las metáforas, humildes como los campesinos que la hablan, arrulladoras
para dar placer a quien las escucha, soberbias imágenes que muestran la
majestuosidad de su noble estirpe, respetuosas comparaciones que indican que
ningún ser es superior a otro, simbólica y metafórica, elementos con los que se
puede exponer el profundo pensamiento filosófico, por más metafísico que sea”.47
Si la cultura náhuatl no tuviera relación con filosofía, historia, lengua y literatura, y
otras ciencias carecería de un alcance adecuado. Y se insiste en que su
conocimiento fortalece la capacidad de interrogación de la realidad cultural y
lingüística. Además el conocerla sirve para comprender mejor la situación histórica-
contextual de los mexicanos tendiendo puentes entre el pasado y el presente.
Tenía razón Herder desde hace doscientos años: "El lenguaje no sólo es el
instrumento sino también la tesorería y la forma de pensamiento. La tesorería
porque las experiencias y la sabiduría de generaciones se reúnen precisamente en
el lenguaje, a través del cual se transmiten a las generaciones posteriores".48
46Ibídem. 47Ibídem. 48 SCHAFF, Adam, Lenguaje y conocimiento, México, Grijalbo, 1975. p. 18.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
37
Fachada en Santa Ana (Erik García).
En este sentido, el conocimiento y la educación de esta antigua cultura incluyendo el
náhuatl, le darían al hombre contemporáneo un "nuevo rostro" y "un nuevo corazón",
agregando además lo que Martí decía: "Educar es depositar en cada hombre toda la
obra humana que le ha antecedido: es hacer a cada hombre resumen del mundo
viviente, hasta el día en que vive: es ponerlo a nivel de su tiempo, para que flote
sobre él, y no dejarlo debajo de su tiempo, con lo que podría salir a flote, educar es
preparar al hombre para la vida".49
A pesar de que después de la conquista de México en 1521, el español se implantó
como lengua oficial, haciendo que los nahuablantes se vieran en la necesidad de
aprenderlo, los nativos de Tlacotenco conscientes de su importancia, siempre se han
visto interesados en resguardar sus tradiciones y en especial su lengua materna.
49 MARTÍ, José, Escritos sobre educación; selección de textos y edición Pedro Álvarez Tabio, Cuba, 1976. p. 114.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
38
2.3 Nahuatlatializtli. El guardar algo del náhuatl
La población de Tlacotenco se ha caracterizado por su dedicación a cuestiones
culturales desde ya hace mucho tiempo, pues para el principio de la década de 1960
nace lo que ahora es el Círculo Social y Cultural Ignacio Ramírez. Todo comenzó
cuando se reunieron en la torre de la iglesia de Tlacotenco, los señores Lorenzo
Salcedo y Pedro Arelio, y los maestros Benito Martínez y Librado Silva para dar
nacimiento a lo que se llamó “Asociación Cívica y Cultural Tonantzin”, que con el
paso del tiempo tomó diferentes nombres como “Asociación Cívica y Cultural
Nezahuatlcóyotl”, “Círculo Social y Cultural Emiliano Zapata”, para que más tarde
tomara el nombre de “Círculo Social y Cultural Ignacio Manuel Altamirano” y
finalmente el de “Círculo Social y Cultural Ignacio Ramírez”, nombre que lleva en la
actualidad dicha organización.
A pesar de los cambios de nombres que sufrió a través del tiempo, los objetivos
siempre han sido culturales, haciendo festivales el 15 de septiembre para celebrar la
independencia de México; el 20 de noviembre en alusión a la Revolución mexicana;
en el mes de julio realizando una semana cultural con motivo de la fiesta patronal,
haciendo certámenes de oratoria y concursos de declamación en español y en
lengua náhuatl.
Es en los inicios de la década de los setentas cuando el Círculo tuvo la idea de
hacer un periódico en lengua náhuatl. Sus integrantes en aquel momento, pensaron
en pedir ayuda al Doctor Miguel León-Portilla, quien aceptó asesorar dicho periódico.
En 1974 se trabajó el primer número, pero salió a la luz pública en 1975 un periódico
modesto, el cual contenía textos en náhuatl y una pequeña parte en español.
Es importante hacer notar que el Círculo no tuvo financiamiento para publicarlo, y
fueron varios los casos en que sus integrantes aportaron dinero de su bolsa para
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
39
financiar los gastos. El Maestro Librado apunta: esta fue la causa por lo que el
periódico no tuvo una continuidad, además de que quienes trabajaban en él, lo
hacían sólo los fines de semana, utilizando su tiempo de descanso al trabajo del
Círculo. De tal manera que había dos o tres números consecutivos y después de dos
o tres años de no aparecer, resurgía.
El nombre que recibió el periódico fue In Amatl Mexica Tlahtoani (El periódico de
habla náhuatl), posteriormente se le cambió el nombre a Nezcaliliztlahtoani (el
heraldo del resurgimiento), en que el Asesor General en lengua náhuatl es desde
ese entonces el doctor, Miguel León-Portilla, y el Director, el maestro, Librado Silva
Galeana.
Desde el primer número, los integrantes hicieron énfasis sobre el principal objetivo
del periódico, el de dar a conocer la cultura y la lengua náhuatl, y el de hacer
conciencia del valor de la lengua en la cultura, que desde ese entonces percibieron,
estaba en un proceso de extinción. En la parte editorial del primer número, este
órgano comenta:
"...Sin embargo con bastante pena venimos observando que las
nuevas generaciones, parecen no mostrar ningún interés en
preservar este legado cultural de nuestros mayores. Conocemos los
casos de muchos jóvenes, y creemos que así ocurre con la gran
mayoría, que aún cuando los miembros mayores de su familia se
sirven del náhuatl para comunicarse, ellos no lo utilizan y, aunque se
les hable en mexicano contestan en español, ocasionando con ello
que, quienes por naturaleza son depositarios de este hermoso y
venerable instrumento de comunicación, estén provocando
inconscientemente su desaparición.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
40
"Por lo tanto, ante la perspectiva alarmante que dentro de unos
cuantos años, nuestra admirable lengua náhuatl no sea ya sino un
recuerdo en nuestra región, los miembros del Círculo Social y
Cultural Ignacio Ramírez, hemos considerado plausible iniciar una
serie de trabajos tendientes a estimular su estudio para quienes no lo
hablan y su profundización para quienes conociéndola quieran
enriquecer su acervo verbal”.
Iglesia de Tlacotenco (Erik García).
En la publicación se perciben claramente las intenciones y el entusiasmo de los
integrantes del “Circulo Social”, pues además de aclarar que no buscan
popularidad con la publicación, están abiertos a la crítica o al comentario del
público. El texto continúa:
"Sin duda, esta modesta publicación adolece de muchos defectos y
errores que nuestros benévolos lectores sabrán disculpar, sobre
todo si toman en consideración que esta labor la emprendemos los
integrantes del CSCIR, no por su afán de notoriedad ni cosa parecida,
sino más bien empujados por el entusiasmo por realizar una tarea
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
41
que ya reclamaba su inicio y por el amor a nuestra antigua lengua;
por eso pedimos a nuestros amables lectores que si tienen algunas
aclaraciones o correcciones que hacer a nuestros trabajos, nos los
hagan saber asegurándoles de antemano que todas las indicaciones
que vengan a mejorar nuestra labor serán bien recibidas.
Al final de la editorial dejan un mensaje que asevera la importancia de conocer
este lenguaje que fue transmitido por sus ancestros, la necesidad de fortalecer
este idioma que ya se practicaba mucho antes de la llegada de los europeos, y
la responsabilidad que sienten como oriundos de Tlacotenco:
"Queremos para finalizar, transcribir un párrafo que consideramos un
alegato irrefutable de un artículo publicado por el Nigromante a fines
del siglo pasado, en el que explica las razones por las que el
gobierno debía hacer obligatorios los estudios del náhuatl: "La mitad
de nuestros nombres históricos está en mexicano, es decir, que no
sólo los que todavía hablan el náhuatl, sino todos los mexicanos, a
todas horas tenemos necesidad de comprender más o menos el
primero de los idiomas nacionales; si no queremos que la historia del
país sea una nomenclatura bárbara, un misterio los títulos de
nuestros terrenos y las páginas en jeroglíficos un libro cerrado para
siempre.
"Decíamos en una ocasión, públicamente, que nadie que no sea un
descastado puede echar por la borda, como un fardo molesto e inútil,
la herencia de sus mayores. La preservación de nuestra hermosa y
venerable lengua náhuatl es un reto a nuestra condición de
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
42
herederos de una cultura. Nosotros, habitantes de esta región del
D.F., estamos llamados a dar la respuesta".50
Este trabajo fue escrito por personas originarias del lugar, pero también es
importante saber lo que escribió Patrick Johanson, colaborador francés de este
periódico, para saber lo que piensan oriundos y extraños al respecto. Su
colaboración se titula "La Tinta Negra y Roja de los Ancestros", en donde es
necesario comentar que la tinta negra y roja es una metáfora que se refiere a la
cultura entre los antiguos mexicanos, esta frase aparece en diversos códices, como
es el Códice Florentino, Patrick comenta en el texto:
"...gracias a este libro sabemos cómo vivían, cómo pensaban, cuál
era la vida de los viejos, los ancianos.
"Desde entonces, pasó mucho tiempo, muchos hombres nacieron y
murieron, sus hijos nacieron, vinieron al mundo y se fueron a su vez.
Todos estos hombres llevaron a su vez, a través del tiempo la luz de
la sabiduría mexicana. Pero hoy, ¿Quién perpetuará la tradición?
¿Mañana quién contará a los niños cómo vivían sus abuelos?, ¿quién
hablará el náhuatl? nadie. Las tradiciones indígenas perecerán
porque los que hoy todavía hablan este idioma ya no lo quieren
practicar, y no lo quieren enseñar a sus niños. Se avergüenzan.
¿Pero por qué se avergüenzan? Si un hombre que habla dos idiomas
es más sabio que el que no habla más que uno.
"El náhuatl no es sólo una lengua; es como un libro que retiene
muchas cosas. Esta lengua que se practica hoy en día, muestra
cómo vivían tus abuelos, tus abuelas. Nos habla de sus temores, de
sus tareas. Tu abuelo, tu padre, no han muerto todavía porque viven
50 “Editorial”, p.2, En: In Amatl Mexicatlahtoani (Órgano de Difusión del Circulo Social y Cultural Ignacio Ramírez) No. 1, (junio 1975).
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
43
en tus palabras. Si un día olvidas la lengua de tu padre, olvidarás
todo y tu padre morirá para siempre.
"Ahora en que la vida es muy difícil en la tierra. Tu lengua materna te
ayudará a comprender el mundo que te rodea; podrás vivir y ser feliz
en tu casa con los tuyos. Tu aprenderás las cosas nuevas, pero este
conocimiento no te oprimirá porque entenderás esta nueva vida a
través de tu auténtico sentir mexicano.
"Si olvidas tu lengua materna, quizá oirás una voz que te dirá: ¿Por
qué destruiste el modo de pensar de los ancianos, la tinta negra y
roja de nuestros abuelos? ¿Qué responderás?
"El escritor alemán Fichte dijo: “El idioma de un pueblo es su alma”.
¡No pierdas tu alma!
"El fuego divino de la palabra se esta apagando, amigo; no lo dejes
morir; sopla sobre las brasas y revive tu cultura, tu lengua y las
tradiciones mexicanas".51
Esto es lo que se encuentra en lo que corresponde a la preservación de la lengua,
en un órgano de difusión escrito en náhuatl, y que su distribución era solamente en
la delegación Milpa Alta.
También se pueden encontrar periódicos escritos en español que se ocupan de la
difusión de la importancia de la cultura y la lengua náhuatl. Por ejemplo en el
periódico Ozomatzin52 de 1986 se encuentra una colaboración de David Silva
Galeana (oriundo de Tlacotenco) además de otras colaboraciones más del mismo
autor en el periódico Raíces en 1987 y 1988.
51 JOHANSON, Patrick. "La tinta negra y roja de nuestros ancestros", p. 2, En: Nezcaliliztlahtoani, (El heraldo del resurgimiento), 1985. 52 SILVA, David. "El hombre contemporáneo, de esta región, portador de una cultura a punto de desaparecer", p. 2, En: Ozomatzin (El sureño), (noviembre 1986).
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
44
“El Círculo Social y Cultural tuvo la idea de llevar acabo un
Encuentro Nacional de Hablantes de Nahuatl, el primero en esta
población, fue en el año de 1987. El objetivo, era darle la importancia
que merece la lengua náhuatl y continuar su difusión por otros
medios.
Atrio (Erik García).
“El coordinador general de dicho encuentro fue el doctor Miguel
León-Portilla. Justo es reconocer los trabajos que se llevaron acabo
por el entonces delegado de Milpa Alta, el licenciado Manlio Fabio
Murillo Soberanis, quien apoyó totalmente el Encuentro Nacional de
nahua-hablantes en Tlacotenco. En la apertura de éste encuentro, el
doctor León-Portilla a la comunidad dijo: Cihuatzitzintin,
tlacatzitzintin, piltzitzintin nican yelohuac in totlahtol cenca huey
inepiltono. In ipan miec xicpohualli omoteneuhque,
omotenquixtihque ipampa cuicatl, ipampa tlahtolli anozo zazanilli...,
respetables señoras, señores, niñitos, que están aquí. De nuestra
palabra muy grande es la riqueza. Durante muchas cuentas de años
se pronunciaron, se dijeron una gran variedad de cantos, de palabras
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
45
sabias, de relatos. Era de esperarse que el discurso de Dr. León-
Portilla fuera en lengua náhuatl.
En el texto, el autor continúa relatando el recibimiento respetuoso, humilde y
lleno de cumplidos que dio el profesor Librado Silva Galeana a las autoridades
y al público presente:
"En este día han llegado ustedes, nos han venido a ver, nos han
venido a visitar, están en su casa. Se han cansado, han sufrido
ustedes el camino, pero ya están junto a nosotros... Sólo un labio
sólo una boca, es decir, sólo una palabra quiero en ustedes poner,
colocar, han llegado ustedes respetables señores, verdad es lo que
voy a decir, están ustedes en su agua, en su cerro, es decir, en su
pueblo, ojalá permanezcan ustedes contentos aquí, usted y otras
personas quienes como usted estudian, hablarán, expresarán lo que
saben acerca de nuestra antigua forma de vida, son ustedes
maestros, son ustedes gente culta, su palabra dentro de nosotros lo
pondremos, la colocaremos, sus palabras como jades, como
turquesas las conservaremos, nunca las olvidaremos, siempre
recordaremos que ustedes vinieron este día a explicarnos la palabra
a darnos enseñanza. Dr. León-Portilla: Esto decimos los que desde
hace tiempo hemos recibido de usted enseñanza, orientación y
ayuda, sean bienvenidos todos".
El primer encuentro de nahua-hablantes fue un diálogo de tres días en donde se
abordaron varios temas sobre la historia antigua de México.
El Dr. León-Portilla dijo: "totlahtol oitzmolin, totlahtol ocuepon, totlahtol moquetza
niman ye in axcan moztla, huiptla ticcaquizque tocuicauh totlahtol, nuestra lengua
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
46
reverdece, vuelve a abrir sus corolas y aquí ¡oh cosa maravillosa!, seguiremos
oyendo los cantos antiguos y los cantos nuevos”.53 Y más adelante en el mismo
texto del periódico aunque en español se dijo: “Santa Ana Tlacotenco es como un
símbolo, un símbolo en el cual pueden mirarse otros pueblos. Aquí estamos
haciendo defensa de lo que fue lengua general, lingua franca de Mesoamérica".54
Así se continuaron los encuentros en Tlacotenco y estos se llevaron a otros lugares
como el Templo Mayor en el Centro de la Ciudad de México, y otro más en Zapopan,
Jalisco. Uno de los últimos encuentros es el que se llevó acabo en Tlacotenco en
diciembre del 2001.
Otra forma de preservar dicha lengua vernácula, es mediante las clases que se
imparten en la iglesia y en la primaria de Tlacotenco. El ex-coordinador Rogelio
Terán afirmó: desde hace varios años se han impartido las clases de lengua náhuatl
en Tlacotenco y son los profesores Isidoro Meza, Francisco Morales, Mayolo
Sánchez, Javier Galicia y David Silva quienes lo han hecho. Estas clases se dan a
niños y a personas mayores, pero muchos de ellos no son habitantes de Tlacotenco.
También el profesor David Silva comentó “ya hace varios años pidieron a las
autoridades de la Secretaría de Educación Pública, la posibilidad de dar clases
oficiales de lengua náhuatl en la primaria de Tlacotenco, se dio la posibilidad de
comisionar a nueve maestros para conformar un programa, entre ellos estaban
Francisco Morales, Paciano Blancas, Benito Villanueva, Mayolo Sánchez e Inocente
Morales”. Dicha propuesta quedó en el aire.
La elaboración de publicaciones periódicas y los intentos por impartir clases de
náhuatl, son una clara muestra de que los pobladores de Sana Ana Tlacotenco
53 SILVA, Op. Cit. p. 4. 54 Ibídem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
47
continuamente realizaron esfuerzos por difundir y salvaguardar su lengua materna.
Todo su empeño rendirá frutos algunos años después.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
48
2.4 Totlahtol ihuan yuhcatiliztli. Nuestra palabra, el existir de un modo determinado
Como ya se ha dicho con anterioridad en el pueblo Santa Ana Tlacotenco se imparte
la materia Lengua y Cultura Nahuatl dentro de las instalaciones de la preparatoria
“Emiliano Zapata” del Instituto de Educación Media Superior (IEMS). Pero no fue
fácil, varios han sido y siguen siendo los problemas para enseñar la lengua en esta
región, estos se pueden dividir en dos rubros.
El primero es el que se refiere a la enseñanza del idioma en la delegación en
general, y el segundo al que se refiere a la enseñanza de la lengua náhuatl en la
preparatoria.
Por lo que se refiere al primer rubro, “se ha hallado y se puede señalar que las
autoridades no sólo delegacionales sino también educativas en el ámbito federal,
realmente no se interesan ni por la lengua ni por las culturas indígenas como el
náhuatl”.55
La población del Sana Ana y muy en particular la gente adulta y el “Círculo Social y
Cultural Ignacio Ramírez” comenzaron a organizarse para resguardar el futuro de la
lengua y pidieron a las autoridades se enseñara su lengua materna en los jardines
de niños y en las primarias, además han implementado un programa en las casas de
la cultura y en algunos jardines de niños se han dado pequeños cursos de lengua
náhuatl. “Este es el caso de San Pedro Atocpan donde desde hace ya más de tres
años se imparten clases, está en el mismo caso San Jerónimo Miacatlan, San
Antonio Tecomitl, San Lorenzo Tlacoyucan, la cabecera delegacional Milpa Alta y
por supuesto Santa Ana Tlacotenco, que es el único lugar en el que se dan clases
en el jardín de niños, la preparatoria y un curso sabatino para niños y adultos”.56
55 Entrevista. Maestro David Silva Galeana, de Lengua y Cultura Náhuatl de la preparatoria “Emiliano Zapata” del IEMS. 56 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
49
Las autoridades de la delegación Milpa Alta al notar el interés que tiene el pueblo por
este idioma comenzaron a satisfacer las demandas de la población y contrataron a
personas que hablaban la lengua, pero que no tenían experiencia docente o
desconocían por completo los aspectos gramaticales del náhuatl.
“Este hecho ha traído consecuencias en los que, quienes enseñan, después de
veinte clases parece que ya no tienen nada que enseñar y algunos han tenido la
idea de enseñar sólo cantos, canciones que en ocasiones tienen una mala
traducción…
“En segundo lugar, no se han producido los materiales para la enseñanza a diversos
grados, ni los programas que puedan servir de apoyo y dar un seguimiento que
permita a los estudiantes tener a grandes rasgos un determinado nivel…
“En tercer lugar, los constantes cambios de maestros no ha permitido tener un
seguimiento de los contenidos y de los aprendizajes en los estudiantes. Este
problema se ha dado porque algunos profesores desean tener una remuneración
que sobrepase los tres mil quinientos pesos quincenales, aún sin tener los
conocimientos que puedan justificar su salario”.57
Es decir, se nota que si no hay una remuneración económica o un aliciente para las
personas que enseñan nahuatl, es difícil que éstas puedan estar interesadas en
impartir la materia.
Los problemas entre los habitantes también se han hecho presentes. En una
comunidad como Tlacotenco que a simple vista parece ser homogénea y sin muchos
problemas, en cuestiones de ideologías se torna un tanto problemática.
57 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
50
“Hace más o menos tres años que se han venido reuniendo la gente de la tercera
edad de Tlacotenco, primero en la coordinación del poblado y luego en un lugar
llamado calmimilli. Poco tiempo después de haberse estado reuniendo, y esto
porque en varias poblaciones de la delegación así lo han hecho, se acercó un
oriundo del mismo pueblo, el señor José Ortiz quien empezó a estar al frente del
grupo y todo parece que con él empieza el problema. Piensa, y este ha sido una
idea fija en él, que los investigadores que han llegado al poblado han robado los
conocimientos a los oriundos de Tlacotenco y él ha sido el hombre elegido que
defienda a los pobladores para que los conocimientos no sean saqueados”.58
A mediados del año 2001, el profesor David Silva asistió a dichas reuniones. “Les
hice los comentarios sobre un proyecto en el que les proponía la posibilidad de
hacer grabaciones y establecer un banco de datos que permitiera tanto a oriundos
como a extraños, hacer en base a esa recolección de datos, análisis lingüísticos.
Uno de los objetivos, en este caso, era tratar de rescatar todo el vocabulario que
más se pudiera para tenerlo, transcribirlo y hacer la traducción correspondiente. Me
di cuenta que en base a narraciones en tópicos como: Hacer carbón, hacer los
diferentes trabajos del campo, como sembrar, hacer la primera labor al maíz cuando
está pequeñito, echar montón, pixcar, desgranar el maíz, y nuevamente preparar el
terreno con el barbecho. Por otro lado leñar, sacar vigas, desmontar entre otros. En
el caso de las mujeres: hacer tamales, hacer tortillas, martajar, tejer ayates y todo el
proceso, hacer diferentes comidas etc., podíamos rescatar mucho del vocabulario
que está a punto de desaparecer, porque también la gente se está dedicando a otros
menesteres y busca otros trabajos”.59
58 Ibidem. 59 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
51
En dichas reuniones en el calmimilli, el señor José Ortiz, llevaba textos escritos en
lengua náhuatl del siglo XVI que ya se había traducido y en una ocasión comenzó a
leer algunos párrafos y más tarde inició la sesión de preguntas. “Evidentemente que
la crítica a los traductores en varios de los casos era muy áspera. Continúo palabra
por palabra preguntando como lo dicen sus interlocutores y como está en el texto.
Las personas reunidas ahí concluyeron que indiscutiblemente todo el trabajo de los
traductores está muy mal y que realmente los investigadores no saben, ni conocen
la lengua náhuatl, desconociendo que el habla de hace quinientos años ha tenido
que sufrir cambios, además de las variantes diferentes donde se pudieron haber
recogido los textos. De tal manera que nadie le ha podido quitar la idea que ellos, la
gente de la tercera edad, son los únicos depositarios del conocimiento. Como
consecuencia están vedadas las grabaciones a cualquier persona, porque quien
sabe que se vaya a hacer con éstas y en cuánto se van a vender. De tal suerte ha
convencido a la gente de la tercera edad que no permitan las grabaciones, y el
conocimiento y los comentarios de las personas que todavía hablan la lengua de
Cuauhtemoc se pierde entre los muros del calmimilli”.60
Por otro lado, en la preparatoria “Emiliano Zapata”, los problemas han sido
principalmente en cuanto a que los planes de estudio en el nuevo Modelo Educativo
que presenta el IEMS ya estaban terminados.
Un punto importante era que el modelo establece que la educación que se imparta
se dará de acuerdo a las condiciones contextuales de los lugares donde se
establezcan las preparatorias del Gobierno del Distrito Federal. “Cuando las
autoridades del IEMS, llegaron a Tlacotenco en forma oral y con mantas se les pidió
la enseñanza de la lengua náhuatl. Se debe comentar en este punto que tanto la
Directora General de estas preparatorias, la maestra Guadalupe Lucio Gómez
60 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
52
Maqueo, como la Secretaria de Desarrollo Social en el Distrito Federal, Dra. Raquel
Sosa Elízaga, no sólo vieron con buenos ojos la petición, sino que ellas pidieron
aprender la lengua náhuatl, para poder defender con argumentos el que se
estableciera Lengua y Cultura Náhuatl como materia".61
Uno de los primeros problemas que se resolvieron, fue en primer lugar plantear los
aspectos que se debían abordar en el programa, para ello la directora de
preparatorias le pidió al Maestro David Silva Galeana profesor de la Materia Lengua
y Cultura Náhuatl, que el programa no sólo se estructurara de gramática náhuatl,
sino que agregara en éste algunos aspectos históricos y sobre todo, ver la relación
entre lengua y cultura.
Preparatoria “Emiliano Zapata” del IEMS (Erik García).
En las primeras entrevistas que se tuvieron con Planeación, que era el departamento
encargado de formular los programas de estudio, comenzaron los problemas, ya que
la comisión no aceptaba de buena manera la inclusión de esta materia en los
programas de estudio. “Trabajé durante ocho meses con tres de los asesores de
61 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
53
Planeación, en muchas de las veces comentando, discutiendo forma y fondo del
programa de lo que sería la materia de Lengua y Cultura Náhuatl. Al final, por
fortuna, ya sólo trabajé con uno y éste de descendencia judía, estaba feliz por la
inclusión de la nueva materia en el IEMS”.62 Es pertinente mencionar que el programa de la materia Lengua y Cultura Náhuatl
inicia con un esbozo de lo que es Mesoamérica en general y particulariza con los
aztecas uno de los grupos que extendió su lengua en esta gran zona. También
contiene una introducción sobre la relación entre lenguaje y pensamiento, para
continuar posteriormente con la pronunciación de los fonemas del náhuatl e
introducirlos a la clasificación de absolutivos con terminaciones -tli, -tl, -lli, -ni, -qui,
entre otros. Esto permitía al Maestro mostrar a los alumnos como se da
paulatinamente la aglutinación con otros componentes, empezando con aspectos
simples como los posesivos.
Al concluir el programa de la materia surgió un problema más, y la pregunta ¿qué
carácter iba a tener la materia? Es decir, ya se había discutido que la materia
entraría en el programa como materia optativa y no como materia obligatoria, ahora
la discusión se centraba en si la materia debía o no ser curricular para los alumnos.
“Después de entrevistarnos con la directora de las preparatorias, comentó que no
debíamos preocuparnos porque la materia tendría un valor curricular. Así se ha
empezado a trabajar, más de noventa alumnos han cursado la materia, como
optativa que debe llevarse hasta el quinto semestre, esto es, es optativa que entra
en la currícula sólo náhuatl I pero no náhuatl II, a pesar de ello más de cuarenta
alumnos han cursado náhuatl II, aún sabiendo de esta situación”.63 Y según el
coordinador de la preparatoria, la materia Lengua y Cultura Náhuatl es sin duda una
de las optativas que han cursado más alumnos en el IEMS.
62 Ibidem. 63 Ibidem.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo II El náhuatl en Santa Ana...
54
Por el momento en dos preparatorias más del IEMS ya han pedido que se imparta
Lengua y Cultura Náhuatl.
“La experiencia que he recogido tanto para producir el programa como la misma
enseñanza de la lengua es diversa. He hallado, por ejemplo, que los alumnos no se
interesan por la lengua no tanto porque no quieran, sino porque no tienen
información, tampoco un conocimiento histórico que les permita valorar lo que tienen
y lo que están heredando y he llegado ha concluir que no pueden amar todo aquello
que desconocen y con lo que no han tenido contacto”.64
Es menester mencionar que los objetivos de la materia Lengua y Cultura Náhuatl se
basan principalmente en la aproximación al conocimiento de la historia, la cultura y
la lengua náhuatl, al entendimiento de su gramática y al reconocimiento de los
diferentes usos del lenguaje en determinados contextos.
Esto es enfocado con el fin de desarrollar en el estudiante valores humanos
esenciales y que concientes de la pluralidad cultural y lingüística, generen la idea de
que el pensamiento antiguo tiene concordancia con el pensamiento contemporáneo
y de esta manera el alumno tendrá claro que de la lengua náhuatl se desprende la
identidad mexicana.
64 Ibidem.
55
CAPÍTULO III
PLAN DE PRODUCCIÓN RADIOFÓNICA
“NUESTRAS RAÍCES”
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
56
La necesidad de valorar los inicios de cada ser humano así como la importancia de
la lengua náhuatl, queda plasmado en el presente capítulo en donde se expone el
plan de producción del programa “Nuestras Raíces”, dentro del cual, se da el
espacio para la realización del radiorreportaje Tlacotenco, último refugio del náhuatl
clásico en el Distrito Federal, que incluye los puntos que abarca su preproducción.
Asimismo este capítulo contiene la justificación del nombre, de la serie y del lema del
programa, así como los objetivos, los antecedentes temáticos y el tipo de audiencia
al que va dirigida dicha emisión. También comprende los elementos técnicos y
humanos que se utilizaron para la elaboración del programa.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
57
3.1 Nombre del programa “Nuestras raíces”
3.2 Lema
“Porque el hombre como los árboles, tiene su raíz” 3.3 Logotipo
Programa: Tlacotenco último refugio del náhuatl clásico en el Distrito Federal.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
58
Portada: La portada muestra la palabra “Tlacotenco” y un pequeño recuadro en el que se encuentra una fotografía de un personaje vestido con una indumentaria indígena, de esta manera se indica que el tema a tratar en el radiorerpotaje es referente a un asunto del pasado en pueblo Santa Ana Tlacotenco. Estos elementos respaldados por los colores de la bandera nacional mexicana: verde blanco y rojo. 3.4 Justificación 3.4.1 Nombre El programa tiene la finalidad de que las personas que lo escuchen valoren sus raíces y no sólo las tomen como algo pintoresco. Entendiéndose por raíces a todo ello que identifique a los mexicanos en especial lo prehispánico. Por ello el nombre “Nuestras raíces”. 3.4.2 Serie Debido a que el tema no se puede concentrar en una sola emisión, “Nuestras raíces” estará integrado por una serie de programas, que serán transmitidos en las preparatorias del gobierno del Distrito Federal, con la finalidad de que los alumnos valoren sus raíces. Cada emisión del programa será escuchada por todos los grupos, es decir los alumnos escucharán todas las emisiones del programa durante el semestre escolar. El profesor de la materia Lengua y Cultura Náhuatl será el encargado de las transmisiones y dividirá cada programa en 3 partes iguales, con la finalidad de hacer más dinámico el ejercicio. Las cesiones de audio se realizarán en el salón de clases y se difundirán 10 minutos por día. La serie fungiría al profesor como material de apoyo, sin embargo, el programa “Tlacotenco último refugio del náhuatl clásico en el Distrito Federal” funcionaría principalmente como auxiliar didáctico con el objetivo de reforzar la clase previamente impartida. 3.4.3 Lema El lema “Porque el hombre como los árboles, tienen su raíz” hace alusión a que lo hombre no debe olvidar sus antecedentes, sus inicios, sus raíces. Que siempre debe hurgar en lo más profundo, conocer sus raíces para saber como dirigirse en el futuro, para ser mejores personas, así como los árboles lo son gracias a sus raíces.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
59
3.5 Temas del reportaje La lengua náhuatl. Tlacotenco último refugio del náhuatl clásico en el Distrito Federal. El náhuatl clásico en Tlacotenco. Los temas de los siguientes programas de la serie son: Los aztecas, el maíz, Teotihuacán, el papel amate, los códices prehispánicos, el cempasúchil, el nopal, el chile, el mole, el amaranto y nombres nahuas en el Distrito Federal. 3.6 Objetivos 3.6.1 General Crear y difundir un radiorreportaje sobre el uso, la importancia y la preservación
del náhuatl clásico 3.6.2 Particulares Informar sobre la importancia de la lengua náhuatl. Advertir sobre la pérdida cultural que causaría su muerte. Ilustrar a la población en general que de esta lengua se desprende la identidad
mexicana. Que el radioescucha valore la lengua náhuatl. Que el público reflexione sobre la importancia y el problema cultural que causaría
su extinción.
3.7 Antecedentes temáticos Aunque se pretende incorporar la materia optativa Lengua y Cultura Náhuatl en todos los planteles del IEMS, y aunque se imparte en dos cursos durante dos semestres, todavía no existen antecedentes de un programa transmitido en dichas escuelas.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
60
3.8 Temporalidad 3.8.1 Periodicidad La clase ¨Lengua y Cultura Náhuatl es impartida dos veces por semana, sin embargo “Nuestras raíces” sólo transmitirá en una de ellas a la semana, ya que sería muy tedioso escuchar emisiones de este tipo diariamente. Y en cambio al ser transmitido con esta periodicidad, puede crear expectación en el oyente. 3.8.2 Duración El programa será dividido en 3 partes tiene una duración de 30 minutos, es decir, cada emisión tendrá una extensión de 10 minutos. 3.8.3 Horario Debido a que el programa se difundirá en la clase ¨Lengua y Cultura Nahuatl¨, el horario será establecido por las autoridades de la preparatoria, debido a las normas y a los procedimientos de clase establecidos previamente. 3.9 Modalidad de producción La modalidad de producción del programa será grabado primordialmente para cuidar los detalles en la edición de los inserts y cápsulas, en la selección de la música y por supuesto en la locución. 3.10 Género Gran reportaje: El radiorreportaje, Tlacotenco: último refugio del nahuatl clásico, tiene componentes propios que lo diferencian como un gran reportaje, ya que para su elaboración se ha realizado una amplia investigación de hechos y entrevistas para que en su totalidad se pudiera relatar el tema del nahuatl en Tlacotenco. Así mismo se contó con tiempo de elaboración y de amplias posibilidades técnicas para su edición. Además de que el autor valora e interpreta los hechos. Según el Manual de periodismo televisivo de Mónica D. Gutiérrez González el reportaje puede entrar en las siguientes categorías:
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
61
Reportaje de acontecimientos, ya que el autor se introduce en los hechos y los narra como testigo. Reportaje de opinión, ya que busca el contraste de ideas entre los personajes inmersos en el tema (investigadores y originarios del pueblo). Reportaje de convivencia, ya que refleja la forma de vida de una comunidad. La combinación de algunos géneros periodísticos como la entrevista, la crónica y la noticia respaldan el contenido de este programa. El reportaje está contemplado con una duración de 30 minutos. 3.11 Formato
“Nuestras raíces” estará conformado por una serie de reportajes con temas relacionados a los orígenes del mexicano, con la finalidad de cultivar todo lo que se tiene, serán transmitidos durante el ciclo escolar de las preparatorias del gobierno del Distrito Federal, con un horario dispuesto por las autoridades de la escuela y con una duración de 30 minutos. Cada programa se dividirá en 3 partes con una duración de 10 minutos cada una.
3.12 Audiencia
3.12.1 Sexo Mujeres y hombres.
3.12.2 Edad Jóvenes de 15 a 21 años. Debido a que el programa será trasmitido dentro de las preparatorias del Instituto de Educación Media Superior (IEMS), el rango de edad del publico meta está contemplado entre los 15 y 21 años, pues es el lapso en que los jóvenes asisten a ella. 3.12.3 Ocupación
Estudiantes inscritos en preparatorias del IEMS, ya que el mensaje principal es cultivar y conservar las raíces del mexicano. El programa será transmitido en dichas escuelas, gracias a que entre sus materias optativas, incluyen la de Lengua y Cultura Náhuatl,
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
62
3.12.4 Nivel socioeconómico
El nivel socioeconómico del espectador del programa “Nuestras Raíces” será el medio y bajo, ya que los jóvenes pertenecientes a este margen, son lo que asisten principalmente a las preparatorias del Gobierno del Distrito Federal.
3.12.5 Nivel cultural
El nivel cultural del oyente será básico, propio de un joven estudiante de preparatoria.
3.12.6 Horario
La emisión radiofónica será utilizada únicamente como material de apoyo, el horario será dispuesto por las autoridades competentes de las preparatorias del IEMS. Se tiene contemplado difundir el programa dentro de la materia optativa “Lengua y Cultura Náhuatl” como un aliciente para que los alumnos inscritos, valoren dicha lengua ancestral y demás raíces mexicanas.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
63
3.13 Estructura
Bloques Sección Contenido Modalidad Tiempo Parcial
Tiempo Total
1.- Cápsula Reflexión sobre la identidad mexicana Grabado 38 38” 2.- Locutor Presentación del radioreportaje Grabado 51 1´ 29” 3.- Rúbrica Identificación de la serie Grabado 30 1´ 59”
1
4.- Locutor Introducción al programa Grabado 1´ 55” 3´ 54” 2 5.- Cápsula Historia del nahuatl Grabado 59 4´ 53”
6.- Locutor Características del nahuatl Grabado 1´ 20” 6´ 13” 7.- Insert Ejemplo de aglutinación Grabado 16 6´ 29” 8.- Locutor Características del nahuatl Grabado 17 6´ 46”
3
9.- Insert Ejemplo del uso del saltillo Grabado 16 7´ 02” 10.- Locutor Variantes del nahuatl Grabado 49 7´ 51” 11.- Insert Variantes del nahuatl Grabado 23 8´ 14” 12.- Cápsula Reseña sobre el Maestro Librado Silva Grabado 2´ 38” 10´ 52”
4
13.- Locutor Idioma, dialecto e idiolecto Grabado 23 11´ 15” 14.- Insert Revalorar la Cultura Grabado 25 11´ 40” 15.- Locutor Importancia del nahuat Grabado 54 12´ 34” 16.- Insert Importancia y muerte de la lengua Grabado 39 13´ 13” 17.- Locutor Invitación al radioescucha Grabado 9 13´ 22”
5
18.- Insert Canción “Morenita” Grabado 40 14´ 02 19.- Locutor El pueblo Santa Ana Tlacotenco Grabado 1´ 49” 15´ 51 6 20.- Insert El nahuatl de Santa Ana Tlacotenco Grabado 11 16´ 02” 21.- Locutor “Circulo Social y Cultural Ignacio Ramírez” Grabado 30 16´ 32” 22.- Insert “Encuentro Nacional de Hablantes de
Nahuatl” Grabado 30 17´ 02”
23.- Locutor Representaciones teatrales, mesas redondas y cantos en lengua náhuatl
Grabado 11 17´ 13”
24.- Insert Canción nahuatl Grabado 34 17´ 47 25.- Locutor Encuentro 2003 Grabado 36 18´ 23” 26.- Insert El nahuatl no ha muerto Grabado 24 18´ 47” 27.- Locutor Poca gente es la que asiste al “Encuentro” Grabado 28 19´ 15” 28.- Insert El nahuatl vive y vivirá siempre Grabado 15 19´ 30 29.- Locutor Periódico nahuatl Grabado 23 19´ 53”
7
30.- Insert Elaboración del periódico Grabado 46 20´ 39” 31.- Locutor Clases de náhuatl Grabado 1´ 28” 22´ 07 32.- Insert Lengua y Cultura Nahuatl Grabado 33 22´ 40 33.- Locutor Lengua en peligro de extinción Grabado 23 23´ 03” 34.- Cápsula Cuento Grabado 1´ 50” 24´ 53”
8
35.- Locutor La lengua nahuatl no solo es importante en Santa Ana
Grabado 28 25´ 21
36.- Insert Necesidad e importancia de la lengua nahuatl
Grabado 1´ 03” 26´ 24 9
37.- Locutor ¿por qué no conocer la lengua nahuatl? Grabado 1´ 12” 27´ 36 38.- Locutor Remate y créditos del programa Grabado 1´ 52” 29´ 28 39.- Insert Cierre Grabado 7 29´ 35”
10
40.- Rúbrica Identificación de la serie Grabado 25 30´ 00”
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
64
3.14 Reloj de producción
1 Entrada
2 Historia
3 Características
4 Variantes
5 Importancia
6 Santa Ana Tlacotenco
7 Preservación del nahuatl
8 Importancia en Tlacotenco
9 Remate
10 Salida
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
65
3.15 Cronograma Los siguientes puntos son los temas que contemplan la serie del programa “Nuestras raices”. Dichos proyectos tienen la finalidad de fomentar las raíces mexicanas. Los Aztecas. Explicar el poderío de este pueblo guerrero, además de describir
sus características más significativas. El Maíz. Describir los antecedentes prehispánicos, así como la gran variedad de
alimentos que se pueden preparar con el maíz. Además de la incursión del maíz en la industria.
Teotihuacan. Informar sobre la importancia de este pueblo, además de describir sus grandes obras arquitectónicas.
El papel amate. Explicar los antecedentes, la elaboración y el uso del papel amate, tanto en la época prehispánica como en la actualidad.
El Cempasúchil. Describir las antecedentes y características de la flor de cempasúchil, así como la tradición del día de muertos en México.
El Nopal. Describir los antecedentes, características y propiedades del nopal. Así como el nopal como base de la economía de Milpa Alta, sus usos tanto en la cocina como en la medicina mexicana. “La feria del Nopal”
El Chile. Informar sobre los antecedentes, variedad, características y propiedades del chile. Así como el chile en la cocina y la medicina mexicana.
El Mole. Explicar los antecedentes del mole y su gran variedad. San Pedro Actopan como principal distribuidor del mole en el distrito federal.
El Tequila. Explicar los antecedentes y modo de elaboración del tequila, además de proporcionar un recetario tequilero.
El amaranto. Informar los antecedentes, características, forma de consumo y los alimentos que se pueden preparar con el amaranto. Recetario de amaranto.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
66
3.16 Factor humano
Productor. Responsable de todo el trabajo, en cuanto a preproducción, producción y post-producción. Así mismo el productor se encargará de realizar los trabajos del asistente de producción, como son tener a la mano los materiales que se utilizarán durante toda la elaboración del programa. De igual manera asumirá la función de guionista y musicalizador, es decir, se encargará de estructurar la investigación dentro del formato del guión técnico y seleccionará la música en todos los elementos del programa respectivamente. Locutores Comisionado para conducir el desarrollo del programa. Operador de audio. Facultado para el manejo y operación de los equipos de audio durante toda la producción del programa “Nuestras raíces”.
3.17 Recursos materiales
1 micrófono unidireccional
1 consola mezcladora
1 consola de controles
1 computadora
1 reproductor de disco compacto
1 reproductor de cassette
Discos compactos y cassettes
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo III Plan de producción...
67
3.18 Presupuesto
3.19 Posible patrocinio
Gobierno de la Ciudad de México. Instituto de Educación Media Superior del D. F. Secretaria de Cultura del Distrito Federal. Instituto de la Juventud. Fideicomiso Educación Garantizada.
3.20 Emisora
Las Preparatorias del Instituto de Educación Media Superior del Distrito Federal no cuentan con una emisora para transmitir el programa, por ello se difundirá el radiorreportaje a través de un equipo de audio instalado en el salón de clases de la materia de Lengua y Cultura Nahuatl.
Productor. 7,000Locutor 2,500Operador de audio 2,000
TOTAL 11,500
68
CAPÍTULO IV
GUIÓN DEL PROGRAMA
“NUESTRAS RAÍCES”
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
69
4.1 Hoja de producción 4.1.1 Inserts
1. Un ejemplo de aglutinación es cuando decimos nixuchicualnamaca tianquizco
para decir yo vendo fruta en el mercado en donde ni es yo, xuchicualnamaca es
vedo fruta y tianquizco en el mercado.
2. Un ejemplo del saltillo se da en los casos de tepexitlahco, no se dice nahuatlato,
sino nahuatlahto, y ahí es donde se nota la aspiración o el corte en el habla, no
es tatli en tahtli para decir papá.
3. El español tiene variantes, lo vemos muy bien, si tu escuchas un caso, para
mencionar un caso bastante extremo a un argentino, te das cuenta que habla
muy distinto que nosotros, ya no nos vayamos hasta argentina, nada más aquí, al
norte o al sur encontramos ya formas o voces, expresiones que son ajenas a
nosotros que nosotros no las utilizamos.
4. No amamos lo propio, lo consideramos inferior, el asunto está en que
revaloremos nuestra cultura tradicional, le demos el valor que merece y de esa
manera seremos cosa distinta, seremos algo distinto, muy distinto, ya no veremos
a lo propio como algo por debajo de lo que hacen los extranjeros, lo veremos
como algo importante.
5. Como dice Alfonso Caso “un pueblo sin costumbres es como un árbol sin raíces”.
Nosotros tenemos costumbres, tenemos una lengua, tenemos una cultura,
tenemos muchas cosas que son los elementos que nos identifican. ¿Cuál es la
importancia? simplemente una pero general y muy universal... si muere una
lengua, mueren parajes, mueren formas de ser y formas de pensar, formas de
concebir el mundo, muere parte de la geografía, muere parte del pensamiento de
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
70
nuestros padres y abuelos inmerso en la lengua... si muere una lengua, muere
una cultura y como consecuencia muere parte de la humanidad.
6. Canción “Morenita” interpretada por una habitante de Santa Ana Tlacotenco.
7. El náhuatl clásico desapareció con la desaparición de la cultura antigua de
México, pero no desapareció totalmente porque en Milpa Alta se habla un náhuatl
muy cercano al náhuatl clásico.
8. Se invita a varias gentes de comunidades nahuas por una parte, pero también se
invita a especialistas, se invita a investigadores, uno de ellos es el Doctor Miguel
León Portilla, y ellos lo que hacen es presentar ante el publico los productos de
sus últimas investigaciones, pero sobre todo con un lenguaje sencillo, con
lenguaje coloquial tomando en consideración el nivel cultural de la población.
9. Canción interpretada por niños de Santa Ana Tlacotenco.
10. Esta lengua... es una lengua preciosa y muchísima gente la habló
antiguamente pero... no ha muerto esta lengua, vive, la hablan muchas personas
aquí.
11. Y cuando México - Tenochtitlán sucumbió parecería que se iba a acabar la
lengua pero no... vive y vivirá siempre.
12. Desde los primeros días de nuestras actividades pensamos en que teníamos
la necesidad de realizar un trabajo notorio, que luchará por la preservación de la
lengua y la cultura, entonces se nos ocurrió que era importante editar un
periódico, pero el problema era pues conseguir los recursos, pero una vez que ya
teníamos todo, bueno y ahora ¿qué escribimos? ¿qué ponemos? ¿quién escribe
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
71
los artículos?, había que escribirlos en náhuatl y en castellano porque justamente
lo que queríamos era la preservación de la lengua náhuatl .que por primera vez
se viera en un papel escrito la lengua , que nunca habíamos visto en ninguna
parte escrito, todo lo que veíamos escrito estaba en castellano.
13. Fue hasta hace dos años donde aparece la prepa y con ella el surgimiento de
una materia que se llama Lengua y Cultura Náhuatl que por primera vez en la
historia de México se da a nivel medio superior. Uno de los principales objetivos
es que los alumnos revaloren la lengua y la cultura náhuatl, que sepan que
nosotros somos indígenas, que somos herederos de una alta cultura, de una alta
civilización y que como dijo Ignacio Ramírez “nuestros antepasados no eran
mudos y tenían una lengua hermosa”.
14. El náhuatl y las demás lenguas indígenas que se hablan México son muy
importantes porque siguen siendo un medio de comunicación de conglomerados
humanos, nuestro país se llama México, es una palabra náhuatl y los nombres
de lugar en esta región el 99 punto 9 por ciento están en náhuatl, Malacachtepec
Momozco el antiguo nombre de Milpa Alta esta en náhuatl , y Milpa es un nombre
náhuatl, Tlacotenco es un nombre náhuatl, Azcapotzalco es un nombre náhuatl,
los nombres de lugar Tlalpan, Coyoacan, Iztapalapa, la inmensa mayoría de los
nombres están en lengua indígena. En la vida cotidiana tenemos también muchos
elementos que nos hablan de la necesidad, de la importancia de preservarla, por
lo menos de que la conozcamos mejor, si ya no la hablamos, porque
desgraciadamente eso va ocurriendo, que por lo menos la conozcamos, y
sepamos de donde provienen muchas, muchísimas palabras que se siguen
utilizando.
15. Que nunca vaya a morir, que nunca se vaya a acabar y que siempre viva ...
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
72
4.2 Cápsulas
CÁPSULA 1
DURACIÓN: 38”
OP. ENTRA CD 1 TRACK 7 SUBE SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
LOCUTOR: Tú, tú que todo lo que haces, lo haces siempre
buscando un signo monetario.
Que desprecias todo lo que no sea progreso y
civilización.
Que niegas tu rostro indígena y ridiculizas su lengua
y sus costumbres.
Que rechazas la lengua náhuatl, tu palabra antigua,
que ha perdurado a través de los siglos a pesar de
que gente como tú, preferiría dejarla morir.
Tú, tú que has olvidado tu identidad... tus raíces...
OP. SUBE MÚSICA Y BAJA HASTA DESAPARECER, FADE OUT
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
73
CÁPSULA 2
DURACIÓN 59”
OP. ENTRA CASSETE 1 LADO B TRACK 3 SUBE, SE MANTIENE Y BAJA A
FONDO
LOCUTOR: La lengua náhuatl también es conocida como azteca
o mexicano.
No se tiene un registro exacto de los antecedentes de
la lengua, pero se sabe que son tan antiguos que nos
remontan hasta el siglo tres, donde una variante ya se
practicaba en Teotihuacan.
Este idioma también fue utilizado por los toltecas
durante el siglo diez, pero fueron los aztecas quienes
lo impulsaron a través del comercio y las conquistas,
a tal grado que llegó a ser la lengua predominante en
Mesoamérica.
Durante todo ese tiempo el náhuatl no tenía escritura,
sólo se transmitía de boca en boca, y fue con la
llegada de los españoles cuando aparecieron los
primeros escritos, y con ellos los indicios de su
decadencia.
OP. SUBE MÚSICA Y BAJA HASTA DESAPARECER. FADE OUT
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
74
CÁPSULA 3
DURACIÓN 2´ 38”
OP. ENTRA CD 1 TRACK 1 SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
LOCUTOR: Los habitantes de Tlacotenco conocen y ven con
respeto a un hombre, que ha sufrido y gozado sus
anhelos en el seno de esta lengua ancestral.
El Maestro Librado Silva Galeana. Escritor nacido en
Santa Ana el 17 de agosto de 1942, sabe de la
importancia de sus raíces, se engrandece al hablar
del amor que tiene a su entrañable tierra que lo vio
crecer. Vive para su pueblo y escribe sobre el.
Tlacotenco es el escenario que vio brotar de una mata
de maíz al hombre que en vez de avergonzarse de su
habla nahuatl, experimenta un gozo infinito cuando
transmite a través de sus obras, el sentir de su
pueblo.
El maestro al igual que sus vecinos de Tlacotenco,
son testigos y actores en el desarrollo de su
comodidad y el festejo de sus múltiples tradiciones.
Junto con el doctor, Miguel León Portilla, contribuyó
en la traducción de los Huehuetlatolli y los plasmó en
el libro titulado con el mismo nombre.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
75
2/2
Gracias a sus obras escritas en su lengua materna
obtuvo el premio Nacional Nezahualcoyotl en
Literatura en Lenguas Indígenas, ha sido invitado a
innumerables conferencias nacionales e
internacionales, fue reconocido y galardonado por un
gran número de investigadores de la lengua nahuatl a
nivel mundial.
Sin duda, ve la lengua nahuatl como aquella planta
frágil a la cual aplica el calificativo de conetic, que
quiere decir sencillamente delicadeza de un bebé.
A pesar del esplendor del nahuatl, su futuro
desgraciadamente no es muy alentador, pues el
maestro Librado Silva ve con tristeza su decadencia
día a día.
OP. SUBE Y BAJA HASTA DESAPARECER. FADE OUT
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
76
CÁPSULA 4
DURACIÓN 1´ 50”
OP. ENTRA CD 1 TRACK 12 SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
LOCUTOR: Cuentan los viejos más viejos de nuestros pueblos,
que los dioses en esos tiempos eran un poco
holgazanes, y lo eran porque no tenían trabajo y sólo
querían jugar y bailar, además dicen, se la pasaban
levantando las faldas de las mujeres con sus vientos,
y enredando los pies de la gente para que cayeran.
Los hombres y mujeres, hartos de sus travesuras,
decidieron hacer una reunión para arreglar el
problema. Al terminar la reunión se decidió castigar a
los dioses, el castigo... limpiar el potrero.
Los dioses resignados tuvieron que limpiar el potrero,
pero al terminar agarraron una piedra y rompieron la
casa donde los hombres y mujeres guardaban la
primera palabra.
Después de esta gran desgracia, los dioses corrieron
muy lejos porque sabían todo el mal que habían
hecho.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
77
Pero los hombres y mujeres hicieron su asamblea
para ver como podían construir otra vez la casa de la
primera palabra.
Y es que sin la primera palabra, los hombres podían
quedar sordos a su historia y ciegos frente a su
mañana. Porque la palabra más primera era eso, raíz
del pasado y ventana al camino venidero.
Y así fue como acordaron grabarla en piedra y
guardarla bien donde su pensamiento les dijera. Y
unos guardaron en la montaña la piedra con la
memoria grabada, y otros al mar la dieron a cuidar.
Por eso nosotros los indígenas, tenemos mar
montaña o cerca nuestro. Para que no nos falle la
memoria, para no perdernos, para tener mañana.
Palabras del EZLN el 25 de febrero del 2001 en
Juchitán, Oaxaca.
OP. SUBE Y BAJA HASTA DESAPARECER. FADE OUT
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
78
4.3 Guión OP. ENTRA CÁPSULA 1 EN CD 1, TRACK 1, DUR. 40” CF CD 2 TRACK 1 SE
MANTIENE Y BAJA A FONDO
LOCUTOR: Desgraciadamente así son los jóvenes en la
actualidad. Ya no se interesan por conocer sus raíces,
les vergüenza su pasado indígena y sólo se
preocupan por cosas sin importancia.
El náhuatl que fue la lengua de los antiguos
mexicanos, es uno de los elementos que poco a
poco han ido quedando en el olvido.
En el siguiente reportaje, se darán los elementos más
importantes de esta lengua ancestral, como son: sus
características, sus variantes y claro, su importancia
dentro de la República Mexicana en la actualidad.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
79
2/23
Además se describirán algunos aspectos
trascendentales del náhuatl y tomaremos como una
pequeña muestra a una región muy particular del sur
del Distrito Federal llamada Santa Ana Tlacotenco,
donde aún se practica esta hermosa lengua.
OP. SALE FONDO Y LIGA CON RÚBRICA DE ENTRADA AL PROGRAMA DUR.
20 SEG. C.F. CD 2 TRACK 2 SUBE SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
Bienvenidos a “Nuestras Raíces”. El tema de esta
emisión es la lengua náhuatl de Santa Ana
Tlacotenco.
Un idioma es lo mismo que una lengua y ésta, es la
identidad, el reflejo, el espejo fiel de una cultura, de
una sociedad, de una forma de pensar.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 3 SUBE SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
80
3/23
La lengua náhuatl es sin lugar a duda, pieza
fundamental de nuestra identidad y de nuestras
raíces.
Este idioma en la actualidad es percibido por la
mayoría de la población y en especial por los jóvenes,
como una marca de un nivel social inferior, causa de
burla y desprecio.
Para acabar con estos pensamientos equivocados, es
necesario conocer algunos aspectos elementales de
esta gran lengua y con ello comenzar a quererla y a
valorarla.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 4 SUBE SE MANTIENE Y BAJA
A FONDO
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
81
4/23
El náhuatl fue la lengua predominante en la época
prehispánica que ha perdurado a través de los siglos
y que en la actualidad según cifras del año 2000 del
Instituto Nacional de Estadística, Geografía e
Informática, el INEGI la practican más de un millón de
habitantes en toda la República Mexicana.
OP. PUENTE MUSICAL
Diariamente la mayoría de la población mexicana
utiliza sin saberlo palabras de origen náhuatl como
tamal, que viene de tamalli (TAMALI) o nene para
referirse a un bebé y que su origen se encuentra en la
palabra náhuatl nenetl que significa muñeco.
OP. PUENTE MUSICAL
Además, un pueblo del Distrito Federal llamado Santa
Ana Tlacotenco tiene habitantes que continúan
practicando este gran idioma, y lo hablan como lo
hacían las personas del siglo dieciséis.
Empecemos a conocer esta palabra antigua... el
náhuatl.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
82
5/23
OP. SALE FONDO Y LIGA CON CÁPSULA 2 (HISTORIA) EN CD 1 TRACK 2
DUR. 55 SEG. C.F. CON CD 2 TRACK 5 SUBE SE MANTIENE Y BAJA A FONDO
El náhuatl es un idioma complejo y tan completo
como cualquier otro. Para entender esto es
conveniente explicar algunas de sus características y
las variantes más importantes de una manera
sencilla.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 6 SUBE SE MANTIENE Y BAJA
A FONDO
Esta lengua vernácula puede dividirse en dos
vertientes: clásico y moderno.
Se considera clásico al náhuatl escrito
inmediatamente después de la conquista; y moderno
al que se practica en la actualidad en los diferentes
estados de la República. Santa Ana Tlacotenco
continúa practicando casi idéntico el náhuatl clásico,
si, ese que se hablaba inmediatamente después de la
conquista española. (Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
83
6/23
Es muy complicado dar cada una de las
características del náhuatl. Pero estas son las más
importantes:
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 7 SUBE SE MANTIEN Y BAJA
A FONDO, FX A VOZ
Una de ellas y tal vez la más elemental es la
aglutinación de sílabas, es decir, pegar oraciones y
sílabas con un orden. El Maestro David Silva Galeana
nacido en Tlacotenco y profesor de la materia de
Lengua y Cultura Náhuatl de la cual hablaremos más
tarde, nos da un claro ejemplo:
OP. SALE FONDO ENTRA INSERT 1 “Un ejemplo de aglutinación... ... en el
mercado” (20” APROX), C.F. CD 2 TRACK 7 PLANTEA Y FONDEA.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
84
7/23
Otra característica de suma importancia es (FX A
VOZ) el uso del saltillo, esto es realizar una
aspiración, una especie de corte en la salida del aire,
lo que los lingüistas conocen como consonante glotal.
El mismo maestro señala.
OP. SALE FONDO Y LIGA CON INSERT 2 “Un ejemplo del saltillo... ...para decir
papá” (20”APROX) C.F CD 2 TRACK 7 PLANTEA Y FONDEA
También dentro del náhuatl clásico se hace una clara
distinción entre las vocales cortas y largas, para
diferenciar elementos que se confundirían si no se
siguen las reglas de pronunciación.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 8 PLANTEA Y FONDEA
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
85
8/23
Una variante de un idioma es la forma local de una
lengua y es utilizada a menudo como sinónimo de
dialecto, en donde las personas de unos pueblos se
distinguen de los hablantes de otros, por medio de su
pronunciación o vocabulario, aunque ambos
practiquen la misma lengua.
Por ejemplo el náhuatl de Guerrero es diferente al del
Distrito Federal, ya sea por las palabras que utilizan
sus hablantes o por la pronunciación.
El maestro Librado Silva Galeana, escritor oriundo de
Santa Ana Tlacotenco y estudioso de la lengua
náhuatl explica:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 3 “El español tiene... ... no la utilizamos” (25” APROX.) C.F. CD 2 TRACK 8 PLATEA Y FONDEA.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
86
9/23
Es importante decir que las lenguas actuales como el
español, el inglés, el alemán y el francés, son
antiguos dialectos regionales. Y por lo tanto un
dialecto, que es como se conoce en la actualidad a
las lenguas indígenas, debe ser considerado como
una lengua o un idioma y no como algo menos
importante. El maestro Librado comenta:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 4 “No amamos lo propio... ...como algo importante” (26”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 9 PLANTEA Y FONDEA
La importancia de la lengua radica principalmente en
tres puntos:
El primero es que en la actualidad un gran número de
personas la practican a lo largo de todo el país, a
pesar de que se creía que con la llegada de los
españoles se perdería de inmediato. Y prueba de ello
es el pueblo de Santa Ana Tlacotenco.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
87
10/23
OP. PUENTE MUSICAL
El siguiente punto es que mucha gente sin saberlo
utiliza a diario palabras de origen náhuatl.
Finalmente el náhuatl es un idioma tan completo que
no le pide nada a otro como el inglés y tan complejo
que no cualquier persona lo practica.
OP. PUENTE MUSICAL
Por lo descrito anteriormente queda claro que dejar
morir esta lengua sería una crisis cultural. El Maestro
David Silva Galeana nos da un claro ejemplo:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 5 “Como dice Alfonso Caso... ...muere
parte de la humanidad” (39” APROX.) C.F. CD 1 TRACK 9 PLANTEA Y FONDEA
Pero esto no es todo, continúa escuchando y te darás
cuenta de muchas cosas más.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
88
11/23
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 6 “Esta canción se... ...enamorado y
cariñosamente” (43” APROX.) C.F. CD 1 TRACK 10 PLANTEA Y FONDEA
Eso fue un fragmento de la canción “morenita”
interpretado orgullosamente en la lengua náhuatl por
la señora Felipa Godoy Martínez habitante de
Tlacotenco.
Felipa al igual que su esposo, trata de enseñarle a
sus hijos el idioma, pero ellos simplemente no quieren
hablarlo a pesar de que lo entienden muy bien.
OP. PUENTE MUSICAL
Los habitantes de Santa Ana están conscientes de la
importancia de su lengua y es por ello que se
preocupan por preservarla, sin embargo esto sólo se
aprecia en personas adultas, ya que en niños y
jóvenes no se observa algún interés por proteger el
destino de la lengua, es más ni siquiera se preocupan
por conocerla.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
89
12/23
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 11 PLANTEA Y FONDEA
Pero empecemos por partes, Santa Ana Tlacotenco
es un pequeño pueblo enclavado en la montaña que
pertenece a Milpa Alta, considerada una de las
delegaciones rurales del Distrito Federal.
Existen antecedentes de que los chichimecas
habitaron el actual territorio de Milpa Alta desde antes
que se fundara Tenochtitlan, denominando a este
lugar Malachtepec Momozco que significa “lugar de
altares rodeado de montañas”.
OP. PUENTE MUSICAL
Tlacotenco es una palabra de origen náhuatl que
significa "a la orilla del breñal o jarilla”. En la
actualidad cuenta con 9,130 habitantes de los cuales
desgraciadamente sólo 350 practican la lengua
náhuatl.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
90
13/23
Lo sobresaliente de este hecho como ya se ha dicho
anteriormente es que estas personas hablan la lengua
náhuatl como lo hacían los pobladores de
Tenochtitlan hace ya más de cinco siglos. El maestro
Librado comenta
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 7 “El nahuatl clásico... ...al nahuatl cásico”
(13”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 12 PLANTEA Y FONDEA
El náhuatl siempre ha sido importante para sus
habitantes y una prueba de ello es el Encuentro
Nacional de Hablantes de Nahuatl que organiza
anualmente el ahora llamado Círculo Social y Cultural
Ignacio Ramírez, fundado en 1974, que de manera
desinteresada apoya la cultura y las tradiciones.
Al frente de esta organización se encuentra el
Maestro Librado Silva Galeana que explicando al
respecto.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
91
14/23
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 8 “Se invita a varias... ...de la población”
(31”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 12 PLANTEA Y FONDEA
El Encuentro está compuesto por representaciones
teatrales, mesas redondas, cantos en lengua náhuatl,
danzas regionales y un concurso de declamación.
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 9 “Estaba la calavera... ...ya me voy a
morir” (35”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 12 PLANTEA Y FONDEA
En años anteriores ha llegado al Encuentro gente de
habla purépecha, otomí, maya, tzotzil... en fin han
estado reunidos en Santa Ana personas de distintas
lenguas, aunque la principal preocupación de los
organizadores es reunir sujetos de habla náhuatl.
En el Encuentro efectuado en el mes de noviembre
del 2003, el Doctor Miguel León Portilla investigador
emérito de la Universidad Nacional Autónoma de
México estuvo presente, como lo ha estado en todos
los eventos anteriores, y entre muchas otras cosas
mencionó:
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
92
15/23
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 10 “Esta lengua... ...muchas personas
aquí” (25”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 12 PLANTEA Y FONDEA
Es importante mencionar que el Doctor Miguel León-
Portilla a parte de ser un gran nahuatlato, también
funge dentro del Encuentro como Coordinador
General, pues siempre se ha mostrado interesado en
el náhuatl que se practica en Tlacotenco.
Desgraciadamente el encuentro no ha tenido el éxito
esperado, pues muy poca gente es la que asiste a
pesar de la gran importancia del evento.
En este último Encuentro Nacional de Hablantes de
Náhuatl el Doctor León-Portilla afirmó:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 11 “Y cuando México... ... y vivirá
siempre” (16” APROX.)
C. F. CD 2 TRACK 13 PLANTEA Y FONDEA
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
93
16/23
Dicho Círculo no sólo organiza este Encuentro en
donde se dan cita numerosas celebridades como el
Doctor, sino que también publicó, como medio para
preservar el idioma, un modesto periódico escrito en
lengua náhuatl, y es modesto ya que sólo consistió en
dos o tres hojas. El Maestro Librado comenta:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 12 “Desde los primeros... ...estaba en
castellano” (48” APROX.) C.F. CD 2 TRACK 13 PLANTEA Y FONDEA
Generalmente se hacían 200 ó 250 periódicos y los
vendían a la gente que podían tener algún interés.
Nunca se difundió mas allá de Santa Ana.
Los integrantes del Círculo Ignacio Ramírez se
encargaban de comprar el papel, de escribir los
artículos, de su impresión y de su distribución. De
esta manera fue como sostuvieron el periódico
aproximadamente durante 8 ó 10 números.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
94
17/23
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON MÚSICA CD 2 TRACK 14
Como medida para resguardar la lengua el Maestro
David Silva Galeana imparte la materia Lengua y
Cultura Náhuatl en la preparatoria Milpa Alta que se
encuentra en Tlacotenco.
La idea de dar clases en náhuatl surgió desde hace
mucho tiempo cuando se creó una comisión de
maestros de primaria para impartir clases de náhuatl,
pero debido a problemas internos de los
organizadores al final no se cumplió con los objetivos.
OP. PUENTE MUSICAL
Después se presentó el proyecto a la Secretaría de
Educación Pública donde se obtuvo una respuesta
desalentadora, pues creían más productivo aprender
inglés que náhuatl.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
95
18/23
Pasa el tiempo y el Círculo organiza las clases de
náhuatl en Tlacotenco, sin embargo para muchos
pasan inadvertidas.
Años más tarde y gracias al apoyo del Gobierno del
Distrito Federal se instituyó en la preparatoria Milpa
Alta número 1 la materia que el Maestro David explica
de forma amena. El mismo Maestro señala.
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 13 “Fue hasta hace... ...una lengua
hermosa” (34”APROX.) C.F. CD 2 TRACK 14
Sin lugar a duda el náhuatl de Tlacotenco está en
peligro de extinción y es necesario que el resto de la
población este consciente de su importancia, y de la
pérdida que su muerte causaría.
(Sigue...)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
96
19/23
Pero, (PREGUNTANDO) tiene alguna importancia
para el resto de la población mexicana. O es que
tiene algún caso practicar esta lengua milenaria en la
actualidad.
OP. SALE FONDO Y LIGA CON CÁPSULA 3 C.F. CD 2 TRACK 15 PLANTEA Y
FONDEA
Son pocos los habitantes de Santa Ana los que
piensan que la lengua náhuatl no sólo es importante
en el pueblo, sino también en toda la República
Mexicana.
Estas personas por lo regular han estudiado y
disfrutado su lengua y saben que con la muerte de la
lengua, no sólo se perdería eso, sino también todo un
mundo de conocimientos. El Maestro Librado Silva
opina:
OP. SALE FONDO Y ENTRA INSERT 14 “El nahuatl y... ...se siguen utilizando”
(1´5” APROX.) C.F. CD 2 TRACK 16 PLANTEA Y FONDEA
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
97
20/23
En muchas partes de la República se enseñan
etimologías grecolatinas, por la muy sencilla razón de
que el castellano viene del latín y también porque
muchas de las palabras que se utilizan a diario tienen
origen griego. Pero también es importante mencionar
que en México comúnmente se emplean palabras que
provienen del náhuatl, entonces (PREGUNTANDO)
¿por qué no conocer la lengua náhuatl?.
OP. PUENTE MUSICAL
Esta lengua indígena es importante para el resto de la
población mexicana porque es el idioma con mayor
número de hablantes en la República, y ésta tiene
nombres nahuas en casi todas partes.
OP. PUENTE MUSICAL
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
98
21/23
También es valioso porque con la lengua y con las
tradiciones, se busca fortalecer la identidad mexicana,
ya que se cree, que de todos los elementos culturales
que heredaron los mexicanos como la forma de ser,
de pensar, las costumbres, la arqueología y la lengua,
esta última aún sigue viva.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 17 PLANTEA Y FONDEA
El conocimiento y el aprendizaje de la lengua náhuatl,
a gente que la desconoce, le servirá como
instrumento con el que podrá ver el puente cultural
que hay entre la antigüedad y el presente.
En la actualidad la mayoría de las personas han
perdido el interés por esta lengua, en ocasiones sólo
es vista con un falso interés, como algo exótico y
pintoresco, pero casi siempre como marca de un nivel
social inferior, causa de humillación y desprecio para
sus hablantes. (Sigue…)
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
99
22/23
Al parecer sólo uno es el camino de la lengua
náhuatl... la muerte. Sin embargo, de todos los
mexicanos depende que esta lengua milenaria no
muera y se continúe practicando en muchos lugares
dentro de la República Mexicana.
OP. SALE FONDO Y MEZCLA CON CD 2 TRACK 18 PLANTEA Y FONDEA
Se agradece la colaboración para este reportaje al
Maestro David Silva Galeana, a su hermano el
Maestro Librado Silva Galeana, al profesor Mario
Efraín López Sanchez, a los alumnos y a las
autoridades de la Preparatoria del Gobierno del
Distrito Federal Milpa Alta número 1. Así como a los
habitantes del pueblo de Santa Ana Tlacotenco.
Controles de audio... Carlos Contreras Santillán
Investigación y producción... Erik García Medina
Locución... David Peralta.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
100
23/23
OP. SALE FONDO Y LIGA CON INSERT 15 “Que nunca vaya... ...que siempre
viva” (9”APROX.), ENTRA RÚBRICA DE SALIDA
OP. FADE OUT.
Tlacotenco: Último refugio... Capítulo IV Guión del programa
101
4.4 Fonografía
Nombre del disco Interprete Track
Infinito palmeras Galápago 1, 3, 6 y 9
Maxis Bunbury 3, 4, 7 y 10
Jaramar Travesía 2 y 13
Sistema de
Radiodifusoras
Culturales Indígenistas
Varios
3, 4, 5, 11,12 y 13
El sol eclipsado ---- 6 y 9
Temazcal ---- 7 y 11
VI Festival de Música y
Danza Indígena
Varios 15 y 17
102
Consideraciones Finales
En este trabajo se descubre la importancia y la grandeza de la lengua náhuatl en el
territorio nacional, así como la riqueza de la misma en el pueblo Santa Ana
Tlacotenco, ubicada al sur del Distrito Federal. Sin embargo, también se refleja el
desinterés de la gran mayoría de la población con respecto a esta lengua.
Las características del náhuatl en esta región son muy similares a las de la lengua
que se practicaba antes de la llegada de Hernán Cortés, es decir, del idioma en el
que están escritos los textos elaborados inmediatamente después de la conquista,
llamado en la actualidad náhuatl clásico. Es por ello que esta zona es considerada el
último refugio del náhuatl clásico en el Distrito Federal.
La lengua predominó en Mesoamérica y llegó a ser considerada lingua franca en el
periodo anterior a la llegada de los españoles, y sus orígenes se acercan al siglo III
d. C. De ahí la importancia que se le atribuye.
El náhuatl es fundamental para la población en general, porque es la lengua
indígena con el mayor número de hablantes en la República Mexicana y porque ésta
tiene topónimos escritos en esta lengua vernácula en casi todo su territorio. Además
de que gran parte del vocabulario de la población en todo el país utiliza a diario
palabras nahuas o vocablos cuyo origen es el náhuatl.
En el trabajo se menciona lo esencial de conocer los términos idioma, lengua,
dialecto e idiolecto, ya que si no se hace una clara distinción o se da una definición
precisa de estos conceptos se puede entrar en confusiones que restan valor a
cualquier idioma.
103
El náhuatl es valioso porque con la lengua y con las tradiciones se fortalece la
identidad mexicana, además de que de todos los elementos culturales que
heredaron los mexicanos como la forma de ser, de pensar, las costumbres, la
arqueología y la lengua, esta última aún sigue viva.
Si bien es cierto que los habitantes del pueblo de Santa Anta Tlacotenco tratan de
preservar viva esta lengua también es verdad que la mayoría de ellos ni si quiera
muestran un poco de interés.
El “Círculo Social y Cultural Ignacio Ramírez” es una organización que apoya
eventos culturales de gran relevancia en el pueblo de Tlacotenco y una muestra de
ello es el “Encuentro Nacional de Hablantes de Náhuatl”. Este “Encuentro” no es tan
simple ya que asisten estudiantes, extranjeros y expertos en el tema como el Doctor
Miguel León Portilla y los Maestros Librado y David Silva Galeana.
El Círculo también publicó, durante algunos años, periódicos escritos parcialmente
en lengua náhuatl, esto como medida para resguardar el idioma.
El gobierno federal y no sólo el de la Delegación Milpa Alta, debe organizarse y
tomar cartas en el asunto para comenzar a crear conciencia en la población e
informar sobre la grandeza de la lengua y la lamentable ausencia que causaría.
Necesita poner cuidado en la preservación de la lengua indígena para que los
mexicanos vuelvan a considerarla como algo muy importante y no sólo que la vean
como algo exótico y pintoresco. Además, evitar que sólo los extranjeros muestren
interés por el estudio y la protección del idioma, e involucrar más a los mexicanos.
Es primordial mencionar que en el año 2003 el “Encuentro Nacional de Hablantes de
Náhuatl” presentó una mayor concurrencia, tanto de investigadores como de público
en general.
104
Es necesario destacar que en la delegación Milpa Alta, la preparatoria del Gobierno
del Distrito Federal, llamada “Emiliano Zapata” del IEMS imparte la materia optativa
“Lengua y Cultura Náhuatl”. Sería conveniente que otras instituciones educativas en
todos los niveles y en otras regiones tomaran como ejemplo el modelo educativo del
IEMS y enseñaran náhuatl.
Algo preocupante es el número de hablantes dentro del pueblo de Santa Ana
Tlacotenco, ya que en el último censo del INEGI sólo 350 personas practicaban la
lengua nahuatl en el año 2000.
Es muy gratificante el conocer y acercarse a la lengua como a las personas que la
practican, pues debido a la complejidad de sus características no es fácil emplearlo.
El conocimiento y el aprendizaje de esta lengua le servirá a la gente como
instrumento con el que podrá comprender el puente cultural que hay entre la
antigüedad y el presente.
Como resultado de esta investigación se puede pronosticar que con el tiempo el
pueblo Santa Ana Tlacotenco dejará de practicar el nahuatl, renunciará a ser un
pueblo bilingüe y se perderá una parte muy importante de México.
Al parecer sólo uno es el camino de la lengua náhuatl... la muerte. Sin embargo,
depende tanto de las autoridades como de todos los mexicanos que esta lengua
ancestral no muera y se continúe practicando en diferentes lugares dentro de la
República Mexicana.
105
Fuentes de Consulta
Fuentes Documentales Bibliográficas ALVAR, Manuel. Manual de dialectología hispánica : el español de España, Barcelona, Editorial Ariel, 1996.
BAPTISTA, Ioan, Fray. Huehuetlahtolli : testimonios de la antigua palabra, recogido, enmendado y acrecentado por... Estudio introductorio Miguel León-Portilla. Versión de los textos náhuas Librado Silva Galeana México, México : Secretaría de Educación Pública, Fondo de Cultura Económica, 1991. Estudios de cultura náhuatl, Vol. 21, Instituto de Investigaciones Históricas, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1959. Educación, etnias y descolonización en América Latina. Una guía para la educación bilingüe intercultural. Vol. 2, Coedición: Instituto Indigenista Interamericano: UNESCO. Rodríguez, Masferrer y Vargas, editores. México, 1983. GALARZA, Joaquín. Tlacotenco Tonantzin Santa Ana : tradiciones, toponimia, técnicas, fiestas, canciones, versos y danzas, México, Editorial Centro de Investigaciones y Estudios Superiores en Antropología Social,1982. HASLER HANGERT, Andrés. Manual de gramática del náhuatl moderno, México, CIESAS y Universidad de Tlaxcala, 1995. HOIJER, Harry, et al. Linguistic structures of native America, New York, Johnson Reprint Corporation, 1946. JIMÉNEZ, Luz. Los cuentos en nahuatl de dona Luz Jiménez / Recopilacion de Fernando Horcasitas y Sarah O. de Ford, México: UNAM, Instituto de Investigaciones Antropológicas, 1979. LAUNEY, Michel. Introducción a la lengua y a la literatura náhuatl, traducción de Cristina Kraft, México, UNAM, 1992. LEÓN-PORTILLA, Ascensión H. de. Tepuztlahcuilolli: Impresos en Nahuatl. Historia y Bibliografía, Tomo 1, México, Universidad Nacional Autónoma de México, 1988.
106
LEÓN-PORTILLA, Miguel. El destino de la palabra, de la oralidad y los glifos mesoamericanos a la escritura alfabética. México, FCE., 1996. LEÓN-PORTILLA, Miguel. Literaturas indígenas de México, México, Fondo de Cultura Económica, 1992. LOCKAHRT, James. The nahuas after the conquest. A social and cultural history of Central México, Sixteen through Eigteen Centuries, Stanford, Stanford University Press, 1992. MARTI, José, Escritos sobre educación, selección de textos y edición Pedro Alvarez Tabio, Cuba : Ciencias sociales, 1976. MAYNES, Pilar, Lenguas y literaturas indígenas en el México contemporáneo, México: UNAM, 2003. MOLINA, Alonso de. Vocabulario en lengua castellana y mexicana y mexicana y castellana, Edición facsimilar, Estudio preliminar de Miguel León-portilla, México, Porrúa, 1977. MONZÓN, Cristina, Registro de la variación fonológica en el náhuatl moderno: un estudio de caso, México, CIESAS, 1990. MURIA, José. La antigua y la nueva palabra : Coloquio de nahuatlatos en Zapopan, Jalisco, México, Lotería nacional para la asistencia publica : El Colegio de Jalisco, 1993. OLMOS, Andrés de. Arte de le lengua mexicana, Transliteración y notas de Ascensión y Miguel León-Portilla, Madrid, Ediciones de Cultura Hispánica e Instituto de Cooperación Iberoamericana, 1993. SCHAFF, Adam. Lenguaje y conocimiento; versión al español de Mireia Bonfill, México, Grijalbo, 1975. SWADESH, Mauricio. Los mil elementos del mexicano clásico : base analítica de la lengua nahua; prologo de Miguel León-Portilla, México: UNAM, 1966. VAN ZANTWIJK, R. A. M. Los indígenas de Milpa Alta, herederos de los aztecas, Ámsterdam; Instituto Real de los Trópicos, 1960. WUACHOPE, Robert. Handbook of Middle American Indians, Austin, The University of Texas Press, 1971, V. 10.
107
Hemerográficas In Amatl mexicatlatoani, Órgano de difusión del Circulo Social y Cultural Ignacio Ramírez, Director Librado Silva Galeana, Tlacotenco, 1975. Nezcaliliztlahtoani, El heraldo del resurgimiento, Órgano de Difusión del Circulo Social y Cultural Ignacio Ramírez, Director Librado Silva Galeana, Tlacotenco, 1985. Amerindia Special, No. 5, A. E. A., París, 1984. Raíces, año 1, No. 5, mayo 1987. Ozomatzin, El sureño, noviembre 1986.
Fuentes Vivas -Entrevista al Maestro Librado Silva Galeana, Escritor y Traductor de la lengua náhuatl. Premio Nacional Nezahualcóyotl 1995. México, D. F. 2005. -Entrevista al Maestro David Silva Galeana, profesor de la Materia Lengua y Cultura Náhuatl que se imparte en la preparatoria “Emiliano Zapata” del IEMS. México, D. F. 2005. -Entrevista al Doctor Miguel León Portilla, Historiador, filólogo y escritor de múltiples obras relacionadas a la lengua náhuatl. México D. F. 2005.