Revista en Compostela 2004

104

description

96 CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST COMPOSTELA CRAFTS: THE MARK OF TRADITION A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES FILM SET COMPOSTELA FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY STONES WITH GOOD TASTE TOURIST INFORMATION SANTIAGO, STARTING POINT Museum 2004, HOLY YEAR CULTURAL CAPITAL ART INSIDE AND OUTSIDE 100 Santiago de Compostela Film Commission Which Years Are Holy Years? A Tomb At the End of the World The Botafumeiro Jet Stone: Dark Amulet Monumentos visitables The Compostela Certificate 74 96 99 1

Transcript of Revista en Compostela 2004

Page 1: Revista en Compostela 2004
Page 2: Revista en Compostela 2004

1

2004, AÑO SANTO

Una tumba en el fin del mundoEn ruta hacia la Ciudad SantaTodos los caminos conducen a...La Compostela ¿Cuándo es Año Santo? El Botafumeiro

UN VISTAZO A LOS MONUMENTOS JACO-BEOS

ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LASNUEVAS PIEDRAS

UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOSVERDES

SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA

Conocer Galicia desde Santiago

ARTESANÍA DE COMPOSTELA: LA MARCADE LA TRADICIÓN

Azabache: el oscuro amuleto

CON BUEN GUSTO

La empanada gallega

COMPOSTELA PLATÓ

Santiago de Compostela Film Commission

ORIENTARSE EN LA CIUDAD

INFORMACIÓN TURÍSTICA

CAPITAL DE CULTURA

ARTE POR FUERA Y POR DENTRO

MuseosSalas de exposicionesGalerías de arteMonumentos visitables

02

040607101111

14

34

38

46

48

58

64

68

69

72

74

76

78

81

96

969999

100

2004, HOLY YEAR

A Tomb At the End of the World

The Route Towards the Holy City

All Roads Lead to…

The Compostela Certificate

Which Years Are Holy Years?

The Botafumeiro

A LOOK AT JACOBEAN MONUMENTS

CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST

STONES

A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES

SANTIAGO, STARTING POINT

Discovering Galicia From Santiago

COMPOSTELA CRAFTS: THE MARK OF TRADITION

Jet Stone: Dark Amulet

WITH GOOD TASTE

Galician Pie

FILM SET COMPOSTELA

Santiago de Compostela Film Commission

FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY

TOURIST INFORMATION

CULTURAL CAPITAL

ART INSIDE AND OUTSIDE

Museum

Exhibition Halls

Art Galleries

Monumentos visitables

03

04

06

07

10

11

11

14

35

39

47

48

59

64

68

69

73

74

76

78

81

96

96

99

99

100

INDEXÍNDICE

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 1

Page 3: Revista en Compostela 2004

2 ◗

2004 Santiago de Compostela, capital administrativa, social y comercial de la Comunidad Autónoma de Galicia y ciudad declarada Patrimonio de la

Humanidad por la UNESCO, es conocida en el mundo por ser meta de una milenaria ruta de peregrinación: el Camino de Santiago, que desde el

siglo IX transformó este paraje del finis terrae en punto de encuentro de la fe y el pensamiento del mundo occidental.

Anidada entre los verdes bosques del Noroeste español y las cercanas rías gallegas, Compostela comenzó por ser lugar de paso junto a una vía

romana, pero el descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago a principios del siglo IX hizo surgir un lugar de culto en los confines de una penín-

sula a la sazón dominada por la invasión musulmana. Desde entonces toda Europa se echó a andar hacia Santiago, ciudad santa de la cristiandad

en la que esperaba la gracia de la absolución plenaria. Así emergió una catedral románica a la que el transcurrir de los siglos quiso añadir la sobrie-

dad del Renacimiento y la majestuosidad de un Barroco que terminó por trazar la imagen monumental de la urbe, hecha del granito de sus monas-

terios, sus hospitales de peregrinos, sus numerosas iglesias, sus casas señoriales y unas plazas en las que el tiempo escogió quedarse detenido.

La tradición continúa viva y la espiritualidad del continente sigue mirando a Compostela, como demostraron los últimos Años Santos de 1993 y

1999, y como probarán sin duda las citas jubilares de 2004, 2010 y 2021.

2004, AÑO SANTO Celalba Rivera

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 2

Page 4: Revista en Compostela 2004

3

Santiago de Compostela, the administrative, social and commercial capital of the Autonomous Community of

Galicia and declared a World Heritage City by UNESCO, is world famous as the final destination of a thou-

sand-year-old pilgrim route: the Way of St. James, which, since the 9th century, has transformed this finis terrae

into a meeting place of Western faith and thinking.

Located in the midst of the green forests of Northwest Spain and the nearby Galician “rias”, Compostela was

originally a stopping point on a Roman road. However, the discovery of the Apostle James’ tomb at the begin-

ning of the 9th century gave rise to a place of worship in the corner of the Iberian Peninsula, which was then

dominated by the Moors. From then on, all of Europe started walking towards Santiago, a holy city of

Christendom where the grace of plenary absolution awaited them. A Romanesque cathedral thus arose there,

with the following centuries adding the sobriety of the Renaissance style and the majesty of a barque style that

eventually characterised the city’s monumental image, made from the granite of its monasteries, its pilgrim hos-

pitals, its numerous churches, its stately houses and its squares, where time stands still.

This tradition is still alive and the continent’s spirituality still looks towards Compostela, as shown by the last Holy

Years of 1993 and 1999, which will undoubtedly be the case in the Jubilee years of 2004, 2010 and 2021.

2004, HOLY YEAR

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 3

Page 5: Revista en Compostela 2004

The discovery of the tomb of the Apostle James,

the son of Zebedee and brother of John the

Evangelist, changed the appearance of a small

Roman settlement in the northwest Iberian

Peninsula. It was also a turning point in the spiri-

tual history of a continent that soon set about

building a road in order to reach the precious

relic.

La peregrinación a Santiago se trans-

formó desde muy temprano en el acon-

tecer religioso y cultural más destacable

y más profundamente vivido de la Edad

Media, hecho reconocido recientemente

por el Parlamento Europeo, que desig-

nó al Camino Primer Itinerario Cultural

europeo, y por la UNESCO, que lo

declaró Patrimonio de la Humanidad.

El descubrimiento del sepulcro del

Apóstol Santiago, hijo de Zebedeo y

hermano de Juan Evangelista, cambió

la faz de un antiguo asentamiento de

origen romano del noroeste ibérico y

significó además un vuelco en la histo-

ria espiritual de un continente que

pronto se lanzó a labrar un camino para

llegar hasta la preciada reliquia.

4 ◗4 ◗

Una tumbaen el fin del mundo

A Tomb

At the End of the World

The pilgrimage to Santiago soon became the

most outstanding and most profoundly experien-

ced religious phenomenon of the Middle Ages,

a fact that was recently recognised by the

European Parliament, which designated the

Way the First European Cultural Itinerary, and by

UNESCO, which declared it a World Heritage

route.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 4

Page 6: Revista en Compostela 2004

The discovery, which took place around the

second or third decade in the 9th century, was

the logical end of an oral and written tradition

that, after Jesus’ death, placed St. James the

Greater as an evangeliser in the land of ancient

Hispania. The historical fact of the beheading of

the Apostle by Herod Agrippa in the year 44 AD

is followed by explanations provided by the

Codex Calixtinus or the Legenda Aurea: St.

James’ lifeless body was brought by two young

disciples in a boat led by angels, which crossed

the Mediterranean and sailed up the Portuguese

coast as far as the Roman port of Iria, located in

the province of Gallaecia. There, after a series

of miraculous events, St. James was finally

buried on Monte Liberum Donum.

Almost eight hundred years later, continuing with

the tradition, a hermit saw heavenly lights that

led him to a sacred place. The hermit notified

Teodomiro, the bishop of Iria, about the disco-

very and, later on, King Alfonso II had a small

church built. Before the end of the 9th century,

Alfonso III commissioned the construction of a lar-

ger basilica, worthy of the phenomenon that

was beginning to move the European faithful.

Wave after wave of pilgrims soon appeared.

Although the first pilgrims in the 10th century trave-

lled along what is now known as the Northern

Way, along the Cantabrian coast, the expansion of

the Reconquest soon enabled an itinerary to be esta-

blished through the recently liberated territory, linking

the capitals of the kingdoms of Navarre, Castile and

Leon on the way to Santiago. It is known as the

French Way and all of its branches are described in

the Codex Calixtinus, a work attributed to the monk

Aymeric Picaud and commissioned by Pope

Callistus around the year 1139. Its fifth book may

be considered the first European travel guide, since

it indicates the routes followed by pilgrims in the

12th century through France in order to reach the

Apostolic City, and describes the resources and

impressions awaiting the daring travellers in each

region.

5

El hallazgo, ocurrido hacia la segunda o

tercera década del siglo IX, constituía el

final lógico de una tradición oral y escri-

ta que, tras la muerte de Jesucristo,

ubicaba a Santiago el Mayor como

evangelizador en tierras de la antigua

Hispania. Al hecho histórico de la deca-

pitación del Apóstol por Herodes

Agrippa en el año 44, siguen las expli-

caciones proporcionadas por el Códice

Calixtino o la Legenda Aurea: el cuerpo

sin vida de Santiago habría sido condu-

cido por dos jóvenes discípulos en

barco tripulado por ángeles, que cruzó

el Mediterráneo y subió hasta el puerto

romano de Iria en la provincia de

Gallaecia. Tras una serie de hechos

milagrosos, Santiago habría sido final-

mente sepultado en el monte Liberum

Donum.

Casi ochocientos años más tarde –con-

tinúa la tradición – un ermitaño habría

avistado luces celestiales que lo condu-

jeron hacia el lugar sagrado. El eremita

habría avisado a Teodomiro, obispo de

Iria, sobre el descubrimiento, y el Rey

Alfonso II hizo construir ya entonces

una pequeña iglesia. Antes de terminar

el siglo IX, Alfonso III encargaba la

construcción de una basílica mayor,

digna del acontecimiento que comenza-

ba a mover a los fieles de Europa.

Las oleadas de peregrinos no se hicieron

esperar. Si bien los primeros peregrinos

del siglo X recorrieron el que hoy se cono-

ce como Camino del Norte, a través de la

cornisa cantábrica, la expansión de la

Reconquista permitió pronto trazar un iti-

nerario a través del territorio recién libera-

do, que encadenaba las capitales de los

reinos navarro, castellano y leonés hasta

desembocar en Santiago. Se conoce como

Camino Francés y está descrito en todas

sus variantes en el Códice Calixtino, obra

atribuida al monje Aymeric Picaud y escri-

ta por encargo del Papa Calixto II alrede-

dor del año 1139. Su quinto libro puede

considerarse la primera guía de viaje

europea, pues indica las rutas que

seguían ya en el siglo XII los peregrinos

por Francia para llegar a la Ciudad del

Apóstol, y describe los recursos y las

impresiones que aguardaban en cada

región a los aventurados viajeros.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 5

Page 7: Revista en Compostela 2004

Para atender a los caminantes, surgieron

monasterios, iglesias, hospitales, refugios,

puentes y calzadas, muchos de los cuales,

al congregar a cierto número de población

rural del entorno, se convirtieron en nuevas

ciudades. Jugaba a favor la necesidad de

repoblar los territorios recién arrancados al

Islam, que condujo a que a los reyes cris-

tianos ofrecieran cartas de privilegios a

quienes se instalaran en la ruta.

No es por ello extraño que en los siglos XII

y XIII la historia hable de multitudes de

hasta 250 mil peregrinos cada año, la mayo-

ría movidos por la inquebrantable fe y la

búsqueda de la salvación a través de la peni-

tencia; algunos otros por el cumplimiento de

una pena, y unos pocos por ganar dinero

peregrinando en nombre de algún poderoso.

A todos les identificaba el atuendo –bastón

o cayado con calabaza para beber, bolsa,

sombrero– pero sobre todo la concha, natu-

ral, de plomo, estaño o plata, que distinguía

a los peregrinos que la adquirían en princi-

pio sólo en Santiago, y luego ya en el resto

del Camino. Sobre su significado son

muchas las versiones: las primeras vieiras

habrían sido recogidas en el Finisterre, justo

en tierras de la evangelización de Santiago,

por lo que representarían la culminación del

Camino, el encuentro con el Maestro y con la

salvación. En lo sucesivo fueron además

señal protectora, pues era un delito penado

atacar o robar a un peregrino que la portara.

ii

6 ◗

In order to take care of the travellers,

there arose monasteries, churches,

hospitals, shelters, bridges and

roads, many of which attracted the

surrounding rural population and

became new cities. In favour was the

need for repopulating the territories

recently reclaimed from Islam. This

led the Christian kings to offer char-

ters of freedoms and privileges to

those who settled along the route.

It is therefore not surprising to read

about multitudes of up to 250,000

pilgrims being mobilised each year

during the 12th and 13th centuries.

Most of them were moved by unbre-

akable faith and the search for salva-

tion by means of penitence; some

others in order to serve a sentence

and a few in order to earn money by

making the pilgrimage on behalf of

some ruler. They could all be distin-

guished by their attire –staff or crook

with a pumpkin for drinking, bag, hat-

but above all by the shell (natural or

made of lead, tin or silver) that identi-

fied the pilgrims that acquired it, at

the beginning only in Santiago and

then along the rest of the Way. There

are a lot of versions regarding the

shell’s meaning: the first vieiras (sca-

llop shells) were collected in

Finisterre, in the region where St.

James preached, and therefore repre-

sented the end of the Way, the

encounter with the Teacher and with

salvation. Thereafter, they were also

a protective sign, since it was a

serious offence to attack or rob any

pilgrim bearing a shell. ii

En ruta hacia la Ciudad Santa

The Route

Towards the Holy City

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 6

Page 8: Revista en Compostela 2004

7

r

Tras el declive sufrido por las peregrinaciones a partir del siglo XIV, hoy en

día se puede hablar de un verdadero resurgir del fenómeno, a lo que sin duda

contribuyó la peregrinación de Juan Pablo II, que visitó Santiago en 1982. El

Año Santo de 1993 trajo a Compostela más de 100 mil peregrinos a pie, en

bicicleta o a caballo, cifra que se elevó a más de 150 mil en el siguiente Año

Santo de 1999, a los que hay que añadir cuatro millones de visitantes. La cifra

de los últimos años no jubilares sigue doblándose en relación con años pre-

cedentes, por lo que se espera que el Jubileo del 2004 convoque a centena-

res de miles de caminantes y a unos seis millones de visitantes movidos por

la fe, el deseo de ver mundo y de vivir el Camino en solitario o en compañía.

r

After the decline experienced by the pilgrimages from the 14th

century onwards, there has now been a genuine revival of the

phenomenon. Undoubtedly, this has a lot do with the pilgrimage

made by John Paul II, who visited Santiago in 1982. The 1993

Holy Year brought more than a 100,000 pilgrims to Compostela

on foot, by bike or on horseback; this figure rose to 150,000 in

the following Holy Year of 1999, in addition to nine million visi-

tors. The figure of the last few non-Jubilee years has continued to

double in relation to previous years, so that the 2004 Jubilee is

expected to attract hundreds of thousands of travellers and

millions of visitors moved by faith, the desire to see the world and

to experience the Way alone or in the company of others.

Todos los caminos conducen a...

Cuando se habla del Camino de Santiago, se hace referencia tradicionalmen-

te al Camino Francés, la más transitada de las rutas que conducen a los pere-

grinos hasta las reliquias del Apóstol. Las rutas establecidas para acceder a

la Ciudad Santa desde todos los puntos cardinales son las siguientes:

i

All Roads Lead to…

When we speak about the Way of St. James, we traditionally

refer to the French Way, which is the most popular pilgrim route

leading to the Apostle’s relics. The following are the established

routes to the Holy City from all different directions:

i

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 7

Page 9: Revista en Compostela 2004

r

◗ French Way:

The pilgrim route par excellence has two branches, depending on the pilgrims’ point of

entry from France:

The main French Way: Having reached Saint Jean Pied de Port (France), the pilgrims tra-

vel 774 kilometres in Spain, passing through the provinces of Navarre, La Rioja, Burgos,

Palencia, Leon, Lugo and A Coruña. At an average of 20-25 kilometres daily, it usually takes

about 30 days to reach Santiago.

Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – Santo Domingo

de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista – Sahagún – León

– Astorga – Ponferrada and then they enter Galicia via O Cebreiro – Samos – Sarria –

Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.

Aragonese Way: It enters Spain from France via Somport, in Aragon, and continues

through the provinces of Huesca, Zaragoza and Navarre before reaching -after 6 days and

167 kilometres- Puente La Reina, where it joins the French Way.

Somport – Canfranc – Jaca – Sangüesa – Lumbier – Puente La Reina.

◗ Original Way:

The first devotees from Oviedo, the capital of the Asturian kingdom, followed the ancient

route that, according to tradition, led King Alfonso II the Chaste to the Apostle’s tomb, in

the first third of the 9th century.

This route from Oviedo to Santiago was a safe itinerary that was frequented until well into the

10th century, when the present-day French Way was consolidated from León, the new capital

of the kingdom. However, thereafter it was still an important alternative, especially due to the

spiritual value that was attributed to visiting Oviedo’s Holy Chamber of the Saviour, as well as

the Cathedral of Lugo, with its permanent exhibition of the Holy Sacrament.

Oviedo – Tineo – Grandas – A Fonsagrada – Lugo – Palas de Reis – linking with the pre-

sent-day French Way.

◗ Northern Way:

Almost immediately after the discovery of St. James’ tomb in the 9th century, pilgrims

began following Asturian-Galician roads in order to reach Santiago. This route enabled pil-

grims to include the traditional visit to the Saviour in the Cathedral of Oviedo or continue

along the Asturian coast as far as the mouth of the River Eo. The itinerary passes through:

Hendaya – Donosti – Zarautz – Geurnika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana de Mar

– Comillas – Llanes – Ribadesella; there are two branches from here on: inland, via Oviedo

(where it joins the Original Way), or coastal, via Avilés and Luarca, entering Galicia via

Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo – Sobrado – Santiago.

r◗ Camino Francés:

La ruta por excelencia presenta dos variantes, dependiendo del punto por el que entrenlos peregrinos desde Francia:

Camino Francés propiamente dicho: Llegados a Saint Jean Pied de Port (Francia), losperegrinos recorren en España 774 kilómetros atravesando las provincias de Navarra, LaRioja, Burgos, Palencia, León, Lugo y A Coruña. Para una media de 20-25 kilómetros dia-rios, suelen emplearse unos 30 días en llegar a destino.

Roncesvalles – Pamplona – Puente La Reina – Estella – Logroño – Nájera – SantoDomingo de la Calzada – Burgos – Castrogeriz - Carrión de los Condes – Frómista –Sahagún – León – Astorga – Ponferrada y entran a territorio gallego por O Cebreiro –Samos – Sarria – Portomarín – Palas de Reis – Melide – Arzúa – Santiago de Compostela.

Camino Aragonés: Entra desde Francia por Somport, territorio aragonés, y continúa porlas provincias de Huesca, Zaragoza y Navarra hasta arribar – tras 6 días y 167 kilómetros- a Puente La Reina, donde se une al Camino Francés.

Somport – Canfranc - Jaca – Sangüesa – Lumbier - Puente La Reina.

◗ Camino Primitivo:

Los primeros devotos procedentes de Oviedo, la capital del reino astur, siguieron para sudesplazamiento la antigua ruta que, según la tradición, condujo al rey Alfonso II el Castohasta la tumba del Apóstol, en el primer tercio del siglo IX.

Esta ruta de Oviedo a Santiago fue itinerario seguro y frecuentado hasta bien entrado elsiglo X, cuando se consolida el actual Camino Francés desde León, la nueva capital delReino. Pero, aún después, siguió siendo una importante alternativa, especialmente por elvalor espiritual que se otorgaba a la visita de la Cámara Santa de San Salvador de Oviedo,así como a la catedral de Lugo, con su exposición permanente del Santísimo.

Oviedo – Tineo – Grandas - A Fonsagrada –Lugo – Palas de Reis – enlace con el actualCamino Francés.

◗ Camino del Norte:

Casi inmediatamente después del descubrimiento de la tumba del Apóstol Santiago en elsiglo IX, los peregrinos comenzaron a seguir los caminos astur-galaicos para llegar aSantiago. La ruta permitía enlazar la tradicional visita al Salvador en la Catedral de Oviedoo continuar por la costa asturiana hasta la ría del Eo. El itinerario transcurre por:

Hendaya - Donosti – Zarautz – Guernika – Bilbao – Laredo – Santander – Santillana delMar – Comillas – Llanes – Ribadesella; a partir de aquí, dos variantes: interna, por Oviedo(donde enlaza con el Camino Primitivo) o costera, por Avilés y Luarca, hasta entrar aGalicia por Ribadeo – Mondoñedo – Vilalba – Lugo - Sobrado – Santiago.

8 ◗

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 8

Page 10: Revista en Compostela 2004

◗ Camino Portugués:

Presenta diversidad de rutas, dependiendo del punto de origen del peregrino en Portugal,pero el itinerario más conocido parte de Oporto y entra a España por Tui. El puente inter-nacional Valença do Miño-Tui facilita el paso sobre el río Miño, que en algunas variantesaún se sigue haciendo en barca. Otras rutas portuguesas llegan a la frontera española porChaves, Bragança y, ya en Galicia se unen a la Vía de la Plata.

El itinerario de 116 kilómetros recorre en Galicia: Tui – Porriño – Redondela (donde con-fluyen las otras rutas) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.

◗ Camino Inglés:

Los peregrinos europeos que viajaban en barco hasta las costas del norte peninsular,especialmente los británicos, desembarcaban en A Coruña o Ferrol para dirigirse aCompostela. Las rutas son: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes– Santiago. O bien, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.

◗ Vía de la Plata:

La Vía de la Plata es la ruta jacobea de mayor recorrido, como prolongación de la calzadaromana que cruzaba de sur a norte el oeste peninsular para comunicar las ciudades deEmerita Augusta (Mérida) con Asturica Augusta (Astorga). Los peregrinos jacobeos pro-cedentes de Andalucía y Extremadura continúan hasta Astorga, enlazando con el CaminoFrancés, o toman el camino a Compostela por la desviación de Puebla de Sanabria aOurense, mientras que algunos atraviesan el noreste de Portugal y entran por el sur de laprovincia ourensana.

◗ Itinerario Jacobeo del Mar de Arousa y río Ulla

Esta ruta marítimo-fluvial por la Ría de Arousa y el río Ulla conmemora la llegada a Galicia,por mar, del cuerpo del Apóstol Santiago a la tierra de su propia peregrinación evangéli-ca. Según la tradición, la barca entró por la ría y remontó el río Ulla, arribando a la ciudadromana de Iria Flavia (Padrón).

Sanxenxo - O Grove – Cambados – Vilanova y Vilagarcía de Arousa – Catoira - Pontecesures– Padrón – Santiago; o entrando por Ribeira - A Pobra – Boiro – Rianxo – Pontecesures.

◗ Camino a Finisterre:

Si todas las rutas tienen su meta en Santiago, el Camino a Finisterre es el único que toma ala ciudad santa como origen. La visita del Santo Cristo de Finisterre y el Santuario de A Barca,en Muxía, en medio del impresionante paisaje de los antiguos confines terráqueos –finisterrae- es un ritual que siguen muchos peregrinos como remate de la peregrinación jacobea.

Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzos - Dumbría – Cee – Corcubión - Finisterre – Muxía.

◗ Portuguese Way:

There are numerous routes, depending on the pilgrim’s starting point in Portugal, but the

main itinerary starts in Porto and enters Spain via Tui. The international Valença do Miño-

Tui bridge has facilitated the crossing of the River Miño, but some branches still cross the

river by boat. Other Portuguese routes reach the Spanish border via Chaves, Bragança and,

inside Galicia, join the Vía de la Plata (Silver Route).

The 116-kilometre Galician itinerary passes through: Tui – Porriño – Redondela (where the

other routes meet) – Caldas de Reis – Padrón – Santiago.

◗ English Way:

The European pilgrims that travelled by ship to the Iberian Peninsula’s northern coast, espe-

cially the British, disembarked in A Coruña or Ferrol, thereafter heading for Compostela along

the following routes: Ferrol – Pontedeume – Miño – Betanzos – Abegondo – Ordes – Santiago.

Or, A Coruña – Culleredo – Cambre – Carral – Ordes – Santiago.

◗ Vía de la Plata (Silver Route):

The Vía de la Plata is the longest Jacobean route, as a prolongation of the Roman road that

crossed the western Iberian Peninsula from south to north, linking the cities of Emerita

Augusta (Mérida) and Asturica Augusta (Astorga). Jacobean pilgrims from Andalusia and

Extremadura continue as far as Astorga, joining the French Way. Others head towards

Compostela via the route from Puebla de Sanabria to Ourense, while some cross northeast

Portugal and enter Galicia via the south of Ourense province.

◗ Mar de Arousa and river Ulla Jacobean Itinerary

This sea-river route via the Ria of Arousa and the River Ulla commemorates the arrival, by

sea, of St. James’ body in Galicia, the region where he had preached. According to tradi-

tion, the boat entered the “ria” and sailed up the River Ulla, arriving at the Roman city of

Iria Flavia (Padrón).

Sanxenxo – O Grove – Cambados – Vilanova and Vilagarcía de Arousa – Catoira –

Pontecesures – Padrón – Santiago; or entering via Ribeira – A Pobra – Boiro – Rianxo –

Pontecesures.

◗ Finisterre Road:

If all roads lead to Santiago, the Finisterre Road is the only one originating in the holy city.

The visit to the Holy Christ of Finisterre and the Sanctuary of A Barca, in Muxía, surroun-

ded by the impressive landscape of the ancient Land’s End (finis terrae), is a ritual followed

by many pilgrims to round off the Jacobean pilgrimage.

Santiago – Negreira – Mazaricos – Vimianzo – Dumbría – Cee – Corcubión – Finisterre – Muxía.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:37 Página 9

Page 11: Revista en Compostela 2004

La Compostela

A quienes logran llegar por sus propias fuerzas Santiago, les espera, en cualquier año, la recompensa de la Compostela, un diploma extendi-

do por la Oficina del Peregrino para certificar que la ruta ha sido hecha con sentido cristiano. Lo obtienen los peregrinos que cubran los últi-

mos 100 kilómetros a pie o a caballo, y los que en bicicleta recorran los últimos 200. En ambos casos debe portarse una credencial de pere-

grino o un diario de ruta con uno o más sellos diarios de los albergues o las parroquias recorridas por cualquiera de las rutas jacobeas.

The Compostela Certificate

Whoever reaches Santiago by his own strength, during any year, is rewarded with the Compostela, a diploma issued by the Pilgrims’ Office to certify that the route

has been followed out of devotion. It is awarded to pilgrims covering the last 100 kilometres on foot or horseback, or the last 200 kilometres by bike. In both cases,

it is necessary to provide pilgrim credentials or a logbook with one or more daily stamps from the hostels or parishes visited along any of the Jacobean routes.

10 ◗

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 10

Page 12: Revista en Compostela 2004

11

¿Cuándo es Año Santo?

Compostela goza de un singular privilegio concedido por vez primera hacia el Año

1122. De él se tiene conocimiento gracias a otra bula de 1179, la Regis aeterni

del Papa Alejandro III, que confirma un privilegio otorgado a la Catedral por el

Papa Calixto II: cada año en que el 25 de julio, fiesta del Apóstol Santiago, coin-

cide en domingo, se podrán ganar en la Iglesia de Compostela las gracias del

Jubileo, independientemente de que se haya hecho o no el Camino de Santiago.

Debido a esta condición, los Años Santos se producen con aparente irregularidad,

separados por intervalos de seis, cinco, seis y once años. El primer Año Santo de

la historia compostelana tuvo lugar en 1126; los últimos del siglo XX fueron 1993

y 1999. Los primeros del siglo XXI son 2004, 2010 y 2021, que corresponden a

las ediciones 118, 119 y 120 de este gran acontecimiento.

El Botafumeiro

El Botafumeiro es un enorme incensario que comenzó por ser –probablemente antes del

siglo XIII- instrumento de purificación de la Catedral compostelana, en la que se apiña-

ban multitud de peregrinos, que incluso pernoctaban en ella.

Hoy, incorporado a la liturgia, el Botafumeiro muestra su metro y medio de altura y sus

53 kilos de peso cuando, accionado por los ‘tiraboleiros’, comienza a ‘volar’ de Norte a

Sur por el transepto. Basta minuto y medio para que el Botafumeiro alcance una veloci-

dad de 68 kilómetros por hora y forme un ángulo de 82 grados sobre la vertical, lo que

lo acerca hasta un escaso metro de la bóveda. Que la roce es técnicamente imposible:

la magia del desplazamiento radica en la aplicación de principios físicos que, al parecer,

fueron ‘descubiertos’ por experimentación en esta catedral, aunque serían formulados

más tarde: los experimentados operarios ‘bombean’ habilidosamente el incensario, sol-

tando cuerda en el punto más alto del movimiento y tirando de ella en el más bajo.

Which Years Are Holy Years?

Compostela enjoys a singular privilege that was first granted around

the year 1122. It is mentioned in another papal bull of 1179: Pope

Alexander III’s Regis aeterni, which confirms the privilege granted to

the Cathedral by Pope Callistus II: during the year in which July

25th, St. James’ Day, falls on a Sunday, the grace of the Jubilee

may be obtained in the Church of Compostela, regardless of whe-

ther the Way of St. James has been followed or not.

Holy Years thus take place with apparent irregularity, separated by

intervals of six, five, six and eleven years. The last Holy Years in the

20th century were 1993 and 1999. The first ones of the 21st cen-

tury will be 2004, 2010 and 2021 (the 118th, 119th and 120th

Holy Years respectively).

The Botafumeiro

The Botafumeiro will impress, one more year, residents and visitors alike.

This Galician name refers to the enormous censer that was originally –pro-

bably before the 13th century- used to purify the sacred building, which

was crowded with pilgrims, who even spent the night there.

The Botafumeiro, which has now been incorporated into the liturgy, is 1.5

metres high and weighs 53 kilos. Activated by men called “tiraboleiros”,

it begins swinging from north to south. It only takes one and a half minu-

tes for the Botafumeiro to attain a speed of 68 kilometres per hour and

form an angle of 82 degrees with regard to the vertical, which brings it

to within a metre of the transept vault. It is technically impossible for it to

touch the vault: the magic of the censer’s displacement lies in the appli-

cation of principles of physics that, it seems, were “discovered” through

experimentation in this cathedral, although they were not formulated until

later on. The experienced operators skilfully “pump” the censer, releasing

the rope at the movement’s highest point and pulling it at its lowest point.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 11

Page 13: Revista en Compostela 2004

12 ◗

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 12

Page 14: Revista en Compostela 2004

1313 ◗

� Publicidad �

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 13

Page 15: Revista en Compostela 2004

14 ◗

Santiago de Compostela toda fue construida por y desde el sepulcro del Apóstol,

que sigue siendo, resguardado bajo el altar mayor de la Catedral, epicentro de la

vida espiritual de la urbe nacida para rendirle culto. El nombre mismo del lugar

da fe de este hecho. Como afirman historiadores de la Universidad de Santiago,

la primera referencia que se conoce del asentamiento le da por nombre, allá por

el siglo X, ‘Compostella’ y la ubica ‘in suburbio patronis nostri beati Iacobi’: era la

incipiente población subordinada aún al mausoleo, y constituida por poquísimos

habitantes, entre los que apenas se menciona a Bretenaldo el Franco, quizás uno

de los primeros peregrinos que se quedaron a vivir en la meta de su camino.

La evolución del topónimo habla del crecimiento de la ciudad: ella, Compostela,

pasa a ser el referente. Por lo demás, se sigue estudiando el significado, miste-

rioso y evocador, de este nombre. Las versiones más divulgadas hablan, por una

parte, de un Campus Stellae –campo de estrellas, al final de un camino asimismo

estrellado- y, por otra, de un ‘lugar de enterramientos’, que es lo que hallaron,

efectivamente, los arqueólogos que excavaron los alrededores de la Catedral.

Pero las investigaciones más recientes apuntan en otra dirección: ‘Compostela’

sería ‘la bien edificada, la ‘hermosa’, la ‘compuesta’, a partir de la palabra latina

‘composita’, que habría dado origen también a topónimos como Bemposta en

Portugal o Beaulieu en Francia.

Además de la catedral, muchos edificios de la ciudad recogen en piedra la herencia

directa del culto a las reliquias de Santiago Apóstol. Estos son, brevemente descri-

tos, los datos que nos permiten un primer acercamiento a algunos de ellos .

All of Santiago de Compostela was built due to and from the

Apostle’s tomb, which, protected below the Cathedral’s main

altar, is still the epicentre of the spiritual life of the city that was

created to render apostolic worship. The very name Santiago (St.

James) bears witness to this fact. According to historians at the

University of Santiago, the first known reference to the settlement,

from around the 10th century, called it “Compostella” and situa-

ted it in “in suburbio patronis nostri beati Iacobi”: this was the

incipient town that was still subordinated to the mausoleum and

made up of a small number of inhabitants; one of the few men-

tioned was Bretenaldo el Franco, perhaps one of the first pilgrims

who decided to stay in the final destination of his journey.

The evolution of the place name speaks about the growth of the

city: it, Compostela, became the reference. Otherwise, the

mysterious and evocative meaning of this name is still being stu-

died. The most popular versions refer, on the one hand, to a

Campus Stellae –field of stars, at the end of a likewise starred

route- and, on the other hand, of a “place of burials”, which is

what indeed the archaeologists excavating the surroundings of

the Cathedral found. However, recent research points in another

direction: “Compostela” refers to “well-built one”, the “beautiful

one”, the “composed one”, based on the Latin word “composi-

ta”, which also gave rise to place names such as Bemposta in

Portugal or Beaulieu in France.

Apart from the Cathedral, many of the city’s buildings reflect in

stone the direct heritage of the worship of the Apostle James’

relics. The following descriptions provide a brief introduction to

some of them:

a look at JACOBEAN MONUMENTSun vistazo a los MONUMENTOS JACOBEOS

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 14

Page 16: Revista en Compostela 2004

Catedral _ Tras el descubrimiento en el siglo IX de las reliquias del Apóstol Santiago, se

levantó una primera capilla sobre el mausoleo y luego dos iglesias prerrománicas que fueron sus-

tituidas, a partir del año 1075, por esta Catedral románica que hoy se conserva. Su interior está

presidido, tras la fachada barroca del Obradoiro, por el Pórtico de la Gloria, obra cumbre de la

escultura románica esculpida por el Maestro Mateo entre 1168 y 1188. En sus tres arcos, más de

200 figuras de granito componen un mensaje teológico centrado en la visión de la Jerusalén

Celeste, con Cristo resucitado, rodeado por los Evangelistas y los 24 ancianos. El patrón de la

Catedral, Santiago Apóstol, preside la columna de mármol que muestra las profundas huellas de

las manos peregrinas, pues era costumbre rozarla mientras se dirigía una oración al Altar Mayor.

La nave principal conduce al Altar Mayor, de rica factura barroca, con un espectacular baldaqui-

no de columnas salomónicas que protege el altar de plata y el camarín del Apóstol. Allí, un

Santiago sedente –figura románica del siglo XIII- recibe el abrazo de los fieles, que después se

dirigen a la Cripta para honrar las reliquias, contenidas en una urna del siglo XIX. Alrededor, un

deambulatorio da paso a las capillas del ábside, entre ellas la del Pilar, decorada con mármoles y

jaspes portugueses, o la del Salvador, punto de arranque de la obra románica. En el centro del

ábside se encuentra la Puerta Santa, que se abre exclusivamente en los Años Santos para que los

peregrinos consigan, según privilegio del siglo XII, la absolución plenaria. A ambos lados del Altar

Mayor se extienden los 65 metros del crucero, que es recorrido en fiestas solemnes por el mayor

incensario del mundo, el Botafumeiro. i

Cathedral _After the discovery in the 9th century of the Apostle James’ relics, the first chapel was erected over the mau-

soleum, followed by two pre-Romanesque churches that were replaced, starting in the year 1075, by the present-day

Romanesque Cathedral. Its interior is dominated, behind the baroque Obradoiro façade, by the Pórtico de la Gloria, the mas-

terpiece of Romanesque sculpture created by Maestro Mateo between 1168 and 1188. On its three arches, more than 200

granite figures make up a theological message centred on the Heavenly Jerusalem, with the resurrected Christ surrounded by

the Evangelists and the 24 elders. The Cathedral’s patron saint, the Apostle James, dominates the marble column, where we

can see the profound handprint made by the pilgrims, since it was customary to place your hand there while praying to the

High Altar. The main nave leads to the High Altar, which reflects a rich baroque style, with a spectacular baldachin of

Solomonic columns protecting the silver altar and the Apostle’s alcove. There, a seated St. James (a Romanesque figure from

the 13th century) is embraced by the faithful, who then visit the Crypto to honour his relics, which are kept in an urn from the

19th century. Around about, an ambulatory leads to the apse chapels, including that of El Pilar, decorated with Portuguese

marble and veined marble, or that of El Salvador, which marks the beginning of the Romanesque building. At the centre of the

apse is the Holy Door, which is only opened during Holy Years, so that the pilgrims may obtain, according to a 12th-century

privilege, plenary indulgence. On both sides of the High Altar there is the 65-metre-long transept, through which the largest

censer in the world, the “Botafumeiro”, is propelled during solemn feasts. i

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 15

Page 17: Revista en Compostela 2004

16 ◗

rUna imagen: La nave central mientras se da el abrazo aSantiago en el camarín.

Una curiosidad: La capilla de la Corticela, antiguo orato-rio benedictino unido al brazo norte del crucero, es en reali-dad una parroquia independiente de la Catedral.

Una anécdota: En la pila bautismal del crucero sur,según la leyenda, quiso Almanzor que abrevara su caballotras la razzia destructora del verano de 997. Luego cargó conlas campanas y las convirtió en lámparas de la mezquita deCórdoba.

Un secreto bien guardado: Una necrópolis se extiendebajo la Catedral, y conserva tumbas tardorromanas y medieva-les.

Un rumor: La sonrisa del profeta Daniel en el Pórtico de laGloria parece dirigida a la bella y sonrojada Esther, que cus-todia una de las puertas de entrada al atrio.

Imprescindible: Ver el Botafumeiro.

Es mejor visitarla... Fuera de horarios de misas, y a serposible con un guía especializado.

rAn image: The central nave while embracing St. James in his alcove.

A curiosity: The Chapel of La Corticela, an old Benedictine oratoryjoined to the transept’s north arm, is in fact a parish independent of theCathedral.

An anecdote: According to legend, Almanzor had his horse drinkfrom the baptismal font in the south transept after his destructive raid inthe summer of 997. He then carried away the bells and turned them intolamps in the mosque of Cordoba.

A well-kept secret: A necropolis lies below the Cathedral, with late-Roman and medieval tombs.

A rumour: The object of the prophet Daniel’s smile in the “Pórtico dela Gloria” seems to be the beautiful and blushing Esther, who is guar-ding one of the doors leading into the vestibule.

Not to be missed: Seeing the “Botafumeiro”.

Best visited… When mass is not being said and, if possible, accom-panied by a specialised guide.

Plaza y fachada del Obradoiro

El centro vital de Compostela concentra el paso de casi de

mil años de arte e historia en los más emblemáticos edi-

ficios de la ciudad: al este, la Catedral, escoltada por su

claustro y el Palacio Arzobispal; enfrente, el palacio de

Raxoi, sede del ayuntamiento compostelano; al norte, el

Hostal de los Reyes Católicos, y al sur, el colegio de San

Jerónimo, que alberga el rectorado de la Universidad de

Santiago de Compostela. Domina el conjunto la fachada

barroca de la catedral, la estampa más retratada de la

ciudad, erigida entre los siglos XVII y XVIII.

A las torres medievales existentes añadió Casas y Nóvoa los

campanarios para alcanzar una altura de 74 metros. Entre

ellas, el gran retablo pétreo aparece coronado por la figura

del Apóstol peregrino, con bordón, pelerina y sombrero; y

son visibles también, entre la desbordante ornamentación

barroca, su sepulcro, la cruz de Santiago y los dos discípu-

los. Su verticalidad rompe el peso horizontal del claustro

gótico-renacentista y del románico Palacio de Gelmírez.

Obradoiro Square and Façade

Compostela’s vital centre concentrates almost a thousand years of art and

history in the city’s most emblematic buildings: to the east, the Cathedral,

escorted by its cloister and Bishop‚s Palace; opposite, the Palace of Raxoi,

seat of Compostela City Council; to the north, the Hostal de los Reyes

Católicos, and to the south, the Colegio de San Jerónimo, which houses

the University of Santiago de Compostela vice-chancellor‚s office. The

complex is dominated by the Cathedral’s baroque façade, the city’s most

popular image, erected between the 17th and 18th centuries.

Casas y Nóvoa added belfries to the existing medieval towers to attain

a height of 74 metres. Between the two towers, the large stone altarpie-

ce is crowned by the figure of the Pilgrim Apostle, with a staff, short cape

and hat; also visible, among the unbounded baroque ornamentation, are

his tomb, the cross of St. James and his two disciples. Its verticality con-

trasts with the horizontal weight of the Gothic-Renaissance cloister and the

Romanesque Palace of Gelmírez.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 16

Page 18: Revista en Compostela 2004

17

Una imagen: Con luz del sol poniente sobre la piedra, preferi-blemente desde la Alameda.

Una curiosidad: En todos los edificios de la plaza está repre-sentado el apóstol Santiago: en tres como santo peregrino y, sobreel tímpano del Palacio de Raxoi, como guerrero.

Una anécdota: Todo parece indicar que la palabra ‘obradoiro’–en gallego, ‘taller’- recuerda que en el espacio que hoy ocupa laplaza se depositaban los materiales destinados a la construcciónde la catedral.

Un secreto bien guardado: La plaza fue escenario de corri-das de toros, que solían coincidir con las fiestas de la Ascensión yel Apóstol.

Un rumor: Las mejores fotos de la fachada se logran desde lasescaleras de la calle Raxoi.

Imprescindible: Asistir el 24 de julio al espectáculo de luz ysonido que enciende en colores la fachada.

An image: The twilight sun shining on the stone, preferable from theAlameda park.

A curiosity: The Apostle James is represented in all of the square‚s buil-dings; in three of them as a pilgrim saint and, above the Palacio of Raxoi‚stympanum, as a warrior

An anecdote: It appears that the word “obradoiro” (“worshop” inGalician) refers to the fact that the area occupied today by the square, waswhere the materials used to build the Cathedral were kept.

A well-kept secret: The square was the setting of bullfights, which wereusually held during the feasts of the Ascension and St. James.

A rumour: The best photos of the façade are obtained from the stairs inRaxoi street.

Not to be missed: Attending the son et lumière show on July 24th thatlights up the façade in different colours.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 17

Page 19: Revista en Compostela 2004

18 ◗

One of the biggest cloisters in Spain, built between 1521 and 1590 by the best Castilian architects of the late Gothic

and incipient Renaissance styles, it can be visited as part of the Cathedral Museum and Treasury complex, whose tour

familiarises visitors with the history of the city and the sanctuary. The museum is completed with the archive, library,

chapterhouse, the tapestry rooms in the upper gallery, the Relics and Treasury chapels and, below the double-tiered

Obradoiro stairway, the crypt, which was built to overcome the differences in height on the site and serve as the struc-

tural and conceptual base of the “Pórtico de la Gloria”.

Una imagen: La Plaza del Obradoiro desde la galería de los tapices.

Una curiosidad: En la planta baja del museo puede observarse un tramo de la medieval rúa deValladares.

Una anécdota: La fuente del claustro es la Fons Mirabilis que menciona el Códex Calixtino, y estuvo ubi-cada frente a la fachada norte de la catedral, donde servía –según el texto medieval- para el aseo de losperegrinos recién llegados.

Imprescindible: Visitar el coro de piedra del Maestro Mateo, reconstruido en la planta baja del museo.

An image: The Plaza del Obradoiro from the gallery of tapestries.

A curiosity: A section of the medieval street of Valladares can be seen on the museum’s ground floor.

An anecdote: The cloister fountain is the Fons Mirabilis mentioned in the Codex Callixtinus; it was located facing theCathedral’s north façade, where, according to the medieval text, it was used by the recently arrived pilgrims to wash themselves.

Not to be missed: Visiting Maestro Mateo’s stone choir, reconstruc

Uno de los mayores claustros de España, construido entre 1521 y 1590 por los mejores arqui-

tectos castellanos del gótico tardío y el entrante Renacimiento, puede visitarse dentro del con-

junto del Museo y Tesoro de la Catedral, cuyo recorrido permite conocer la historia de la ciudad

y del santuario. El museo se completa con el archivo, la biblioteca, la sala capitular, las salas de

los tapices en la galería superior, las capillas de las Reliquias y del Tesoro y, bajo la escalera de

doble tiro del Obradoiro, la cripta, construida para nivelar las diferentes alturas del terreno y ser-

vir de base –estructural y conceptual- al Pórtico de la Gloria.

Claustro de la Catedral

Cathedral

Cloister

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 18

Page 20: Revista en Compostela 2004

19

El primer arzobispo de Santiago, Diego Gelmírez, se hizo construir esta residen-

cia a partir de 1120, tras la destrucción de su palacio en revueltas urbanas. La

fachada actual, añadida en el siglo XVIII, protege un palacio medieval con coci-

na, patio flanqueado por la Catedral y salones medievales reformados en siglos

sucesivos. Entre ellos destaca el salón sinodal del siglo XII, cubierto por una

impresionante bóveda de crucería.

The first archbishop of Santiago, Diego Gelmírez, had this residence built starting in 1120, after

the destruction of his palace during urban revolts. The present-day façade, added in the 18th cen-

tury, protects a medieval palace with a kitchen, a courtyard bordered by the Cathedral and

medieval halls altered in successive centuries. Among them the synodal hall stands out, covered

with an impressive ribbed vault.

Una imagen: Tras franquear la entrada, el inesperado verdor del antiguo patio deGramáticos.

Una curiosidad: La cocina y su fregadero, cuyo desagüe da a las caballerizas.

Imprescindible: El salón sinodal, con una inmensa bóveda que descansa sobreménsulas bellamente decoradas con escenas de un festín medieval. Los sirvientes pre-sentan alimentos –panes, empanadas, calderos- a la nobleza y el clero, mientras tocanlos músicos y cantan los juglares.

An image: After flanking the entrance, the unexpected greenness of the old “Gramáticos” court-yard.

A curiosity: The kitchen and its sink, whose drainpipe leads to the stables.

Not to be missed: The synodal hall, with an immense vault resting on beautifully decorated cor-bels depicting scenes from a medieval feast. The servants are presenting foodstuffs –bread, pies,cauldrons- to the nobility and clergy, while musicians are playing and minstrels are singing.

Palacio Arzobispal o de Gelmírez

Archbishop’s Palace

or Palace of Gelmírez

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 19

Page 21: Revista en Compostela 2004

20 ◗

Fundado como Hospital Real por los Reyes Católicos para que los peregrinos encontrasen refugio y aten-

ción médica, el edificio, hoy Parador de cinco estrellas, fue construido en 1501 por Enrique de Egas en un

estilo que se despide del gótico tardío y saluda los primeros aires del Renacimiento.

La fachada-retablo muestra una finísima ornamentación plateresca; el friso conjuga representaciones de

los doce apóstoles, la virgen María, Jesús y Adán y Eva, entre otros, y está flanqueado por grandes escu-

dos reales. En el interior, en torno a una capilla gótica, se disponen cuatro patios interiores a manera de

claustros: los dos anteriores, del siglo XVI; los posteriores, del siglo XVIII.

Founded as a Royal Hospital by the Catholic Monarchs to provide pilgrims with shelter and medical care, the building, now a five-star

“Parador”, was built in 1501 by Enrique de Egas, bidding farewell to the late Gothic style and greeting the first influences of the Renaissance.

The altarpiece-façade depicts extremely fine plateresque ornamentation; the frieze combines representations of the twelve apostles, the Virgin

Mary, Jesus and Adam and Eve, among others, and is bordered by large royal coats of arms. Inside, surrounding a Gothic chapel, there

are four interior, cloister-like courtyards: the front two from the 16th century and the back two from the 18th century.

Una imagen: La capilla siempre solitaria, Monumento Histórico-Artístico, y su impresionante bóveda.

Una curiosidad: El edificio fue hospital de la ciudad hasta 1954, cuando fue convertido en hotel de gran lujo. En élfuncionaba también la inclusa de niños expósitos.

Una anécdota: En el antiguo Hospital Real, los peregrinos que presentasen la Compostela tenían derecho a ser hos-pedados gratuitamente durante tres días. Hoy, los diez primeros que se presenten cada día con su Compostela tendránderecho a desayuno, comida y cena.

Un secreto bien guardado: Las ménsulas de los patios delanteros, entre otros motivos, incluyen imágenes dehombres defecando, bestias fantásticas y gráficas advertencias contra la lujuria.

Imprescindible: Para visitar el interior hay que estar alojado o ir acompañado de un guía oficial.

An image: The always-solitary chapel, a Historic-Artistic Monument, and its impressive vault.

A curiosity: The building was the city’s hospital until 1954, when it was converted into a luxury hotel. It was also used as a home forabandoned children.

An anecdote: In the old Royal Hospital, pilgrims presenting the Compostela certificate were entitled to free accommodation duringthree days. Today, the first ten pilgrims who present their Compostela certificate each day are entitled to a free breakfast, lunch and dinner.

A well-kept secret: The corbels in the front courtyards, among other motifs, feature images of men defecating, fantastic beasts andgraphic warnings against lechery.

Not to be missed: In order to visit the interior, you have to be a guest or accompanied by an official guide.

Hostal de los Reyes CatólicosHostal de los Reyes Católicos

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 20

Page 22: Revista en Compostela 2004

21

The Cathedral’s south square is called after the workshops of the

silversmiths that, since the Middle Ages, have occupied the arca-

ded basements of the cloister. The square is dominated by the

Cathedral’s only remaining Romanesque façade. It dates from the

year 1078 or 1103 and features a surprising frieze with rich ico-

nography combining stylised figures of apostles, angels and per-

sonages such as St. James, along with Christ in the centre. Some

figures are from the old north Romanesque façade. In relation to

the portals, the left tympanum seems to represent Christ’s tempta-

tion; the right tympanum clearly depicts scenes from the Passion.

The Clock Tower or Berenguela, which has a Gothic base and

baroque top, leads towards Plaza de la Quintana. i

Platerías

Square and Façade

Plaza yfachada de las Platerías

La plaza sur de la Catedral debe su nombre a los talleres de orfebres que,

desde la Edad Media, ocupan los bajos asoportalados del claustro. La

plaza está dominada por la única fachada románica que conserva la

Catedral. Data del año 1078 o 1103, y su friso sorprende con una rica ico-

nografía en la que conviven estilizadas figuras de apóstoles, ángeles y

personajes como Santiago, junto a un Cristo central. Algunas proceden

de la desaparecida fachada románica norte. En los portales, el tímpano

de la izquierda parece representar la tentación de Cristo; el de la dere-

cha, muestra claramente escenas de la Pasión. La Torre del Reloj o

Berenguela –de base gótica y remate barroco- da paso hacia la plaza de

la Quintana. i

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 21

Page 23: Revista en Compostela 2004

Esta casa-palacio del siglo XVIII, obra de Fernández Sarela, fue hospe-

daje de los obispos que visitaban la ciudad y, posteriormente, de los

deanes de la Catedral. Hoy alberga la Oficina del Peregrino, donde reci-

ben la credencial llamada Compostela quienes hayan recorrido a pie,

bicicleta o a caballo el Camino de Santiago.

This 18th-century house-palace, designed by Fernández Sarela, was used

to accommodate bishops visiting the city and, later on, the Cathedral’s

deans. It now houses the Pilgrims’ Office, where the Compostela certifi-

cate is awarded to those who have travelled the Way of St. James on

foot, by bike or on horseback.

22 ◗

Una curiosidad: En la Compostela, el nombre propio del peregrino quedaráescrito en latín.

Casa del Deán Casa del Deán

A curiosity: In the Compostela certificate, the pilgrim’s name iswritten in Latin.

rAn image: Coming out of Rúa do Vilar, the Romanesque façade andimmense Clock Tower rise up.

A curiosity: The meaning of the woman holding a skull, on the lefttympanum, is still the object of much debate among experts. Is she theadulteress mentioned in the Bible, obliged to kiss her dead lover’s skulltwice a day?

An anecdote: The Casa del Cabildo, opposite the cathedral, was builtas a “backdrop” façade, being a baroque solution aimed at visuallyenclosing the square. This explains its limited depth, as we can see fromthe side streets.

A well-kept secret: Do not fall into the trap of approaching thefountain, at the request of a Compostela resident, to look for the horses’“attributes”. They only want to splash the unwary.

A rumour: Touching the feet of King David, on the left wall, guarante-es a return to Santiago.

rUna imagen: Desembocando desde la rúa do Vilar, emergen, en alto, lafachada románica y la inmensa Torre del Reloj.

Una curiosidad: Aún provoca mucho debate, entre los expertos, el signifi-cado de la figura de mujer que sostiene un cráneo en el tímpano izquierdo.¿Es la adúltera de la Biblia, obligada a besar dos veces al día la cabeza de suamante muerto?

Una anécdota: La Casa del Cabildo, frente a la catedral, fue construidacomo fachada ‘telón’, en el empeño barroco de cerrar visualmente la plaza.De ahí su escasa profundidad, comprobable desde las calles laterales.

Un secreto bien guardado: No hay que caer en la trampa de acercarse ala fuente para buscar los ‘atributos´ de los caballos a petición de algún compos-telano. Lo hacen sólo para salpicar a los incautos.

Un rumor: Tocar los pies del Rey David, en el lienzo izquierdo, asegura elregreso a Santiago.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 22

Page 24: Revista en Compostela 2004

23Plaza de la Quintana

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 23

Page 25: Revista en Compostela 2004

24 ◗

Plaza de la QuintanaPlaza de la Quintana

La configuración de la plaza de la Quintana, que cierra el lado

este de la Catedral, se debe a Domingo de Andrade, autor de la

Torre del Reloj entre 1676 y 1680. Junto a ésta se alzan el

Pórtico Real, construido en el siglo XVII, y la Puerta Santa, sobre

la que Santiago el Mayor y sus discípulos reciben a los peregri-

nos en los Años Jubilares. Cierra la plaza el impenetrable muro

del convento de San Paio de Antealtares, fundado en el siglo IX

para custodiar el recién descubierto sepulcro del Apóstol. Los

monjes benedictinos fueron sustituidos en el siglo XV por las

benedictinas de clausura que hoy habitan esta edificación de los

siglos XVII y XVIII. Sus cantos de vísperas pueden escucharse

a diario en la iglesia, y sus almendrados comprarse por el torno

de la calle de San Paio.

The configuration of Plaza de la Quintana, which borders

the Cathedral’s east side, is due to Domingo de Andrade,

who designed the Clock Tower between 1676 and 1680.

Beside the tower there is the Royal Portico, built in the 17th

century, and the Holy Door, above which St. James the

Greater and his disciples receive pilgrims during Holy

Years. The square is bordered by the impenetrable wall of

the Convent of San Paio de Antealtares, founded in the 9th

century to guard the newly discovered tomb of the Apostle.

The Benedictine monks were replaced in the 15th century

by cloistered Benedictine nuns, who now inhabit this buil-

ding dating from the 17th and 18th centuries. Their vespers

chanting can be heard everyday in the church and their

almond biscuits can be purchased around the corner in

San Paio street.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 24

Page 26: Revista en Compostela 2004

25

Debe su nombre a la tradicional presencia de talleres dedicados a la

talla del azabache. Sobre ella, la fachada norte de la Catedral muestra

hoy trazas barrocas y neoclásicas, muy distantes a las de la románica

‘Puerta del Paraíso’ que, según el Códex Calixtino, daba la bienvenida

a los caminantes en el siglo XII. Este es, de hecho, el punto final de los

caminos Francés, Inglés y del Norte.

Its name refers to the traditional presence of workshops in which “azabeche” (jet

stone) is carved. Overlooking it, the Cathedral’s north façade now reflects baro-

que and neoclassical designs, far removed from the Romanesque “Puerta del

Paraíso” that, according to the Codex Callixtinus, welcomed travellers in the

12th century. This is, in fact, the end point of the French, English and Northern

Ways.

Azabacherías Square and FaçadePlaza y fachada de Azabacherías

Una imagen: Fantasmal y nocturna: la que forma el cable de tierra delpararrayos junto al Pórtico Real.

Una curiosidad: La nueva Puerta Santa de bronce, del artista SusoLeón, muestra en algún punto la impresión del pie de su hija, como símbolode pureza.

Una anécdota: La plaza fue lugar de enterramiento de personas relevan-tes de la ciudad hasta el siglo XVIII, cuando pasó a usarse el cementerio deBonaval.

Un rumor: Muchos compostelanos creen que bajo la plaza se ocultantúneles secretos que comunican la catedral y el monasterio.

Imprescindible: Escuchar las 12 campanadas dadas por la gran campa-na ‘Berenguela’ en do grave.

An image: Ghostly and nocturnal, the image formed by the lightning rod’searth cable alongside the Royal Portico.

A curiosity: The new bronze Holy Door, made by the artist Suso León, featu-res his daughter’s footprint somewhere, as a symbol of purity.

An anecdote: The square was used to bury the city’s notable personagesuntil the 18th century, when the Bonaval cemetery began to be used.

A rumour: Many inhabitants continue to be intrigued by the legend of theunderground tunnels that are said to link the Cathedral and the monastery.

Not to be missed: Hearing the large “Berenguela” bell strike twelve in adeep C note.

Una anécdota: Aquí instalaban sus mesas los cambistas de dinero, quepermutaban las monedas de toda Europa, mezclados con vendedores deconchas, calzados, cuero y especias.

An anecdote: This is where the moneychangers set up their tables, exchan-ging currencies from all over Europe, along with sellers of shells, footwear, lea-ther and spices.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 25

Page 27: Revista en Compostela 2004

26 ◗

MONASTERIO DESAN MARTÍNPINARIO

SEMINARIOMAYOR

MONASTERY OFSAN MARTÍNPINARIO.

MAJORSEMINARY

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 26

Page 28: Revista en Compostela 2004

27

Monasterio de San Martín Pinario. Seminario Mayor

Fundado en el siglo X para albergar a un grupo de monjes cuya tarea era vigilar el

culto en torno a las reliquias del Apóstol, el monasterio, que ocupa más de 20 mil

metros cuadrados, llegó a ser el más importante de la Compostela medieval, y pose-

ía uno de los mayores albergues del país. La fachada actual es una obra renacentis-

ta rematada en 1738 con un cierre barroco coronado por San Martín de Tours. Su

iglesia guarda, tras una hermosa fachada plateresca de 1652, algunos de los mejo-

res retablos del Barroco local.

Monastery of San Martín Pinario. Major Seminary

Founded in the 10th century to house a group of monks entrusted with supervising the worship centred

on the Apostle’s relics, the monastery, which occupies an area of 20,000 square metres, became the

most important in medieval Compostela and possessed one of the largest hostels in the country. The pre-

sent-day façade is a Renaissance construction that was finished in 1738 with a baroque wall crowned

by St. Martin of Tours. Its church houses, behind a beautiful plateresque façade from 1652, some of the

best altarpieces in the local baroque style.

Una imagen: La fachada retablo de la iglesia, y sus escaleras barrocas.

Una curiosidad: La mayor biblioteca de Galicia estaba en Pinario.

Una anécdota: El monasterio repartía limosna regularmente a unos 800 pobres de la ciu-dad, un día a los hombres y otro día a las mujeres, turnándose con el arzobispo, que hacía lomismo en días alternos.

Imprescindible: Ver la sillería coral realizada en nogal por Mateo de Prado, en la iglesia,detrás del altar mayor.

An image: The church’s altarpiece façade and its baroque stairs.

A curiosity: Pinario used to have the largest library in Galicia.

An anecdote: The monastery regularly gave alms to around 800 paupers in the city: the men on one dayand women on the next, taking turns with the archbishop, who did the same on alternate days.

Not to be missed: Seeing the walnut choir stalls made by Mateo de Prado, in the church, behind thehigh altar.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 27

Page 29: Revista en Compostela 2004

Puerta del Camino

Su nombre recuerda la presencia de una antigua muralla urbana de unos 2 kilómetros de largo que rodeaba la

ciudad histórica desde el siglo XI. Derribada en el siglo XIX al perder su función defensiva original, contaba con

siete puertas que legaron sus denominaciones a sendos lugares de la ciudad, como esta Porta do Camiño, acce-

so de los peregrinos al casco histórico en su ruta hacia la ya cercana tumba del Apóstol.

Puerta del Camino

Its name brings to mind the presence of an old, 2-km-long city wall that surrounded the old town starting from the 11th century. Demolished

in the 19th century after losing its original defensive function, it had seven “puertas” or gates, whose names are still used in different parts

of the city: e.g. this Porta do Camiño, where pilgrims used to enter the old town on their way to the nearby tomb of the Apostle.

28 ◗

Una curiosidad: Sólo se conserva una de las puertas de la muralla, la cercana Puerta de Mazarelos.

Imprescindible: Cruzar la calle y acercarse al conjunto cultural que forman el convento de San Domingos de Bonaval, su par-que y el Centro Gallego de Arte Contemporáneo.

A curiosity: Only one of the old city gates remains, the nearby Puerta de Mazarelos.

Not to be missed: Crossing the street and visiting the cultural complex formed by the Convent of SanDomingos de Bonaval, its park and the Galician Contemporary Art Centre.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:38 Página 28

Page 30: Revista en Compostela 2004

29

Church of

Santa María del Camino

This church, dedicated to the Patron Saint of the

Way, was rebuilt in the 18th century to replace the

original Romanesque church. Its main features are a

large oculus in the façade and, inside, the main

altarpiece from the 18th century.

Iglesia de Santa Maríadel Camino

A la Patrona del Camino se dedica esta

iglesia reedificada en el siglo XVIII, para

sustituir al templo original de factura

románica. Destaca en su portada el gran

óculo acristalado y en su interior el retablo

mayor del S. XVIII

Church of San Fiz de Solovio

According to tradition, this was the dwelling of the hermit Paio, who, thanks to a celestial light, discovered the Apostle’s

tomb in the 9th century. All that remains from that time is the façade. The polychrome tympanum featuring a relief of the

Adoration of the Magi was made in 1316. The tower and the rest of the present-day church are the work of Compostela’s

fertile baroque style.

Iglesia de San Fiz de Solovio

La tradición le atribuye haber sido morada del ermitaño Paio, quien, guiado por la luz de las estre-

llas, se convirtió en descubridor del sepulcro del Apóstol en el siglo IX. De esa época conserva sólo

la portada. El tímpano policromado que representa en relieve la Adoración de los Magos fue reali-

zado en 1316. La torre y el resto de la iglesia actual son obra del fértil Barroco compostelano.

Una curiosidad: El Códice Calixtino la menciona ya entre las diez iglesias que tenía Compostela en el siglo XII.

Una anécdota: El cercano mercado, o Plaza de Abastos, se instaló en 1870 para reunir las mercancíasque se vendían en las plazas de Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares y Platerías. Las naves actualesson del siglo XX.

A curiosity: The Codex Callixtinus mentions it as one of Compostela’s ten churches in the 12th century.

An anecdote: The nearby “Plaza de Abastos” or marketplace was established in 1870 to bring together the goods thatwere being sold in the squares of Cervantes, Mazarelos, Toural, Antealtares and Platerías. The present-day buildings arefrom the 20th centuries.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 29

Page 31: Revista en Compostela 2004

30 ◗

Una curiosidad: La Virgen embarazada de la Anunciación.

Una anécdota: Durante los siglos XVIII y XIX fueron derribados algunos de los típicos soportales de las dos grandesrúas, Nova y Vilar, y casi todos los de la rúa do Franco.

Imprescindible: Entrar y encontrar al angelillo con gafas que decora el apoyo de un retablo.

A curiosity: The pregnant Virgin of the Annunciation.

An anecdote: During the 18th and 19th centuries, some of the typical arcades were demolished in the two main streets (Nova and Vilar), alongwith almost all of the ones in Rúa do Franco.

Not to be missed: Entering and finding the bespectacled little angel decorating the support of an altarpiece.

Iglesia de Santa María Salomé

La única iglesia en España dedicada a la madre de los apóstoles Santiago y San Juan Evangelista, conser-

va tras el atrio una portada románica, con una virgen sedente del siglo XIV. A ambos lados aparecen las

dos figuras de una Anunciación del siglo XV. El campanario es del siglo XVIII.

Church of Santa María Salomé

The only church in Spain dedicated to the mother of the Apostles James and John the Evangelist, it has a Romanesque façade

behind the portico, with a seated Virgin from the 14th century. On both sides there are two figures belonging to a 15th-cen-

tury Annunciation. The belfry is from the 18th century.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 30

Page 32: Revista en Compostela 2004

31

Una imagen: Los bogavantes, nécoras , bueyes y centollos vivos que se exhiben en las peceras.

Una curiosidad: Muchas casas conservan aún, grabados en piedra, símbolos como la concha, que las vincula aposesiones del Cabildo compostelano, el árbol –símbolo de San Martín Pinario- o las cinco estrellas del escudo dela Universidad compostelana.

Una anécdota: Varias generaciones de estudiantes han ‘corrido’ el ‘rally París-Dakar’ entre las calles Franco yRaíña, recorrido nocturno llamado así porque empezaba y terminaba en los bares de dichos nombres. En cadataberna era obligatorio beber una taza de vino y contar un chiste.

Un rumor: Los estudiantes indecisos sobre la carrera que debían seguir la elegían al azar señalando el Árbol de laCiencia, ubicado en la pared del Colegio de Fonseca.

Imprescindible: Visitar el renacentista Colegio de Fonseca, justo al comienzo de la calle, con su Sala de Gradosy su claustro ajardinado.

An image: The live lobsters, velvet swimcrabs, ox crabs and spider crabs that are displayed in the fish tanks.

A curiosity: Many houses still have symbols carved in the stone, such as a shell, which links them to possessions ofCompostela’s Chapter, a tree (the symbol of San Martín Pinario) or the five stars from the University of Compostela’s coat of arms.

An anecdote: Several generations of students have done the “Paris-Dakar rally” along the streets Franco and Raíña, a nocturnalroute so called because it starts and finishes in the bars “Paris” and “Dakar” respectively. They had to drink a glass of wine and tella joke in each tavern.

A rumour: Students that did not know which degree to study picked one at random by pointing to the Tree of Science, on the wallof Colegio de Fonseca.

Not to be missed: Visiting the Renaissance Colegio de Fonseca, right at the beginning of the street, with its Graduation Hall andcourtyard garden.

Rúa do Franco

Calle medieval en la que se concentra buena parte de la oferta gastronómica del casco histórico. Sus res-

taurantes recogen la herencia de los primeros taberneros que se asentaron allí para atender a los peregrinos

(los francos, entendidos bien como ‘hombres libres’ o como ‘Nación Franca’) que dieron nombre a la calle.

Ya cerca del Colexio de Fonseca pueden hallarse la Capilla y Fuente del Apóstol, aguas milagrosas que habrí-

an brotado, según la tradición, al paso de los bueyes que condujeron los restos del Apóstol hacia su lugar de

enterramiento en el Monte Libredón, sobre el que hoy se alza la Catedral compostelana.

Rúa do Franco

A medieval street that contains a good number of the old town’s eating establishments. Its restaurants follow the tradition of the first

innkeepers who came here to cater to the pilgrims (the “Francos”, which either refers to “free men” or the “Frank nation”), after

whom the street is called. Close to Colexio de Fonseca there is the Chapel and Fountain of the Apostle; according to tradition,

these miraculous waters rose when the oxen carrying the Apostle’s remains to his burial place on Monte Libredón (the site of

Compostela’s present-day Cathedral) passed by.

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 31

Page 33: Revista en Compostela 2004

32 ◗

Monte del Gozo

A hill only five kilometres from the Cathedral from

which travellers see their final destination for the first

time. This explains why it is given the name “gozo” or

joy; it is now the site of a pilgrim hostel with more than

two thousand beds and recreational facilities, an

amphitheatre, a monument dedicated to pilgrims and

another to Pope John Paul II.

Monte del Gozo

A sólo cinco kilómetros de la Catedral se alza un

monte desde el que, por primera vez, los caminantes

ven la meta. De ahí el ‘gozo’ que da nombre a este

punto, en el que hoy existe un albergue de peregri-

nos con más de 2 mil plazas e instalaciones de

recreo, un anfiteatro, un monumento dedicado a los

peregrinos y otro al Papa Juan Pablo II.

Una visión: Las torres de la Catedral, sólo los díasdespejados.

Una curiosidad: Admiten caballos.

Una anécdota:Tradicionalmente, se denominaba‘rey de la peregrinación’ a aquél que avistaba por vezprimera las torres de la Catedral, por lo que recibíauna pequeña recompensa de sus compañeros deandanza: un trozo de pan, una cebolla...

A vision: The Cathedral’s towers, only on cleardays.

A curiosity: Horses are welcome.

An anecdote: Traditionally, the first person tosee the Cathedral’s towers was called the “pilgri-mage king” and received a small reward from histravelling companions: a piece of bread, anonion…

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 32

Page 34: Revista en Compostela 2004

� Publicidad �

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 33

Page 35: Revista en Compostela 2004

34 ◗

El rico y bien conocido patrimonio histórico que Santiago de Compostela ofrece a sus visitantes se ha incrementado, en

las dos últimas décadas, con un sobresaliente conjunto de piezas de arquitectura contemporánea. Si Santiago se ha ins-

talado en nuestra memoria, aún entre aquellos que todavía no han recorrido sus calles, como el gran conjunto monu-

mental que la UNESCO declaró Patrimonio Cultural de la Humanidad en 1985, la importancia y el valor arquitectónico de

un notable conjunto de edificios construidos en los últimos años sugieren sumar un nuevo incentivo para visitar la ciu-

dad: la arquitectura contemporánea.

ARQUITECTURA CONTEMPORÁNEA: LAS NUEVAS PIEDRAS

Fernando Agrasar

maqueta revista En C.-1 30/9/04 12:39 Página 34

Page 36: Revista en Compostela 2004

35

Santiago de Compostela’s rich and well-known heritage has been increased during the last two decades

with an outstanding series of contemporary architecture projects. Although we all –even those who have not

yet visited its streets- think about Santiago as the great monumental that was declared World Heritage by

UNESCO in 1985, the architectural importance and value of a notable series of buildings erected in recent

years constitute a new attraction for the city’s visitors: contemporary architecture.

CONTEMPORARY ARCHITECTURE: THE NEWEST STONES

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 35

Page 37: Revista en Compostela 2004

A series of happy circumstances, such as the location of the Autonomous Government of Galicia, the increase in university students, the city’s demographic boom and its formalisation by means of the

1989 Town Planning Plan, made Santiago the effective and symbolic centre of Galicia. The institutions located in Santiago responded to these stimuli with different architectural commissions, which,

during the last fifteen years, have been built in the city by some of the most important protagonists of contemporary architecture.

The old stones full of history of Compostela’s monuments provide a unique setting for modern architecture, which has responded to this challenge with projects that dialogue with the past, without

giving up their contemporary nature. In the following pages we propose a visit to the city of Santiago de Compostela’s contemporary architecture, the newest and least-known aspect of a city that

has generated exceptional architecture.

Further information: Contemporary Architecture Catalogue. Santiago de Compostela Tourist Office. Rúa do Vilar, 63. www.santiagoturismo.com

Una serie de felices circunstancias como fueron la ubicación del Gobierno Autónomo de Galicia, el aumento de matrícula universitaria, el despegue demo-

gráfico de la ciudad y su formalización a través del Plan de Ordenación Urbana del año 1989, convirtieron a Santiago en el centro efectivo y simbólico

de Galicia. Las instituciones radicadas en Santiago respondieron a estos estímulos con diferentes encargos de arquitectura que en los últimos quince años

se han construido en la ciudad, firmados por algunos de los más importantes protagonistas de la arquitectura contemporánea.

Las viejas piedras cargadas de historia de los monumentos compostelanos ofrecen un singular escenario para la arquitectura moderna, que responde

a este reto con obras en diálogo con el pasado sin renunciar a su contemporaneidad. La visita a la arquitectura contemporánea de la ciudad de Santiago

es un paseo por la cara más nueva y menos conocida de una ciudad generadora de arquitectura excepcional.

Más información: Folleto “Arquitectura contemporánea”. A la venta en: Oficina de Turismo de Santiago. Rúa do Vilar, 63. Tel: +34 981 555 129. www.santiagoturismo.com

36 ◗

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 36

Page 38: Revista en Compostela 2004

37

Headquarters of the Directorate General of the Regional Police Force Joaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992

Galician Public Administration School Carlos Meijide Calvo 1995-1996

San Antonio de Padua Parish Centre Iago Seara 1994

Auditorium of GaliciaJulio Cano Lasso 1986-1989

Church of San XoánJoaquín Fernández Madrid 1987-1988

Philology Faculty Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991

Faculty of Media Studies Álvaro Siza Vieira 1993-1999

Social Science LibraryCelestino García Braña 1997-2001

Research Institutes Manuel Gallego Jorreto 1996

Extensión of Political Science Faculty Rafael Baltar, José Antonio Bartolomé, Carlos Almuíña 1998-1999

Houses on the Carme de Abaixo dairy farmVíctor López Cotelo 1998-2002

Raíña Fabiola Public SchoolGiorgio Grassi 1992-1993

Xoán XXIII Sports Hall Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Galician Contemporary Art Centre Álvaro Siza Vieira 1992-1994

Park of Santo Domingo de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994

A Trisca Socio-Cultural Centre John Hejduk 1993-2002

School of High Music Studies Antón García Abril 1989-2001

Remodeling of Avenida Xoán XXIIIAlbert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

San Clemente Sports Hall Josef Paul Kleihues 1990-1993

Sar Multi-Purpose Stadium Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996

Congress and Exhibition Hall of Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995

IGAPE, SERGAS, STATISTICS Complex Andrés Perea 1998-2000

Galician City of CulturePeter Eisenman 1999

Interventions in Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela,Iago Seara Morales 1992-1993

Conxo Socio-Cultural CentreAlfonso Penela 1989-1991 (first phase)-2002

Parliament of Galicia Andrés Reboredo 1987-1988

Sede de la Dirección General de la Policía AutonómicaJoaquín Fernández Madrid, Pedro R. Iglesias 1992

Escuela Galega de Administración Pública Carlos Meijide Calvo 1995-1996

Centro Parroquial Santo Antonio de Padua Iago Seara 1994

Auditorio de Galicia Julio Cano Lasso 1986-1989

Iglesia de San Xoán Joaquín Fernández Madrid 1987-1988

Facultad de Filología Alberto Noguerol, Pilar Díez 1988-1991

Facultad de Ciencias de la Comunicación Álvaro Siza Vieira 1993-1999

Biblioteca de Ciencias SocialesCelestino García Braña 1997-2001

Institutos de investigación Manuel Gallego Jorreto 1996

Ampliacion de la Facultad de Ciencias PolíticasRafael Baltar, J. Antonio Bartolomé, Carlos Almuiña

Viviendas en la vaquería de Carme de Abaixo Víctor López Cotelo 1998-2002

Escuela Pública Raíña Fabiola Giorgio Grassi 1992-1993

Pabellón polideportivo Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Centro Galego de Arte Contemporánea Álvaro Siza Vieira 1992-1994

Parque de San Domingos de Bonaval Álvaro Siza, Isabel Aguirre 1990-1994

Centro sociocultural A Trisca John Hejduk 1993-2002

Escuela de Altos Estudios Musicales Antón García Abril 1989-2001

Reordenación de la avenida Xoán XXIII Albert Viaplana, Helio Piñón 1991-1994

Pabellón polideportivo de San Clemente Josef Paul Kleihues 1990-1993

Multiusos do Sar Josep María de Arenaza, Joaquín Pujol 1991-1996

Palacio de Congresos e Exposicións de Galicia Alberto Noguerol, Pilar Díez 1991-1995

Complejo del SERGAS, IGAPE e IGAES Andrés Perea 1998-2000

Cidade da Cultura de Galicia Peter Eisenman 1999

Actuaciones en el Monte do Gozo José Antonio Franco Taboada, Celestino García Braña, Alfonso Penela, IagoSeara Morales 1992-1993

Centro sociocultural de ConxoAlfonso Penela 1989-1991 (1ªfase)-2002

Parlamento de Galicia Andrés Reboredo 1987-1988

As Fontiñas / As Fontiñas

Campus Norte / North Campus

Campus Sur / South Campus

Ciudad Histórica / Historical City

Corona Exterior / Outher Ring

Ensanche / Urban Expansion Area

Arquitecturas de autor / Designer architecture

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 37

Page 39: Revista en Compostela 2004

38 ◗38 ◗

El paisaje de Santiago de Compostela se caracterizó desde siempre por la predominancia del verde. Hasta hace no muchos años

algunas calles de la ciudad, las llamadas “rueiros”, transcurrían desde la zona céntrica, netamente urbana, hasta las zonas de cul-

tivo, creando unos espacios de transición en donde la piedra iba dejando paso paulatinamente al campo.

Los jardines y huertas históricas de la ciudad –el conjunto formado por el parque de la Alameda, la carballeira de Santa Susana y

el Campus Universitario Sur, más los parques San Domingos de Bonaval y de Belvís- contribuían a esa sensación constante de

omnipresencia de la naturaleza y siguen siendo, en la actualidad, uno de los lugares más emblemáticos y visitados de la ciudad.

Con la expansión urbana a partir de mediados del siglo XX, se incrementó el número de viviendas y también la necesidad de crear

nuevos espacios verdes urbanos, labor que se asumió con profundidad en los años 90 y que ha convertido a Santiago, con más

de 1 millón 500 mil metros cuadrados de espacios verdes públicos, en una ciudad que se puede circunvalar y conocer paseando

por un gran corredor verde.

Las zonas verdes libres que abrazan la ciudad antigua han salvaguardado el paisaje y la relación de lo construido con el entorno

natural, de manera que aún en nuestros días podemos disfrutar de las mismas estampas urbanas que tuvieron, mucho tiempo

atrás, otros viajeros y peregrinos...

UNA CIUDAD ABRAZADA POR ESPACIOS VERDES

Jesús Conde_Yolanda Ferro

Parque de San Domingos de Bonaval

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 38

Page 40: Revista en Compostela 2004

39

Santiago de Compostela’s landscape has always been characterised by the predomi-

nance of green. Until only a few years ago, some city streets, the so-called “rueiros”, went

directly from the (clearly urban) town centre to farmland, creating ambiguous areas in

which stone gradually gave way to countryside.

The city’s historical gardens and vegetable plots –the area formed by the Alameda park,

the Santa Susana oak grove and the South University Campus, plus the San Domingos

de Bonaval and Belvís parks- contributed to the constant sensation of nature’s omnipre-

sence. Today, these are still some of the city’s most emblematic and popular places.

The urban expansion that began in the mid-20th century led to an increase in the num-

ber of flats and the need for creating new green spaces in the city. This task was fully

assumed in the nineties, making Santiago, with more than 1,500,000 square metres of

public green spaces, a city that can be encircled and toured by means of a large green

corridor.

The free green spaces embracing the old town have safeguarded the landscape and the

relationship between the constructed area and the natural surroundings. Thus, today we

can still enjoy the same urban scenes that were enjoyed, a long time ago, by other tra-

vellers and pilgrims…

A CITY EMBRACED BY GREEN SPACES

San Domingos de Bonaval Park

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 39

Page 41: Revista en Compostela 2004

40 ◗

Paseo perimetral por losprincipales parques de Santiago

Perimeter tour around

Santiago´s main parks

◗ Parque de la Alameda

Aunque el parque recibe el nombre genérico de Alameda, se compone de tres partes bien dife-renciadas: el Paseo de la Alameda, la Carballeira (“robledal” en gallego) de Santa Susana y elPaseo de la Herradura, que juntos suponen una extensión de 56 mil metros cuadrados. La uni-dad así formada es, desde el siglo XIX, el más importante punto de referencia de los paseos ydel ocio de los santiagueses.

Su ubicación privilegiada, bordeando una parte de la ciudad histórica, y con una magnífica pers-pectiva sobre su fachada oeste –la más monumental-, lo convirtió en el principal jardín urbano,destacado además por la variedad y porte de sus especies arbóreas y ornamentales, merecien-do ser mencionados el conjunto del robledal de Santa Susana, y, en la Herradura, el paseo decastaños de Indias y el magnífico eucalipto “de los enamorados”.

El paso del tiempo ha ido dejando huellas en su ordenación espacial, como se puede apreciar enel paseo central, con corredores para las distintas clases sociales del XIX, o en el casi arcotriunfal que da acceso al Paseo de los Leones, o en la disposición de parterres, fuentes y estan-ques. Y también en sus edificaciones románticas, neoclásicas, modernistas y actuales –capillade Santa Susana, iglesia del Pilar, palomar, quiosco de la música, banco acústico, etc.-, en laabundancia y formas de sus estatuas y esculturas, y en su mobiliario, especialmente los bancosgraníticos con artístico respaldo de fundición de la conocida fábrica gallega de Sargadelos–Lugo-.

Por ser el espacio verde más representativo de la ciudad, en la Alameda se encuentra el Centrode Interpretación de Parques y Jardines.

◗ Alameda Park

Although the park is called by the general name Alameda, it consists of three different

parts: Paseo de la Alameda, Carballeira (“oak grove” in Galician) de Santa Susana and

Paseo de la Herradura, which amount to a joint area of 56,000 square metres. The

resulting park has, since the 19th century, been the most important reference point for

the walks and leisure of Santiago’s residents.

Its privileged location, bordering part of the old town and with a magnificent view of its west

façade (the most monumental one), made it the main city park. It also stands out due to the

variety and size of its trees and ornamental species, especially the Santa Susana oak grove

and, in Paseo de la Herradura, the avenue of horse chestnuts and the magnificent “swee-

theart” eucalyptus tree.

The passing of time has gradually influenced its layout, as we can see in the central

avenue, with corridors for the different social classes of the 19th century, or in what is

almost a triumphal arch leading to Paseo de los Leones, in the arrangement of flower-

beds, fountains and ponds. And also in its Romantic, neoclassical, modernist and con-

temporary buildings –Chapel of Santa Susana, Church of El Pilar, dovecot, bandstand,

acoustic bench, etc- in the abundance and shapes of its statues and sculptures, and in

its urban furniture, especially the granite benches with an artistic cast-iron back made

by the well-known Galician factory Sargadelos in Lugo.

Since the Alameda park is the city’s most representative green space, it houses the

Parks and Gardens Interpretation Centre.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 40

Page 42: Revista en Compostela 2004

◗ Campus Universitario Sur

En 1929 se aprobó un ambicioso proyecto, para la dotación de residencias de estudiantes y otrasnecesidades de la Universidad, que fue la base de lo que hoy es el Campus Sur. Este proyectosupuso una ampliación –y también una alternativa- a la congestionada ciudad existente, siguien-do las ideas higienistas decimonónicas de “ciudad verde”, “ciudad jardín”.

El trazado general se basa en un eje que mira a poniente desde la escalinata que lo conecta conla Alameda, y que relaciona zonas verdes, equipamientos deportivos y residencias. Desde la cimade la gran escalera se disfrutan unas magníficas vistas del conjunto, así como del monte Pedrosoy del valle de A Mahía. El agua que brota al pie de la escalera recorre el paseo central dando lugara estanques y fuentes.

Los jardines se formalizan con un riguroso trazado geométrico: praderas, parterres, estanques ycaminos se enlazan mediante paseos en los que podemos encontrar una gran diversidad de árbo-les y plantas ornamentales –ginkgos, tuyas, camelias, magnolias, pinos, cedros, enebros...-,constituyendo un peculiar jardín botánico urbano.

◗ Parque de Galeras

El parque de Galeras se extiende a lo largo de los márgenes del pequeño río Sarela sobre un terre-no casi plano en el que se une con el arroyo Corgo. Esta vaguada la delimitan por el oeste la Fincado Espiño –frondosa y con romántico palacete modernista- y el Monte Pío –sede de la residenciadel presidente de Galicia-, y por el este la ciudad monumental, lo que nos permite apreciar la rela-ción de escala entre grandes edificios singulares (Catedral, antiguo hospital, etc.) y las pequeñascasas y construcciones de tipo rural que suben hacia el monte Pedroso. Marca, por tanto, la tran-sición entre la ciudad y el entorno natural.

Galeras es sobre todo un gran prado muy bien dotado para el juego infantil y la práctica deporti-va, y en sus bordes hay además varias cafeterías y restaurantes con vistas sobre el parque.

41

◗ South University Campus

An ambitious project was approved in 1929 to create students’ residences and other university faci-

lities, which form the basis of the present-day South Campus. This project involved an extension of

–and also an alternative to- the congested existing city, following the 19th-century hygiene-based

ideas of “green city” or “garden city”.

The general layout is based on a south-facing axis from the stairway linking it to the Alameda park

and includes green spaces, sports facilities and residences. There are magnificent views of the com-

plex from the top of the stairway, which also overlooks Monte Pedroso and the A Mahía valley. The

water rising from the foot of the stairway runs along the central avenue, giving rise to ponds and

fountains.

The gardens are formalised with a rigorous geometric layout: lawns, flowerbeds, ponds and paths are

connected by walks along which we can find a great variety of trees and ornamental plants –ginkgo-

es, white cedars, camellias, magnolias, pines, cedars, junipers- forming a peculiar city botanical gar-

den.

◗ Galeras Park

Galeras Park runs along the banks of the small River Sarela, in a flat area where it is joined by

the Corgo stream. This watercourse is delimited in the west by the Finca do Espiño estate (with

luxuriant vegetation and a romantic modernist mansion) and Monte Pío (the president of

Galicia’s official residence), and in the east by the old town; this enables us to compare the scale

of large singular buildings (Cathedral, former hospital, etc) with that of the small houses and

rural constructions leading up to Monte Pedroso. It therefore marks the transition between city

and countryside.

Galeras is, above all, a large meadow that is well equipped with a children’s playground and

sports facilities; there are also several cafes and restaurants overlooking the park.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 41

Page 43: Revista en Compostela 2004

42 ◗

◗ Granxa do Xesto Park

A large natural space on the slopes of Monte Pedroso,

with an area of 83,000 square metres, halfway between

an urban park (due to its configuration, layout and facili-

ties) and forest; in fact, it is bordered by the Monte

Pedroso Forest Park, which is the most important in

Compostela.

Granxa do Xesto combines woodland (eucalyptus trees,

pines and native species), grassland and small lakes fed by

natural springs. It features 3 km of paths, a children’s play-

ground, sports elements and a café overlooking the city;

thanks to these facilities and services, it is an ideal place for

jogging, cycling, contemplating the surroundings and enjo-

ying the city views.

It is also the starting point of a network of paths around

Monte Pedroso, where an interesting outdoor Way of the

Cross leads up to the summit, offering a fine view of the

city in the surrounding landscape.

◗ Parque de la Granxa do Xesto

Gran espacio natural en la falda del monte Pedroso, de 83mil metros cuadrados, a medio camino entre parque urba-no –por su configuración, trazado y equipamientos- y bos-que, siendo de hecho la antesala del Parque Forestal de esemonte, que es el más importante de Compostela.

En la Granxa do Xesto conviven el bosque (eucaliptos,pinos y especies autóctonas), la pradería, y pequeñoslagos alimentados por fuentes naturales. Cuenta con 3 kmde paseos, parque infantil, elementos deportivos y unacafetería con vistas sobre la ciudad, equipamientos y ser-vicios que hacen de este parque un espacio óptimo parafooting, jogging, pasear en bicicleta, contemplar el entornoy las vistas de la ciudad...

Es además el punto de partida de una red de senderos querecorre el Pedroso, destacando por su interés patrimonialel Vía Crucis al aire libre que, jalonado por cruces, llevahasta la cima, desde donde se ve cómo la ciudad se distri-buye por el paisaje.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 42

Page 44: Revista en Compostela 2004

43

◗ Vista Alegre Park (Finca Simeón)

This park was once a private garden, as shown by its sturdy outer wall, the

statues guarding the way, its trees (palm trees, orange trees, apple trees,

camellias, monkey puzzle trees, etc, some of which are more than a hundred

years old), its pavilion and other shady corners in which to sit.

This property, which belonged to an important family of city bankers (the

Simeón family), now houses, apart from a colonial-style mansion from the

early 20th century (now a university residence), the University of Santiago’s

Advanced Studies Institute and the School of High Music Studies.

◗ Music in Compostela Park

This green, tapestry-like meadow is located at the foot of the Auditorio de

Galicia (which explains its name) and on the banks of the small Corgo stre-

am. The stream is the park’s main element, forming a large mirror-lake that

reflects the auditorium. The park features a large, colourful sculpture by the

Galician surrealist artist Eugenio Granell.

The park reveals unexpected views of the old town: the backs of the convents

of San Fransisco and San Martín Pinario, the Cathedral towers…

The auditorium’s plastic arts exhibitions and its cafeteria overlooking the lake

are additional attractions offered by this green space.

◗ Parque de Vista Alegre (Finca Simeón)

El parque conserva las evidencias del jardín privado que fue: en su potente cierre depiedra, en las estatuas que guardan el camino, en sus árboles –palmeras, naranjos,manzanos, camelias, araucarias, etc., algunos de ellos centenarios) y en su cena-dor y otros rincones asombrados que invitan a sentarse.

Sobre esta propiedad, que perteneció a una importante familia de banqueros de laciudad –los Simeón-, se levantan ahora, además de la casona de estilo colonial deprincipios del XX –hoy residencia universitaria- el Centro de Estudios Avanzados dela Universidad de Santiago y la Escuela de Altos Estudios Musicales.

◗ Parque de la Música en Compostela

A los pies del Auditorio de Galicia -de ahí su nombre- y en las orillas del pequeñoregato Corgo, se extiende este tapiz verde de prado. El arroyo es el elemento queestructura el parque, formando un gran estanque-espejo en el que se mira elAuditorio. En el parque destaca por su porte y colorido la escultura surrealista delartista gallego Eugenio Granell.

Desde aquí se descubren vistas inesperadas de la ciudad antigua: traseras de losconventos de San Francisco y San Martín Pinario, las torres de la Catedral...

Las exposiciones de artes plásticas del Auditorio y su cafetería sobre el lago con vis-tas privilegiadas son un atractivo complementario de este espacio verde.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 43

Page 45: Revista en Compostela 2004

44 ◗

◗ San Domingos de Bonaval Park

Leaving behind the small garden of San Roque, on grounds that used

to belong to the hospital and chapel of the same name, we arrive at the

Dominican convent’s old estate and cemetery, which have been turned

into an urban park by the Portuguese architect Álvaro Siza.

The park is entered via the strategic passageway formed by the con-

trasting architectures of two museums: the Galician Contemporary Art

Centre (CGAC), a modern building also designed by Siza, and the

Museo do Pobo Galego (Museum of the Galician People), housed in

the former medieval convent.

Situated on a west-facing hillside, the park offers surprising views of

the city’s rooftops, to which Chillida dedicated a work that is not

exactly an opaque sculpture but rather a frame through which to view

the city.

A. Siza’s project is an example of perfect adaptation to the topography

and existing elements, combining the undulating forms of the hillside

and the linearity of the geometric designs defining its paths and terra-

ces. It retains the three-part structure of the convent estate: vegetable

garden, oak grove and cemetery. Water murmurs throughout the walk:

fountains, channels, small cisterns…

It is an elegant area where the interplay of perspectives and fugues

highlights the geometry of the architecture… A park of subtle con-

temporary design and high quality that is greatly enjoyed by locals and

visitors alike, as well as an exceptional setting for artistic events.

The historical “carballeira” (oak grove) has been completed with new

species, thanks to which the park is of special botanical interest.

◗ Parque de San Domingos de Bonaval

Dejando a un lado el pequeño jardín de San Roque, situado en terrenos quepertenecieron al hospital y capilla del mismo nombre, llegamos a la antiguafinca y cementerio del convento dominico, rehabilitada como parque urba-no según proyecto dirigido por el arquitecto portugués Álvaro Siza.

Al parque se accede por el estratégico pasadizo que conforman las arqui-tecturas contrastadas de dos museos: el Centro Gallego de ArteContemporáneo –CGAC-, de diseño actual obra del propio Siza, y el Museodo Pobo Galego (museo etnográfico de Galicia), alojado en el que fue con-vento medieval.

Situado sobre una ladera que mira a poniente, ofrece vistas sorprendentesde los tejados de la ciudad, a las que el artista Chillida dedicó una obra queno es exactamente una escultura opaca, sino un marco que encuadra unavisión de la ciudad.

La actuación de A. Siza es un ejemplo de perfecta adaptación a la topogra-fía y a los elementos preexistentes, conjugando las onduladas formas de laladera con la linealidad de los trazados geométricos que definen sus sen-deros y bancadas. Respeta la estructura tripartita de la finca monacal: huer-ta, robledal y cementerio. El agua susurra en todo el paseo: fuentes, cana-les, pequeños aljibes...

Es un espacio cuidado donde el juego de perspectivas y fugas pone envalor la geometría de la arquitectura... Un parque de sutil diseño contem-poráneo, con una gran calidad, muy disfrutado por compostelanos y visi-tantes y marco excepcional de manifestaciones artísticas.

El arbolado histórico se ha completado con nuevas especies, lo que le con-fiere además un especial interés botánico, destacando la“carballeira”(robledal).

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 44

Page 46: Revista en Compostela 2004

45

◗ Belvís Park

The park follows the Belvís watercourse, an elongated

area make up of several meadows watered by a small stre-

am. The walls, terraces and historical paths, such as the

picturesque lane called Callejón de las Trompas, have

been respected in this park.

This green space both separates and links the historical

quarter and the large buildings of the Convent of Belvís and

the Minor Seminary, forming a kind of natural “moat” bor-

dering the medieval town. Its highest part provides singu-

lar views of the old town, clearly highlighting its relations-

hip with the landscape and topography.

◗ Parque de Belvís

Se extiende por la vaguada de Belvís, un espacio alargado consti-tuido por un conjunto de prados regados por un pequeño arroyo. Losmuros, las bancadas del terreno y las vías históricas -como el pin-toresco callejón de las Trompas- se respetaron en el proyecto deeste parque.

Este “vacío” verde separa, y a la vez relaciona, el recinto históricocon las grandes edificaciones del convento de Belvís y delSeminario Menor, constituyendo una especie de “foso” natural dela ciudad medieval. Desde su parte más alta se disfrutan vistas sin-gulares de la zona antigua, pudiendo apreciarse todavía claramen-te su relación con el paisaje y la topografía.

Robledal de San LorenzoSan Lorenzo Oak Grove

Paseo fluvial del río SarelaRiver Sarela Walkway

Parque de GijónGijón Park

Parque de Fermín Bouza BreyFermín Bouza Brey Park

Parque de Pablo Iglesias y parque dePonte MantiblePablo Iglesias Park and Ponte Mantible Park

Parque del Monte de la AlmácigaMonte de la Almáciga Park

Parque de CarlomagnoCarlomagno Park

Parque de Eugenio GranellEugenio Granell Park

Al lado del Campus Universitario SurBeside the South University Campus

Desde el robledal de San Lorenzo hasta Figueiriñas,conectando con el Parque de Galeras.From the San Lorenzo Oak Grove to Figueiriñas, linkingwith Galeras Park.

Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobusesAvenida Xoán XXIII, near the bus terminus.

Avda. Xoán XXIII, cerca de la dársena de autobusesAvenida Xoán XXIII, near the bus terminus.

Vite, cerca de la estación de autobusesVite, near the bus station.

Barrio de la Almáciga, cerca de la estación deautobuses.Almáciga neighbourhood, near the bus station.

Barrio de As FontiñasFontiñas neighourhood

Barrio O Paxonal, cerca de la estación de trenO Paxonal neighbourhood, near the train station

Conjunto de robles centenarios. Sombra fresca. Parque infantil.Several centuries-old oak trees. Refreshing shade. Children’s playground.

Sendero asombrado a lo largo del río. Interés patrimonial: molinos de río yfábricas de curtidos.Shady path along the riverbank. Interesting heritage: waterwheels and tanning factories.

Gran espacio con amplias zonas verdes. Buenas dotaciones deportivas.Parque infantil. Muy cuidado.A large space with extensive green areas. Good sports facilities. Children’s playground.Well kept.

Sobre una vaguada. 26.332 m2. Mucha sombra. Buena dotación de serviciosy amplias zonas dedicadas al paseo.On a watercourse. 26,332 m2. A lot of shade. Good services and extensive areas for walking.

Situados uno a continuación del otro, suman un total de casi 30.000 m2.Buenas dotaciones deportivas y parques infantiles.Located side by side, they amount to almost 30,000 m2. Good sports facilities and chil-dren’s playgrounds.

Atalaya sobre la ciudad, con muy buenas vistas sobre el paisaje y con parquede juegos infantil.A watchtower overlooking the city, with excellent views of the landscape and children’splayground.

Gran parque urbano -156.403 m2-, senderos peatonales, vista panorámica.Large urban park (156.403 m2), pedestrian paths, panoramic view.

Gran espacio verde: 120.000 m2 . Senderos peatonales, miradores, parqueinfantil, amplias zonas de sombra, 3 plataformas para ejercicios físicos y pistade skate. De él parte el paseo fluvial que unirá los barrios de Sar y Conxo.Large green space: 230,000 m2/ 150,000. Pedestrian paths, viewpoints, children’s play-ground, extensive shady areas, 3 platforms for physical exercises and skating rink.Starting point of river walkway that will link Sar and Conxo neighbourhoods

Otros parques y zonas verdes de interés / Other parks and green spaces of interest

NombreName

ZonaArea

Principales característicasMain Characteristics

Para obtener MÁS INFORMACIÓN sobre los parques y jardines de la ciudad:

Centro de Interpretación de Parques y Jardines, Parque de la Alameda, s/n. Santiago de Compostela.Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: [email protected]

For MORE INFORMATION about the city’s parks and gardens:

Parks and Gardens Interpretation Centre, Alameda Park. Santiago de Compostela.Turismo de Santiago, Rúa do Vilar, 63. 15705. Santiago de Compostela. Tel: +34 981 555 129. Web: www.santiagoturismo.com. E-mail: [email protected]

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 45

Page 47: Revista en Compostela 2004

46 ◗ 46

Santiago de Compostela ha sido, por tradición, un punto de llegada. A él conducen las muchas rutas que, bajo el nombre de

Camino de Santiago, siguen los peregrinos desde hace mil años para llegar a la tumba del Apóstol, pero también las moder-

nas vías que traen a los visitantes por tierra y por aire.

Lo que quizás desconocen muchos es la capacidad de irradiación de Santiago. La ciudad, como punto de partida, ofrece la

posibilidad de acercarse en muy poco tiempo a otros lugares de interés de toda Galicia. Y es que a su estratégica ubicación

–casi en el centro geográfico del territorio- se ha sumado una importante red de infraestructuras de transporte terrestre que,

como la Autopista del Atlántico o las carreteras nacionales, enlaza la capital gallega con numerosos atractivos turísticos.

Es el caso de ciudades como A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra o Vigo, pero también de parajes hermosos y accesibles: bos-

ques centenarios, verdes paisajes de montaña, ríos, cotos de caza, aldeas con encanto, pazos, casas de turismo rural, villas

marineras y las rías atlánticas que, a sólo 30 minutos de la ciudad, conforman la extensión de costa más importante de

España.

Las siguientes páginas presentan una selección aleatoria de excursiones posibles desde Santiago de Compostela.

SANTIAGO, PUNTO DE PARTIDA

Celalba Rivera_Yolanda Ferro

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 46

Page 48: Revista en Compostela 2004

Santiago de Compostela has traditionally been a final destination. It is the end of

many routes that, under the name “Way of St. James”, have been followed for a thou-

sand years by pilgrims visiting the Apostle’s tomb, as well as modern routes that bring

visitors by land and air.

However, many people are perhaps unaware of Santiago’s irradiation capacity. The

city, as a starting point, offers the possibility of visiting in a short time other places of

interest. Apart from its strategic location, very close to Galicia’s geographical centre,

it has an important network of road infrastructures, including the Atlantic Motorway

or national roads, that link the Galician capital with numerous tourist attractions.

This is the case of cities such as A Coruña, Ferrol, Lugo, Pontevedra or Vigo, but also

of beautiful and accessible landscapes: centuries-old forests, green mountain sce-

nery, rivers, hunting preserves, charming villages, “pazos” (ancestral homes), holiday

cottages, coastal towns and the Atlantic “rias” that, only 30 minutes from the city,

make up the most important coastline in Spain.

The following pages present a random selection of possible excursions from Santiago

de Compostela.

47

SANTIAGO, STARTING POINT

Castro de Baroña

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 47

Page 49: Revista en Compostela 2004

Conocer Galiciadesde Santiago

A SÓLO UNOS MINUTOS...

Siguiendo la carretera N-525 con

dirección a Ourense se encuentran

varios lugares de gran atractivo

turístico que se indican a continua-

ción y permiten diseñar una excur-

sión en coche de sólo un par de

horas o de un día completo de

duración, en función del tiempo

disponible.

Discovering Galicia From

Santiago

ONLY A FEW MINUTES AWAY…

Below is a list of interesting tourist attrac-tions that you can visit by car, following theN-525 road to Ourense, in only a couple ofhours or during an entire day, according tohow much time you have.

48 ◗

Pazo de Ortigueira

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 48

Page 50: Revista en Compostela 2004

49

◗ Pico Sacro, a 14 km.

Lugar mítico, el Pico Sacro fue, según la leyenda, el lugar donde los discípu-los del Apóstol Santiago amansaron dos toros bravos para que trasladaran elcuerpo del Apóstol al lugar sobre el que hoy se levanta la Catedral. Posee laprimera sima de cuarzo natural del mundo, a la que se le calcula una profun-didad de 117 metros, y es, con 533 m. de altura, un lugar privilegiado paracontemplar una panorámica extensísima que comprende Santiago, el valle delrío Ulla y, en días claros, incluso el mar de la ría de Arousa. En la cima, unasolitaria capilla con vestigios románicos acoge las romerías de San Sebastiánel 20 de enero y el último domingo de mayo. Desde el Centro de InterpretaciónPico Sacro, ubicado en Cachosenande, parte un sendero señalizado, de 40minutos de duración, que lleva hasta la cumbre.

Cómo ir: Siguiendo la carretera N-525, a 13 km, en Lestedo, girar a la izquier-da según los carteles indicadores.

◗ Pazo de Ortigueira, en Santa Cruz de Ribadulla, a 17 km.

Aunque el caserón del siglo XV no es visitable, sus jardines son de los máshermosos de toda Galicia y uno de los principales jardines históricos y artísti-cos de España. Destaca su colección de camelias, cuyo origen se sitúa acomienzos del siglo XIX, que cuenta con al menos 500 variedades distintas. Esimpresionante verlas en plena floración. Otros elementos a destacar son elpaseo de olivos centenarios, probablemente del siglo XVI y único en el nortede España, la cascada y la carrera de bojes, espectacular túnel flanqueado porenormes arbustos de esta especie. Se puede visitar en horario de mañana ytarde de lunes a sábado, y los domingos sólo por las tardes. Tel: +34 981 512011.

Cómo ir: Desvío a la altura del kilómetro 323 de la N-525.

◗ Pazo de Oca, a 22 km.

Es quizá el ejemplo más representativo de los “pazos” gallegos, vivienda dearquitectura noble, situadas en en entorno rural. Construido a fines del sigloXVII sobre una fortaleza precedente, la gran capilla y la severa vivienda barro-ca de torre almenada dominan la plaza principal, en un conjunto reconocidocomo Monumento histórico-artístico. Una vez dentro, destaca su jardín histó-rico, trazado a mediados del siglo XVIII, con vegetación de especies exóticasy autóctonas, juegos de agua y piedra centenaria. Camelias, glicinias, rodo-dendros y azaleas, iluminan y aromatizan este paseo. Tel: +34 986 587 435.

Cómo ir: Indicado desde la carretera.

◗ Monasterio de Carboeiro y cascada del río Toxa, a 43 km.

El monasterio, fundado en el siglo X y abandonado tras la desamortización delsiglo XIX, conserva las edificaciones de su refundación del siglo XII. Al romá-nico del edificio monacal, los elementos defensivos y la iglesia se suma el pai-saje dominado por el río, tierras de labranza, arboleda y antiguas pesqueras.El camino también indica el paso a pie hacia la cascada del río Toxa, uno delos saltos de agua más admirables de Galicia.

Cómo ir:A la altura de Bandeira, seguir las señales indicadoras a la izquierda.

◗ Pico Sacro, 14 km away.

The mythical site called Pico Sacro was, according to legend, the place where the Apostle

James’ disciples tamed two wild bulls and made them transport the Apostle’s body to

the site of the present-day Cathedral. It features the most important sima of natural

quartz in the world, which is calculated to be 117 metres deep. Due to its 533-metre

height, it is a privileged place for contemplating a panoramic view covering Santiago, the

valley of the River Ulla and, on a clear day, even the sea of the Ria of Arousa. At the sum-

mit, a solitary chapel with Romanesque traces is the venue of San Sebastián fiestas on

January 20th and on the last Sunday in May. From the Pico Sacro Interpretation Centre,

located in Cachosenande, a signposted path goes up to the summit and takes 40 minu-

tes to complete.

How to get there: Following the N-525 road, turn left in Lestedo (13 km away) and

follow the signs.

◗ Pazo de Ortigueira, in Santa Cruz de Ribadulla, 17 km away.

Although this mansion cannot be visited, its gardens are among the most beautiful in

all Galicia and one of Spain’s main historical and artistic gardens. It features an outs-

tanding collection of camellias from the early 19th century, with at least 500 different

varieties. They provide a breathtaking spectacle in full bloom. Other elements worth

mentioning are a walkway of centuries-old olives, probably from the 16th century and

the only one of its kind in north Spain, a waterfall and a tunnel formed by box trees.

They can be visited in the morning and afternoon from Monday to Saturday and on

Sunday afternoon. Tel.: +34 981 512 011.

How to get there: Turn off the N-525 road at kilometre 323.

◗ Pazo de Oca, 22 km away.

This is one of the best examples of a “pazo”, a house of stately architecture, in the

Galician countryside. Built at the end of the 17th century on the site of an earlier fort,

the large chapel and the severe baroque house with a crenelated tower dominate the

main square, forming a complex recognised as a Historical-Artistic Monument. On the

inside, its historical garden stands out, with vegetation made up of exotic and native

species, water elements and centuries-old stone. Camellias, wisterias, rhododendrons

and azaleas brighten up and aromatise this walk. Tel.: +34 986 587 435.

How to get there: Turn-off signposted on N-525 road.

◗ Monastery of Carboeiro and River Toxa waterfall, 43 km away.

The monastery was founded in the 10th century and abandoned after the secularisation

process in the 19th century, while the buildings of its re-founding in the 12th century

still remain. The Romanesque style of the monastery building, defensive elements and

church form part of the landscape dominated by the river, farmland, woodland and old

weirs. There is also a signposted path leading to the River Toxa waterfall, one of

Galicia’s most admirable cascades.

How to get there: In Bandeira, follow the signs on the left.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 49

Page 51: Revista en Compostela 2004

50 ◗

Sosiego, riqueza natural y productos del mar, calidad paisajística...

Pequeñas villas marineras y grandes ciudades, complejos dunares,

espacios protegidos de interés natural, testimonios arqueológicos

de civilizaciones pasadas, infinidad de bateas-palafito donde crecen

los mejores mejillones del mundo, playas extensas y pequeñas

calas, y mucho más...

Tranquillity, natural beauty spots and sea products, scenic quality… Small coastal towns and

large cities, dune complexes, protected nature reserves, archaeological testimonies of past civi-

lisations, infinite rafts where the best mussels in the world are cultivated, extensive beaches and

small coves, and much more…

Las Rías Gallegas:donde las montañas se convierten en mar

The Galician “Rias”: Where the Mountains Meet the Sea

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 50

Page 52: Revista en Compostela 2004

51

◗ Ría de Arousa

CAMBADOS: lugar de referencia del vino Albariño, con unmagnífico pazo.

PENÍNSULA DE O GROVE E ISLA DE A TOXA: la pequeñapenínsula sobresale por su interés natural y paisajístico y porsus escondidas calas. La isla de A Toxa es una referencia delturismo termal y destaca por la alta calidad de sus serviciosturísticos.

PLAYA DE A LANZADA: una de las playas más impresionan-tes de Galicia, con una pequeña capilla cargada de historia ymisticismo.

CARRIL: son muy famosas sus almejas, que se cultivan enpequeñas parcelas delimitadas sobre la arena.

RUTAS DE LOS VINOS Albariño y Barrantes.

◗ Ría de Pontevedra

PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor con-servados de Galicia.

COMBARRO: en las inmediaciones de Pontevedra está estepequeño pueblo marinero que conserva todo su encanto.

MONASTERIO DE ARMENTEIRA: además de su interés,desde allí se abre una amplia panorámica de la ría.

◗ Ría de Muros e Noia

LAS VILLAS DE NOIA Y MUROS, con cascos históricosmedievales.

EL CASTRO DE BAROÑA: espectacular poblado de la Edad delHierro situado en un impresionante espigón natural que seprecipita sobre el mar.

EL COMPLEJO DUNAR Y LA PLAYA DE CORRUBEDO.

LAS PLAYAS DE O VILAR Y DE AS FURNAS.

LA VISÓN PANORÁMICA de las rías gallegas desde la cimadel monte Curota .

◗ Ría de Vigo

VIGO: cruzar en barco hasta la orilla de enfrente nos da una pers-pectiva de la ciudad desde el mar.

BAIONA: fortaleza y casco histórico.

◗ Rías Altas

A CORUÑA: una de las principales ciudades de Galicia, conmultitud de encantos y museos de interés.

FERROL: interesantes tanto la ciudad, como el entorno paisa-jístico, especialmente la ría.

BETANZOS: casco histórico medieval.

◗ Ria of Arousa

CAMBADOS: cradle of Albariño wine, with a magnificent

“pazo” (ancestral home).

PENINSULA OF O GROVE AND ISLAND OF A TOXA: the

small peninsula stands out due to its natural and scenic

beauty and its secluded coves. The island of La Toja is a

hydrotherapy reference and stands out because of the high

quality of its services.

BEACH OF A LANZADA: one of Galicia’s most impressive

beaches, with a small chapel full of history and mysticism.

CARRIL: famous for its clams, which are cultivated in

small delimited plots of sand.

Albariño and Barrantes WINE ROUTES.

◗ Ria of Pontevedra

PONTEVEDRA: its old town is one of the best-preserved in

Galicia.

COMBARRO: this charming seafaring town is located near

Pontevedra.

MONASTERY OF ARMENTEIRA: apart from the building

itself, there is a magnificent view of the “ria”.

◗ Ria of Muros and Noia

THE TOWNS OF NOIA AND MUROS, with medieval quar-

ters.

THE CASTRO OF BAROÑA: spectacular Iron Age settle-

ment located on an impressive natural breakwater jutting

into the sea.

THE DUNE COMPLEX AND BEACH OF CORRUBEDO.

THE BEACHES OF O VILAR AND AS FURNAS.

PANORAMIC VIEW of the Galician “rias” from the top of

Monte Curota.

◗ Ria of Vigo

VIGO: sailing over to the opposite shore to view the city

from the sea.

BAYONA: fort and old town.

◗ “Rias Altas”

CORUÑA: one of Galicia’s main cities, with numerous

attractions and museums of interest.

FERROL: interesting city and scenic surroundings.

BETANZOS: medieval quarter.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 51

Page 53: Revista en Compostela 2004

Urban Circuits

Whether on the coast or inland, each of Galicia’s main

cities has its own charm and character.

VIGO: museums, shopping, beaches… And in the surroundings:

the Cíes Islands natural park, and Bayona and the medieval town of

Tui.

A CORUÑA: museums, walks, shopping, the Tower of Hercules…

And in the surroundings: Betanzos and Ferrol.

LUGO: World Heritage Roman walls and medieval quarter.

OURENSE: medieval quarter and cathedral. And the entire city…

PONTEVEDRA: its historical quarter is one of the best-preserved in

Galicia.

Costa da Morte

(Death Coast)

In addition to the force and vastness of the ocean, it

stands out due to its scenery and rugged, sea-pounded

cliffs. Especially Finisterre, the end of the world, where

the sun sets.

FINISTERRE: the site of its lighthouse is the mythical “land’s end”.

LOURO: beside Muros, with a small Franciscan monastery and

open-air Way of the Cross with magnificent views of the “ria”. The

beach of A Lagoa is one of the most spectacular in Galicia, with a

freshwater lagoon.

ÉZARO: the waterfall of the River Xallas, which is the only river in

Europe that flows over a cliff into the sea, and the spectacular hill-

top viewpoint.

FISH AND SHELLFISH: of course.

Circuitos urbanos

De costa o de interior, cada una de las principales ciu-

dades gallegas tiene su encanto y su propio carácter.

VIGO: museos, cultura, compras, playas... Y en su entono: el par-que natural de las islas Cíes, y Bayona y Tui, de origen medieval.

A CORUÑA: museos, paseos, compras, la Torre de Hércules... Y ensu entorno: Betanzos y Ferrol.

LUGO: muralla romana Patrimonio de la Humanidad y casco histó-rico medieval.

OURENSE: casco histórico medieval y catedral. Y toda la ciudad...

PONTEVEDRA: su casco histórico es uno de los mejor conservadosde Galicia.

Costa da Morte(Costa de la Muerte)

Además de la fuerza y la infinitud del océano, inte-

resan sus paisajes y acantilados, rotos por el mar. Y

especialmente Finisterre, el fin del mundo, donde se

pone el sol.

FINISTERRE: el lugar donde está su faro es mítico por ser el “fin dela tierra”.

LOURO: al lado de Muros, con pequeño monasterio franciscano yVía Crucis al aire libre con estupendas vistas sobre la ría. La playade A Lagoa es una de las más espectaculares de Galicia, con lagu-na de agua dulce.

ÉZARO: la caída del río Xallas, el único río de Europa que se preci-pita al mar en un acantilado, y el espectacular mirador en el monte.

PESCADOS Y MARISCOS: por supuesto.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 52

Page 54: Revista en Compostela 2004

Excursiones organizadas

En gran o en pequeño grupo, los precios de las

excursiones organizadas normalmente son muy razo-

nables. La comodidad, el precio y el acompañamien-

to de guías profesionales compensan el tener que

atenerse a un horario.

Las siguientes agencias de viajes de la ciudad tienen una ofertaestable de excursiones organizadas que permiten conocer Galiciadesde Santiago.

Viajes Atlántico

Tel: +34 981 569 040Web: www.atlanticocongresos.comE-mail: [email protected] abril hasta mediados de octubre dispone de una variadaoferta diaria de excursiones guiadas en autocar, que recogen a losparticipantes en los principales hoteles de la ciudad. A ellas puedesumarse cualquier interesado.

Ars Natura

Tel: + 34 639 888 064E-mail: [email protected] todo el año, puede recorrer Galicia en monovolumen en gru-pos de hasta 6 personas conducidos por guías profesionales. Al tra-tarse de grupos reducidos puede solicitar un recorrido a su medida.

Más información:TURISMO DE SANTIAGO

Tel: + 34 981 555 129Web: www.santiagoturismo.comE-mail: [email protected]

TURGALICIA

Tel: +34 981 542 500Web: www.turgalicia.es E-mail: [email protected]

Organised Trips

For both small and large groups, the prices of organised

trips are normally very reasonable. The convenience,

price and company of professional guides are worth

having to stick to a schedule.

The following travel agencies in the city provide a permanent pro-

gramme of organised trips in order to get to know Galicia from

Santiago.

Viajes Atlántico

Tel.: +34 981 56 90 40

Web: www.atlanticocongresos.com

E-mail: [email protected]

From April to mid-October there are a variety of daily guided tours

in coach, which pick passengers up at the city’s main hotels and are

available to anyone interested.

Ars Natura

Tel.: 639 888 064

E-mail: [email protected]

Throughout the year, tours around Galicia in people carriers are

organised for groups of up to six, accompanied by professional gui-

des. The small size of the groups makes it possible to organise

made-to-measure tours.

More information:

TURISMO DE SANTIAGO

Tel.: +34 981 555 129

Web: www.santiagoturismo.com

E-mail: [email protected]

TURGALICIA

Tel.: +34 981 542 500

Web: www.turgalicia.es

E-mail: [email protected]

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 53

Page 55: Revista en Compostela 2004

54 ◗

A Coruña: Balcón del Atlántico

Nacida del océano, A Coruña, ciudad marinera por excelencia, ha sido puerta y puerto de un sinfín de pueblos y culturas.

Cuenta la leyenda que Hércules cortó la cabeza del gigante Gerión y levantó una torre en el lugar donde enterró sus restos mortales. Hace 2.000 añosque la Torre de Hércules, el faro romano más antiguo del mundo en funcionamiento, encendió por primera vez su luz.

Hoy en día, ese mismo faro es el punto de referencia para los navegantes visitantes que llegan a A Coruña.

Situada en el noroeste de España, actualmente A Coruña se eleva como un gran balcón del Atlántico, desde donde contemplar toda su evolución,progreso e incesante actividad empresarial, comercial y cultural, así como su transformación urbanística, cuyo símbolo es el Paseo Marítimo máslargo de Europa.

Ciudad de la cultura y el ocio

A Coruña ofrece al visitante un buen número de museos y salas de exposiciones en los que descubrir las calves del pasado, los misterios de la vida,los secretos del firmamento, la flora y fauna de la costa atlántica y las distintas corrientes artísticas.

En sus museos interactivos y educativos, como La Casa de las Ciencias, La Domus y el Aquarium Finisterrae o Casa de los Peces, se puede tocar yjugar.

A Coruña es una ciudad para pasear, para recorrer sus calles y avenidas descubriendo el Modernismo en sus edificios, plazas como la de María Pita,sus famosas Galerías de cristal o el Románico y el Barroco presentes en la Ciudad Vieja.

Aquellos que buscan naturaleza y espacios abiertos, encontrarán en A Coruña entornos naturales donde poder practicar deportes náuticos, el golf ola hípica.

La actividad musical es una constante en la ciudad de A Coruña. Aquí tiene su sede la Orquesta Sinfónica de Galicia, una de las más reconocidas deEspaña, que hace las delicias de los más exigentes amantes de la música en festivales como el de la Ópera o el de Mozart.

Encuentros de jazz, música con raíces, conciertos en el Coliseum, pubs y discotecas, hacen que la oferta nocturna de la ciudad sea apta para todoslos gustos y tendencias.

Para los incondicionales del shopping, en la ciudad no faltan áreas comerciales donde conviven grandes almacenes, firmas de prestigio y pequeñastiendas llenas de encanto, en las que adquirir desde un simple recuerdo de artesanía hasta lo último en joyería y moda gallega.

A Coruña, Atlantic balcony

Rising up out of the ocean, A Coruña, a truly seafaring city, has been both port and gateway for a countless number of peoples an cultures.

Legend has it that it was here that Hercules beheaded the giant Gerion and built a tower on the site where his mortal remains were buried. Two thousand years have pas-

sed since the Tower of Hercules, the world´s oldest working Roman lighthouse, first shone out across the sea.

Today that same lighthouse is a landmark for sailors and visitors to A Coruña alike.

The modern city of A Coruña, which lies in Spain´s northwestern region, rises up like a huge balcony overlooking the Atlantic, offering spectacular views of its steady deve-

lopment and progress, its dynamic business and cultural activity and its transformations into a modern city, symbolised by the longest sea promenade in Europe.

A City of Culture and Leisure

A Coruña offers visitors a considerable number of museums and exhibition halls which hold the key to the past, the mysteries of life, the secrets of the firmament, the

flora and fauna of the Atlantic coastline and a range of differing artistic trends.

Interactive and educational museums where visitors are encouraged to touch and have fun, such as the Science Museum, the Domus or the Aquarium.

The city of A Coruña is ideal for a gentle stroll. Wander along its streets and avenues and discover the Modernist architecture of its buildings, or magnificent squares such

as María Pita, its famous gallery windows or the Romanic and Baroque treasures hidden in the Old City.

Those in search of nature and open spaces will be able to discover natural settings in A Coruña in which to practise water sports, or enjoy a game of golf or a horseride.

Music can always be heard in a Coruña. The city is home to one of Spain´s finest orchestras, the Symphonic Orchestra of Galicia, which will delight even the most dis-

cerning of music lovers during the Opera season or the Mozart Festival.

Jazz sessions, Music with Roots, concerts held in the Coliseum, pubs and discos, complete the city´s nightlife, which has something to suit all tastes and inclinations.

For shopaholics, the city has several shopping areas combining large department stores, elegant boutiques and traditional quaint shops. Here you can buy a simple item

of craftwork or opt for the very latest designs in jewellery or Galician fashion.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 54

Page 56: Revista en Compostela 2004

� Publicidad �

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 55

Page 57: Revista en Compostela 2004

56 ◗

Ferrol , la ciudad de la mar

Ferrol es la capital de la Galicia septentrional. La población de la ciudad ronda los 85.000 habitantes y constituye el centro neurálgico, comer-cial y laboral de una de las comarcas más importantes de la comunidad gallega.

Su ría, escondida entre las puntas del cabo Prioriño y Segaño, conforma, con las de A Coruña, Betanzos y Ares, el gran puerto ártabro del norte,como lo catalogaron los romanos en tiempos de su imperio, y que hoy conocemos como Golfo Ártabro.

Al abrigo de sus montes, se puebla pintoresca toda una ribera llena de contrastes. Pequeñas villas, casas solariegas y una frondosa vegetaciónque se funde con el mar.

El centro de la ciudad lo componen los barrios de Ferrol Vello, Esteiro y A Magdalena. Este último, declarado conjunto histórico-artístico, es unaobra del siglo XVIII realizada por Carlos III. Lo componen seis largas calles longitudinales, tendidas entre las Plazas de Armas y Amboage, cor-tadas por nueve transversales. Un sistema simétrico y racionalista de cuadrícula que alberga edificaciones de gran interés como la concatedralde San Julián o el Teatro Jofre.

Pero las construcciones más importantes de Ferrol son, sin duda, el castillo de San Felipe, levantado en la entrada de la ría por Felipe II, y losArsenales Militares, cuya historia se remonta al año 1749. En torno a ellos se han articulado gran parte de las señas de identidad de la ciudad.

Fuera ya del casco histórico, Ferrol contiene algunos de los arenales más extensos de Galicia. Las playas de Doniños, San Jorge o Santa Combagozan de un clima moderado de temperaturas suaves y agradables.

Ferrol, en definitiva, se construyó en relación con el mar. La arquitectura lineal y modernista, la silueta de las industrias, las inmensas playas y,sobre todo, un vivo crisol urbano constituyen la esencia de esta ciudad abierta.

The city of the sea

Ferrol is the capital of north Galicia. The city has a population of around 85,000 and is the nerve, commercial and industrial centre of one of Galicia’s most impor-

tant regions.

Its “ria”, hidden behind the headlands of Cape Prioriño and Segaño, makes up, along with the “rias” of A Coruña, Betanzos and Ares, the great “ártabro” port of the

north, as the Romans classified it during the time of their empire, now called the Ártabro Gulf.

Under the shelter of its hills, the entire coastline is picturesquely filled with contrasts. Small towns, ancestral homes and luxuriant vegetation that blends with the sea.

The city centre is formed by the neighbourhoods of Ferrol Vello, Esteiro and A Magdalena, which was built by Carlos III in the 18th century and has now been declared a

historic-artistic site. This neighbourhood consists of six extensive longitudinal streets, running between Plaza de Armas and Plaza de Amboage, which are crossed by nine

transversal streets. A symmetric and rationalist grid system that houses buildings of great interest, such as the Con-Cathedral of San Julián or the Jofre Theatre.

But Ferrol’s most important constructions are undoubtedly the Castle of San Felipe, erected at the mouth of the “ria” by Felipe II, and the Military Arsenals, whose

history goes back to 1749. They form the core of many of the city’s identifying features.

Outside the city centre, Ferrol has some of Galicia’s most extensive beaches, such as those of Doñinos, San Jorge or Santa Comba, which enjoy a moderate clima-

te with mild and pleasant temperatures.

Ferrol, in short, was built in association with the sea. Its linear, modernist architecture, the silhouette of its industries, its immense beaches and, above all, its lively

urban melting pot, make up the essence of this open and friendly city.

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 56

Page 58: Revista en Compostela 2004

57� Publicidad �

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 57

Page 59: Revista en Compostela 2004

58 ◗

ARTESANIA DE COMPOSTELA

La marca de la tradición

La trayectoria milenaria de Santiago como receptora de las tradiciones artesa-

nales de toda Europa, ha hecho posible que la ciudad sea hoy asiento de más

de un millar de artesanos que trabajan la madera, el hierro, el vidrio, el barro,

los metales nobles, el papel o la cera. Su buen hacer se recoge desde este año

en una marca común: Artesanía de Compostela.

El paseo por las calles de Santiago supone el descubrimiento de pequeñas tien-

das y talleres en los que se trabaja con la minuciosidad de siempre y estéticas

en permanente renovación. La paciente producción incluye desde sombreros a

verjas de hierro o vajillas; desde velas e imágenes sagradas hasta orfebrería de

diseño actual. i

Celalba Rivera

maqueta revista En C.-2 30/9/04 14:14 Página 58

Page 60: Revista en Compostela 2004

59

COMPOSTELA CRAFTS

The Mark of Tradition

Due to Santiago’s thousand-year-old existence receiving craft tra-

ditions from all over Europe, the city is now home to more than

a thousand artisans working silver, jet-stone, wood, iron, glass,

clay, fine metals, paper or wax. Starting this year, their skilful

work is now identified by a common brand: “Artesanía de

Compostela” (Compostela Crafts).

A walk around Santiago’s streets involves the discovery of small

shops and workshops, where work is done with the thoroughness

of past times and aesthetics that are being continuously renewed.

The patient production ranges from hats to iron gates or crockery;

from waxes and sacred images to gold and silver articles of

modern design. i

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 59

Page 61: Revista en Compostela 2004

60 ◗

r

Y ello ocurre en un escenario urbano de referencias sonoras: de actividades desapa-

recidas, como en los barrios de Concheiros y Pelamios –cuyos nombres recuerdan la

intensa actividad de los vendedores de conchas y los curtidores de pieles- o aún muy

vivas, como en las plazas de Platerías y Azabacherías, así llamadas por la continua-

da presencia de los orfebres y talladores que heredaron la tradición medieval.

Para promocionar el sector artesanal en Santiago de Compostela, el Ayuntamiento de

la ciudad ha creado en 2004 la marca ‘Artesanía de Compostela’, que distingue a los

productos hechos en Compostela por los más de mil artesanos que trabajan en la ciu-

dad, distribuidos en unos 300 talleres de forja ornamental, cera, talla, grabado,

encuadernación, imaginería, vidrio, fundición, orfebrería, joyería, esmalte, relojería,

restauración, pintura decorativa, cerámica o cuero, entre muchos otros.

La iniciativa incluye la reglamentación del uso de la marca, para que se mantengan

los niveles de calidad deseables, y actividades paralelas, como un censo oficial del

sector, la construcción de un centro de formación y exposición artesanal en la zona

de San Lázaro y la celebración de una muestra de artesanía entre los meses de julio

y agosto.

La marca, que se materializa en un logotipo común impreso en etiquetas, fichas, cer-

tificados y embalajes, establece parámetros sobre aspectos como la combinación de

procesos tradicionales con procesos modernos, el empleo de materiales nobles o pro-

ductos naturales, el respeto por el medio ambiente y los controles de calidad.

De esta manera, los visitantes podrán diferenciar la artesanía nacida en Compostela

del resto de los productos que se comercializan en las tiendas de la ciudad.

r

And this takes place in an urban setting of word references: lin-

ked to activities that are long gone, such as the neighbourhoods

of Concheiros and Pelamios (whose names refer to the intense

activity of sellers of shells and tanners), or very much alive, such

as the squares of Platerías and Azacherías, so called because of

the continued presence of gold and silver workers and jet-stone

carvers following the medieval tradition.

In order to promote Santiago de Compostela’s crafts sector, the

city council has created the ‘Artesanía de Compostela’ brand,

which identifies products made in Compostela by the more than

one thousand artisans working in the city, scattered among

around 300 workshops of ornamental forging, wax, carving,

engraving, bookbinding, image making, glass, casting, gold

and silver work, jewellery, enamelling, watchmaking, restoration,

decorative painting, ceramics or leather, among many others.

This initiative includes regulation regarding the use of the brand,

in order to maintain the required levels of quality, and parallel

activities, such as an official crafts census, the construction of a

crafts training and exhibition centre in the San Lázaro area and

the organisation of a crafts fair to be held between the months of

July and August.

The brand, which is identified by a common logotype printed on

labels, cards, certificates and packaging, establishes parameters

regarding aspects such as the combination of traditional and

modern processes, the use of fine materials or natural products,

respect for the environment and quality controls.

Thus, visitors will be able to differentiate between crafts made in

Compostela and the other products sold in the city’s shops.

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 60

Page 62: Revista en Compostela 2004

� Publicidad �

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 61

Page 63: Revista en Compostela 2004

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 62

Page 64: Revista en Compostela 2004

artesanía de compostelaartesanía de compostelaartesanía de compostelaartesanía de compostela

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 63

Page 65: Revista en Compostela 2004

64 ◗

Azabache: el oscuro amuleto

El azabache es un mineral duro, negro y susceptible de pulimento, tres

cualidades que lo hacen ideal para ser labrado y engastado, tal y como

hacen artesanalmente los maestros azabacheros de Compostela.

Aunque prácticamente no existe este lignito en Galicia – el material

sigue viniendo en exclusiva de Asturias – la creación artística en aza-

bache está desde siempre ligada a Santiago de Compostela y a la pere-

grinación. Testimoniándolo, una calle y una de las entradas a la cate-

dral reciben el nombre de Azabachería al menos desde el siglo XVIII.

San Sebastián protegía a los azabacheros compostelanos, que se constitu-

yeron en cofradía desde el signo XV, con el fin de reglamentar el oficio. Las

máximas fueron asegurar la pureza del material y el monopolio del traba-

jo para la ciudad del Apóstol. Hoy el arte en azabachería y orfebrería siguen

existiendo en ligada armonía y la mayoría de los obradoiros (talleres) se

agrupan en la asociación que funciona desde 1988.

Jet Stone: Dark Amulet

Jet is a mineral that is hard, black and can be polished, three

qualities that make it ideal for working and setting, which is done

by hand by Compostela’s master jet workers.

Although this lignite is practically inexistent in Galicia (all the

materially still comes exclusively from Galicia), artistic creation in

jet stone has always been linked to Santiago de Compostela and

its pilgrimage. Proof of this is the fact that a street and one of the

Cathedral’s entrances has been called “Azabachería” (Spanish

for jet work) since at least the 18th century.

St. Sebastian protected Compostela’s jet workers, who formed a

guild in the 15th century in order to regulate their trade. Their

maxims were ensuring the material’s purity and the apostolic cit-

y’s monopoly. Today, art in jet work and gold and silver work is

still harmoniously linked together and most of the “obradoiros”

(workshops) belong to the association that has been functioning

since 1988.

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 64

Page 66: Revista en Compostela 2004

LA CORUÑA: Real, 69 - Marina, 31 (Tel. 981 222815 Fax 981 211390)SANTIAGO DE COMPOSTELA: Rúa do Vilar, 21 - Pl. Platerías, 3 (Tel. 981 581422 fax 981 570331)

www.malde.net e-mail: [email protected]

Material mágico

Los amuletos en azabache poseen una larga tradición como defensafrente al ‘mal de ojo’, quizás porque el tópico de ‘habelas, hailas...’siempre signó la idiosincrasia de la tierra gallega. Las ‘figas’ (manosen azabache con el puño cerrado), además de prevenir males, añadíanun uso ofensivo, pues expresaban desprecio hacia las maldiciones.

En el lado opuesto a las ‘figas’ se situaban las manos abiertas, con loscinco dedos visibles, y las conchas de vieira que los peregrinos hanconvertido en símbolo de su viaje a Compostela. La necesidad de quela venera fuese al mismo tiempo recuerdo y amuleto llevó a los azaba-cheros a crearlas en el noble lignito.

Arte negro

En las pequeñas tiendas de orfebrería que pueblan las calles del cascohistórico de la ciudad se pueden adquirir piezas de azabache, desdefiguras largamente reproducidas para una venta popular, hasta piezasúnicas que nacen de las manos, todavía artesanales, de los orfebrescompostelanos.

Se puede encontrar la ‘figa’ engastada en oro o plata para llevarlacomo colgante, conchas con o sin decoración, bisutería, rosarios, ouna amplia variedad de ornamentos con motivos religiosos para deco-ración. Lo importante es llevarse el verdadero amuleto de Compostela.

Magic Material

Jet amulets have a long tradition as a protection against the “evil

eye”, perhaps because the cliché about Galician witches has

always marked the idiosyncrasy of the Galician region. “Figas”

(jet hands with a closed fist), apart from protecting against evils,

also had an offensive use since they were a way of expressing

disdain towards curses.

The opposite of the “figas” were open hands, with all five fingers

visible, and the scallop shells that pilgrims have made the

symbol of their trip to Compostela. The requirement that the sca-

llop be both a memento and an amulet led the jet workers to cre-

ate them in fine lignite.

Black Art

You can buy jet articles in the small jet-work shops filling the Old

Town’s streets, from figures with a long tradition of mass sales to

unique articles that Compostela’s jet workers still make by hand.

You can find the “figa” set in gold or silver to be worn as a pen-

dant, decorated and undecorated shells, costume jewellery, rosa-

ries or a wide range of ornaments with religious motifs for deco-

ration. The important thing is not to leave Compostela without its

genuine amulet.

JOYERÍA MALDEFundada en 1898

Proveedores de la Real Casa desde 1922

� Publicidad �

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 65

Page 67: Revista en Compostela 2004

Artesanía de Galicia: cultura para llevar

Enraizada en el paisaje, en la arquitectura, en los valores y las múltiples formas de ser y de vivir de Galicia, la artesanía supone un atractivo más para allegar al visitante a la historiae idiosincrasia de los gallegos. El trabajo artesanal de la madera, la piedra, los metales, el lino o el barro muestra la existencia de un sector plural, diverso y de una riqueza inagota-ble. Son oficios tradicionales que transmiten recuerdos y saberes milenarios, y que coexisten con otros contemporáneos, que recuperan la singular filosofía de la artesanía, para pro-poner objetos que participan en la construcción de una cultura actual. Y todo ello en una convivencia armónica y sosegada.

Galicia ha comprendido que proteger la artesanía es proteger su patrimonio y salvaguardar su profundo significado cultural e histórico. En la actualidad, perviven en la Comunidadmás de noventa oficios artesanales, ejercidos por 8.000 personas de todas las edades, que contribuyen a mantener la esencia de lo tradicional y auténtico.

De ellas, el mayor colectivo se concentra en la llamada ‘Costa da Morte’, en la provincia de A Coruña, donde alrededor de 2.000 personas ejercen el delicado y gratificante oficio depalillar. Un paseo por las aldeas y pueblos de esta singular zona estará siempre acompañado por la incesante música de los bolillos, que chocan entre las manos de las ‘palilleiras’en su trabajo de elaborar encajes para el ajuar de una novia o para aplicar en elementos de decoración o moda.

La amplia y antigua cultura textil del país pervive también en pequeños talleres tradicionales y contemporáneos que ofrecen tejidos con carácter exclusivo para usos actuales, reali-zados en telares manuales con fibras naturales de alta calidad, entre las que destacan el lino, el algodón y la lana.

El cuero es otro de los materiales asociados a los oficios más tradicionales de la guarnicionería y zapatería, que todavía se ejercen en distintas localidades de Galicia, utilizándosetambién en la marroquinería de calidad.

‘Oleiros’, alfareros o ceramistas conforman otro de los grupos caracterizado por su variedad. Cada ‘oleiro’ gallego es, en realidad, un autor, que dota sus obras de rasgos peculia-res, circunstancia que no menoscaba la producción de piezas de la alfarería popular, que ya forman parte del catálogo de formas históricas de Galicia.

También el azabache está ligado a la tradición, especialmente a la de Santiago de Compostela, como talismán para peregrinos. Su simbología propició la creación de un oficio sin-gular, el de azabecheiro, y el mantenimiento de multitud de pequeños talleres que producen una abundante colección de modelos, entre los que se pueden encontrar piezas únicas.

Buena parte del trabajo de los artesanos de Galicia trasciende a través de la arquitectura, de los interiores y los objetos cotidianos. Y toda esta cultura está al alcance de los visitan-tes, identificada en las tiendas especializadas a través de la etiqueta de autenticidad de la Artesanía de Galicia.

Galician crafts, culture to take away

Rooted in the landscape, the architecture, the values and different ways of being Galician, craftsmanship is a further attraction familiarising the visitor with the history and idiosyncrasy of the Galician people.

The artisanal working of wood, stone, metals, linen or clay reveals the existence of a plural diverse sector and an inexhaustible resource. They are traditional handicrafts that transmit centuries-old memo-

ries and knowledge and which coexist with other contemporary elements that revive the singular philosophy of craftsmanship. In order to propose the objects that participate in the construction of a

present culture.

Everything is immersed in a harmonious and tranquil coexistence.

Galicia has understood that to protect the crafts is to protect its heritage and to safeguard its inner cultural and historical meaning. Nowadays, there are more than ninety artisanal trades in the community.

Performed by 8000 people of all ages that help to maintain the essence of the traditional and of the authentic.

In relation to these artisans, the majority can be found in the “Costa da Morte” area in the province of A Coruña. There are around 2000 people that work in the delicate and rewarding craft of embroidery.

The incessant music of the bobbins accompanies a walk around the villages and towns of this singular region.

Lace making produces a light touch between the hands of the “palilleiras” when elaborating something for the trousseau or applying elements of decoration or fashion. The ample and textile culture of the

country also survives in small traditional and contemporary factories, which offer exclusive fabrics for present uses performed in normal workshops with natural fitters of high quality, with linen, cotton and

wool being the most important; leather is another material associated to the most traditional handcraft related to harness working and shoe making.

They are still made in different areas of Galicia and are also used in high quality leather goods.

“Oleiros” (potters or ceramists) are another group characterised by their variety. Each Galician “Oleiro” is in fact an author who adds peculiar characteristics to his works.

This is a circumstance that does not reduce the production of popular pieces because they are part of a greater catalogue of historical shapes of Galicia.

Furthermore, jet stone is bound to tradition as a talisman for travelling, especially to Santiago de Compostela.

Its symbolism led to the creation of the singular trade of the “acebecheiro” and also the existence of many small factories, which produce a great collection of models where we can find unique pieces.

The work of many Galician craftsmen is related to everyday objects and architecture.

All this culture is within the reach of visitors and can be found in specialised stores by means of the label or authentic city of Galician crafts.

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 66

Page 68: Revista en Compostela 2004

� Publicidad �

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 67

Page 69: Revista en Compostela 2004

Compostela lays its table with the best products from the land

and sea. At its food market in Plaza de Abastos, the city offers

fresh products recently brought in from nearby ports or vegetable

gardens.

Fish and shellfish are the stars of Galician gastronomy. Oysters,

goose barnacles, crayfish, shrimps, scallops, mussels, ox crabs,

lobsters, on the one hand: hake, turbot, grouper, sea bass, monk-

fish, sardines or horse mackerel are species from Galicia’s “rias”

that can be found in numerous restaurants in Compostela’s Old

Town and “Ensanche” (new town).

The taste of Galicia also features options for meat eaters, with the

famous Galician beaf or typical winter dishes, which make pork

the star of the season. After pig slaughtering in November, pork

appears in dishes such as ham and turnip tops or revitalizing

Galician stew, which adds fresh meat, chorizo, potatoes, chick-

peas and turnip tops to ham, pig’s ear or pig’s snout. Everything

is washed down with Albariño, Ribeiro, Godello or Mencía

wines and finished off with eau-de-vie or “queimada” liqueur. The

sweet touch is provided by desserts such as the popular “tetilla”

cheese, almond cake, chestnut cake or eau-de-vie cake.

Compostela’s other art is found in its catering sector, in those still

lifes of fresh products decorating the windows of its restaurants,

as visual invitations to passers-by; and in those traditional taverns

characterised by the aroma of good cooking and the flavour of

times past.

A mesa y mantel despliega Compostela los mejores productos del mar y de la tie-

rra. Desde su mercado, en la Plaza de Abastos, la ciudad ofrece productos frescos

recién desembarcados en los puertos de mar, o apenas salidos de la huerta.

Los pescados y mariscos son los reyes de la gastronomía gallega. Ostras, per-

cebes, cigalas, camarones, vieiras, mejillones, centollos, bogavantes, por una

parte: merluzas, rodaballos, meros, lubinas, rapes, sardinas o jurelos son espe-

cies de las rías gallegas que se pueden encontrar en un auténtico mar de res-

taurantes, tanto del Casco Viejo como de la zona del Ensanche compostelano.

El sabor de Galicia tiene también opciones para carnívoros, con la famosa terne-

ra gallega, o los platos típicos de invierno, que hacen del cerdo el protagonista de

la temporada. A partir de su matanza en noviembre, aparece en platos como el

lacón con grelos o el reponedor cocido gallego, que añade carne fresca, chorizo,

patatas, garbanzos y grelos al lacón, la oreja o el morro porcino. Todo se riega

con Albariño, Ribeiro, Godello o Mencía, y se remata con orujo en chupitos o en

‘queimada’. El toque dulce lo ofrecen postres como el popular queso de tetilla, la

tarta de Santiago, la de castañas o la de orujo.

El otro arte de Compostela está en su hostelería, en esos bodegones de produc-

tos del día que decoran los escaparates de los restaurantes, como invitaciones

visuales al viandante; y en esas tascas tradicionales que ofrecen olor a buen

puchero y sabor a memoria.

68 ◗

CON BUEN GUSTO WITH GOOD TASTE

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 68

Page 70: Revista en Compostela 2004

La empanada gallega

Degustar la empanada gallega es otra de las

muchas excusas que los visitantes esgrimen para

volver a Compostela. La fama de la empanada

gallega ha ido corriendo de boca en boca de los

peregrinos que, agradecidos por sus múltiples

sabores tras el cansancio del Camino, la han

extendido hasta lejos de nuestras fronteras.

Empanadas de masa...y de piedra

Impresionante resulta, en busca del origen de este manjar gallego,tropezar con el arte. En el Pórtico de la Gloria de la catedral compos-telana, labrado en el siglo XII, y en el anexo Palacio de Gelmírez, delos siglos XII y XIII, ya aparece este alimento esculpido en piedra.Unas empanadas que todavía se asemejan mucho a panes por suforma, aunque por su sabor parecen hacer las delicias de los comen-sales representados en el Salón Sinodal del Palacio de Gelmírez, y enla penitencia de los glotones en el Juicio Final, esculpido por elMaestro Mateo en el nártex catedralicio.ii

Galician Pie

Eating Galician pie is another of the

many excuses used by visitors for retur-

ning to Compostela. The Galician

pie’s fame has been passed on from

mouth to mouth by pilgrims, who,

thankful for its numerous flavours after

their exhausting journey, have made it

known far beyond our borders.

Pies of Dough… and Stone

It is striking, while seeking the roots of this

Galician delicacy, to come across art. This

food, sculpted in stone, appears in the

Cathedral of Compostela’s “Pórtico de la

Gloria”, carved in the 12th century, and in the

adjoining Palace of Gelmírez, from the 12th

and 13th centuries. Pies that have a bread-

like shape, whose taste delights the guests

represented in Palace of Gelmírez’s Synodal

Hall, and in the penance of the gluttons fea-

tured in the Final Judgement, sculpted by

Maestro Mateo in the Cathedral’s narthex. i

� Publicidad �

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 69

Page 71: Revista en Compostela 2004

70 ◗

r

Con el paso del tiempo la empanada ha adelgazado y, aunque conserva la típica masa delpan, la textura y el sabor actuales son otros. Las masas han evolucionado, incorporandoharina de maíz o centeno y líquidos como la leche o la cerveza. El relleno, aparte de losingredientes típicos de la cebolla y el pimentón, admite casi todo. Desde carnes (lomo,zorza, chicharrones, jamón, ternera, pollo), pasando por pescados y mariscos (pulpo,berberechos, zamburiñas, bacalao, bonito, vieiras, sardinas, lamprea...), hasta verdurasy legumbres.

Sabrosa y socorrida

Sin salir de Compostela se puede degustar una amplia variedad de sabrosas empana-das. Como tapa, como ración, como pincho en una fiesta, como empanadilla, comoentrante, como plato fuerte en una excursión al campo o a la playa, como tentempiéantes de abrazar al Apóstol...

Adquiriéndola en una panadería, saboreándola en un restaurante o disfrutándola en unbar de tapas, cada quien sabrá encontrar su receta preferida.

r

With the passing of time the pie has become thinner, and although the typical

bread dough is still used, today’s texture and taste are different. The dough has

evolved, incorporating cornflower or rye flour and liquids such as milk or beer.

Apart from the typical ingredients of onion and paprika, almost anything can

be used in the filling. From meat (loin, pork scratchings, ham, beef, chicken),

passing through fish and shellfish (octopus, cockles, variegated scallops, cod,

tuna, scallop, sardines, lamprey…), to vegetables and legumes.

Tasty and Handy

You can taste a wide variety of tasty pies without leaving Compostela. As an ape-

ritif, a portion, as a party snack, as a pasty, as a first course, as the main course

during an excursion to the country or the beach, as a snack before embracing the

Apostle…

Buying it in a bakery, eating it in a restaurant or enjoying it in a snack bar,

each person will be able to find their favourite recipe.

Empanada de berberechos y xoubas

Ingredientes:

Masa: 1 Kg. de harina, agua, un poco de levadura, sal

Relleno: Cebolla picada, tomate natural triturado, pimiento morrón, ber-berechos mezclados con xoubas.

Elaboración:

Se prepara la masa mezclando la harina, con el agua, la levadura y la saly se deja fermentar un rato. Se separa la masa fermentada en dos trozosy se estira cada uno de ellos, que se utilizarán como fondo y como partesuperior de la empanada. Una vez pasada la cebolla en la sartén, se aña-den los berberechos y las xoubas, y por encima el tomate natural tritura-do y el pimiento morrón.

Si se puede cocer en el horno de una panadería, mejor. Actualmente muchaspanaderías ofrecen este servicio, y ahorran a los cocineros incluso el trabajode amasar: hay que entregarles sólo el guiso.

Cockle and Sardine Pie

Ingredients:

Dough: 1 kg of flour, water, a little yeast, salt.

Filling: Chopped onion, natural tomato puree, sweet red pepper, coc-

kles mixed with sardines.

Method:

Prepare the dough by mixing the dough with water, yeast and salt,

and leave it fermenting for a while. Divide the dough into two and roll

out each piece, which will be use to make the top and bottom of the

pie. After browning the onions in the frying pan, add the cockles and

sardines, and then the natural tomato puree and sweet red pepper on

top.

For the best results, bake it in a bakery oven if possible. Many bake-

ries now offer this service; they will even make the dough for you, so

that you only have to prepare the filling.

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 70

Page 72: Revista en Compostela 2004

�Pu

blicid

ad �

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 71

Page 73: Revista en Compostela 2004

72 ◗

Desde ‘La Vía Láctea’ de Luis Buñuel hasta ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa o ‘Trece Campanadas’ de Xavier Villaverde, Santiago siempre ha sido un atrac-

tivo plató de cine. Cerca de 150 proyectos audiovisuales se han realizado en Compostela desde 1924 hasta la actualidad. En los últimos años la ciudad de pie-

dra se ilumina cada vez más con focos cinematográficos. Con el nacimiento de Santiago de Compostela Film Commission, Santiago es más que nunca una ciu-

dad de cine.

El sonido de las campanadas de la Berenguela se ha hecho familiar en el último cine rodado en Galicia. Hay fotogramas para la historia como el que muestra al

actor Juan Diego Botto corriendo por las calles empedradas de Compostela poseído por el fantasma de su padre, personaje encarnado por el actor gallego Luís

Tosar. Esta imagen, rodada por el cineasta gallego Xavier Villaverde, es parte de la historia que narra el escritor Suso de Toro en la novela ‘Trece Campanadas’.

Una de las últimas películas con Santiago como escenario y con la ciudad como protagonista principal, que según Suso de Toro, ‘ayudan al espectador a descu-

brir otros aspectos de una ciudad sugerente y cargada de misterio’. Algo en lo que coincide el actor Luís Tosar, que encontró ‘el lado más oscuro y gótico’ de

Compostela mientras rodaba ‘Trece Campanadas’. En este laberinto de piedra, Villaverde enmarcó un thriller desasosegante apostando por Compostela como

marco perfecto por la estructura laberíntica y la atmósfera que se crea con la lluvia y la piedra.

Otra de las últimas películas rodadas en Santiago, ‘El lápiz del carpintero’ de Antón Reixa, tiene su origen en la novela del mismo nombre del escritor Manuel

Rivas. Un viaje al pasado con el fantasma de la Guerra Civil, en el que repite el popular Luís Tosar junto a Tristán Ulloa en un reparto cargado de actores galle-

gos, desde Manuel Manquiña a Antonio Durán ‘Morris’, pasando por Antonio Mourelos o Carlos Blanco. Una historia de amor y guerra rodada en lugares tan

emblemáticos de la ciudad como la Plaza de Platerías o la Alameda. La misma Alameda que sirvió de escenario para películas como ‘Sabela de Cambados’ de

Ramón Torrado (1948) o la histórica ‘La Casa de la Troya’ de Rafael Gil, fechada en 1959.

En 2002 otra producción gallega, ‘Ilegal’ de Ignacio Vilar, eligió Compostela como decorado para una persecución por los tejados de una catedral tantas veces

inmortalizada en el celuloide. Los mismos tejados que captó con virtuosismo el cineasta Manuel Palacio en la producción ‘La rosa de piedra’, basada en un rela-

to de Manuel Rivas y en la que nuevamente la ciudad es un espacio que tiene la capacidad de transformar a los personajes. Palacios hizo posar a la modelo

gallega, Laura Ponte, entre la piedra y el cielo. Cine para descubrir el misterio de la niebla de la llamada ‘ciudad de los pasos perdidos’ en la que la directora de

fotografía, Teresa Medina, encontró ‘una auténtica iluminata, una luz que es como abrir un libro medieval’.

Luz y atmósfera que buscaron también directores como Antonio Giménez Rico, que eligió el Teatro Principal de Compostela para rodar ‘Hotel Danubio’ o tv-movies

como ‘Sara’ de Silvia Quer, en la que la Biblioteca de las Américas y el claustro de San martín Pinario son privilegiados escenarios de una historia de malos tra-

tos en la alta sociedad.

Del productivo 2003 también destacan largometrajes como ‘La promesa’, dirigida por Hector Carré y protagonizada por Carmen Maura, y ‘Romasanta’ de Paco

Plaza, con Elsa Pataky en el papel principal; tv movies como ‘As leis de Celavella’ para la TVG, y los documentales ‘Memoria de España’ para TVE y ‘El Camino,

el origen’, presentada por Fernando Sánchez Dragó, que volverá a rodar en Compostela en breve.

Largometrajes, telefilmes, documentales, anuncios, cortometrajes… todos formatos de un audiovisual gallego emergente y vivo que elige Compostela como plató.

COMPOSTELA PLATÓ

72 ◗

maqueta revista En C.-3 15/11/04 10:31 Página 72

Page 74: Revista en Compostela 2004

73

From Luis Buñuel’s “La Vía Láctea” to Antón Reixa’s “El lápiz del carpintero” or Xavier Villaverde’s “Trece Campanadas”, Santiago

has always been an attractive film set. Close to 150 audiovisual projects have been made in Compostela from 1924 to the pre-

sent. In recent years, the stone city has been illuminated by more and more cinema lights. With the creation of the Santiago de

Compostela Film Commision, Santiago is more than ever a cinema city.

The sound of the Berenguela bell’s chimes has become familiar in the latest film shot in Galicia. There are striking stills such as the

one showing the actor Juan Diego Botto running through Compostela’s cobbled streets possessed by his father’s ghost, played by

the Galician actor Luís Tosar. This image, shot by the Galician filmmaker Xavier Villaverde, is part of the story related by the writer

Suso de Toro in his novel “Trece Campanadas”. One of the latest films shot and set in the city, which, according to Suso de Toro,

“help spectators discover other aspects of a stimulating city full of mystery.” The actor Luís Tosar agrees; while shooting “Trece

Campanadas”, he discovered Compostela’s “darker, Gothic side.” Villaverde set his nerve-wracking thriller in this stone labyrinth,

choosing Compostela as the perfect setting due to the labyrinthine structure and atmosphere created by the rain and stone.

Another recent film shot in Santiago, Anton Reixa’s “El lápiz del carpintero”, is based on the novel of the same name by the writer

Manuel Rivas. A journey into the past with the spectre of the Spanish Civil War, again starring the popular Luís Tosar along with Tristán

Ulloa in a cast full of Galician actors, from Manuel Manquiña to Antonio Durán ‘Morris’, passing through Antonio Mourelos or Carlos

Blanco. A story of love and war shot in some of the city’s most emblematic spots, such as Plaza de Platerías or the Alameda park.

The same Alameda park that appears in films such as Ramón Torrado’s “Sabela de Cambados” (1948) or Rafael Gil’s historical “La

Casa de la Troya” (1959).

In 2002 another Galician production, Ignacio Vilar’s “Ilegal”, chose Compostela as the setting for a chase along the rooftops of a

cathedral that has frequently been immortalised on film. The same rooftops that the filmmaker Manuel Palacio brilliantly portrayed

in the production “La rosa de piedra”, based on a story by Manuel Rivas in which the city is once more a place capable of trans-

forming the characters. Palacios made the Galician model Laura Ponte pose between the stone and the sky. Cinema for discove-

ring the mysterious mist of the so-called “city of the lost steps”, in which the photography director, Teresa Medina, found “real illu-

mination, a light that is like opening a medieval book.”

Light and atmosphere that was also sought by directors such as Antonio Giménez Rico, who chose Compostela’s Teatro Principal

to shoot the film “Hotel Danubio”, or TV movies such as Olivia Quer’s “Sara”, in which the Library of the Americas or the San Martín

Pinario cloister are privileged settings in a story about ill-treatment in high society.

Also from the productive year 2003 are feature films such as “La Promesa”, directed by Hector Carré and starring Carmen Maura,

and Paco Plaza’s “Romasanta”, with Elsa Pataky in the main role; TV movies such as “As leis de Celavella” for TVG, and the docu-

mentaries “Memoria de España” for TVE and “El Camino, el origin”, presented by Fernando Sánchez Dragó, which will shortly be

filming again in Compostela.

Feature films, TV movies, documentaries, ads, short films… all formats of an emerging and lively Galician audiovisual sector that

chooses Compostela as a film set.

FILM SET COMPOSTELA

maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 73

Page 75: Revista en Compostela 2004

74 ◗

From Compostela to the World

One of the latest productions set in Santiago was “Within the Way Without”, direc-

ted by Laurance Boulting, which relates the experiences of a Japanese woman, a

Brazilian woman and a Dutchman travelling along The Way of St. James. This

Galician-British production, between Filmonova and Seven Saints, features the

voice of the English actor Richard Attenborough as the narrator of a story highligh-

ting The Way’s mysticism in documentary-like fashion.

The list of 2004 also includes other international audiovisual productions: “BBC

Holiday”, produced by the BBC; “Mongrel Nation”, a British documentary produ-

ced for Discovery Channel, “Sobre los caminos de Santiago”, a French docu-

mentary, and “Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España”, a programme by

the Japonese public television company NHK, which was broadcast live for Japan

from Santiago’s cathedral and Plaza del Obradoiro.

Santiago de Compostela Film Commission: The Way of the Cinema

The year 2001 saw the creation of the Santiago de Compostela Film

Commission, a non-profit audiovisual promotion office that provides a public

service as part of the Tourism Excellence Plan administered by Santiago City

Council’s Tourism Department. The Commission has the objective of promoting

the city’s image, as well as that of the audiovisual sector and other industries

involved in this production model.

Since it began, the SCFC has helped more than 25 productions, divided into 6

feature films, two TV series, three TV movies, eight documentaries, two TV pro-

grammes and five commercial spots, with regard to finding locations, obtaining

municipal permits (closing streets, power points, parking), providing advice and

information.

According to the first study on the economic impact of these audiovisual pro-

jects, close to two and a half million euros have been added to the coffers of the

city since the SCFC began functioning. This income can be divided into several

categories, such as the hiring of local technical personnel or the renting of faci-

lities and equipment. Around 30 per cent of this amount corresponds to tourist

expenditure regarding accommodation and subsistence allowances, as indica-

ted by the production companies’ own reports.

De Compostela al mundo

Una de las últimas producciones con Santiago como escenario fue ‘Dentro yfuera del Camino’ (‘Within the way without’), dirigida por Laurence Boulting quenarra las experiencias de una japonesa, una brasileña y un holandés a lo largodel Camino de Santiago. La producción gallego-británica entre Filmanova ySeven Saints cuenta con la voz del actor inglés Richard Attenborough comonarrador de una historia que busca la mística del Camino en clave documental.

En el listado de 2004 figuran también otras producciones audiovisuales interna-cionales: ‘BBC Holiday`, programa producido por la BBC; ‘Mongrel Nation’, docu-mental de producción británica para Discovery Channel, ‘Sobre los caminos deSantiago’, documental francés, y ‘Patrimonio de la Humanidad. Viaje a España’,programa de la televisión pública japonesa NHK emitido en directo para Japóndesde la catedral y la plaza del Obradoiro de Santiago.

Santiago de Compostela Film Commission: El camino del cine

La creación en 2001 de la Santiago de Compostela Film Commission, una ofici-na de promoción audiovisual sin ánimo de lucro y con vocación de servicio públi-co nacida en el marco del Plan de Excelencia Turística que gestiona el departa-mento de Turismo del Ayuntamiento de Santiago, tiene como finalidad promoverla imagen de la ciudad, la de la industria audiovisual propia y la de otras indus-trias que intervienen en este modelo de producciones.

Desde sus comienzos la SCFC ha prestado servicio de búsqueda de localizacio-nes, tramitación de permisos municipales (cortes de calles, tomas de luz, apar-camientos), asesoramiento e información en más de 25 producciones, distribui-das en 6 largometrajes, dos teleseries, tres tv movies, ocho documentales, dosprogramas de televisión y cinco spots publicitarios.

El primer estudio del impacto económico de estos rodajes para las arcas de la ciu-dad arroja una cifra cercana a los dos millones y medio de euros recaudados desdeel comienzo de la actividad de la SCFC. la distribución de estos ingresos está muyrepartida, y abarca conceptos como la contratación de personal técnico local oalquiler de espacios y equipos. En torno a un 30 por ciento de la cifra es gasto turís-tico por alojamiento y restaurantes, como indican los informes de las mismasempresas productoras.

maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 74

Page 76: Revista en Compostela 2004

El cine en red

Santiago de Compostela se ha sumado a una iniciativa conoci-da como la Red de Ciudades de Cine, que agrupa a ciudades decuatro países europeos (Italia, Portugal, Grecia y España) yestá parcialmente financiada por el programa Interreg III C Sur,aprobado en julio de 2003.

Ciudades como Venecia, Tesalónica, Porto, San Sebastián,Salamanca y Santiago de Compostela, unen sus experienciaspara hacer de la cultura del audiovisual una herramienta dedesarrollo económico y una plataforma de promoción de lasciudades.

En la actualidad la SCFC prepara un histórico de rodajes en losque figuran obras de directores tan prestigiosos como LuisBuñuel, Michael Powell, Stanley Kramer o Vicente Aranda,todos cineastas que supieron aprovechar la heterogeneidad yla riqueza de las localizaciones de Compostela, un escenarioPatrimonio de la Humanidad en el que historia y modernidadconviven en armonía.

Para este año, la SCFC contará con página web propia y edita-rá la guía de localizaciones y del audiovisual de la ciudad,herramientas imprescindibles en la comercialización deSantiago como plató. Además, en el mes de junio lanzará elfestival de cortometrajes Curtocircuíto 2004. Más informaciónen www.curtocircuíto.org.

Cinema Network

Santiago de Compostela has joined an initiative called

the Network of Cinema Cities, which includes cities from

four European countries (Italy, Portugal, Greece and

Spain) and is partially funded by the Interreg III C South

programme, approved in July 2003.

Cities such as Venice, Thessalonica, Porto, San

Sebastian, Salamanca and Santiago de Compostela have

combined their experiences in order to turn the audiovi-

sual culture into an economic development tool and pro-

motional platform.

The SCFC is currently preparing a film review featuring

the work of such prestigious directors as Luis Buñuel,

Michael Powell, Stanley Kramer or Vicente Aranda, all of

whom made the most of the heterogeneity and great

variety of locations found in Compostela, a World

Heritage City in which history and modernity harmo-

niously coexist.

During this year, the SCFC will create its own website and

will publish a guide of the city’s locations and audiovisual

sector, indispensable tools in marketing Santiago as a

film set. Furthermore, a short-film festival called

Curtocircuito will be launched in June. See www.curto-

circuito.org for more information.

�Pu

blicid

ad �

maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 75

Page 77: Revista en Compostela 2004

76 ◗

It has often been said that Compostela is a forest of stone. To help visitors enter

it and discover all of its pathways, the city has installed a new system of com-

prehensive signposting, which provides information about monuments, services

and places of interest.

Santiago de Compostela City Council has paid special attention to respecting the

aesthetics of its Old Town, recognised as a World Heritage Site. The location of

the signs and the materials employed have therefore been carefully chosen.

Location maps, directional pedestrian signposting and information panels guide

visitors around Santiago’s Old Town. The symbols on the maps and monumental

panels coincide in number, colour and typography with the official map distribu-

ted by Turismo de Santiago in the municipal tourist information offices.

Representing the Old Town on one side and the city in general on the other, the

location maps first of all interpret the enclave; they also feature a street plan and

an extensive directory of tourist resources, general services and telephone num-

bers of interest, which help visitors to become better acquainted with the city.

Once visitors know where they are, they can begin their tour by following the pedes-

trian tourist signs located at the majority of the Old Town’s crossroads and accesses.

These will enable them to find the Old Town’s most important tourist resources.

Throughout the recommended routes on the maps, visitors can consult the monumen-

tal information panels beside building façades. These feature ground plans of the

corresponding buildings and a brief description in Galician, Spanish and English.

Due to its exceptional nature, the well-known Plaza del Obradoiro is explained

globally: two information panels at the entranceways provide an overall vision,

also in three languages, along with plans of each of its monuments.

Se ha dicho muchas veces que Compostela es un bosque

de piedra. Para que los visitantes se adentren en él y des-

cubran todos sus senderos, la ciudad está estrenando un

sistema de señalización integral que ofrece información

sobre monumentos, servicios y lugares de interés.

El Ayuntamiento de Santiago de Compostela ha prestado especial

atención al respeto por la estética de un casco histórico recono-

cido como Patrimonio de la Humanidad, por lo que se han elegi-

do con atención los puntos de ubicación de las señales y los

materiales utilizados.

Mapas de ubicación, señalización peatonal direccional y plafones

explicativos guían a los visitantes por el casco histórico de

Santiago. Los símbolos de los mapas y paneles monumentales

coinciden en número, color y tipografía con el mapa oficial que

Turismo de Santiago distribuye en las oficinas de información

turística municipales.

Detallando por un lado el casco histórico y por el otro la ciudad en

general, los mapas ubicatorios interpretan en primer lugar el enclave,

y proporcionan un callejero y un amplio directorio de recursos turísti-

cos, servicios generales, teléfonos de interés y que ayudan a conocer

la ciudad más detalladamente.

Una vez ubicado, el visitante puede emprender su paseo siguiendo la

señalización turística peatonal distribuida por la mayoría de los cruces

y accesos del casco histórico, y que facilita la localización de los recur-

sos turísticos más relevantes de la ciudad histórica.

A lo largo de las rutas recomendadas en los mapas, se pueden con-

sultar los plafones monumentales interpretativos junto a las facha-

das los edificios, que proporcionan planos de planta de los edificios

y una breve descripción en gallego, castellano e inglés.

Por su excepcionalidad, la conocida Plaza del Obradoiro se inter-

preta globalmente: dos paneles informativos en las vías de acce-

so dan una visión de conjunto, también en tres idiomas, y planos

de cada uno de los monumentos que la forman.

ORIENTARSE EN LA CIUDAD FINDING YOUR WAY AROUND THE CITY

maqueta revista En C.-4 15/11/04 10:38 Página 76

Page 78: Revista en Compostela 2004

77

In the Rest of the City

There are also tourist location maps at the main entry

points used by visitors, such as Lavacolla Airport, the

train (RENFE) station, the Congress Hall, the bus ter-

minus and most bus shelters.

It is also easy to locate accommodation and tourist

resources and services when entering the city by car.

More than 60 signposts help drivers to find three- to

five-star hotels, as well as tourist resources and ser-

vices: information offices, the Old Town, museums,

campsites, the bus station and airport, among

others.

En el resto de la ciudad

En los principales accesos de entrada de visitantes, como el aeropuerto de Lavacolla,

la estación de RENFE, la estación de autobuses, el Palacio de Congresos, la dárse-

na de autobuses y la mayoría de las marquesinas de las paradas de los autobuses,

también se han situado mapas turísticos de ubicación.

Encontrar los alojamientos y los recursos o servicios turísticos cuando se accede a

la ciudad en vehículo, también es más fácil. Más de 60 postes direccionales orien-

tan a los conductores para que encuentren los hoteles de tres a cinco estrellas, así

como los recursos y servicios turísticos: oficinas de información, zona monumental,

museos, campings, la Estación de Autobuses y el aeropuerto, entre otros.

maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 77

Page 79: Revista en Compostela 2004

78 ◗

Información turística

El Ayuntamiento de Santiago de Compostela cuenta con seis oficinas de información turís-

tica sobre la ciudad, dos de las cuales –en la rúa do Vilar,63 y la Plaza de Galicia- funcio-

nan todo el año. Para obtener información sobre otros puntos de Galicia, hay que dirigir-

se a la oficina turística de la Xunta de Galicia, ubicada en la rúa do Vilar, 43, o a la del

Xacobeo, especializada en el Camino de Santiago y la celebración jacobea. Finalmente,

para información directamente relacionada con la peregrinación está abierta la Oficina del

Peregrino.

Tourist Information

Santiago de Compostela City Council has six tourist information offices in the city, two of which (at 63 Rúa

do Vilar and Plaza de Galicia) function all year round. Information about other parts of Galicia can be obtai-

ned from the Xunta de Galicia’s tourist office at 43 Rúa do Vilar or the Xacobeo information office, which focu-

ses on the Way of St. James and the Holy Year. Finally, the Pilgrims’ Office provides information directly rela-

ted to the pilgrimage.

INFORMACIÓN PERMANENTE PERMANENT INFORMATION:

Sede de Turismo de Santiago - INCOLSAOficina municipal de turismo Rúa do Vilar, 63Tel: 981-555 129Invierno.10-15 / 17-20 h.Semana Santa-1 octubre: 9-21 [email protected]

Oficina municipal de turismoPlaza de GaliciaTel: 981-573 990Invierno: 10-14 / 16-20 h. Verano: 9-16 h.

Main Office of Turismo de Santiago - INCOLSA

Municipal Tourist Office

63 Rúa do Vilar

Tel: 981-555 129

Winter: 10-15 / 17-20 h.

Holy Week-October 1st: 9-21 h.

[email protected]

Municipal Tourist Office

Plaza de Galicia

Tel: 981-573 990

Winter: 10-14 / 16-20 h.

Summer: 9-16 h.

maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 78

Page 80: Revista en Compostela 2004

Xacobeo- Información del CaminoRúa do Vilar, 32Tel: 981-57 20 04L-V: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.

Oficina de Turismo de TurgaliciaRúa do Vilar, 43Tel: 981-58 40 81L-V: 10-14 / 16-19 h. Sábado:11-14 / 17-19 h.Domingos y festivos:11-14 h.www.turgalicia.es

79

SÓLO EN TEMPORADA ALTA ONLY DURING HIGH SEASON:

Oficina del PeregrinoRúa do Vilar, 1Tel: 981-562 419Todos los días: 9 – 21 h.www.archicompostela.org

Oficina municipal deturismo:Dársena Xoán XXIIITel: 981 573 274

Centro de Interpretación de Parques yJardines de SantiagoAlameda

Oficinas de Turismo atendidas porla Asociación de Hostelería:San Lázaro 981 584 844Aeropuerto 981 580 499

Municipal Tourist Office:

Xoán XXIII Bus Terminus

Tel: 981 573 274

Santiago Parks and Gardens Interpretation Centre

Alameda

Tourist Offices run by Hotel and

Catering Assocation:

San Lázaro: 981 584 844

Airport: 981 580 499

Pilgrims’ Office

1 Rúa do Vilar

Tel: 981-562 419

Mon-Sun: 9 – 21 h.

www.archicompostela.org

Turgalicia Tourist Office

43 Rúa do Vilar

Tel: 98-58 40 81

Mon-Fri: 10-14 / 16-19 h. Sat: 11-14 / 17-19 h.

Sun and public holidays: 11-14 h.

www.turgalicia.es

Xacobeo- Way of St. James Information

32, Rúa do Vilar

Tel: 981-57 20 04

Mon-Fri: 8.30 -14.30 / 16.30-18.30 h.

maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 79

Page 81: Revista en Compostela 2004

80 ◗

Access to Tourist Information

In order to facilitate access to tourist information, the

Tourism Excellence Plan includes the installation of

Multimedia Information Points (MIP) to cater to requests

24 hours a day.

Surfing the Internet by means of these MIPs, which are

located at strategic points such as the Bus Station, Train

Station, Congress Hall, Airport and Xoán XXIII Bus

Terminus, visitors have free access to the city’s official tou-

rist website, www.SantiagoTourismo.com, which contains

all of the city’s tourist and cultural information, a new vir-

tual tour with 360o photos, webcams, videos, a photo

gallery for sending postcards and many other services.

In some cases, the functionality of these points has been

extended to enable the possibility of visiting other websites

or sending e-mail anywhere in the world from 50 euro cents.

Refuerzo a la información turística

Como refuerzo a la información turística, el Plan de Excelencia Turística

ha previsto la instalación de puntos de información multimedia (PIM) para

atender consultas las 24 horas del día.

Navegando por internet en estos PIM, que se ubican en puntos estraté-

gicos como Estación de Autobuses, Renfe, Palacio de Congresos,

Aeropuerto y Dársena de Xoan XXIII, se podrá consultar gratuitamente la

página oficial de turismo de la ciudad, www.SantiagoTurismo.com, que

dispone de toda la información turística y cultural de la ciudad, un nuevo

tour virtual con fotografías en 360º, cámaras web, videos, galería de fotos

para envío de postales y muchos otros servicios.

En algunos casos, la funcionalidad de estos puntos se ve ampliada por la

posibilidad de visitar otras webs o enviar correos electrónicos a cualquier

parte del mundo desde 50 céntimos de euro.

maqueta revista En C.-5 15/11/04 10:49 Página 80

Page 82: Revista en Compostela 2004

81

CAPITAL DE CULTURA

Yolanda Ferro

La cultura es, sin ninguna duda, uno de principales atractivos de Santiago de

Compostela.

Compostela ha sido desde sus inicios medievales la meta de gente de distintas proce-

dencias que cruzaba Europa a través de los Caminos de Santiago. Esto la ha conver-

tido en una ciudad mucho más abierta y dinámica de lo que su tamaño, localización y

carácter religioso permiten suponer. Al ambiente cultural de Compostela contribuyen

los miles de estudiantes universitarios, incluso de otros países, que a lo largo de la his-

toria han elegido esta ciudad.

La oferta cultural de la ciudad depende de múltiples instituciones que generan gran

cantidad de eventos y de programas continuos distribuidos a lo largo de todo el año.

La música, el teatro, la danza, las exposiciones, los ciclos de cine temáticos... son acti-

vidades que identifican a Compostela.

Culture is undoubtedly one of Santiago de Compostela’s main

attractions.

Compostela has been, since its medieval origin, the final desti-

nation of people from all over Europe via the Ways of St. James.

This has made it a much more open and dynamic city than we

would expect in view of its size, location and religious charac-

ter. An important feature of Compostela’s cultural atmosphere is

the thousands of university students, some from abroad, who

have chosen this city throughout its history.

The city’s range of cultural activities depends on numerous insti-

tutions that generate a large quantity of continuous events and

programmes throughout the year. Music, theatre, dance, exhi-

bitions, thematic seasons of films… are activities that identify

Compostela.

CULTURAL CAPITAL

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 81

Page 83: Revista en Compostela 2004

82 ◗

Iniciativas privadas y públicas

Entre los grandes programadores culturales privados destacan las tres salas alternativas

de la ciudad -Sala Nasa, Teatro Galán y Sala Yago-, con propuestas estables de teatro,

danza, música, performances, títeres, cabaret, cine alternativo, etc. Los locales de músi-

ca en vivo completan la oferta musical privada, entre los que destaca la Sala Capitol -

música actual- y el café-concierto Dadó Dadá -jazz-.

La Universidad, el Ayuntamiento -a través del Teatro Principal, del Auditorio de Galicia, del

departamento de Fiestas- y la Xunta de Galicia -con el Salón Teatro y el IGAEM-, son los

grandes programadores públicos, con una presencia destacada en la agenda cultural de

la ciudad.

Pero además están también los museos y las grandes salas de exhibición, que generan

interesantes actividades culturales estables, complementarias a su actividad expositiva.

Entre los 11 museos destacan las propuestas culturales del Centro Galego de Arte

Contemporáneo –CGAC-, del Museo do Pobo Galego y del Museo-Fundación Eugenio

Granell y la labor de difusión cultural de la Sala Sargadelos y de la Fundación Caixa Galicia.

Los acontecimientos especiales de los últimos años, principalmente las ediciones anterio-

res del programa cultural ‘Xacobeo’ –que se realiza desde 1993 en consonancia con los

Años Santos Jacobeos- y la Capitalidad Europea de la Cultura en el año 2000, han dina-

mizado todavía más la vida cultural compostelana y generado eventos culturales de reso-

nancia internacional, que se multiplicarán durante este nuevo Año Jubilar con el ‘Xacobeo

2004’.

En un futuro próximo, el ambicioso proyecto cultural Ciudad de la Cultura de Galicia, que

contará con un gran Teatro de la Música, un Museo de Historia de Galicia, un Museo de

la Comunicación y un espacio natural de recreación llamado ‘Bosque de Galicia’, afianza-

rá a Santiago como referente cultural.

Y además están las ferias y mercados, y otros espacios e instituciones tradicionales, que

en Santiago conservan todavía su autenticidad, y permiten acercarse a otro tipo de cultu-

ra: a la cultura popular.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 82

Page 84: Revista en Compostela 2004

83

Public and Private Initiatives

The main private cultural programmers include the city’s three alter-

native theatres (Sala Nasa, Teatro Galán and Sala Yago), which

organise regular programmes of theatre, dance, music, perfor-

mances, puppets, cabaret, alternative cinema, etc. Live-music

venues complete the range of private-sector activities, among

which the Sala Capitol (modern music) and the Dadó Dadá con-

cert-café (jazz) stand out.

The University, the City Council (by means of the Teatro Principal,

the Auditorio de Galicia and its Fiestas Department) and the Xunta

de Galicia (with the Salón Teatro and the IGAEM) are the main

public programmers, with a noteworthy presence in the city’s cul-

tural agenda.

However, there are also museums and large exhibition halls,

which generate interesting cultural activities on a regular basis, in

addition to their exhibitions. Among the 11 museums, the cultural

proposals of the following stand out: the Galician Contemporary

Art Centre (CGAC), the Museum of the Galician People and the

Eugenio Granell Musuem-Foundation, as well as the cultural diffu-

sion of the Sala Sargadelos and the Caixa Galicia Foundation.

The special events of recent years, especially the previous

“Xacobeo” macro-cultural programmes –which have been organi-

sed during Jacobean Holy Years since 1993- and the European

City of Culture in the year 2000, have further boosted

Compostela’s cultural life and generated internationally renowned

cultural events, which will be greatly increased during this new

Holy Year with the “Xacobeo 2004”.

In the near future, the ambitious cultural project called the Galician

City of Culture, which will include a large Music Theatre, a

Museum of Galician History, a Communication Museum and a

recreational area called the “Forest of Galicia”, will consolidate

Santiago as a cultural reference point.

In Santiago there are also fairs and markets, and other traditional

events and institutions, which have retained their authenticity and

enable us to become acquainted with another kind of culture:

popular culture.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 83

Page 85: Revista en Compostela 2004

84 ◗

Música de cámara 8 enero-29 marzo Auditorio de la

Universidad (Campus

Sur)

Ciclo de música de cámara a cargo de jóvenes intérpretes. La edición

de este año reúne a 35 participantes que realizarán un total de 13 con-

ciertos.

TeatroMúsicaDanzaPerformance

5 febrero-3 abril Sala Nasa Teatro

Galán

Organizado por las salas alternativas ‘NASA’ y ‘Teatro Galán’ . Cita

de altísimo interés y calidad. Nuevos lenguajes escénicos, locales, esta-

tales e internacionales, de difícil acceso a las redes existentes.

ExposiciónArtes plásticasReligión

5 febrero-21 marzo

Museo Diocesano

Muestra de la relación del arte flamenco con la Ruta jacobea a través

de 82 obras artísticas de gran valor –pinturas, esculturas, grabados,

manufacturas diversas– procedentes de España, Portugal y Bélgica.

FiestaGastronomía

23-24 de febrero

Museo Dioscesano

Gastronomía y disfraces. Martes de Carnaval: desfile de comparsas.

Miércoles de Ceniza: procesión satírica sobre un tema de actualidad y

finaliza con la quema del Meco (muñeco que representa al Carnaval).

FiestaGastronomíaReligión

17 y 18 de marzo

Toda la ciudad

Calles y plazas ciudad

histórica e iglesias de

la ciudad

Romería antiquísima basada en una subasta de pies de cerdo como

ofrenda al santo. La pezuñas se cocinan después acompañadas de ber-

tones de col. Verbena.

Teatro 22-28 marzo

Barrio de San Lázaro

Reúne a compañías de teatro universitarias europeas e iberoamerica-

nas, siendo el único de estas características que se celebra en las uni-

versidades españolas.

FiestaReligiónMúsica sacra

Semana del 8 y

9 abril

21:00 horas en el

Teatro Principal

Más de una semana de actos, que incluyen las características proce-

siones compostelanas, actos litúrgicos, un ciclo de conciertos de músi-

ca sacra y antigua y un concurso y exposición de fotografías temáticas.

14 abril-23 mayo A través de un centenar de obras procedentes de los más importantes

museos y colecciones españolas, se analiza el papel del culto jacobeo

en la integración del territorio hispano y la configuración de Europa.

ExposiciónArtes plásticasReligión

V Ciclo NuevosIntérpretes

‘Alternativa’Festival Alternativo deTeatro, Música y Danzade Compostela

Stella Peregrinatum. LaVirgen de Prima y sutiempo

Carnaval

Romería de San Lázaro‘Fiesta de las Uñas’

Festival Internacionalde Teatro Universitario

Semana Santa

Luces de Peregrinación

ExposiciónArtes plásticas

Teatro

Teatro

Danza

ExposiciónArtes plásticasReligión

16 abril-13 junio

16 abril-13 junio

Abril

Abril

Abril

Galitzia en Galicia

Feria de Teatro deGalicia

Interescena 2004

Encuentro Europeo deDanza

Lugares y vías de pere-grinación. Santiago ylos sacromontes pia-monteses y lombardos

La cultura y los símbolos que relacionan la región polaca de Galitzia,

cuna del papa Juan Pablo II, con la Galicia española, orientan esta

exposición, en la que colabora el Gobierno de Polonia.

La Feria de Teatro de Galicia muestra la variada produccción teatral

de más de una treintena de las compañías gallegas, con representa-

ciones para todos los públicos.

Montajes teatrales de éxito a cargo de compañías españolas.

Encuentro que muestra distintas propuestas coreográficas de varias uni-

versidades europeas. Las representaciones se desarrollan en espacios

universitarios para sacar a la danza de su escenario habitual.

Imágenes artísticas originales y fotografías de conjuntos escultóricos

que permiten entender las relaciones tendidas de Italia a España por

la peregrinación jacobea.

Colegio de Fonseca

Varios escenarios de

la ciudad.

Consultar

Varios espacios univer-

sitarios

Museo de las

Peregrinaciones

Principales eventos culturales previstos para el 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 84

Page 86: Revista en Compostela 2004

85

ExposiciónArtes plásticas

AudiovisualCine

Fiesta popularGastronomía

Danza contemp.

ExposiciónOrfebrería

14 junio–5 septiembre

11-19 de junio

Noche 23 junio

25-27 junio

28 junio–29 agosto

7.000 años de artepersa

Festival deCortometrajes“CurtoCircuíto”

Noche de San Juan

Festival Internacional“En Pé de Pedra”

En olor de santidad:relicarios de Galicia

180 obras de arte de incalculable valor arqueológico e histórico ofrecen

un testimonio único del pasado de Irán y la cultura preislámica de este

país, puente entre Oriente y Occidente.

Creación, producción y exhibición de cortos. La ciudad se convierte en

escenario de rodaje y de exhibición de los cortos que se van realizando

cada día y de las principales obras lusas y españolas del género.

Noche mágica. Santiago se llena de hogueras (“cacharelas”) para ahu-

yentar los malos espíritus (“meigas”). Huele a fuego, y a sardinas, que se

asan al aire libre y con vino tinto y empanada. Y música...

Se celebra en la ciudad histórica y reintrerpreta espacios públicos y arqui-

tecturas a través de la danza. Referencia de la coreografía contemporá-

nea tanto a nivel nacional como internacional.

Selección de piezas en oro y plata ligadas a la devoción de las reliquias

en toda Galicia.

Museo Diocesano

Calles y plazas de la

ciudad histórica

Toda la ciudad, espe-

cialmente la ciudad

histórica

Calles y plazas de la

ciudad histórica

Iglesia de San Félix

(Fiz) de Solovio

ExposiciónArquitectura

Evento literarioFeria

Danza

Evento literarioFeria

FiestaReligiónMúsica Animación de calle

Teatro

Música actual

ExposiciónHistoriaReligión

20 abril-9 mayo aprox

Mayo

Mediados mayo

20 mayo

2ª quincena mayo

Mayo – principiosjulio

4 junio–7 julio

10 junio–10 septiembre

Arquitectura en elCamino 2004

Feria del Libro

Muestra de DanzaXacobeo 2004

Feria del Libro Antiguoy de Ocasión

Fiestas de la Ascensión

Muestra de TeatroUniversitario

Noites en Compostela

Europa fue Camino

Feria anual donde se puede encontrar a buen precio publicaciones muy

variadas, incluyendo libros sobre Santiago y sobre Galicia. Además

hay otras actividades: cuentacuentos, firma de libros, sorteos, etc.

Compañías de danza contemporánea de Galicia y el resto de España

Ejemplares de publicaciones recientes a buen precio, libros con décadas

e incluso siglos de antigüedad, documentos sobre Santiago y Galicia...

Una excusa para pasear por uno de los mejores parques de la ciudad.

Las segundas más importantes de la ciudad. Múltiples eventos cultura-

les y musicales y la feria de ganado más importante del año, con exhi-

bición ecuestre. Típico: “pulpo á feira” en el robledal de Santa Susana.

Exhibición las obras de las grupos teatrales universitarios de toda

Galicia.

Conciertos de música que recogen variedad de tendencias actuales,

desde el jazz y los cantautores, hasta la música electrónica. Noches de

viernes y sábados en las plazas de la ciudad histórica.

Muestra de la contribución del Camino de Santiago a la construcción

de la identidad europea y de la Península Ibérica, que también otras

poblaciones españolas de los itinerarios jacobeos.

Paseo por los últimos diez años de intervenciones arquitectónicas y pai-

sajísticas en los Caminos de Santiago gallegos.

Parque de la Alameda

Paseo Central de la

Alameda

Consultar

Toda la ciudad

Pendiente

Plazas de la ciudad

histórica

Parque de la Alameda

Colegio de

Arquitectos de Galicia

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 85

Page 87: Revista en Compostela 2004

86 ◗

ExposiciónArteHistoriaReligión

InfantilEvento didáctico

Religión / Año SantoJuventud

InfantilEvento didáctico

InterculturalidadTeatroMúsica

3-5 agosto

1ª quincena agosto

28 julio–7 septiembre

Finales julio-ppios.agosto

Consultar

El Hospital Real deSantiago y la hospitali-dad en el camino deperegrinación

Ferradura Aberta

Peregrinación europeade jóvenes

Campamento UrbanoDon Bosco

Compostela MilleniumFestival

Museo do Pobo

Galego

Paseo de la

Herradura (Parque de

la Alameda)

Centro Juvenil Don

Bosco. Rúa de Belvís,

2.

Consultar

Testimonios artísticos, históricos y documentales de la actividad asistencial

a los peregrinos, liderada desde el siglo XVI por el actual Hostal de los

Reyes Católicos.

Festival gratuito para niños que combina cultura, educación y actividades

de tiempo libre. Actividades muy diversas y un espacio de juego para

niños de 3 a 5 años, supervisado por cuidadores.

Reúne en Santiago a miles de jóvenes católicos que llegan en peregrina-

ción con motivo del Año Santo.

Programa lúdico y educativo gratuito para niños de 8 a 14 años en hora-

rio de mañana y tarde. Incluye actividades de creación artística, juegos,

actividades deportivas, etc. supervisadas por monitores profesionales.

Encuentro cultural, marco de debate artístico y foro de comunicación

social de resonancia internacional, incluyendo áreas como el diálogo cul-

tural entre culturas, teatro, ópera, música clásica, danza y jazz.

ExposiciónArtes plásticasHistoria

ExposiciónArtes plásticas

Música

Música

Música antigua

FiestaReligiónMúsicaAnimación calle

MúsicaFiesta popular

2 julio–19 septiembre

5 julio –19 septiembre

1ª quincena julio

Julio

Julio

2ª quincena julio

Últimos días julio

Santiago y la monar-quía de España (1504-1788)

La exaltación de lasartes

Festival Internacionalde Música de Galicia

XI Curso Internacionalde Canto

Festival Internacionalde Música Antigua“Camino de Santiago”

Fiestas del ApóstolSantiago

Día de las Bandas deMúsica

Muestra la promoción del culto a Santiago por parte de la Corona espa-

ñola: documentos, pinturas, esculturas, tejidos, orfebrería, etc. producidos

en el Renacimiento, el Barroco y la Ilustración españolas.

Selección de los excepcionales fondos artísticos del Banco Santander

Central Hispano.

Cita de resonancia internacional que reúne a los más prestigiosos instru-

mentistas y vocalistas del mundo, con géneros que van desde la música

clásica, antigua, de cámara, ópera, zarzuela, godspell, étnica...

A cargo de la catedrática de la Escuela Superior de Música y Arte de

Viena, Helena Lazarska, reúne en la ciudad a estudiantes avanzados de

canto de todo el mundo, que realizan conciertos de asistencia libre.

Ciclo de conciertos de música antigua (1600-1750) ejecutados por reco-

nocidos intérpretes que se desarrollan en espacios privilegiados: iglesia

de Santo Domingo de Bonaval, de San Pelayo de Antealtares, etc.

Las más importantes de la ciudad. 15 días de gran festival, con eventos detodos los tipos. El 24 (fuegos artificiales), el 25 (misa solemne) y el 31 (másfuegos artificiales) son los días grandes. Declarada de Interés TurísticoInternacional.

En las fiestas del Apóstol se reúnen las bandas de música de Galicia y de

las poblaciones españolas del Camino de Santiago, convirtiendo la zona

histórica en una caja de resonancia de todas sus melodías.

Iglesia de la

Universidad

Colegio de Fonseca

Plazas de la ciudad y

diversos espacios cul-

turales

Auditorio de la

Universidad

Difrentes iglesias y

auditorios de la ciu-

dad

Toda la ciudad

Calles y plazas de la

ciudad histórica

Música étnica 2ª quincena julio Compostela Festival -Músicas del Mundo

Música folk de todo el mundo. Raíces y tradición, innovación y moderni-

dad se dan cita durante varios días, de la mano de artistas de máxima

calidad.

Calles y plazas de la

ciudad

Principales eventos culturales previstos para el 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 86

Page 88: Revista en Compostela 2004

87

Música jazz

Mercado medievalFeriaFiesta

ExposiciónArtes plásticasReligión

Cine de animación

Música clásica

Infantil TeatroTíteres

ExposiciónHistoria

Música actual

Todo agosto

Agosto

Agosto - septiembre

14 septiembre–30diciembre

Septiembre

Septiembre-octubre

Octubre

15 octubre 04-17enero 05

Otoño

Música en Compostela

Compostela JazzFestival

Mercado Medieval

El Apóstol Santiagodesde la Peregrinacióny la memoria

Cartoon Forum 2004

Ciclo de Lied

Festival de Títeres‘Galicreques’

Viaje de Cosme III deMédicis a Compostela

Santirock

Calles y plazas de

la ciudad histórica

Pendiente

Plazas ciudad his-

tórica

Iglesia de San Félix

(Fiz) de Solovio

Pendiente

Teatro Principal

Museo Diocesano

Consultar

Música española Encuentro internacional anual que se celebra desde 1957 y que forma en

música española a intérpretes profesionales y estudiantes de todo el

mundo. Los conciertos se realizan en espacios singulares de la ciudad.

En años anteriores participaron en ‘Compostela Jazz Festival’, entre otros,

Benny Green y Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band y Leslie Bee

(swing y sons de New Orleans), Kathy Autrey y su banda (blues)...

Cuidada recreación histórica que nos traslada a los incios medievales de

Compostela... Gastronomía, perfumes, hierbas medicinales, lienzos, arte-

sanía, comediantes, música y ambientación.

La iglesia del eremita al que se atribuye el descubrimiento de la tumba del

Apóstol acoge una muestra de imaginería religiosa popular vinculada a

las peregrinaciones.

Reunirá en la ciudad a unos 100 canales de televisión y 160 video-edi-

tores y productores del mundo de la animación, que asistirán a las pre-

sentaciones de las últimas producciones de 23 países europeos.

Cita en la ciudad a los mejores cantantes de lied, como la mezzosopra-

no Bernarda Fink, la soprano Joan Rodgers, el bajo Robert Holl, el tenor

John Mark Aisley, etc.

Titiriteros de todo el mundo muestran sus variadas producciones.

Espectáculos infantiles, representaciones al aire libre y espectáculos en

horario nocturno. Y también mesas redondas, exposiciones y talleres.

Muestra sobre el viaje de Cosme III de Médicis, señor de Florencia y

Gran Duque de Toscana, a Santiago en 1669 -uno de los más largos

emprendidos por una autoridad europea-.

El más importante festival de otoño del noroeste de la Península de músi-

ca pop independiente. En anteriores ediciones: Placebo, Suede, Franck

Black&The Catholics, Ebow, Deluxe, etc.

Fiesta popularGastronomía

Cine

Música

Tradiciónuniversitaria

FiestaReligión

Noviembre

24 diciembre-6 enero

Todo noviembre

Todo noviembre

Magostos

Festival Cineuropa

Certameninternacionalde Tunas “CampusStellae”

Navidad

Barrios de la ciudad

Teatro Principal

Sala Yago

Teatro Principal,

Auditorio de Galicia

y calles

Toda la ciudad

Con el ‘magosto’, fiesta popular, los vecinos honran a la castaña alrede-

dor del fuego (se asan castañas sobre un chapa característica). Y además

vino, chorizos caseros, queimada... y música tradicional.

Se celebra desde 1988 y dura todo el mes de noviembre. Pensado exclu-

sivamente para deleite del cinéfilo, pasa revista al mejor cine no comer-

cial de la temporada.

La tuna de la Universidad de Santiago, la más antigua de todas la tunas,

convoca en la ciudad a tunas de universidades europeas y latinoameri-

canas, que por la noche continúan de ronda por la ciudad.

Belenes –destaca el de la iglesia de San Agustín-; festival de corales, de

zarzuela, festivales infantiles de teatro, cine y títeres, salón del libro infan-

til y juvenil, conciertos especiales de la Banda...

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 87

Page 89: Revista en Compostela 2004

88 ◗

Música coral

Música zarzuela

InfantilEvento didáctico

InfantilTeatroTíteres

InfantilCine

InfantilTíteres

ReligiónConmemoración

Fiesta

Música clásica

InfantilFiesta

Fines diciembre

Fines diciembre

Navidad

Navidad

Navidad

Navidad

30 diciembre

Noche 3de diciembre

Primeros díasde enero

5 enero

Festival de Corales deSantiago ‘Canciones deNavidad’

Festival de Zarzuela

Nadalxogo

Festival Infantil deNavidad

Ciclo de Cine Infantil

Festival de Títeres deReyes

Ofrenda al ApóstolSantiago en la festivi-dad de la Traslación

Fin de Año

Concierto de AñoNuevo

Cabalgata de los ReyesMagos

Teatro Principal

Salón Teatro

Teatro Principal

Multiusos ‘Fontes do

Sar’

Teatro Principal

Sala Yago

Catedral 11.30 h.

Toda la ciudad

Auditorio de Galicia

Toda la ciudad

Recital de villancicos y canciones de Navidad que reúne cada año a

todas las corales de la comarca.

Con motivo de la Navidad se celebra cada año un festival que reúne a

los principales intérpretes españoles con un programa de clásicos de la

zarzuela española.

Festival navideño para niños y jóvenes de 2 a 17 años, con actividades

lúdicas, artísticas, deportivas, etc. para todos los gustos. Los niños de 2

a 5 años tienen un espacio propio supervisado por cuidadores.

Festival de teatro infantil destinado a niños de 3 a 8 años, que incluye

representaciones actorales y teatro de marionetas.

Proyecciones específicas para público infantil.

Mini-festival de teatro de títeres para niños.

Misa solemne que se celebra cada 30 de diciembre en la basílica com-

postelana y que conmemora la Traslación de los Restos del Apóstol

Santiago al lugar debajo de la Catedral en el que la tradición los sitúa.

Cenas-espectáculo en muchos restaurantes. Fiestas especiales en pubs y

discotecas. Orquestas en las plazas. Y el tradicional chocolate con chu-

rros antes de ir a dormir.

Concierto de música clásica con el que se celebra la entrada del nuevo

año.

Los Reyes Magos llegan a la estación de tren acompañados por una salva

de bombas que anuncian su llegada y recorren la ciudad saludando a los

niños y niñas.

Principales eventos culturales previstos para el 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 88

Page 90: Revista en Compostela 2004

89

Acontecimientosespeciales

Música

Exposición virtual

ExposiciónCultura gallega

MúsicaTradición popular

MúsicaTradiciónUniversitaria

Mercado Feria

Mercado Feria

Mercadillo

Mercadillo

Mercadillo

Todo el año

Todo el año

Todo el año

Todo el año

Todo el año

Todas las noches deverano, y juev, viern ysáb en invierno

Todas las mañanas delunes a sábado (excep-to festivos)

Todos los miércoles, yfestivos de la Ascensióny del Apóstol, de 8:30a 14 h.

Todos los jueves

Todo el año

Todo el año

Xacobeo 2004

Conciertos del NuevoMilenio

Galicia dixital

Galicia. Presencia yesencias deuna cultura

Banda Municipal deMúsica

Tuna Universitaria

Mercado de Abastos

Mercado de Ganado

Mercadillo deSalgueiriños

Mercadillo Hippie

Mercadillo deantigüedades

Santiago de

Compostela

Monte del Gozo

Monasterio de San

Martín Piñario

Pabellón de Galicia

Consultar

Lugar de Amio, s/n

Calles y plazas de la

zona monumental

Mercado de Abastos

Barrio de Salgueiiriños

Rúa Nova

Edificio de Correos.

C/ O Franco.

Dentro del programa cultural ‘Xacobeo’, que se celebra cada Año Santo,

se incluyen cientos de eventos culturales: música, exposiciones, danza,

teatro, congresos, etc.

Incluye concierto conjunto de Lenny Kravitz, Bryan Adams y Bob Dylan, y

conciertos de Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica y Luciano

Pavarotti. Por confirmar: David Bowie y Chemical Brothers. Y más.

Escenarios virtuales para realizar un recorrido por los nuevos caminos de

la comunicación plástica y por la Galicia más moderna, conectada con

las más recientes tendencias tecnológicas.

El edificio que sirvió como Pabellón de Galicia en la Expo'92 de Sevilla

acoge una exposición permanente sobre la cultura gallega.

Toca cada domingo (12:30h.). De jun. a sept. también los jueves (20 h.),

en Rúa do Vilar. Las Bandas son agrupaciones musicales tradicionales de

viento y percusión, lo que permite a los músicos marchar a pie.

Agrupación típica universitaria que une música y juerga. La de Santiago

es la más antigua de todas. Las noches de verano ronda por las calles

de la zona histórica (en invierno sólo jueves, viernes y sábado).

Es el más típico de Santiago y el segundo lugar más visitado por los turis-

tas. Abre de lunes a sábado, y destaca por su autenticidad. Su visita

tiene interés gastronómico, cultural y arquitectónico.

Es el más importante de Galicia y uno de los más importantes de España

en cifras económicas. Destaca por su carácter ancestral y rural, basado

en el comercio tradicional. Todos los miércoles.

En este mercadillo popular se puede encontrar fundamentalmente ropa,

lencería y calzado, además de ropa del hogar y otros.

Todos los días en el casco histórico de la ciudad de 10 a 20:30 h. En

los puestos ambulantes se pueden encontrar objetos diversos (bisutería,

complementos, objetos de cuero), muchos de ellos artesanos.

Pequeño mercado de antigüedades: objetos de decoración, tebeos, libros,

coleccionismo (billetes, monedas, sellos, juguetes, postales...). Todos los

sábados por la mañana en los soportales del edificio de Correos.

***Programación sujeta a cambios. Consultar con Turismo de Santiago

...Y durante todo el año ...

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 89

Page 91: Revista en Compostela 2004

90 ◗

Chamber Music Jan 8-Mar 29 5th New InterpretersFestival

University Auditorium

(South Campus)

Chamber music festival for young interpreters. This year’s festival will feature

35 participants and a total of 13 concerts.

TheatreMusicDancePerformance

Feb 5-Apr 3 ‘Alternativa’Alternative Theatre,Music and DanceFestival of Compostela

Sala Nasa Teatro Galán

Organised by the ‘NASA’ and ‘Teatro Galán’ alternative theatres. Event of

great interest and quality. New stage, local, state and international langua-

ges, which cannot easily access existing networks.

ExhibitionPlastic ArtsReligion

Feb 5-Mar 21 Stella Peregrinatum.The Virgin of Primaand Her Time

Diocesan MuseumExhibition dealing with the relationship between Flemish art and the

Jacobean Route by means of 82 artistic works of great value –paintings,

sculptures, engravings, different products- from Spain, Portugal and Belgium.

FiestaGastronomy

Feb 23-Mar 24 Carnival All the cityGastronomy and fancy dress. Mardis Gras: parade of Carnival groups. Ash

Wednesday: satirical procession dealing with a current topic and ending

with the burning of Meco (figure representing the Carnival).

FiestaGastronomyReligion

Mar 17-18 Fiesta of San Lázaro‘Fiesta de las Uñas’

San Lázaro neighbour-

bood

Old fiesta based on selling pig’s trotters by auction as an offering to the

saint. The trotters are thereafter cooked and served with cabbage. Open-air

dance. San Lázaro neighbourbood

Theatre Mar 22-28 International UniversityTheatre Festival

9 pm in the Teatro

Principal

Brings together European and Latin American university theatre companies,

being the only event of its kind that is held in Spanish universities.

FiestaReligionSacred Music

Week of Apr 8-9 Holy Week Old Town streets and

squares and city chur-

ches

More than a week of events, including Compostela’s characteristic proces-

sions, liturgical services, a series of sacred and old music concerts, and a

thematic photography competition and exhibition.

ExhibitionPlastic ArtsReligion

Apr 14-23 May Pilgrimage Lights Diocesan MuseumAnalysis of the role of Jacobean worship in the integration of Spain and the

configuration of Europe, by means of a hundred works from Spain’s most

important museums and collections.

ExhibitionPlastic Arts

Apr 16-13 June Galicia in Galicia Colegio de FonsecaThe culture and symbols relating the Polish region of Galicia, birthplace of

Pope John Paul II, and Spain’s Galicia, form the basis of this exhibition, in

collaboration with the Polish Government.

Theatre Apr 20-24 Galician Theatre Fair Several city venuesThe Galician Theatre Fair features a variety of plays by more than thirty

Galician companies, for all kinds of public.

Theatre April Interescena 2004 ConsultHit theatre productions by Spanish companies.

Dance April European DanceFestival

Several university

venues

Festival featuring different choreographic proposals by several European uni-

versities. The shows are held in university venues in order to project dance

beyond its usual setting.

ExhibitionPlastic ArtsReligion

April Pilgrimage Sites andRoutes. Santiago andthe Sacromontes ofPiedmont and Lombardy

Pilgrimage MuseumOriginal artistic images and photos of sculptural works highlighting the links

between Italy and Spain due to the Jacobean pilgrimage.

Literary EventFair

Apr 20-9May approx.

Book Fair Central walk of

Alameda Park

Annual fair where you can find a variety of publications at bargain prices,

including books about Santiago and Galicia. It also features other activities:

storytelling, signing of books, draws, etc.

Main cultural events planned for 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 90

Page 92: Revista en Compostela 2004

91

Dance May Xacobeo 2004 DanceFestival

ConsultContemporary dance companies from Galicia and the rest of Europe.

Literary EventFair

Mid-May Old and Second-HandBook Fair

Alameda ParkRecent publications at bargain prices, decades- and even centuries-old

books, documents about Santiago and Galicia… A good excuse for visiting

one of the city’s best parks.

FiestaReligionMusic StreetEntertainment

May 20 Ascension Fiesta All the cityThe city’s second-most important fiesta. Numerous cultural and music events

and the year’s most important cattle market, featuring a horse-riding exhibi-

tion. Typical: eating Galician-style octopus in the Santa Susana oak grove.

Theatre 2nd fortnight May University TheatreFestival

PendingFeaturing plays by university theatre groups from all over Galicia.

Modern Music May – early July ‘Noites en Compostela’ San Lázaro neigh-

bourbood

Music concerts featuring a variety of modern music, from jazz and singer-

songwriters to electronic music. Friday and Saturday nights in the Old Town’s

squares.

ExhibitionHistoryReligion

Jun 4–Jul 7 Europe Was The Way Alameda ParkExhibition highlighting The Way of St. James’ contribution to the construction

of Europe and the Iberian Peninsula, featuring other Spanish towns along the

Jacobean routes.

ExhibitionArchitecture

Jun 10–Sep 10 Architecture Along TheWay 2004

Galician

Association of

Architects

A look at architectural and landscape interventions in Galicia’s Ways of St.

James during the last ten years

ExhibitionPlastic Arts

Jun 14–Sep 5 7,000 Years of PersianArt

Diocesan Museum180 works of art of incalculable archaeological and historical value provi-

de unique testimony regarding the past and pre-Islamic culture of Iran, a brid-

ge between East and West.

AudiovisualCinema

Jun 11-19 ‘CurtoCircuíto’ Short-Film Festival

Old Town streets

and squares

Creation, production and screening of short films. The city will become the

venue for shooting and screening each day’s short films, as well as for Spain

and Portugal’s main works.

Traditional FiestaGastronomy

Night Jun 23 Eve of St. John’s Day All the city, espe-

cially the Old Town

Magical night. Santiago will be filled with bonfires (“cacharelas”) to chase away

evil spirits (“meigas”) and the air with the aroma of fire and sardines, which are

grilled in the open air and served with red wine and Galician pie. And music...

ContemporaryDance

Jun 25-27 ‘En Pé de Pedra’International Festival

Old Town streets

and squares

The event is held in the Old Town and reinterprets public spaces and archi-

tectures by means of dance. A national and international reference of con-

temporary choreography.

ExhibitionGold andSilver Work

Jun 28–Aug 29 A Saint’s Life: GalicianRelics

Church of San Félix

(Fiz) de Solovio

Selection of gold and silver articles linked to the worship of relics throughout

Galicia.

ExhibitionPlastic ArtsHistory

Jul 2–Sep 19 Santiago and theSpanish Monarchy(1504-1788)

Colegio de FonsecaExhibition highlighting the promotion of St. James’ worship on the part of the

Spanish Crown: documents, paintings, sculptures, fabrics, gold and silver articles,

etc, produced during Spain’s Renaissance, baroque period and Enlightenment.

ExhibitionPlastic Arts

Jul 5–Sep 19 Exaltation of the Arts University ChurchSelection of the Banco Santander Central Hispano’s exceptional art collec-

tions.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 91

Page 93: Revista en Compostela 2004

92 ◗

Music 1st fortnight July International MusicFestival of Galicia

City squares and diffe-

rent cultural venues

Internationally-renowned event featuring the world’s most prestigious instru-

mentalists and vocalists, with genres including, classical, old, opera, zar-

zuela, gospel, ethnic… music.

Music July 11th InternationalSinging Course Curso

University AuditoriumCourse taught by the Superior Music and Art School of Vienna’s Prof.

Helena Lazarska, with the participation of advanced singing students from

all over the world, who perform free concerts.

Old Music July “Camino de Santiago”International Old MusicFestival

Different city churchesand auditoriums

Series of old music (1600-1750) concerts by renowned interpreters, which

will be held in privileged venues: Church of Santo Domingo de Bonaval,

Church of San Pelayo de Antealtares, etc.

FiestaReligionMusicStreet Entertainment

2nd fortnight July Apostle James Fiesta All the cityThe city’s most important fiesta. A fortnight of festivities, with all types of

events. The 24th (fireworks) and 25th (High Mass) are the main days.

Declared to be of International Tourist Interest.

MusicTraditional Fiesta

End July Day of Music Bands Old Town streets and

squares

The Apostle fiesta brings together music bands from Galicia and Spanish

towns along The Way of St. James, turning the Old Town into a sounding

board for all of their melodies.

Ethnic Music 2nd fortnight July Compostela Festival–World Music

City streets and squaresFolk music from all over the world. Roots and tradition, innovation and

modernity come together during several days, thanks to first-rate artists.

ExhibitionArtHistoryReligion

Jul 28–Sep 7 Santiago’s RoyalHospital and HospitalityAlong the PilgrimageRoute

Museo do Pobo

Galego

Artistic, historical and documentary testimonies regarding care provided for

pilgrims, led by the present-day Hostal de los Reyes Católicos starting from

the 16th century.

ChildrenEducational Event

Late July-early August ‘Ferradura Aberta’ Paseo de la Herradura

(Alameda Park)

Free festival for children combining culture, education and leisure activities.

A great variety of activities and games for children ages 3-5, supervised by

monitors.

Religion / Holy YearYouth

Aug 3-5 European YouthPilgrimage

Thousands of young Catholics will fill the city as part of their Holy Year pil-

grimage to Santiago.

ChildrenEducational Event

1st fortnight August ‘Don Bosco’ UrbanCamp

Don Bosco Youth

Centre. Rúa de Belvís,

2.

Free recreational and educational programme for children ages 8-14

during the mornings and afternoons, featuring artistic activities, games,

sports, etc, supervised by professional monitors.

Inter-CulturalTheatreMusic

Consult Compostela MilleniumFestival

ConsultInternational cultural event featuring artistic debates and social communica-

tion, including areas such as cultural dialogue between cultures, theatre,

opera, classical music, dance and jazz.

Spanish Music All August Music in Compostela PendingAnnual international event that has been held since 1957, providing trai-

ning in Spanish music for professional interpreters and students. The con-

certs are held in singular city venues.

Jazz Music August Compostela JazzFestival

Old Town squaresPrevious years’ participants in ‘Compostela Jazz Festival’ include, among

others, Benny Green and Russell Malone (jazz), Blue Stompers Band and Leslie

Bee (swing and sons from New Orleans), Kathy Autrey and her band (blues)...

Medieval MarketFairFiesta

August-September Medieval Market Old Town squaresA meticulous historical recreation that takes us back to Compostela’s medie-

val origins… Gastronomy, perfumes, medicinal herbs, canvases, crafts,

actors, music and atmosphere.

Main cultural events planned for 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 92

Page 94: Revista en Compostela 2004

93

ExhibitionPlastic ArtsReligion

Sep 14–Dec 30 The Memory andPilgrimage of theApostle James

Church of San Félix

(Fiz) de Solovio

Exhibition featuring traditional religious images linked to the pilgrimages,

held in the church dedicated to the hermit who discovered the Apostle’s

tomb.

Street Entertainment September Cartoon Forum 2004 PendingThe event will attract around 100 TV channels and 160 video-editors and

producers from the field of animation, who will attend the presentations of

the latest productions from 23 European countries.

Classical Music September-October Lied Festival Teatro PrincipalThe best lied singers will visit the city, including the mezzo-soprano

Bernarda Fink, the soprano Joan Rodgers, the bass Robert Holl, the tenor

John Mark Aisley, etc.

ChildrenTheatrePuppets

October ‘Galicreques’ PuppetFestival

Puppeteers from all over the world will display their varied productions.

Children’s shows, open-air performances and night shows, as well as

round tables, exhibitions and workshops…

ExhibitionHistory

Oct 15 2004-Jan 17 2005

Cosimo III de´ Médici’sTrip to Compostela

Diocesan MuseumExhibition dealing with the trip made by Cosimo III de´ Medici, the Lord

of Florence and Grand Duke of Tuscany, to Santiago in 1669 –one of the

longest undertaken by a European authority.

Modern Music Autumn ‘Santirock’ ConsultThe most important autumn festival of independent pop in the Northwest

Iberian Peninsula. Previous participants: Placebo, Suede, Franck Black &

The Catholics, Ebow, Deluxe, etc.

Traditional FiestaGastronomy

All November “Magosto” City neighbourboodsBy means of the ‘magosto’, people honour the chestnut around the fire

(chestnuts are roasted on a characteristic metal sheet). There is also wine,

homemade chorizos, eau-de-vie… and traditional music.

Cinema All November Cineuropa Festival Teatro Principal

Sala Yago

Held since 1988 and during all of November. Aimed exclusively at cine-

ma lovers, it reviews the season’s best non-commercial cinema.

MusicUniversity Tradition

November “Campus Stellae”International TunaCompostela

Teatro Principal,

Auditorio de Galicia

and streets

La University of Santiago’s tuna, the oldest of them all, will welcome tunas

from European and Latin American universities, which will fill the city with

music at night.

FiestaReligion

Dec 24-Jan 6 Christmas All the cityChristmas cribs –the one in the Church of San Agustín stands out- choir fes-

tival, zarzuela festival, children’s theatre, cinema and puppet festivals, chil-

dren’s and youth book fair, special concerts by the Municipal Band...

Choir Music Late December ‘Christmas Songs’ ChoirFestival of Santiago

Teatro PrincipalRecital of Christmas carols and songs by local choirs.

Zarzuela Music Late December Zarzuela Festival Teatro PrincipalChristmas festival featuring Spain’s main interpreters with a programme of

classic Spanish zarzuelas.

ChildrenEducational Event

Christmas ‘Nadalxogo’ ‘Fontes do Sar’ stadiumChristmas festival for children and young people ages 2-17, with all kinds

of recreational and artistic activities, sports, etc. Featuring a special sec-

tion for children ages 2-5 supervised by monitors.

ChildrenTheatrePuppets

Christmas Children’s ChristmasFestival

Salón TeatroChildren’s theatre festival for young ones ages 3-8, including plays and

puppet shows.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 93

Page 95: Revista en Compostela 2004

94 ◗

ChildrenCinema

Christmas Season of Children’sFilms

Teatro PrincipalSpecial screenings for children.

ChildrenPuppets

Christmas Puppet Festival Sala YagoSmall puppet festival for children.

ReligionMemorial

Dec 30 Offering to the ApostleJames on the ‘Traslatio’Feast

Cathedral 11.30 amHigh Mass that is held every December 30th in Compostela’s basilica and

commemorates the occasion when the Apostle James’ remains were brought

to their traditional site underneath the Cathedral.

Fiesta Night Dec 31 New Year’s Eve All the cityDinners-shows in many restaurants. Special parties in clubs and discos.

Orchestras in the squares. And the traditional hot chocolate and “churros”

before going to bed.

Classical Music Beginning January New Year’s Concert Auditorio de GaliciaClassical music concert to welcome in the New Year.

ChildrenFiesta

Jan 5 Three Wise Men Parade All the cityThe Three Wise Men arrive at the train station accompanied by a round of

firecrackers announcing their arrival, followed by a tour around the city to

greet its boys and girls.

Special Events All year Xacobeo 2004 Santiago de

Compostela

The ‘Xacobeo’ programme that is held during each Holy Year includes hun-

dreds of cultural events: music, exhibitions, dance, theatre, congresses, etc.

Music All year New MillenniumConcerts

Monte del GozoIncluding a joint concert by Lenny Kravitz, Bryan Adams and Bob Dylan, and

concerts by Sting, Mike Oldfield, Eros Ramazzotti, Metallica and Luciano

Pavarotti. To be confirmed: David Bowie and Chemical Brothers. And more.

Virtual Exhibition All year ‘Galicia dixital’ Monastery of San

Martín Piñario

Virtual settings that take us on a tour of the new roads of plastic communi-

cation and around the new Galicia, connected with the latest technologies.

ExhibitionGalician Culture

All year Galicia. Presence andEssences of a Culture

Galicia PavilionThe building that was used as the Galicia Pavilion at Seville’s Expo’ 92 hou-

ses a permanent exhibition about Galician culture.

MusicPopular Tradition

All year Municipal Music Band ConsultIt plays every Sunday (12.30 pm). Also on Thursdays (8 pm) from June to

September in Rúa do Vilar. The Band features traditional wind and percus-

sion instruments, which enables the musicians to play on the move.

MusicUniversity Tradition

Every evening in sum-mer, Thu, Fri and Satevenings in winter

University Tuna Old Town streets and

squares

Typical university group combining music and fun. Santiago’s is the oldest

of them all. During summer evenings, they play in the Old Town streets (only

on Thursday, Friday and Saturday in winter).

MarketFair

Every morning fromMon to Sat (exceptpublic holidays)

Food Market Food MarketThis is Santiago’s most typical market and number two tourist attraction. It is

open from Monday to Saturday and stands out because of its authenticity.

A visit of gastronomic, cultural and architectural interest.

... And throughout the year...

Main cultural events planned for 2004

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 94

Page 96: Revista en Compostela 2004

95

MarketFair

Every Wed, and feastsof Ascension and St.James, 8:30 am to 2pm

Cattle Market AmioThe most important in Galicia and one of the most important in Spain as

regards economic figures. It stands out due to its ancestral and rural natu-

re, based on traditional commerce. Held every Wednesday.

Street Market Every Thu Salgueiriños StreetMarket

SalgueiriñosThis traditional street market offers mainly clothes, underwear and footwe-

ar, as well as household linen, etc.

Street Market All year Hippy Street Market Rúa NovaEvery day in the Old Town from 10 am to 8.30 pm. The stalls offer a

variety of objects (costume jewellery, accessories, leather objects), many of

which are handmade.

Street Market All year Antique Market Post office building

O Franco

Small antique market: decorative objects, comics, books, collector’s items

(banknotes, coins, stamps, toys, postcards…). Every Saturday morning

underneath the arches of the Post Office building.

*** Programme subject to changes. Consult Turismo de Santiago for more information.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 95

Page 97: Revista en Compostela 2004

96 ◗

MUSEOSMUSEUMS

MUSEO DE LA CATEDRAL/ CATHEDRAL MUSEUM

Plaza del Obradoiro. Tel: 981 560 527. Lunes a sábados: 10 a 13:30 h y 16 a 18:30. Domingos y festivos, de 10a 13:30 h. Verano: Lunes a sábados: 10 a 14 y 16 a 20 h. Domingos y festivos: 10 a 1 h.

El recorrido por el claustro y sus salas, la cripta del Pórtico de la Gloria, la Capilla de las Reliquias, el PanteónReal, el Tesoro y la Cripta permite conocer la historia de la ciudad y del santuario del Apóstol Santiago graciasa la preservación del patrimonio cultural, artístico y documental de la Catedral. Con la entrada es asimismo posi-ble visitar el Palacio de Gelmírez.

Plaza del Obradoiro. Tel.: 981 560 527. Monday to Saturday: 10 am to 1.30 pm and 4 to 6.30 pm. Sunday and public holidays,

10 am to 1.30 pm. Summer: Monday to Saturday: 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays: 10 am to 1 pm.

A tour around the cloister and its rooms, the “Pórtico de la Gloria” crypt, the Relics Chapel, the Royal Pantheon and the Treasury

will acquaint you with the history of the city and the Apostle James’ sanctuary, thanks to the preservation of the Cathedral’s cul-

tural, artistic and documental heritage.

MUSEO DO POBO GALEGO (MUSEO DEL PUEBLO GALLEGO)/MUSEUM OF THE GALICIAN PEOPLE

Convento de San Domingos de Bonaval. Tel: 981 583 620. Martes a sábados, de 10 a 14 h. y de 16 a 20 h.Domingos y festivos, de 11 a 14 h. Entrada libre.

Amplia panorámica de la cultura de Galicia a través de salas sobre el mar, los oficios tradicionales, el campo, laindumentaria y la arquitectura popular. Secciones de arqueología, pintura y escultura gallegas. Exposicionestemporales y visitas pedagógicas. www.museodopobo.es

Convent of San Domingos de Bonaval. Tel.: 981 583 620. Tuesday to Saturday, 10 am to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holi-

days, 11 am to 2 pm. Free entrance.

A wide-ranging perspective of Galician culture by means of rooms dealing with the sea, traditional trades, the countryside, tra-

ditional costumes and architecture. Galician archaeology, painting and sculpture sections. Temporary exhibitions and educatio-

nal visits. www.museodopobo.es

CGAC – CENTRO GALLEGO DE ARTE CONTEMPORÁNEO /GALICIAN CONTEMPORARY ART CENTRE

Ramón María del Valle Inclán s/n. Teléfono: 981 546 619. Martes a domingos, de 11 a 20 h. Entrada libre.

En un edificio diseñado por Álvaro Siza se muestran las líneas directrices del arte de las últimas décadas median-te retrospectivas, revisiones críticas y proyectos específicos de nuevos creadores. Ciclos de conferencias, talle-res de artistas, actividad pedagógica, biblioteca, librería y centro de documentación. www.cgac.org

Ramón María del Valle Inclán (no number). Tel.: 981 546 619. Tuesday to Sunday, 11 am to 8 pm. Free entrance.

This building designed by Álvaro Siza exhibits the main artistic tendencies of recent decades by means of retrospectives, criti-

cal reviews and specific projects by new creators. Series of conferences, artist workshops, educational activities, library, books-

hop and documentation centre. www.cgac.org

MUSEO DE LA FUNDACIÓN EUGENIO GRANELL/EUGENIO GRANELL FOUNDATION

Pazo de Bendaña. Plaza del Toural. s/n. Tel.: 981 572 124 e 981 576 394. Hasta 31 de mayo: Lunes a sábados,

ARTE POR FUERA Y POR DENTRO

ART INSIDE AND OUTSIDE

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 96

Page 98: Revista en Compostela 2004

97

de 11 a 14 h e de 16 a 21 h. Domingos, de 11 a 14 h. Desde 1 de junio: Lunes a sábados, de 11 a 21 h.Domingos, de 11 a 14 h. Cerrado los martes.

Reúne la obra del artista Eugenio Granell, máximo exponente del surrealismo en Galicia; organiza exposicionestemporales, talleres y visitas didácticas y está abierto a actividades como conciertos, teatro, recitales de poesíay conferencias. www.fundacion-granell.org

Pazo de Bendaña, Plaza del Toural (no number). Tel.: 981 572 124 and 981 576 394. Until May 31st: Monday to Saturday, 11 am

to 2 pm and 4 to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm. From June 1st: Monday to Saturday, 11 am to 9 pm. Sunday, 11 am to 2 pm.

Closed on Tuesday.

The foundation houses the work of the artist Eugenio Granell, the maximum exponent of surrealism in Galicia; it organises tem-

porary exhibitions, workshops and educational visits, and is open to activities such as concerts, theatre, poetry recitals and con-

ferences. www.fundacion-granell.org

MUSEO DE LAS PEREGRINACIONES/PILGRIMAGE MUSEUM

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Martes a viernes, de 10 a 20 h. Sábados, de 10:30 a 13:30h. y de 17 a 20 h. Domingos de 10:30 a 13:30h.

La trascendencia de las peregrinaciones y del culto a Santiago queda reflejada en colecciones de pintura, escul-tura, libros de viaje, indumentaria y orfebrería. www.mdperegrinacions.com

Casa Gótica. Rúa de San Miguel, 4. Tel.: 981 581 558. Tuesday to Friday, 10 am to 8 pm. Saturday, 10.30 am to 1.30 pm and 5 to 8

pm. Sunday, 10.30 am to 1.30 pm.

The significance of the pilgrimages to Santiago and the worship of St. James is highlighted by collections of painting, sculptu-

re, travel books, clothing, and gold and silver articles. www.mdperegrinacions.com

MUSEO DE ARTE SACRO/SACRED ART MUSEUM

Monasterio de San Paio de Antealtares. Tel: 981 583 127. Abierto de abril a diciembre. Lunes a viernes, de 10:30a 13.30 h. y de 16 a 19 h. Sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 19 h.

Recoge el legado cultural de la comunidad monástica de Antealtares, fundada en el siglo IX a raíz del descubri-miento de las reliquias de Santiago. Posee el primitivo altar del sepulcro, escultura, pintura, orfebrería, orna-mentos litúrgicos y documentos.

Monastery of San Paio de Antealtares. Tel.: 981 583 127. Open from April to December. Monday to Friday, 10.30 am to 1.30 pm

and 4 to 7 pm. Saturday, 11 am to 2 pm and 4 to 7 pm.

It houses the cultural legacy of the Antealtares monastic community, founded in the 9th century as a result of the discovery of

St. James’ relics. It features the tomb’s original altar, sculpture, painting, gold and silver articles, liturgical ornaments and docu-

ments.

MUSEO DE TIERRA SANTA/HOLY LAND MUSEUM

Convento de San Francisco. Tel.: 981 581 600. Martes a domingos, de 10:30 a 14 h. y de 16 a 19 h.

Exposición permanente de piezas traídas de Tierra Santa, representativas de la cultura material del PróximoOriente desde el Paleolítico hasta la actualidad.

Convent of San Francisco. Tel.: 981 581 600. Tuesday to Sunday, 10.30 am to 2 pm and 4 to 7 pm.

Permanent exhibition of pieces brought from the Holy Land, representing the material culture of the Near East from the

Palaeolithic to the present day.

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 97

Page 99: Revista en Compostela 2004

MUSEO DE LA COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH OF SAR’S MUSEUM

Colegiata de Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Lunes a sábados, de 10a 13 h. y de 16 a 19 h. Domingos, de 9 a 13 h.

Piezas de valor histórico y documental, orfebrería, objetos litúrgicos del Barrococompostelano y restos arqueológicos del antiguo claustro románico de esta iglesiafundada en el siglo XII.

Collegiate Church of Santa María la Real de Sar. Tel.: 981 562 891. Monday to Saturday, 10 am

to 1 pm and 4 to 7 pm. Sunday, 9 am to 1 pm.

Pieces of historic and documental value, gold and silver articles, liturgical objects belonging to

Compostela’s baroque style and archaeological remains from the old Romanesque cloister of

this church that was founded in the 12th century.

CASA DE LA TROYA/CASA DE LA TROYA

Rúa da Troia, nº 5. Tel.: 981 595 159 Abierto desde Semana Santa hasta octubre.Martes a sábados, de 11 a 14 h. y de 16 a 20 h.

Domingo y festivos, 11 a 14 h. Recrea el ambiente de la típica pensión estudiantildel siglo XIX, inmortalizada por el escritor Pérez Lugín en su novela homónima.

Rúa da Troia, 5. Tel.: 981 595 159. Open from Easter to October. Tuesday to Saturday, 11 am

to 2 pm and 4 to 8 pm. Sunday and public holidays, 11 am to 2 pm.

It recreates the atmosphere of the typical students’ boarding house in the 19th century, immor-

talised by the writer Pérez Lugín in his novel of the same name.

MUSEO DE HISTORIA NATURAL LUIS IGLESIAS/“LUIS IGLESIAS” NATURALHISTORY MUSEUM

Avda. das Ciencias s/n. Campus Sur Universitario. Tel: 981 593 589. Abierto todoel año (excepto agosto). Lunes a viernes, de 10 a 13 h. y de 17 a 19 h.

Más de 25.000 ejemplares de fauna, flora y minerales –algunos conservados desdeel siglo XIX- componen este escaparate del mundo natural y de la ciencia gallega.www.usc.es/museohn

Avenida das Ciencias (no number). South University Campus. Tel.: 981 593 589. Open all year

(except August). Monday to Friday, 10 am to 1 pm and 5 to 7 pm.

More than 25,000 specimens of fauna, flora and minerals (some of which date from the 19th cen-

tury) make up this showcase of the natural world and Galician science. www.usc.es/museohn

MUSEO DEL COLEGIO MÉDICO/MEDICAL ASSOCIATION MUSEUM

Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41.Tel.: 981 595 562. Lunes a viernes, de 9 a 15 h.Sábados, de 11 a 13 h. Cerrado julio y agosto. Entrada libre.

Museo monográfico dedicado a la evolución de la Medicina en Santiago y Galicia,a través de la exposición de instrumental antiguo.

Rúa de San Pedro de Mezonzo, 41. Tel.: 981 595 562. Monday to Friday, 9 am to 3 pm.

Saturday, 11 am to 1 pm. Closed July and August. Free entrance.

Monographic museum dealing with the evolution of medicine in Santiago and Galicia, by means

of an exhibition of old instruments.

98 ◗

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 98

Page 100: Revista en Compostela 2004

99

Salas de exposiciones

Exhibition Halls

AUDITORIO DE GALICIA

Av. Burgo das Nacións

Teléfono: 981 552 290

Horario: Lu-Do:10.00-14.00 / 16.00-20.00

AULA DE CULTURA DE CAIXA GALICIA

Carreira do Conde, 18

Teléfono: 981 580 891

CASA DA PARRA

Praza da Quintana

Teléfono: 981 545 400

Horario: Ma-Sa:11.00-14.00 / 16.00-20.00 / Do:

11.00 - 14.00

COLEGIO DE ARQUITECTOS DE GALICIA

Casa da Conga, Pr. Quintana

Teléfono: 981 580 100

Horario: Lu-Vi:11.00-13.00 / 19.00-21.00

Galerías de arte

Art Galleries

GALERÍA TRINTA

R/ Virxe da Cerca 24 Baixo

Teléfono: 981 584 623

Horario: Lu-Vi:12.30-14.30 / 17.30-21.00

GALERÍA SCQ

Xeneral Pardiñas,10 - 12

Teléfono: 981 596 122

Horario: Lu-Vi:12.00-14.00 / 18.00-21.30 / Sa:

12.00 - 14.00

GALERÍA SARGADELOS

Rúa Nova, 16

Teléfono: 981 581 905

Horario: Lu-Vi:10.30-13.45 / 16.30-20.30

GALERÍA EME-C

Xeneral Pardiñas,15

Teléfono: 981 935 469

Horario: Lu-Vi:18.30-21.00

GALERÍA LA CAMPANA

Doutor Teixeiro, 35

Teléfono: 981 565 276

Horario: Lu-Vi:10.00-13.30 / 17.00-20.00

GALERÍA CITANIA

Algalía de Abaixo,39

GALERÍA JOSÉ LORENZO

Travesa do Franco,6-1º

Teléfono: 981 587 433

Horario: Lu-Sa:11.30-14.00 / 17.30-21.00 / Do:

11.30-14.00

GALERÍA PALOMA PINTOS

Xelmírez,25

Teléfono: 981 576 239

Horario: Lu-Vi: 12.00-14.00 / 18.30-21.00

ESPACIO 48

Rúa do Vilar, 48

Teléfono: 981 575 568

Horario: Lu-Vi: 12.30-14.00 / 18.30-21.00

DURÁN

Montero Ríos, 18

Teléfono: 981 577 158

Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00

C5 COLECCIÓN

Travesa de Universidade, 1

e-mail: [email protected]

Teléfono: 981 557 853

Horario: Lu-Sa: 11.30-13.30 / 17.00-21.00

COLEGIO DE FONSECA

Praza da Fonseca

Teléfono: 981 563 100

FUNDACIÓN CAIXA GALICIA

Rúa do Vilar, 19

Teléfono: 981 56 62 03

Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:

12.00-14.00

FUNDACIÓN TORRENTE

BALLESTER/TORRENTE BALLESTER FOUNDATION

Rúa do Vilar, 7

Teléfono: 981 552 304

Horario: Lu – Sa: 12.00-14.00 / 18.00 –21.00 / Do:

12.00-14.00

HOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS

Praza de Obradoiro s/n

Teléfono: 981 582 200

IGLESIA DE SANTO DOMINGO DE

BONAVAL/CHURCH OF SANTO DOMINGO DE BONAVAL

Rúa San Domingos de Bonaval

Teléfono: 981 583 620

Horario: Lu-Sa:10.00-13.00 / 16.00-19.00

SALA FUNDACIÓN ARAGUANEY/ARAGUANEY

FOUNDATION

Rúa de Montero Ríos

Teléfono: 981 559 600

IGLESIA DE LA COMPAÑÍA O DE LA

UNIVERSIDAD

Praza da Universidade

Teléfono: 981 563 100

PABELLÓN DEGA LICIA PAVILION

San Lázaro

Teléfono: 981 557 359

Horario: Lu-Vi:10.00-20.00

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 99

Page 101: Revista en Compostela 2004

100 ◗

Monumentos visitables

Monuments that can be visited

CAPILLA GENERAL DE ÁNIMAS

Casas Reais, 7

12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h

Cierra los domingos/Closed on Sunday

MONASTERIO DE SAN MARTÍN

PINARIO/MONASTERY OF SAN MARTÍN

PINARIO

Praza da Inmaculada, s/n.

Teléfono: 981 583 008.

10:00 h.- 14:00 h. / Cierra los lunes/ Closed

on Monday

Colecciones visitables en el mismo horario

y acceso que la iglesia. Exposición perma-

nente ‘Galicia Dixital’ y exposiciones tempo-

rales.

Collections and church may be visited during the

same hours. Permanent “Galicia Dixital” exhibi-

tion and temporary exhibitions.

CATEDRAL

Acceso desde las plazas de O Obradoiro,

Praterías, A Quintana e Inmaculada.

Access from O Obradoiro, Praterías, A Quintana

and Inmaculada squares.

7:00 h–21:00 h.

COLECCIÓN VISITABLE DE LA CAPILLA

DE ÁNIMAS DE LA IGLESIA DE SAN

BIEITO DO CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO

DO CAMPO COLLECTION IN CAPILLA DE ÁNIMAS

(CHAPEL)

Casas Reais, 7

12:30 h–14:00 h / 17:00 h–18:00 h / Cierra

los domingos/Closed on Sunday

CONVENTO DE SANTO

AGOSTIÑO/CONVENT OF SANTO AGOSTIÑO

Rúa de San Agustín, 1-2

FUENTE Y CAPILLA DE

SANTIAGO/FOUNTAIN AND CHAPEL OF

SANTIAGO

Rúa do Franco, 5

HOSTAL DE LOS REYES CATÓLICOS

(ANTIGUO HOSPITAL REAL)/FORMER

ROYAL HOSPITAL

Praza do Obradoiro, s/n

10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h

Interior visitable con acompañamiento de guía.

Interior may be visited accompanied by a guide.

IGLESIA DE LA UNIVERSIDAD/CHURCH

OF THE UNIVERSITY

Praza de Mazarelos, s/n

11:00 h–14:00 h / 15:00 h–20:30 h / Cierra

los lunes todo el día y los domingos por la

tarde/Closed all day Monday and Sunday afternoon.

IGLESIA DE SAN BIEITO DO

CAMPO/CHURCH OF SAN BIEITO DO CAMPO

Praza de Cervantes, s/n

11:00 h–13:00 h / 17:00 h–21:00 h / Cierra

los domingos y festivos por la tarde/Closed

on Sunday and in the afternoon on public holi-

days.

IGLESIA DE SAN FIZ DE SOLOVIO/

CHURCH OF SAN FIZ DE SOLOVIO

Praciña de San Fiz

16:00 h–19:00 h. / Cierra los domingos/

Closed on Sunday

IGLESIA DE SAN MIGUEL DOS

AGROS/CHURCH OF SAN MIGUEL DOS AGROS

Praza de San Miguel, 1

10:30 h–14:00 h / Cierra los domingos/

Closed on Sunday.

Colección visitable en el mismo horario y

acceso que la iglesia

Collection and church may be visited during the

same hours.

IGLESIA DE SANTA MARÍA DO

CAMIÑO/CHURCH OF SANTA MARÍA DO

CAMIÑO

Rúa Travesa, s/n

16:00 h–17:00 h

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 100

Page 102: Revista en Compostela 2004

101

COLEGIATA DE SAR/COLLEGIATE CHURCH

OF SAR

Rúa do Sar, s/n

Iglesia:10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h

Cierra los domingos/Closed on Sunday

Colección visitable en el mismo horario

que la iglesia

Collection may be visited during church hours.

COLEGIO-CONVENTO DE LA

COMPAÑÍA DE MARÍA/SCHOOL-CONVENT

OF LA COMPAÑÍA DE MARÍA

Rúa Ensinanza, 3

CONVENTO DE LAS MADRES

MERCEDARIAS/CONVENT OF LAS MADRES

MERCEDARIAS

Rúa Fonte de Santo Antón

CONVENTO DE SAN

FRANCISCO/CONVENT OF SAN FRANCISCO

Campillo de San Francisco, 3

10:00 h–13:00 h / 17:00–20:00 h

IGLESIA CONVENTUAL DE LAS

CARMELITAS DESCALZAS/CONVENT

CHURCH OF LAS CARMELITAS DESCALZAS

Rúa Carme de Arriba, s/n

IGLESIA CONVENTUAL DE SANTA

MARÍA DE BELVÍS/CONVENT CHURCH

SANTA MARÍA DE BELVÍS

Praza de Belvís, s/n

IGLESIA DE SAN FRUCTUOSO/CHURCH

OF SAN FRUCTUOSO

Rúa da Trinidade, 12

10:00 h–13:00 h. / Cierra los martes/Closed

on Tuesday

IGLESIA DE SANTA MARÍA DE

CONXO/CHURCH OF SANTA MARÍA DE CONXO

Conxo

10:00 h–13:30 h / 16:00 h–18:30 h / Cierra

los domingos/Closed on Sunday

IGLESIA DE SANTA SUSANA/CHURCH OFSANTA SUSANA

Carballeira de Santa Susana

11:00 h–14:00 h / Cierra los sábados/Closed

on saturday

IGLESIA DEL CONVENTO DE SANTA

CLARA/CHURCH OF THE CONVENT OF SANTA

CLARA

Rúa de Santa Clara, s/n11:00 h–14:00 h / Cierra los lunes/Closed on

Monday

IGLESIA DEL PILAR/CHURCH OF EL PILAR

Avenida Juan Carlos I, s/n (Parque de laAlameda)16:00 h–19:00 h / Cierra los viernes/Closed

on Friday

IGLESIA DE SAN DOMINGOS DE

BONAVAL/CHURCH OF SAN DOMINGOS DE

BONAVAL

San Domingos de Bonaval, s/n10:00 h–13:00 h / 16:00 h–19:00 h / Cierralos domingos/Closed on Sunday

IGLESIA DE SANTA MARÍA

SALOMÉ/CHURCH OF SANTA MARÍA SALOMÉ

Rúa Nova, 27

16:00 h–19:00 h / Cerrada los

domingos/Closed on Sunday

IGLESIA DEL COLEGIO DE AS

ORFAS/CHURCH OF AS ORFAS SCHOOL

Rúa das Orfas

9:00 h–14:30 h / 17:30 h–19:00 h

MONASTERIO DE SAN PAIO DE

ANTEALTARES/MONASTERY OF SAN PAIO

DE ANTEALTARES

Vía Sacra, 4 (inmediaciones Praza da

Quintana)

Iglesia: 10:30 h–13:30 h / 16:00 h –19:00

h. / Cierra los domingos/Closed on Sunday

Contiene el Museo de Arte Sacro

Houses Sacred Art Museum.

CAPILLA Y ANTIGUO HOSPITAL DE

SAN ROQUE/CHAPEL AND FORMER

HOSPITAL OF SAN ROQUE

Rúa de San Roque, s/n

16:30 h–19:30 h / Cierra los

domingos/Closed on Sunday

PALACIO DE XELMÍREZ/PALACE OF

XELMÍREZ

Praza do Obradoiro, s/n

10:00 h–14:00 h / 16:00 h–20:00 h

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 101

Page 103: Revista en Compostela 2004

102 ◗

maqueta revista En C.-6 15/11/04 10:51 Página 102

Page 104: Revista en Compostela 2004