Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

44
1

description

Revista de a bordo de la empresa Sturla Viajes.

Transcript of Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

Page 1: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

1

Page 2: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

2

Page 3: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

1

Una vez más les damos la bienvenida a bordo. Estamos entrando a una nueva temporada y para ello nos preparamos para que sea un éxito. Estuvimos reunidos con el Intendente de Tigre, Sergio Massa,

analizando las perspectivas y planificación que el Municipio tiene sobre el turismo. Además presentamos el nuevo Bus Turístico de Tigre, una forma diferente de recorrer la ciudad.Durante este invierno hemos preparado nuestras embarcaciones, con nuevas tecnologías de navegación, se pintaron y pusieron coquetas para recibir la primavera y a nuestros tripulantes.También queremos contarle que estamos muy cerca de la certificación IRAM SECTUR 42560 / NACIÓN. De esta manera seguimos apuntado a la calidad y seguridad en nuestra compañía.Esperando que sigan disfrutando de los paisajes que nos rodean, le deseamos una feliz llegada a puerto.

¡Buen Viaje!

Once again we welcome aboard. We are entering into a new season, and we prepare for it; to make it a success. We met with Tiger´s mayor Sergio Massa, analyzing the prospects and planning that the

township has on tourism. We also present the new turistic Tigre´s bus, a different way to get around the town.During this winter, we have prepared our boats, with new navigation technologies; they were painted to receive the spring and our crew.We also want to tell you, that we are very close to receive the “IRAM SECTUR 42560/NATION “ certification. Thus, we continue targeting, to the security and quality in our company.Hoping to continue enjoying the landscapes around us, we wish you a safe arrival in port.

Bon Voyage!!!

Dirección PeriodísticaPablo Pleticha

Dirección ComercialFederico Castello

Arte y DiseñoDanilo Belardinelli

TapaEl Bici

TraduccionesAlejandra Palermo

ColaboradoresPaula Castello

Matías López VarelaVerónica Martínez Moreira

Marcelo Bisio

es una publicación deSturla Viajes

Consejo EditorialHernán Grilli

(011) 2070-0049

Se permite la reproducción parcial o to-tal de las notas o artículos que no lleven firma de autor, siempre que se cite la fuente. Las notas firmadas son responsa-bilidad exclusiva de sus autores y no re-presentan necesariamente la opinión de

Sturla Viajes.

Staff Editorial

Page 4: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

2

4

10

25

36

38

TIGRE

Gastronomía en TigreUna ciudad con todos los sabores.Tigre GastronomyA city with all flavors.

PASEOS

Bus TurísticoOtra forma de conocer Tigre.Turistic BusAnother way to meet Tigre.

ENTREVISTA

Sergio Massa“Culturalmente la gente va rompiendo el prejuicio de viajar por el agua”.“People go, culturally, breaking the prejudice of travelling by water”.

VINOS

Hablemos del Vino con Sabatino Arias“Hay Vinos de verano”.“There Wines of summer”.

CIUDAD

Tango PorteñoUn retorno a la década de Oro.A return to the Golden decade.

SUMarioaño 1 - núMEro 2

Page 5: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

3

Page 6: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

4

1) Puerto de Frutos: El Puerto de Frutos es uno de los lugares de paseo obligado cuando se visita Tigre. El tradi-cional mercado de productos artesanales se ha convertido en un verdadero centro comer-cial a cielo abierto.Dentro del puerto se encuen-tran varios puestos al aire li-bre y numerosas galerías con locales que exhiben una gran variedad de productos desde artesanías, frutas y dulces caseros, hasta muebles y ob-jetos de diseño.

Dentro de este centro comer-cial al aire libre, ubicado en la calle Los Eucaliptus entre Dár-senas 1 y 3, se encuentra el moderno paseo comercial Mercados del Delta.

2) Boulevard Sáenz Peña: Muy cerca del Puerto de Fru-tos, el circuito de arte, diseño local y gastronomía continúa por el Boulevard Sáenz Peña y las calles laterales Albarellos y Sarmiento.

3) NordeltaBahía GrandeEl complejo urbanístico Nor-delta se ha constituido como polo comercial y gastronómi-co de alto nivel. Además, allí se pueden realizar deportes náuticos, jugar al golf, ir al cine y descansar en un lujoso hotel como lo es el Intercontinental.

Desde Pub irlandés, parrilla, pizza, sushi, cocina gourmet hasta confiterías de renombre internacional como Starbucks café. Estos locales se encuen-tran junto a la bahía o en el sector del centro comercial.

4) Avenida LiniersPaseo de los AntojosMuy cerca del acceso a Tigre, esta zona gastronómi-ca ofrece cocina gourmet, propuestas naturistas, sushi, parrilla, pizza y pastas.

Estos establecimientos invitan a disfrutar de actividades du-rante el día y la noche como encuentros de literatura,

Gastronomía en Tigre / Tigre gastronomy

Seis nuevas zonas gastronómicas del destino se encuen-tran en pleno impulso y crecimiento. Esto forma parte de la política planteada por el Municipio de Tigre de fomen-

tar la gastronomía local, incentivando la inversión y el desarrollo en esta materia.

Six new gastronomic areas of the destination are in a full and growth moment.This is a part of the politic, raised by the tiger munici-

pality of promote the local gastronomy,encouraging the inver-tissment and the developement in this subject.

1- Fruit port

The fruit port is a walk bound when you visit tiger.the tra-ditional market of artesanals products has become in an open real comercial center .Inside the port you can find open posts and several gal-leries with locals exhibiting ,great variety of products like artesanies, fruits and homemade jams,to furniture and design objects.Inside of this open comercial center, placed in “eucaliptus street” between the 1 and 3 dock, you can find the mod-ern comercial walk “ “delta market.”

2-Saenz Peña Boulevard

Near the fruit port , the circuit of art, local design and gas-tronomy , continues by the lateral streets Albarellos y Sarmiento

3-NordeltaBahía Grande

The urbanistic complex Nor-delta, has become a comer-cial and gastronomic polo of a high level.further,there you can make water sports, play golf, go to the cinema and rest in a luxurious hotel “ the Intercontinental”. Irish pubs, grills,pizza,sushi,gourmet cui-sine, international and renown coffe shops like “ starbucks” , this locals are placed bay side or in the sector of the comercial center.

4-Liniers Avenuewalk cravings

Near the tiger acces, this ga-tronomic zone offer gourmet cuisine, naturists proposes, sushi, grills, pizza and pastas.This places invites to enjoy of activities during day and night like literature meetings, med-itation and live music. Further the zone has a com-ercial center ,“ Punto Tigre” where known brands con-verges

T IGRE

Page 7: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

5

meditación y música en vivo. La zona además cuenta con un centro comercial Pun-to Tigre donde convergen reconocidas marcas.

5) Villa La ÑataDique LujánPor medio de un breve paseo en lancha navegando por el Río Luján desde la Estación Fluvial de Tigre o bien en auto, se llega a dos pueblos separados por el canal Villanueva, pero unidos por un moderno puente levadizo. Sobre una margen del canal, se encuentra Villa La Ñata, donde a lo largo de unas pocas cuadras, se concentra gran cantidad de restaurantes y parrilla. En la costa de enfrente, sobre la margen de Dique Luján, se puede disfrutar de un peque-ño paseo de artesanos.

Restaurantes con terrazas a la vera del Canal Villanueva. At-mosfera relajada, pueblerina. Pintoresco puente peatonal y puente levadizo vehicular conecta de cada lado del ca-nal Villa La Ñata con dique Lu-ján. En Dique Luján se puede encontrar el paseo de artesa-nos y propuestas culinarias a la vera del río Luján.

6) Paseo Vidal Molina y Paseo VictoricaA lo largo de esta pinto-resca costanera arbolada se suceden antiguas residen-cias familiares de veraneo de mediados del siglo XIX, los tradicionales clubes de remo, numerosos restaurantes y confiterías, el Museo del Mate y el Museo Naval de la Nación. El Paseo termina donde se levanta el Museo de Arte de Tigre, emplazado en la antigua sede del Tigre Club fundado en 1910, el cual se desataca por su arquitectura de estilo francés y sus jardines.

Matebar, parrilla, cocina in-ternacional, confiterías, he-laderías. Café del Museo de Arte con vista a los impo-nentes jardines.

5-Villa la ÑataLuján Dyke

Through a short boat ride sailing by the Lujan river, from the river station or by car, we arrive to two towns separated by the Villanueva canal but united by a mod-ern dawbridge. Margin over the channel, there is “Villa la Ñata”,where along few blocks, focuses many restau-rants and grills. In the oppo-site cost, on the riverbank of Lujan dyke, you can enjoy a short Handicraft market.Restaurants with terraces in the vera`s Villanueva chan-nel. A relaxed and pueblerine atmosphere.a picturesque peatonal bridge and vehicular dawbridge, conect each side of Villa la Ñata canal with Lu-ján dyke.In Luján dyke you can find a handicraft market and culi-nary proposes on the cost of Luján river.

6 - Paseo Vidal Molina y Paseo Victorica

Along this picturesque and wooded cost,we can see olds family holydays residences of mid of xix century. The tra-ditionals rowing clubs, sev-eral restaurants and pubs, the mate museum and the navy museum. The ride finished where the art of tiger museum rises, placed in the ancient ti-ger club headquarters found-ed in 1910, witch highlights by its french style architecture and its gardens.Matebar, grills,international kitchen, pubs, and art mu-seum cafè with an stunning garden view.

Page 8: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

6

TIGRE CENTRO

1 El Reloj Resto: Pizza, pastas, carnesAv. Cazón y Naciones Unidas (Estación Tigre)Tel: 4005-0550 y 4749-0768Horario: lunes a jueves 7 a 23hs | viernes, sábados y domingos: 8 a 24 hs.www.elrelojresto.com.ar

RINCÓN DE MILBERG

2 Del Petit Restaurant: Pastas, mariscos, picadasTucán 1501 (Guardería Giordano)Tel: 4749-2640Horario: Todos los días de 9 a 19.30 hs. martes: Cerradowww.delriorestaurant.com

PASEO VICTORICA

3 Villa Julia: VariedadPaseo Victorica 800Tel: 4749-0642 / 0242Horario: Todos los días a partir de las 8:00hswww.villajulia.com.ar

4 Il Novo María del Luján: Mariscos, pastas, cocina GourmetPaseo Victorica 611Tel: 4731-9613Horario: Todos los días a partir de las 8:30 amwww.ilnovomariadellujan.com

5 Club Hispano: Carnes espadadas, buffetPaseo Victorica 50Tel: 4749-2138 15-5582-9850 (Jorge)Horario: Todos los días a partir de las 8:30 [email protected]

VILLA LA ÑATA

6 Campo Chico “La Potranca”: Parrilla de campo, pastas Jerónimo Loreto 4619 (1621) - Villa La ñata – BenavidezTel: 03327 484267Horario: Sabado, DomingoFeriados de 12 a [email protected]

NORDELTA

7 Las Tablas: Tapas, mariscos, cocina gourmet, pizzeríaAv. de los Lagos 6660 - Centro Comercial Nordelta Loc. 6Tel: 4871-4500/001Horario: Lunes a domingo de 9:30 a 16:30 y de 19:30 a 24 hrs.www.lastablasnordelta.com.ar

8 Canta el Gallo: Carnes, ParrillaAv. De los Lagos 7010Tel: 4871-8858Horario Lunes a domingo de 12 a 16 y de 20 a 24 hrs.www.cantaelgallo.net

PUERTO DE FRUTOS

9 La Placita: Mariscos, pastas, minutas, parrillaLocal 228 Puerto de Frutos – TigreTel: 4731-2190Horario: Viernes Sábados Domingos y Feriados de 10 a 20 hs [email protected]

10 Pizzería Cachavacha: PizzeríaSarmiento 420Tel: 4749-8621Horario: Martes a Domingo mediodía y [email protected]

DELTA

11 Gato Blanco: Parrilla, carnes y pescadosRío Capitán 80Tel: 4728-0390 Horario: Lunes a Domingo de 11:30 a 17hswww.gato-blanco.com

T

www.proadigital.com.ar

Page 9: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

7

Demasiado Rico / Soo Tasty

GASTRONOMIA

Si empezamos con unos mejillones a la vasca para luego tener como

plato principal un costillar de cordero a la miel de romero con unas deliciosas papas a la crema y de postre un po-tente volcán de chocolate, todo acompañado con un Cabernet Sauvignon de las

If we start with mussles to basque, then have as a main dish, a rack of rose-

mary honey lamb, with deli-cious creamed potatoes and a powerful dessert, “a choco-late volcano”, all served with a Cabernet Sauvignon from the bests wineries, we can say that the success of this

mejores bodegas, podemos decir que ¡el éxito de la nota está asegurada!Esta cena es una de las múlti-ples opciones que tenemos en Las Tablas Nordelta. Sor-prende la cantidad de platos que su cocina prepara, su calidad no se queda atrás. Hace más de siete años ganándose una fama culinaria que al probar esos manjares se afirma día a día.El restó, con su decoración

española, old fashion, su agradable atención, sobrepa-sa las expectativas de todos los comensales que alguna vez probaron los exquisitos tapeos que se preparan en ese lugar. Comida diversa, divertida, placentera. Con todo esto me dejé llevar y no apunté que Las Tablas

Nordelta queda en el centro comercial ubicado frente al famoso Hotel Intercontinental Nordelta, de muy fácil acce-so. No se pierdan esta expe-riencia culinaria única.

Las Tablas Nordelta Centro Comercial Nordelta Loc. 6 / Tel. 4871-4500 www.lastablasnordelta.com.ar [email protected]

note is secure.This dinner is one of the many options we have at “Las Tablas Nordelta”. It surprise how many dishes his kitchen prepares, its quality is not far behind.

The restó, with its Spain deco-ration “old fashioned” and its agreable attention, exceeds the expectations of all guests that ever tested the exquisite “tapeos” preparing there. Di-verse, fun and pleasant food.With all that y got carried away and y didn´t point that “Las Tablas Nordelta” is

placed in the shopping center facing the famous “Hotel In-tecontinental Nordelta”, easy to access. Do not miss this unique culinary experience!!

www.proadigital.com.ar

Page 10: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

8

G

Con gusto a pueblo / With town taste

En los viajes uno busca recorrer y conocer las bellezas, lo típico que

marca el circuito turístico. Todo eso se complementa maravillosamente cuando conocemos lo interno, lo autóctono, lo local. Tanto para un extranjero como para alguien cercano se recomienda conocer Tigre a través de los platos y la mi-rada de Zi Teresa.Hugo Percamilli comenzó este emprendimiento hace más de treinta años con un pequeño “cafetín” para con-vertirse hoy en el lugar de paso de muchos tigrenses funcionarios públicos, comer-ciantes locales, vecinos, ami-gos. Esto genera conocer lo que se charla en el día a día de un habitante local, fútbol, política, sociedad, como se vive el Tigre desde adentro. Hugo comenta que a partir del boom turístico muchos vienen en busca de eso, de salir del circuito turístico y en-contrarse con “el Pueblo”. La cocina bien autóctona: sopa, carne asada, pastas caseras. Todo servido con la amabilidad y la simpleza

de lo regional. Tigre tiene eso de Ciudad con espíritu de Pueblo que vale la pena conocer.No se asuste si encuentra perros en la entrada. Es más fuerte que él, nos dice Hugo, “si le das de comer vuelven” confesando su preocupación ante los ani-males abandonados.

Hugo Percamilli, Dueño de Zi Teresa

In the trips one looks to walk and to know the beauties, the typical wich marks the tu-ristic circuit.All of that complements b e a u t i f u l l y

when we know the inner, the autochtho-nous, the local.So much for a foreigner or for someone close, is rec-ommended to meet “Tigre” through “Zi Teresa’s dishes”.

This project started more than 30 years ago, with a small café, to become to-day in a crossing point of public officials, local trad-ers, neighbours and friends. This generate to know the daily conversation of a local resident, football, politics, society, how Tigre lives from inside.Hugo Percamilli, owner of Zi Teresa Bar, comments that, from the touristic boom, many comes looking for this, leaving the tourist circuit and meet the people.The autochthonous kitch-en: soups, grill, homemade pastas, all served with the friendliness and simplicity of the regional. Tigre is a city with a spirit of town worth knowing.Don`t be affraid if you find dogs at the entrance, Hugo told us “if you feed them they return “confessing his concern for abandonned animals.

Zi TeresaBistró, Almacén de VinosAv. Italia 1579. Tigre. Buenos Aires. ArgentinaTel: (011) [email protected]

Page 11: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

9

phot

o: m

atia

s m

olin

a / a

rte:

pab

lo z

amud

io /

dise

ño: m

suhr

.com

C

M

Y

CM

MY

CY

CMY

K

Page 12: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

10

Tigre es una ciudad con historia, paisajes y naturaleza donde la

dinámica del turismo impulsa el desarrollo de nuevas alternativas que permiten aprovechar su potencial al máximo. Además de los ríos, en el continente existen lugares emblemáticos que visten el distrito a lo largo y a lo ancho. Los paseos y la recreación abarcan distinguidos puntos que caracterizan la ciudad. El Bus Turístico es el nuevo emprendimiento que posibilita esta recorrida que muestra desde adentro la cultura, la historia, los polos gastronómicos, las calles y la gente que habita los barrios de la zona. Esta ciudad tan particular, ubicada a poca distancia de la capital, ofrece puntos de interés que no se pueden ignorar, y lo importante no es sólo saber cuáles sino también como llegar a todos ellos aprovechando cada rasgo que decora la visita. Este transporte está pensado exclusivamente para que el visitante pueda relajarse en

las cómodas butacas, sentir el aire renovado de la rivera, escuchar la guiada y apuntar las cámaras en cada rincón del paseo. El recorrido cuenta con 10 paradas, iniciando el trayecto en la Estación del Tren Mitre. Desde allí se emprende un camino hacia museos que conservan momentos claves de la historia, el Puerto de Frutos, parroquias y casonas de estilo renacentista, entre otros puntos que sorprenden al atravesar las pintorescas calles de Tigre. El circuito dura 1 hora. Para quienes tienen tiempo y ganas, se puede bajar en cualquier punto del trayecto y luego continuar el recorrido en cualquier horario que ofrece el servicio a lo largo del día. El Bus Turístico forma parte del concepto de ofrecer medios y servicios para generar buenas experiencias compartiendo un maravilloso lugar, con una completa lista de posibilidades que involucra a la gente, las empresas y los organismos oficiales.

P ASEOS

Bus Turistico / Turistic Bus

Ahora se puede disfrutar de Tigre recorriendo sus calles, haciendo de la estadía un destino en si mismo.

Tigre is a city with history, landscapes and nature where

the dinamics of tourism drives the developement of new alternatives that takes advantage of their full potential. Besides the rivers, in the continent there are emblematic places that dressed the district lengthwise and crosswise. Walks and recreation covers distinguished points that characterize the city.The turistic bus is the new entrepreneurship that enable this tour that shows from inside the culture, the history, the gastronomic poles, the streets and the people living in the neighborhoods areas.This particular city, placed near the capital, offers points of interest that can´t be ignored, and the important thing is not just knowing witch ones,but also how to reach them, taking advantage of each trait that decorates the visit.This transport is only design so that visitors can relax in the comfortable armchairs, feel

the rivera’s air and listen the guide tour aming the cameras in every corner of the ride.The tour has 10 stops, beginning the journey at the Mitre station train.From there begins a road to museums that conserves memorable history moments, the fruit port, parishes and renaissance style mansions, among other points that surprised when you cross the picturesques Tigre´s streets.The circuit last 1 hour. Fot those who have time and desire, you can go down at any point of the trip and then continue the tour at any time that the service offers along the day.The turistic bus is part of the concept to provide means and services to generate good experiences sharing a wonderful place with a complete list of possibilities involving the people, businesses and government agencies.

Now you can enjoy Tigre walking the streets, and making the stay a destination in itself.

Page 13: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

11

TIGRE

AV. LINIERS

PIROVANO

MASCHWITZ

CERINO

MARTINEZ

FAVA

MO

REN

O

BE

LGR

AN

O

AV. L

INIE

RS

TEDIN

MAIPU

VITO DUMAS

EMILIO MITRE

DE LA QUINTANA

OLIVEIRA CESAR

TACUARI R. FER

NA

ND

EZ

PIC

AS

SO

GR

AL. C

AM

PO

SESMER

ALDA

GAR

AY

AV. LINIERS

AV. LINIERS

VEGA

VEGAMONSEGUR

UDAONDO

BILLO

CH

TOSC

ANIN

IC

HIN

GO

LO JILGUERO

DA

RD

O R

OC

HA

JUN

CA

L

VILE

LA

EN

CIS

O

AV.

CA

ZO

N

AV. ITALIA

SA

ENZ P

EÑA

SA

N JU

AN

PIZARR

O

VIVANC

O

VIVANCO

PE

RU

MO

RA

LES

MO

RA

LES

M. P

ES

CA

DO

R

NAVAR

RO

BO

CA

LAN

DR

O

LUIS GARCIA

ALBARELLOS

SARMIENTO

MONTES de OCA

AV. MITRE

AV. M

ITRE

ALBARELLOS

SARMIENTO

SARMIENTO

GUARESCHI

CHACABUCO

BOURDIEUBOYERO

BOLO BOLAÑOS

SEG. SOMBRA

MO

NTEVIDEO

NERVO

DE

LAS

CO

NC

HA

S

COLO

RADO

25 de MAY

O

A. E

L PO

LLOA

RU

TA 27 S

GTO

. DIA

Z

AVELLANED

A

AV. LIBER

TAD

OR

SA

N M

AR

TIN

MA

DE

RO

C. P

ELLEGR

INI

PASEO VIC

TOR

ICA

PAS

EO

VICTO

RIC

A

RIO

LUJA

N

RIO

REC

ONQ

UIST

A

RIO RECONQUISTA

RIO

LUJA

N

RIO

SA

RM

IEN

TO

RIO T

IGRE

RIO T

IGRE

RIO LUJAN

COLON

V. LOPEZESTRADA

JOVE

AYACUCHOLAVALLE

LAVALLE

BOENA

VIAMONTE

SA

LDIA

S

ALSI

NA

CAS

ARET

TO

P. CASTAÑEDA

BRID

AV. IN

T. UBIETO

0 1 2

4

6

9

10

BCP

P

P

P

P

B

E

H

D

I

10

J

K

L

M

N

G

Puertode Frutos

Puertode Frutos

Est. RetiroBuenos Aires Capital

Est. RetiroBuenos Aires Capital

Parquede la Costa

CasinoTrilenium

FTeatro

Niní Marshall

Est.TrenesTBAEst.TrenesTBA

Bs As CapitalAcceso Norte

Nordelta

A RUTA 27

Nordelta

Rincón de Milberg

Est. MaipúOlivos

Río de la PlataPuerto de Buenos Aires - Capital Federal

7

AEst.FluvialEst.Fluvial

a C

amin

o de

los

Rem

eros

a C

amin

o de

los

Rem

eros 3

5

8

0

4

5

2

1 3

6

9

10

8

7

Estación de trenes TBABus Turístico + Paseos en lancha por el Delta

Estación Fluvial TigreSturla Paseos en lancha por el Delta

Puerto de Frutos + Parque de la Costa + Casino

Museo del Mate

Museo Naval de la Nación

Museo de Arte Tigre

Museo de la Reconquista

Museo Prefectura Naval Argentina

Parroquia Inmaculada Concepción

Paseo de los suspiros

A

B

CDEFGHIJKLMN

Paseo en lancha por el Delta

Paseo en lancha Río de la Plata

Restaurantes

Referencias turísticasEstación Fluvial Tigre Sturla Paseos en lancha

Estación de trenes TBABus Turístico Tigre + Paseos en lancha

Municipalidad de Tigre

Estación Tigre Tren de la Costa

Parque de la Costa

Teatro Niní Marshall

Casino Trilenium

Puerto de Frutos

Museo del Mate

Museo Naval de la Nación

Museo Arte Tigre

Museo de la Reconquista

Museo de Prefectura

Parroquia Inmaculada Concepción

Clubes de remo

Policía

Bomberos

Museos

0

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Recorrido Bus Turístico Tigre

Estación de trenes TBA / Bus Turístico Tigre + Paseos en lancha

Estación Fluvial Tigre / Sturla Paseos en lancha por el Delta

Estación Tigre Tren de la Costa / Parque de la CostaTeatro Niní Marshall / Casino Trilenium / Puerto de Frutos

Estación Fluvial Tigre / Sturla Paseos en lancha por el Delta

Museo del Mate

Museo Naval de la Nación / Restaurantes

Museo Arte Tigre

Museo de la Reconquista

Museo de Prefectura

Centro comercial

Parroquia Inmaculada Concepción

TIGRE

AV. LINIERS

PIROVANO

MASCHWITZ

CERINO

MARTINEZ

FAVA

MO

REN

O

BE

LGR

AN

O

AV. L

INIE

RS

TEDIN

MAIPU

VITO DUMAS

EMILIO MITRE

DE LA QUINTANA

OLIVEIRA CESAR

TACUARI R. FER

NA

ND

EZ

PIC

AS

SO

GR

AL. C

AM

PO

SESMER

ALDA

GAR

AY

AV. LINIERS

AV. LINIERS

VEGA

VEGAMONSEGUR

UDAONDO

BILLO

CH

TOSC

ANIN

IC

HIN

GO

LO JILGUERO

DA

RD

O R

OC

HA

JUN

CA

L

VILE

LA

EN

CIS

O

AV.

CA

ZO

N

AV. ITALIA

SA

ENZ P

EÑA

SA

N JU

AN

PIZARR

O

VIVANC

O

VIVANCO

PE

RU

MO

RA

LES

MO

RA

LES

M. P

ES

CA

DO

R

NAVAR

RO

BO

CA

LAN

DR

O

LUIS GARCIA

ALBARELLOS

SARMIENTO

MONTES de OCA

AV. MITRE

AV. M

ITRE

ALBARELLOS

SARMIENTO

SARMIENTO

GUARESCHI

CHACABUCO

BOURDIEUBOYERO

BOLO BOLAÑOS

SEG. SOMBRA

MO

NTEVIDEO

NERVO

DE

LAS

CO

NC

HA

S

CO

LORAD

O

25 de MAY

O

A. E

L PO

LLOA

RU

TA 27 S

GTO

. DIA

Z

AVELLANED

A

AV. LIBER

TAD

OR

SA

N M

AR

TIN

MA

DE

RO

C. P

ELLEGR

INI

PASEO VIC

TOR

ICA

PAS

EO

VICTO

RIC

A

RIO

LUJA

N

RIO

REC

ONQ

UIST

A

RIO RECONQUISTA

RIO

LUJA

N

RIO

SA

RM

IEN

TO

RIO T

IGRE

RIO T

IGRE

RIO LUJAN

COLON

V. LOPEZESTRADA

JOVE

AYACUCHOLAVALLE

LAVALLE

BOENA

VIAMONTE

SA

LDIA

S

ALSI

NA

CAS

ARET

TO

P. CASTAÑEDA

BRID

AV. IN

T. UBIETO

0 1 2

4

6

910

23

P

P

P

P

P

B

5

8

4

9

10

11

12

13

14

15

16

7

Puertode Frutos

Puertode Frutos

Est. RetiroBuenos Aires Capital

Est. RetiroBuenos Aires Capital

Parquede la Costa

CasinoTrilenium

6Teatro

Niní Marshall

Est.TrenesTBAEst.TrenesTBA

Bs As CapitalAcceso Norte

Nordelta

A RUTA 27

Nordelta

Rincón de Milberg

Est. MaipúOlivos

Río de la PlataPuerto de Buenos Aires

7

1Est.FluvialEst.Fluvial

a C

amin

o de

los

Rem

eros

a C

amin

o de

los

Rem

eros 3

Paseo en lancha por el Delta / 1 horaDesde Est. Fluvial Local 10: STURLA 10,30hs / 12hs / 13,30hs / 14,45hs / 16hs

Paseo Río de la Plata - Pto. Madero / 1h 50 minDesde Est. Fluvial Local 10: STURLA 12hs y 16hs

Estación Fluvial de TigreLocal 10

(011) 4731-1300www.sturlaviajes.com.ar

TIGRE

RÍO DELA PLATA

EL ALCAZAR

GATOBLANCO

EL DESCANSO

Puertode Frutos

CLUBNAUTICO

SAN ISIDRO

PTODE

OLIVOS

MARINAPUNTA CHICA

SAN FERNANDO

Est.FluvialEst.Fluvial

RIO SAN ANTONIO

RIO

SARM

IENTO

RIO CARAPACHAY

RIO LUJAN

RIO LUJAN

RIO

TIG

RE

RIO

RE

CO

NQ

UIS

TA

RIO

CAPITAN

RIO

DE

VIN

CU

LAC

ION

RINCON DE MILBERG

MUSEOSARMIENTO

Puerto MaderoBuenos Aires

Capital Federal

PB

1

2

345678910

111213141516

Recorrido Paseo en lancha por el Delta

Recorrido Paseo en lancha Río de la PlataRegreso a Bs As.

Restaurantes

Referencias turísticasEstación Fluvial TigreSturla Paseos en lancha

Estación de trenes TBABus Turístico Tigre + Paseos en lancha

Municipalidad de Tigre

Estación Tigre Tren de la Costa Ingles / Portugués

Parque de la Costa

Teatro Niní Marshall

Casino Trilenium

Puerto de Frutos

Museo del Mate

Prefectura Zona Delta

Museo Naval de la Nación

Museo Arte Tigre

Museo de la Reconquista

Museo de Prefectura

Parroquia Inmaculada Concepción

Centro comercial

Clubes de remo

Policía

Bomberos

Museos

5

8

Page 14: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

12

Es un exclusivo Lodge con sistema all inclu-sive que está ubicado

sobre el arroyo las cañas, en la segunda sección de las is-las del Delta en el partido de San Fernando. Rodeado por una vegetación semi –salvaje el lugar invita al descanso y al relax. Uno de sus dueños Eduardo Segura, explica que la construcción de los 15 bungallows no fue casual. Querían tener un hotel de alta calidad pero que su ar-quitectura se mimetizara con el Delta y así producto de sus viajes fueron planteando ideas que el arquitecto Javier

Nadal llevo a la práctica. Los resultados saltan a la vista, cabañas de maderas con decks privados a los arroyos o lagunas que tiene la zona, mucha vegetación, pero tam-bién todo el confort de los servicios que ofrecen.El Lodge cuenta con un variado programa de ac-tividades: como salidas en kayacs, botes a pedal y cami-natas, además de recorridos en lancha previamente selec-cionados o excursiones de pesca. Pasear por los arroyos en botes a pedal no requiere de experiencia previa y es una buena manera de conocer los alrededores de la isla. Abierto todo el año, La Be-casina Delta Lodge se maneja con reserva previa y también organizan eventos y conven-ciones para empresas.

www.labecasina.comMail para reservas: [email protected]: 4328 2687/4728 1253

Tomarse unas minis vacaciones a menos de una hora de la ciudad, lejos del ruido y del acelere diario, se puede y en La Becasina hacen todo lo posible para que la estancia sea más que agradable.

La Becasina Delta Lodge

It`s an exclusive lodge with “all inclusive” placed on the “Las Cañas” stream,

in the second section of the “delta isles” in San Fernan-do town.Surrounded by a wild veg-etation, the place invites to the rest and relax. One of it`s owners, Eduardo Segura, explains that the construc-tion of the 15 bungalows wasn`t casual. They want to have an hotel of high quality but it`s architecture blends with the delta, and so, they raised the ideas that the ar-chitecte Javier Nadal made the results seen at a glance, woods cabins with private decks to the streams that has the zone, a lot of vegeta-tion but also all the comfort.The lodge has a varied pro-gram of activities: boating, walks, boat tours or fishing trips. Stream wander paddle boats don`t required experi-ence and is a good way to meet around the island.

It’s open all the year,”La Be-casina Delta Lodge” is op-erated by reservation and also they organized different conventional and enterpris-es events.

Taking a mini holiday within an hour of the city ,far from the noise and the stress, it’s possible and in “La Bencasina” they make all possible for a pleasant stay.

D ELTA

Page 15: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

13

Page 16: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

14

Alpenhaus Restaurant, Hosteria y SpaMuelle Alpenhaus. Delta, TigreArroyo Rama Negra (a 500m. del Río Capitán), Tel: (011) 4728-0422 /15-5638-8780/[email protected] www.alpenhaus.com.ar

El hotel Alpenhaus ofrece bungalows-suites con living individual y bañera hidromasaje; así como también cabañas de estilo alemán situadas sobre el bosque. Además, el complejo cuenta con servicios de spa, piscina exterior con jacuzzi, sauna seco y un restaurante que proporciona un amplio menú de comidas alemanas típicas, pescados, pastas caseras, fondues, carnes grilladas y salad bar.

Cabañas del EsperaArroyo Espera, primera sección de islas del Delta.Tel: (011) 4762-2392/15-5226-7770Nextel 242*[email protected]

Emplazado sobre un parque de 8 hectáreas, el complejo “Cabañas del espera” cuenta con siete cabañas con capacidad para 2, 4 y 6 personas. Cada cabaña tiene una cocina equipada con vajilla, tostadora, microondas y heladera; baño con bañera; living y comedor con vista al río. Además, la posada dispone de pileta, jacuzzi, playa con reposeras salón de usos múltiples, cancha de futbol, Wi-fi en todo el complejo solárium, reposeras, juegos para niños y parrillas individuales.

“Un Lugar en el Arroyo” es una casona isleña de principios de siglo pasado, reciclada para brindar a los visitantes el máximo confort. La vivienda, rodeada de 5 hectáreas de bosque, cuenta con espacios únicos para eventos y para el descanso, un extenso solárium con vista al río, una suite doble con baño privado y un restaurante en el que se pueden degustar platos caseros elaborados con los ingredientes típicos del Delta.

Un Lugar en el ArroyoArroyo Espera, primera sección de islas del Delta.Tel: (011) 4762-2392/15-5226-7770Nextel 242*[email protected]

Alpenhause

The Alpenhaus hotel offers bungalows-suites with individual living and whirlpool bathtubs, as well as German Style Cottage located on the forest. Also, the resort features spa services, outdoor pool with jacuzzi, sauna and a restaurant that provides an extensive menu of typical German foods, fish, homemade pasta, fondue, grilled meats and salad bar.

Placed in a park of 8 hectares, the complex “ Cabañas del espera “ has seven cabins for 2, 4 and 6 people. Each cottage has a kitchen equipped with dishes, toaster, microwave and fridge, bathroom with bath, living and dining room overlooking the river. Also, the inn offers pool, jacuzzi, beach chairs multipurpose room, soccer field, Wi-fi in the entire complex solarium, deckchairs, playground and individual grills.

“Un Lugar en el Arroyo” is an islands big house from the beginning of last century, recycled to provide visitors with complete comfort. The house, surrounded by 5 hectares of forest, has unique spaces for events and for the relaxation, a large solarium facing the river, a double suite with private bath and a restaurant where you can taste homemade dishes elaborated with Deltas typical ingredients typical.

Page 17: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

15

Ubicada a sólo 30 minutos del Puerto de Frutos, recostada sobre una de las márgenes del Río Sarmiento. Se destacan por su singular belleza los puentes, canales y arroyos que recorren el lugar, como así también la Laguna de Los Padres, el Templo de la Fe y Esculturas de artistas. Con equipamiento de vanguardia es un lugar ideal para la realización de jornadas de trabajo, lanzamientos de productos y reuniones empresariales. Asimismo, en el predio se pueden realizar degustaciones de vinos, clases de cocina y deportes náuticos.

Rodeado de naturaleza y con excelente vista al arroyo Santa Rosa, el complejo La Victoria cuenta con seis cabañas, cada una de las cuales está equipada con baño; cocina con horno eléctrico, heladera y vajilla; comedor con una vista panorámica del arroyo y un solárium íntegramente de madera. El complejo dispone, además, de un muelle privado con amarras para las embarcaciones de los visitantes.

Ubicada en el entorno natural único del Delta a 30 minutos de navegación de la estación Fluvial de Tigre. Cuenta con un amplio parque con reposeras y hamacas paraguayas; piscina con hidromasaje y gran deck-solarium con vista panorámica al bosque nativo. Caminatas y pesca recreativa; Canoa y kayak. Habitaciones con todo el confort. Gastronomía artesanal, comidas preparadas en parrilla horno de barro y disco de Arado, también menús vegetarianos y aptos celíacos.

Isla El DescansoRío Sarmiento S/N Tel: (011) 4825-6996/[email protected]

Hostería La MoradaCaraguatá 147 – Delta/TigreTel 4728 2796 011 4 025 4237www.moradadelta.com [email protected]

La Victoria CabañasRío Sarmiento, Arroyo Santa Rosa, Tres Bocas.Delta, Tigre. Provincia de Buenos Aires.Tel:(011)4040-4646/4728-0199info@cabaniaslavictoria.com.arwww.cabaniaslavictoria.com.ar

Surrounded by nature and with excellent views of Santa Rosa Creek, the resort La Victoria has six cabins, each of which is equipped with bathroom, kitchen with oven, refrigerator and dishes, dining room with a panoramic view of the creek and a solarium entirely made of wood. The complex has also a private dock with boat moorings for visitors.

Located only 30 minutes from the Puerto de Frutos, lying on the banks of the Rio Sarmiento, Isla El Descanso is known for its unique beauty bridges, canals and rivers that cross the site, as well as the Laguna de los Padres, Templo de la Fe and sculptures by Argentine artists. With modern equipment is ideal for performing work days, product launches and business meetings. Also on the property can make wine tastings, cooking classes and water sports.

Located in the unique natural environment of the Delta, in the Arroyo Caraguatá it is very quiet and colorful, at 30 minutes by boat from Tigre Fluvial Station. Ideal for relaxing or outdoor activities.The lodge has its own dock on Arroyo Caraguatá, large park with deckchairs and hammocks, pool with Jacuzzi and large deck solarium with panoramic view of the forest. Trekking and recreational fishing; Canoe and kayak. Rooms with all comfort. Drink, artisanal prepared foods in grill mud oven and “disco de arado”, also vegetarian menus and celiac apt.

Page 18: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

16

Aires del DeltaRío Sarmiento, Isla 75 y 77 - Tigre (011) 4687 7245 / 4728 [email protected]

Cabañas Con Con Arroyo Cruz Colorada 200 - Tigre (011) 4728 4193 / 5639 5228 / 15 6884 [email protected]/concon.cabanasparador

El Portal de las MusasArroyo Caraguatá 103 - Tigre (011) 4728 2582 o 15 3012 8955 [email protected]

Casona la RuchiLavalle 557 - Tigre(011) 4749 [email protected]

Il Novo María del LujánPaseo Victorica 611 - Tigre(011) 4731 [email protected]

El Ramanso Río Sarmiento 368 – Tigre(011) 4728 [email protected]

Cabañas MayuwasiRío Sarmiento y Arroyo Reyes – Tigre15 6845 210015 6946 [email protected]

Cabañas KaruguaArroyo los Reyes – Tigre(011) [email protected]

Encanto TigreArroyo los Reyes - Tigre(011) 4728 1463 / 15 4971 [email protected]

R ECOMENDADOS

El Portal de las Musas El Remanso Mayuwasi

Il Novo María de Luján

Cabañas Con Con Aires del Delta Karugua

Page 19: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

17

Un bote de remo se presenta como el medio ideal para una vivencia, en la que se requiere

la participación y el accionar de un grupo de personas que trabajen coordinadamente, permitiendo que en muy poco tiempo, los participantes identifiquen las brechas de de efectividad que existen en los distintos dominios de su vida, generando un profundo impacto en ellos y en su visión acerca del trabajo en equipo.En un equipo deportivo exitoso, los integrantes desarrollan habilidades para trabajar en forma conjunta aceptando opiniones diversas y distintos puntos de vista, produciendo una sinergia que permite aprovechar, e incluso potenciar, las cualidades naturales de cada uno de los integrantes.Aprendiendo, profundizando y operando desde el compromiso, la responsabilidad, la autenticidad

y la contribución, los equipos logran alcanzar resultados sin precedentes.La empresa de hoy requiere personas con mayor confiabilidad, creatividad y adaptabilidad, que sepan comunicar, escuchar y generar contextos propicios para el éxito y el trabajo en equipo.Realizaremos una actividad en tradicionales botes de paseo con capacidad para 10 personas, donde, bajo la instrucción del coach, en pocos minutos estarán remando por sus propios medios. Pasarán por diferentes actividades donde a través de ellas se irán tocando puntos como, la necesidad de actuar como grupo, la comunicación, el descubrimiento de las fortalezas, el compromiso, la responsabilidad y el respeto cerrando la experiencia en el agua con una competencia entre los botes participantes.

Luego en tierra se realizará la devolución de la experiencia y la proyección de un video deportivo con una charla que ronda específicamente sobre el trabajo diario y la evolución de un equipo deportivo Olímpico. Trasladamos nuestros equipos a cualquier espejo de agua, lago o laguna del país.

Sede Buenos AiresYacht Club Puerto MaderoDirección: Olga Cossettini y Victoria Ocampo, Dique IVTeléfono: 4313-8008 Interno 103De Lunes a Domingos de 7a 19hs.

Couch y Coordinador de Eventos corporativosJorge [email protected]

www.puroremo.com.ar

Team Building: Trabajo y diversión en Equipo

R EMO

Page 20: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

18

L UGARES

Paseo Villa La Ñata / Villa La Ñata’s Promenade

Dentro de la vasta propu-esta turística que nos regala el Tigre se suma

un nuevo lugar, virgen, con mucho verde y en contacto directo con la naturaleza: Villa La Ñata. Esta localidad se en-cuentra a pocos minutos del centro tigrense. Aquí encontramos un paseo comercial que está impulsan-do un fuerte desarrollo turístico en la zona. El paseo comercial Villa La Ñata propone un lugar en armonía con la naturaleza. Una pasarela para un total de 20 comercios convoca una gran cantidad de público to-dos los días de la semana. Cuenta con una vista inmejo-rable del canal Martín García y un fácil acceso a los locales comerciales. Ideal para pasar un día contemplando los atractivos comerciales por un lado, respirando aire puro por otro. Con el objetivo de disfru-tar de un paseo frente al río ro-deado de árboles añejos y una

arquitectura agreste en donde la madera es el actor principal. Además cuenta con una área gastronómica más locales con artesanías regionales.El paseo cuenta con un muelle propio que facilita la llegada por agua. Desde ya que la calma reina en el canal por lo que las lanchas que arriben o pasen por el lugar respetan las velocidades máximas im-puestas para no romper la ar-monía. Los accesos por auto o colectivos de línea son de fácil recorrido. No hay excusas, se puede llegar de cualquier manera, muy simple.Los fines de semana la Sec-retaría de Cultura de Tigre presenta espectáculos para chicos. Además de diversas actividades al aire libre que se puedan realizar como pa-seos en kayak, bicicleta, etc.Un paseo comercial al natu-ral, una idea innovadora que sirve como impulso para dar a conocer a Villa La Ñata.

Within the vast tourist sites that Tigre of-fers, a new area aris-

es. Located just a few min-utes from Tigre downtown, Villa La Ñata lies in a virgin and green environment.You can find The Villa La Ñata commercial promenade, a ride with twenty stores that proposes a place in harmony with nature. It has a superb view of the Martin Garcia channel and easy access to the business premises that gather public every day of the week. It is perfect for con-templating selling points and breathing fresh air surround-ed by mature trees and rug-ged architecture where wood is the main actor. It also has a dining area and local regional crafts.The promenade has a pier that facilitates the arrival by water. The low speed limit for arriv-ing or passing boats provides calm so that the boats don’t

break the harmony. Access by car or bus is really easy.On weekends, the Secretary of Culture from Tigre presents shows for kids. In addition to various outdoor activities that can be done. Such as kayak-ing, biking, etc.A natural commercial prom-enade, an innovative idea that helps promote Villa La Ñata.

Page 21: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

19

La empresa que desarrolla este emprendimiento se llama “Suministra”. Este grupo está compuesto por Solution Group y Exótica Delta que es una empresa relacionada con el desar-rollo turístico. El punto comercial más fuerte es que Villa La Ñata está virgen, sin explotar comercial ni turísticamente. A esto se suma que el Municipio está sumamente interesado en difundir Villa La Ñata. Por lo que la promoción oficial es muy fuerte. Los locales que arranquen en este proyecto van a estar en un lugar con un potencial increíble. El que pega primero pega dos veces dicen.

The company developing this project is called “Suministra”, form by two other companies; Solution Group and Exótica Delta. The most interesting part is that Villa La Ñata is un-exploited either by business or tourist. In addition the Mu-nicipality is very interested in spreading Villa La Ñata´s advan-tage. That´s why the official promotion is very strong. Stores who grub in this project will be in a place with incredible po-tential. They say whoever hits first hits twice.

Puntos fuertes comercialesCommercial Strengths

Page 22: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

20

DOBLESTURLAflota:Maquetación 1 10/10/12 15:31 Página 2

Page 23: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

21

DOBLESTURLAflota:Maquetación 1 10/10/12 15:31 Página 2

Page 24: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

22

Consorcio Parque Náutico es la primera empresa mixta de la Provincia de Buenos Aires. Su capital está constituido en un 51% por la Municipalidad de San Fernando y el 49% por la Cámara Argentina de Constructores de Embarcaciones Livianas (CACEL). Su actividad se centra en la administración de amarras y la concesión de diferentes espacios, que forman parte del concepto de recuperar predios municipales de la rivera para que la costa sea accesible

y la disfruten todos. Parque Náutico incluye toda la zona comprendida entre el Tren de la Costa y el río en los límites de San Fernando. Internamente se subdivide en Punta Chica, Buen Puerto y Puerto Chico. Las características del lugar son ideales para el desarrollo de la actividad náutica y están adecuadas para el impulso de las iniciativas que lanza la reconocida capital de la náutica. Cuenta con numerosos canales de acceso, espacios verdes

y una completa lista de servicios para amarristas como una guardería, estaciones de servicio, restaurantes y varaderos. Su capacidad llega a 852 amarras equipadas cada una con luz, agua, marinas para el acceso y seguridad. La ocupación actualmente alcanza el ciento por ciento. Y esto se debe a la privilegiada ubicación y la distinción que representa el cuidado y mantenimiento del lugar. Además, dentro del predio que administra el Parque Náutico se encuentra un centro

Consorcio Parque Náutico San Fernando

N AUTICA

Page 25: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

23

de exposiciones utilizado como salón de eventos y la sede del Salón Náutico Argentino.El presidente del Parque Náutico, Guillermo Poggi, comenta que el 40% del ingreso corresponde al municipio, del cual un 25% está destinado a obras vinculadas a la actividad náutica o al área de influencia del Parque Náutico. A su vez, las iniciativas incluyen proyectos educativos de promoción de la náutica. A través de convenios con universidades se dan cursos becados en el Centro Universitario Municipal para obtener gente capacita en el área. Este rasgo tiene gran importancia en el desarrollo de proyectos que mejoren las condiciones en los servicios que se ofrecen. En esta línea, el Parque Náutico acompaña a deportistas del distrito y financia diversos proyectos como la construcción de un edificio náutico que difunde el deporte y da espacio a la tercera edad. Entre los avances y mejoras que están en desarrollo se suman 3 peines más para ampliar el espacio que se da entre las embarcaciones, la construcción de una oficina en el centro de exposiciones, el perfeccionamiento de los puntos de ingreso y la instalación de tótems con información del estado meteorológico. Sin dudas el Parque Náutico es una de las sociedades anónimas con mayor influencia en el partido de San Fernando, ya que brinda servicios de primer nivel e impulsa la actividad náutica a través de diferentes emprendimientos.

Puerto ChicoDel Arca 78 (1646) San FernandoTel. (5411) 4746-6571/2 – [email protected]

Guillermo Poggi (Presidente de Consorcio Parque Náutico)

“El amarrista se siente muy cómodo por los servicios, por el buen estado de las instalaciones, por la vigilancia y por la buena calidad de la gente que siempre brinda un excelente trato y profesionalismo en la forma de proceder. Este es uno de los aspecto fuertes de Parque Náutico.”

Page 26: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

24

Page 27: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

25

E NTREVISTA

Entrevista con el Intendente de Tigre, Sergio MassaInterview with Tigre´s Mayor Sergio Massa

“Culturalmente la gente va rompiendo el prejuicio de viajar por el agua”“People go, culturally, breaking the prejudice of travelling by water”

Page 28: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

26

E

E: ¿Cuál es el enfoque que le da el Municipio de Tigre al turismo?S.M.: La industria del turismo ocupa cada vez más lugar en el PBI mundial producto que la tecnología va remplazando la mano de obra y la gente cada vez tiene más tiempo.Es importante porque es una industria “sin chimenea” con la particularidad de que en Tigre, por la belleza natural del Delta, la convivencia con el agua y algunas anclas que generan valor desde lo turístico (Puerto de Frutos, Parque de la Costa, museo Sarmiento ,el propio Delta) es una gran oportuni-dad de generar un polo tu-rístico. Además para generar una industria de reemplazo de lo que va a hacer el techo de crecimiento que tiene Tigre en desarrollo inmobiliario, ya que la tierra se agota y entonces la construcción va a dejar de ser la segunda rueda produc-tiva que moviliza el distrito. Nosotros entendemos que la construcción es la segunda

rueda, la primer es la actividad industrial. El turismo hoy es una rueda de auxilio, pero en-tendemos que con el paso del tiempo va a ir tomando cada vez más protagonismo debido al agotamiento de crecimiento por desarrollo inmobiliario. E: ¿Cuales son las políticas que impulsaron al turismo?S.M.: Desde mejoras en la logística, mejoras en la es-tación fluvial, en los paseos, dragados de los ríos hasta la promoción de la marca Ciudad Tigre en las diferentes ferias de turismo, en workshop de negocios. Lo mejor que nos puede pasar es que Tigre se transforme en una marca ya que esto posibilita cualquier inversión que se necesite para inversión turística.E: ¿Cuál es un objetivo a al-canzar?S.M.: El primer problema que tenemos es el tema de la dura-ción del turista en términos de estadía. Nosotros tenemos un turismo al que habría que au-mentar la cantidad de días que

E: What is the approach that gives Tigre municipality to the tourism?S. M: Tourism industry ocup-pes increasingly more place in the global GDP because the technologie is replacing labor, and people have more time.Is important because it´s an industry without chimneys, with the particularity, that “Tigre” by the natural beauty of the “ Delta”, the cohabita-tion with the water and some key places like ( fruit port, coast park, Sarmiento´s mu-seum, the Delta itself) is a great opportunity to generate a turist pole. Further, to gen-erate a replacement industry, of what will be the roof of growth, that has Tigre in real state developement, since land is depleted and, then, the building will cease to be the second productive wheel that moves the district. We understand that the construc-tion is the second wheel; the

first is the industrial activity. The tourism, today, is a spare tire, but we understand that, with the passage of time, it will be taking an increasingly prominent role.E: What are the policies that boosted the tourism? S.M: From enhancements in logistic, improved in the river station, on walks, dredging of the rivers to the promotion of the brand “Tigre city” in the differents tourism fairs. E: Witch is one objective to reach?S. M: The first problem that we have is the duration of the turist, in terms of perma-nence. This objective was improving but we must to in-crease it. Not to be just a ride but a destination in itself.E: What are the expectations for this season?S.M: An improvement in ga-tronomic, hotel and fluvial of-fert, in addition of the event’s generation, the biggests stars are the Del Potro and Feder-

Page 29: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

27

se quede en la Ciudad. Este objetivo fue mejorando pero que hay que aumentarlo. No ser simplemente un paseo sino ser un destino en si mismo.E: ¿Cuáles son las expecta-tivas para esta temporada?S.M.: Por una mejora en la oferta gastronómica, hotelera y fluvial, además de la genera-ción de eventos, la máxima estrella son los partidos de Del Potro y Federer a fin de año, estimamos un buen impulso en el arranque de una buena temporada. Otro desafío es perfilar. Hemos contratado geólogos que están investi-gando sobre aguas termales en el Delta para apuntar al turismo de salud. La otra apu-esta importante es trabajar so-bre los viajes de egresados de primaria. Aquí tienen un lugar que convive el ecosistema, el medioambiente y tener la posibilidad de tener su viaje de egresados en Tigre.E: ¿Qué importancia tiene el servicio regular de trans-

porte que une Zona Norte con Capital?S.M.: Nosotros entendemos que culturalmente la gente va rompiendo un poco el prejuicio de viajar por el agua, cosa que en muchas ciudades del mundo es algo corriente ir a trabajar en barco. A medida que pasen los meses más gente va a pedir este servicio porque entre tardar una hora y me-dia en auto, frenando cada dos cuadras, haciéndote mala sangre. Sino en tren sin saber si sale o no, o viajar mirando el río, con el diario, con Wifi y un café. No hay duda que a medida que se vaya descubriendo se va a subir más gente a la lancha.E: ¿Qué tiene de diferente Tigre?S.M.: Lo más atractivo que tiene es la convivencia en-tre lo clásico y moderno, el río y continente, la ciudad y lugar de descanso. Eso lo hace único.

er tenis match at the end of the year, we estimate a good boost at the start of a good season. Another challenge is to outline. We have hired ge-ologists who are investigating hot springs in the Delta target-ing health tourism. The other bet is to work on the travels of primary school graduates. Here is a place where ecosys-tem and environment coex-ists.E: How important is the regu-lar service of transport that unites North Zone with Capi-tal?S.M.: We understand that culturally, people are break-

ing the prejudice of travelling by water; in many cities in the world is usual going to work in boat. As the months pass, more people will request this service because take an hour and half driving stopping eve-ry two blocks, by train without knowing if it started or not, or ride facing the river, with the newspaper, Wifi and a coffee, there is not comparison.E: What´s different about tiger?S.M: The most attractive is the coexistance between the classical and the modern, the river and the continent, the city and a rest place. That makes it unique.

El Consejo de Turismo Es una experiencia diferente entre el sector público y los privados. Este consejo funciona hace menos de un año. Aquí se planifica el desarrollo turístico de la ciudad. Todo lo que el prestador de servicio ve que no funciona correcta-mente lo plantea en este consejo. A partir de esto todos los prestadores que quieran participar tienen una voz para plantear sus ideas. Se reúnen mensualmente en un plenario y allí se deciden las diversas políticas orientadas al desar-rollo turístico. Esta convivencia permite elaborar políticas muy efectivas y generan una muy buena convivencia entre los sectores.

Tourism council Is a different experience between the private and public sector. This council works less than a year. Here the devel-opement of city tour is planed. All that the service provider sees that is not working properly is posed in this council. From this all providers who want to participate have a voice to bring forward their ideas. They meet monthly in a plenary, and, there, they decided the different policies oriented to the turistic developement. This conviality allows to elabo-rate effective policies and generate a very good coexist-ence between the sectors.

Page 30: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

28

Muebles para soñar / Dream furniture

D ISEÑO & ESTILO

Puerto de FrutosSarmiento 130. Tigre, Buenos Aires, Argentina. www.cianativa.com.ar / [email protected]

Page 31: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

29

Madera de fresnos, acacias y eucaliptos, piedra volcánica, rejas,

cerámicas y cueros se alían en sillones, mesas y juegos de comedor. Dan la impresión de durar para siempre, de estar destinadas a convertirse en la herencia más preciada. La vidriera de Compañía Nativa llena de distinción al Puerto de Frutos. La frescura y la calma de su inmenso local trasladan al caminante hasta Indonesia, China, Nepal, Laos, India, y hasta su propia esencia. Una mesa de tres metros y medio de largo. Una puerta imponente de madera de Teka india. Flores, floreros, jarrones. Un biombo antiguo pintado al óleo. Un altar hindú. Mesas de luz de diseño y tecnología propios. Así se engarzan en Nativa lo nuevo, lo clásico y lo que está por venir. Una propuesta armónica y variopinta para un rubro que ya no se delimita por tendencias y modas de corta duración. La apuesta radica en la gracia y la exclusividad con que se cargan los objetos cuando están compuestos de estilos personales y tradiciones de larguísima data.

Su creador y presidente, Juan Rodolfo Cambrea, sabe que Nativa es un lugar único. Tal vez porque valora y reivindica la creatividad, el diseño y la calidad en la fabricación de muebles en Argentina. Seguramente porque ha sabido combinar una clara estrategia de mercado con la innovación, la pasión, la búsqueda y el esfuerzo de quien disfruta lo que hace. En 2001 aprendió sobre muebles y maderas y se reinventó para sobrevivir la crisis. Diez años después, exporta a Estados Unidos, Europa y América Latina y viste con sus creaciones las salas de políticos, artistas, deportistas y músicos. Ideas que se gestaron en manos de arquitectos y diseñadores que se dotaron de una visión comercial exitosa sin perder su esencia bohemia que rechaza la producción en masa en pos de la creación artesanal. Con la elegancia de la autenticidad, Compañía Nativa sabe combinar materiales nobles, culturas milenarias y el toque personal y exclusivo de sus clientes en muebles que sirven para soñar.

Woods of fresnos, acacias and eucalyptus, volcanic

stone, bars, ceramic and leather, mixed in armchairs, tables and dining sets. They seem to last forever, to be destined to become a prize heritage. The “Companía Nativa” window, full of distinction the fruit port. The freshness and the calm of this huge local, moved the walker to Indonesia, China, Nepal,Laos, India and up it`s own essence.A table twelve feet long, a stunning teka India wooden door. Flowers, vases.An old screen painted in oil. An hindu altar. Tables of light with own design and technology.Thus, unites in “nativa”, the new, the classic and what is to come. An harmonic proposal for an item witch is not defined by trends and fashions of short duration.The bet is grace and exclusivity with that the objects are loaded when they are compounds of personal styles and long traditions.Its creator and president, Juan Rodolfo Cambrea, knows

that “nativa” is a unique place. May be because he rate and claims the creativity, the design and the quality of argentine furniture. Surely because he has combined a clear market strategy with the innovation, passion, searching and the effort of who enjoys what he does.In 2001 he learned about furniture and woods and he reinvented himself to survive the crisis. Ten years later, he exported to united states, Europe and Latin America and, he dressed with his creation spaces from politicians, artist, athletes an musicians.Ideas that arose in architects, designers, and artists hands and that they were provided by a successful business view without losing its bohemia essence that rejects the mass production towards the creative crafts.With the elegance of the authenticity, ”Companía Nativa”, knows how to combine nobles materials, millenary cultures and this personal and exclusive touch of its clients, in furniture used to dream.

Page 32: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

30

Page 33: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

31

Page 34: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

32

Desplazamientos sobre el agua en una tabla, una vela empujada por el viento, movimientos libres que se combinan con la naturaleza, rotaciones, maniobras y otros aspectos técnicos son algunos de los componentes del Windsurf. El gustito de algo nuevo, diferente, cargado de estilo y sensaciones, y una pisca de destreza hacen de este deporte una experiencia inigualable para aquellos que lo practican regularmente, o para quienes alguna vez se lanzaron a experimentarlo. En las costas del Río de la Plata, a lo largo del tramo que une la ciudad con el Delta, se presenta un espacio con las condiciones ideales para dejar de lado las obligaciones, cambiar el ritmo y zambullirse en una atmósfera despreocupada. El lema es “desenchufarse”. Allí se reúne gente entregada a los buenos momentos que siempre regala el río y sus actividades. En este caso, algunos con la excusa de perfeccionar la técnica, otros de aprender de cero, pero todos con la motivación de descubrir un estilo de vida que tuvo origen en la década de los ´60, donde se fusionó el surf y la navegación a vela, dando lugar al Windsurf. Y esa magia hoy se mantiene vigente.Los instructores aseguran que no hay un límite de edad para practicarlo. Con algunos

consejos y un poco de ayuda se puede comprender la esencia de navegar desde un punto a otro y luego retornar al de partida, y mientras tanto disfrutar de la naturaleza desde una perspectiva única. Si se quiere, puede ser tan relajante como un paseo, o también se puede aceptar la invitación a sentir la adrenalina que fluye al ritmo del viento y del agua. En cualquiera de los casos la seguridad de la disciplina está garantizada. En Perú Beach se encuentra una de las escuelas que por su trayectoria en actividades acuáticas es referente en toda la región. Todo tipo de público se acerca a vivir expe-riencias que los conecta con los grandes atributos naturales de la zona y las apasionantes disciplinas que se dan. Desde familias hasta grupos empre-sariales se movilizan hasta la escuela ubicada a la vera del río para practicar Windsurf, Kitesurf, Stand Up o Kayak. Cualquiera de estas activi-dades se puede realizar en di-versos horarios, siempre bajo la tutela de uno de los tantos instructores que se encargan de enseñar y compartir esta pasión. Todo está dado: natu-raleza, deportes, instructores, equipos, y un espacio con muy buena onda para renovar el aire y conocer parte de la identidad local.

Movements in the water on a table, a sail pushed by the wind, free movements that combine with the nature. Rotations, maneuvers and other technicals aspects are some of the components of the wind surf.The taste of something new, different, charged of sensa-tions and style and a pinch of dexterity, makes this sport a unique experience for those who practice it regularly, or for who sometimes took the experience.On the Rio de la Plata shores, along the section that joins the city with the Delta, there is a space with ideal conditions to put aside obligations, change the rhythm plunging into a care-free atmosphere.The slogan is unwind, there people gather delivered to the good moments that al-ways gift the river and its activities. In this case some with the excuse to perfect the technique others to learn from scratch but all with the motivation to discover a life-style that had its origins in the 60 by the fusion of surfing and sailing. And this magic it remains in force.Trainers affirmed that there is no age limit to practice it. With some tips and some help you can understand the essence of navigate from one

point to another and then re-turn, and meanwhile enjoy the nature from a unique per-spective. If you want it can be as relaxing as a walk, or you can accept the invitation to feel the adrenaline flowing to the rhythm of wind and water. In any case secure is guaran-teed. In Peru Beach there is one of the schools that, for its trajectory in water activi-ties, is a reference in the en-tire region. All kind of public approaches to live experience that connects them to the big attributes of the area and the excitings disciplines.From families to business groups to the school located beside the river for winsurf-ing, katesurfing, stand up or kayak. Any of these activities can be performed at differ-ent hours, always under the tutelage of one of the many instructors who are in charge to teach and share this pas-sion everything is given: nature, sports, instructors, equipment and a very cool space o renew the air and to know part of the local iden-tity.

Perú y el río, AcassusoBuenos Aires, Argentina [email protected]: Pablo Martínez Olivares (PMO Foto Estudio)

Windsurf en el Río de la Plata Windsurf on the Rio de la Plata

D EPORTE

Page 35: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

33

Page 36: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

34

Su origen se remonta a mas de 4000 años, y los beneficios que nos otorga, son cada día mas útiles y necesarios; sobre todo en tiempos que el stress y la mala alimentación convive con nosotros diariamente.El masaje es tanto un arte como una ciencia, en cuanto a arte posee una parte técnica, viva y por ello en constante cambio y adaptación.Sus beneficios han evolucio-nando y hoy son mucho más que un alivio para dolencias del cuerpo u organismo.Sus variantes son:

CirculatorioEstá destinado a activar el flujo sanguíneo, favoreciendo la eliminación de toxinas.

DeportivoSe lleva a cabo casi exclu-sivamente sobre los grupos musculares comprometidos en cada disciplina deportiva, para optimizar su tono, flexi-bilidad y rendimiento.

EstéticoCombina técnicas circulato-rias, modeladoras y sedati-vas, a fin de tratar patologías estéticas.

RelajanteTiende a armonizar el siste-ma nervioso, induciendo, tal como su nombre lo indica, de-terminado grado de relajación muscular y ayudando al indi-viduo a recuperar o mantener el equilibrio psicofísico.

DescontracturanteSon manipulaciones realiza-das sobre los grupos mus-culares contracturados para distender la contracción con-tinuada e involuntaria del mús-culo o algunas de sus fibras.

It’s origin dates back to over 4000 years ago and the ben-efits are increasingly useful and necessary, especially in times of stress and poor nu-trition.Massage is both, an art and a science, art because it has a technical part and therefore, in constant change and ad-aptation.Its benefits have evolved and today are much more than a body relief.It`s variants are:

Circulatory: is designed to activate blood flow, favoring the elimination of toxins

Sports: take place almost ex-clusively on committed mus-cle groups each sport, to op-timize their tone, flexibiliti and performance.

Esthetic: combines circulato-ry and sedatives techniques to treat esthetiques pathologies.

Relax: tends to harmonize nervious system inducing, as the name implies,some degree of muscle relaxation and helping the individual to regain psicophisical balance

Decontracting: they are ma-nipulations on a contracture group of muscles to distend the involuntary contraction of muscles or some fibers

Carlos PoliakoffMasoterapeuta EsteticistaMassage Therapist, EstheticianTécnico en SpaSpa TechniqueMN 2761Titular de Quiroconexión (011) 15 6847 [email protected]

¿Conocés los diferentes tipos de masajes?Do you know the differents kinds of massages?

www.proadigita l .com.ar

S ALUD & BIENESTAR

Page 37: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

35

La ¨Internación domiciliaria¨ ha experi-mentado un rápido crecimiento en

las últimas décadas.La tecnología médica se modifico para asistir al paciente crónico en su domi-cilio, jugando un papel muy importante en la evolución de la medicina extra hospitalaria.Hay estadísticas fehacientes que demuestran que la recuperación del paciente dentro de un entorno psico-emocional conocido como lo es su hogar, brinda mayores alternativas de recuperación, así como evita los agen-tes virales intrahospitalarios que tanto complican la salud del paciente.En la actualidad el servicio es aceptado y reconocido por el Ministerio de Salud Pública (resolución Nº 704 de fecha 29/08/2000).De esta forma, la modalidad de asist-encia domiciliaria beneficia tanto al paciente como a las instituciones evitando los altos costos de la internac-ión hospitalaria. Para ello es primordial contar con profesionales, técnicos y auxiliares del arte de curar, entrena-dos especialmente para hacer frente a cualquier contingencia que surja en el

ERFOLG SALUDUna forma diferente de Sanar

domicilio, con los insumos y aparatos necesarios para rescate y resucitación, así como también contener al entorno familiar, disponiéndolo positivamente hacia la recuperación del paciente.Para esto es necesario, tener presente aquella idea de salud que nos dice: “si se puede curar, se cura. Si no se puede curar, se alivia y siempre se acompaña al paciente y a su familia a transitar las distintas etapas del dolor”.Los pacientes que son pasibles de este tipo de internación en domicilio, son aquellos pediátricos, adultos y gerontes con patologías crónicas, neurológicas, de difícil resolución, que pueden durar meses o años en recuperarse o quizás solo tengamos que trabajar en su confort, ayudándolo a transitar su difícil camino.Frente a esta realidad, ERFOLG SALUD, empresa argentina de internac-ión domiciliaria, ha generado una red de sostén y capacitación compuesta por más de 150 profesionales, como médicos, kinesiólogos, fonoaudiólogos, terapistas ocupacionales, estimu-ladores tempranos visuales, auditivos y kinestesicos, enfermeros capacitados

tanto para pacientes de alta como de mediana y baja complejidad, y acom-pañantes terapéuticos, actuando todos bajo la atenta mirada de profesionales de la psicología.Somos una empresa diferente, con una visión de efectividad y afectividad que nos distingue, trabajando en equipo permanentemente, para que las empre-sas de medicina prepaga y obras so-ciales que confían en nosotros, tengan la plena seguridad que la recuperación física psíquica y emocional de sus afili-ados, nuestros pacientes, son nuestra principal fuente de servicio, y nuestra meta más clara.ERFOLG en la lengua aria significa ÉXITO, y eso es lo que nos distingue y caracteriza. Éxito en la gestión, éxito en la atención, en la preparación y capacitación de nuestros profesionales. Cuando finaliza la internación hospita-laria y la familia debe organizarse para cuidar al enfermo en casa, se necesitan profesionales que trabajen en forma conjunta y comprometidamente para el que el paciente se recupere dentro de su entorno familiar. Allí es donde estamos nosotros.

“Curar pocas veces, aliviar frecuentemente, acompañar siempre”Tel/Fax 6380-4782/[email protected]

Llevar la seguridad hospitalaria y la efectividad de los profesionales de la medicina al entorno de su hogar es nuestra labor.

Page 38: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

36

PP: ¿Hay Vinos de Verano?SA: Si Pablo, hay Vinos de verano. Aunque ahora, debido al progreso del confort se puede pensar que tenemos la misma temperatura todo el año. Es difícil que en verano se coma con más de 22 grados, salvo que sea al aire libre, como es difícil comer a menos de esa temperatura en invierno. Pero sí, hay Vinos de verano.A pesar de lo antes mencionado llega uno a la mesa con una temperatura corporal mayor en el verano por lo que la comida suele ser más liviana. Resulta entonces, inevitablemente, que el vino también debe ser más liviano. En período de primavera - verano se con-sume más vegetales y carnes rojas y / o blancas más ligeras con recetas más sencillas que acuerdan muy bien con vino blanco y rosado. Deseo destacar el Rosado a pesar que muchos aún no lo han descubierto y por tal motivo no lo consideran. Buen Rosado digo. Por ej. Trumpeter , Altavista u otros, se en-cuentran hoy muy buenas propuestas

Como es habitual para cada edición de PROA, nos encontramos con el profesor Sabatino Arias para saber un poco más de Vino. En esta ocasión consultamos sobre los Vinos de Primavera/Verano.

entre los 60 y 100 pesitos. PP: Una idea de plato principal para un buen Rosado?SA: Mollejas en parrilla ligera o minutos al horno en fuente pintada con manteca y un par de dientes de ajo y luego salteadas en un poquito de oliva, touch de vino blanco o rosado a reducir , agregar cebollas previamente cara-melizadas y buen chorrete de crema de leche, perfumar a gusto con pimienta negra y que vuelen los ángeles !!! Es un maridaje impecable.PP: ¿Solo blanco y rosado para el verano?SA: También puede ser tintos pero en general jóvenes sin madera o poca

Sabatino AriasDirector del Colegio Argentino de Alimentos y Bebidas y de Cursos en Sheraton Buenos AiresSabatinoarias.blogspot.com sabatino arias sommellerie

madera: Malbec, Tempranillo, un Merlot o un Sangiovese y para estos vinos se sugiere bajarle un poco la temperatura en un balde con hielo 10 / 15 minutos que levantan fruta y son más alegres. La idea es servirlos a 14 / 15º ° y mien-tras uno lo va degustando con el plato elegido va subiendo de temperatura y nunca pasa los 18°. Esto da dos venta-jas. Por un lado el Vino joven se bebe a la temperatura adecuada y por otro se corresponde con la época estival, donde uno a pesar de estar en un lugar con aire acondicionado mantiene una temperatura corporal mayor, como hemos dicho anteriormente.PP: Redondeando, para usted el

Hablemos del Vino con Sabatino Arias por Pablo Pleticha

V INOS

Page 39: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

37

Blanco, el Rosado y el Tinto merecen el mismo respeto?SA: Absolutamete y si es posible en un mismo encuentro los tres en el mismo orden que lo has citado con un menú sencillo de tres pasos que se corre-sponda en cada tiempo con cada vino.No hay que olvidar que los blancos y los rosados tienen expresiones más sútiles y diferente al tinto.Hay gente que está habituada al tinto y acompaña todos los platos con el morocho y se comprende es un asunto cultural gozan con el impacto del tinto pero en realidad no lo degustan. Sin ninguna duda hay una cocina para cada vino. Hay que probar, experimentar y de-gus-tar para hablar del vino…

Page 40: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

38

Buenos AiresCiudad del Tango

El efecto cultural y económico posterior a la Segunda Guerra Mundial, combi-nado con la aparición de nuevos cr-eadores, el contex- to social y la aceptación del público; gen-eraron a partir de 1940 el auge del tango a nivel popular en Bue-nos Aires, dando como resultado un movimiento cul-tural que se de-nominó la Dé-cada de Oro. En esos años, más de cincuenta orquestas actua-ban diariamente en cabarets, boites, cafés, restau-rantes y salones de baile. Tan importante y trascendente f u e el apogeo del tango que inclusive los grandes clubes deportivos y estadios abrían sus puertas a las inmensas con-centraciones de público que asistían arrastrados por la euforia tanguera que reinaba en todo el territorio de Buenos Aires que era ya la “Ciudad del Tango”.

La década de oro vuelve a brillar

Un poco más de cinco décadas después, Tango Porteño recrea en forma mágica y misteriosa esa época de oro

Un retorno a la Década de Oro / A return to the Golden Decade

que supo ser el reinado indiscutido del tango, la gran pasión de toda la sociedad argentina. Tango Porteño propone un recorrido en el tiempo por esos gloriosos años en Buenos Aires cuando se respiraba y disfrutaba tango en todos los

rincones de la ciudad. Tango Porteño es un espacio maravilloso

donde viven y conviven todos los personajes de la Década de Oro del tango.

Tango Porteño

Recrea mágica-mente la época más importante

y trascendente de la historia del tango, enmarcán-dola lujosamente

en un edificio de aquellos años que supo

ser un cine-teatro propie-dad de la Metro Goldwyng

Meyer. El viejo y querido Metro, a sólo pocos pasos del Obelisco, hoy se transforma en Tango Porte-ño, un lugar que combina una refi-nadísima ambientación y rescata el puro estilo deco de la época de oro complementándose con un elenco artístico, producciones insupera-bles y un despliegue gastronómico de gran calidad que hace honor a la época que representa. De otra forma no podía ser, porque Tango Porteño es la imagen de Buenos Aires, la “Ciudad del Tango”.

C IUDAD

Page 41: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

39

Buenos Aires – City of Tango

The cultural and economic scenar-io following the Second World War, along with the onset of new crea-tors, the social context, and the public acceptance resulted in the popular tango boom in the Buenos Aires of 1940, and a cultural move-ment called the Golden Decade. Those days over fifty orchestras performed at cabarets, discos, ca-fes, restaurants and ball rooms on a daily basis. Such was the tango boom and extent that even the great sports clubs and stadiums opened their doors to large audi-ences in attendance carried away by the tango fever prevailing all over Buenos Aires, which had al-ready become the “City of Tango.”

The Golden Decade is glowing again.

A little more than five decades af-ter, Tango Porteño recreates does golden days – the undisputable tango kingdom and the great pas-sion of the entire Argentine society-

amid magic and mystery. Tango Porteño suggests walking through those days of glory in Buenos Aires when the tango was breathed and enjoyed in every corner of the city. Tango Porteño is a wonderful loca-tion where all the characters of the Tango Golden Decade live and live together.

Tango Porteño

Magically it recreates the best and most transcendental time ever in the history of tango framed within a luxurious building of those days that used to be a movie theater of the Metro Goldwyn Meyer. The old and beloved Metro, just a few steps away from the Obelisk to-day becomes Tango Porteño, a place blending the most refined environment and pure golden days’ deco with great artists, un-beatable productions, and first class cuisine paying home to the represented time. It could not be otherwise because Tango Porteño is the image of Buenos Aires, the “City of Tango.”

Page 42: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

40

Page 43: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

41

Page 44: Revista PROA - Sturla Viajes Noviembre

42

Oficina Buenos Aires: Cecilia Grierson 400 - Dársena Norte, Puerto de Bs. As. tel.: 4314-8555 (al lado del dique IV de Puerto Madero)

Oficina Tigre: Est. Fluvial Local 10 - Gral. Mitre 319 - Tel.: 4731-1300 Tren de la Costa: Est. Maipú - Olivos. Buenos Aires.

www.sturlaviajes.com.ar