REVISTA AGAR web

74

Transcript of REVISTA AGAR web

Page 1: REVISTA AGAR web
Page 2: REVISTA AGAR web
Page 3: REVISTA AGAR web

Alfonso Eguiluz AlegrePresidente

Este 2014 se viene convirtiendo en un año muy especial para Arequipa, el fundamento de su prestigiada gastronomía, la Picantería, ha sido llevada a la condición de Patrimonio Cultural de la Nación, merecido nombramiento que nos llena de orgullo y que trae consigo una gran responsabilidad para todos aquellos que estamos, de una u otra manera, involucra-dos en este fantástico mundo de las comidas y bebidas.Junto al nombramiento de la Picantería hemos tenido también otros logros importantes para nuestra bella ciudad; en octubre seremos sede del Foro Mundial de los Recursos Naturales (WRF por sus siglas en inglés), importantísimo evento que pondrá a Arequipa en los ojos del mundo ya que nos visitarán representantes de 47 países, quienes tendrán la oportunidad de conocernos y disfrutar de los placeres inigualables de la variada y exquisita culinaria local.Adicionalmente, este año estamos en pleno proceso de organización del Congreso Mundial de Ciudades Patrimonio de la Huma-nidad, que se realizará en el mes de noviem-bre del 2015 y que congregará a representan-tes de más de 200 ciudades del mundo y permitirá, una vez más, mostrar las bondades de nuestra gastronomía.Todo este movimiento genera una sinergia muy positiva para nuestro desarrollo, permite una gran visibilidad internacional de la ciudad y nos brinda la oportunidad de consolidarnos como protagonistas importantes del boom gastronómico peruano, solo depende de nosotros el aprovechar el momento, ser responsables con nuestro patrimonio, cuidarlo y mantenerlo, respetando sus orígenes, sus métodos, insumos y técnicas ancestrales de preparación.

The year 2014 is becoming a very special one for Arequi-pa. The mainstay of the prestigious local gastronomy, the traditional type of restaurant known as the picantería, has been designated a National Cultural Heritage. We are very proud of this well-deserved honour, which brings with it considerable responsibility for all those who are, in one way or another, involved in the fantastic world of food and drink. In addition to the acknowledgement of the picantería, there are other important things happening in our beautiful city. In October we are to be the venue for the World Resources Forum (WRF). This very important event will put Arequipa under the scrutiny of the entire world as delegates from 47 countries will have the chance to get to know us and enjoy the incomparable pleasures of the varied and exquisite local cuisine. Furthermore, this year we are in the middle of organizing the World Congress of the Organiza-tion of World Heritage Cities, to be held in November 2015, which will gather representati-ves from more than 200 cities all over the world, enabling us once more to show off our gastro-nomy.All of this activity creates very positive synergy for our development, facilitating considerable international visibility of the city, and affording us the opportunity to consolidate our position as important protagonists in the Peruvian gastrono-mic boom. It depends only on us to seize the moment, to be responsible with our heritage, to look after and maintain it, respecting its origins, its methods, ingredients, and traditional prepara-tion techniques.

Presentación

Page 4: REVISTA AGAR web

Plaza de YanahuaraLa VII Edición de FestiSabores, se desarrolló del 31 de octubre al 3 de noviembre del presente año, en el marco de la expresión de la calidad gastronómica, cultura y arte, en un ambiente alegre, festivo, familiar y amical, donde el público asistente se mostró satisfe-cho y agradecido por lo que le ofrecieron los diferentes expositores y por el entorno artístico del que disfrutó.

En la última edición de nuestro festival, el cual se desarrolló en la colonial plaza del tradicional distrito de Yanahuara, el cual conto con la participación de 41 expositores los cuales mostraron todo su profesionalismo y calidad gastronómica, en la última edición, tuvimos una concurrencia masiva la cual alcanzo la cifra de 35 000 personas, manifes-tando la gran acogida y éxito producto del trabajo conjunto y profesional de todas las personas que formamos parte de la familia AGAR.

La expectativa que tiene AGAR es alcanzar niveles óptimos al presentar a nuestros comensales a través de nuestro FESTISA-BORES diferentes alternativas culinarias en un mismo lugar ,que reflejen la evolución y crecimiento que nuestra gastronomía viene presentando con la misión de convertir a la comida peruana, en un producto estrella con calidad de exportación.

02

The Seventh FestiSabores event took place between 31 October and 3 November, 2013. This expression of gastronomic quality, culture and art in a joyous, festive, amicable and family setting was much appreciated by attending members of the public, who were pleased and thankful for what they were offered by the different exhibitors and, at the same time, they were able to enjoy the artistic surroundings. Our latest festival, which took place in the colonial-period square in the traditional district of Yanahuara, had 41 exhibitors who demonstrated their professional approach and gastronomic flair. The massive public attendance numbered 35000 visitors, a clear indication of the acceptance and success resulting from professional work and collabo-ration among all of us who form part of the AGAR family.

AGAR expects to achieve positive results by using its FESTISABORES to present our diners with different culinary alternatives all in the same place, thus enabling the evolution and growth enjoyed by our gastronomy to be reflected with the mission of converting Peruvian cuisine into a star product of export quality.

Page 5: REVISTA AGAR web

Bienvenidos a la Ciudad de los Sabores..!

Welcome to the City of Tastes..!

Junta Directiva AGAR 2013-2014

Presidente:Alfonso Eguiluz Alegre

Vice Presidente:Fernando Amat y León Amat

Tesorero:Michel Hediger Giauque

Secretaria:Yolanda Lozada Stambury

Vocales:Andrea Bruno

Sebastián Del Carpio RíosCarlos Holguín CastilloJorge Nuñez Gamarra

Alejandro Portugal DelgadoAlberto Ugarte Quesada

Guía Gastronómica de ArequipaDirector-Editor:

Carlos Holguín Castillo

Diseño y DiagramaciónMistiservice E.I.R.L.

03

Page 6: REVISTA AGAR web

Arequipa, de paladares y picor

Uno de los más grandes y vivos soportes de la identidad arequipeña en su cocina. Un demarcador muy importante de esta identidad en el gusto es el consumo del ají en su variedad de rocoto.

En todos sus platos es la base o el comple-mento, los hay de todos los colores y picores. El rocoto ha creado "platos totémi-cos" emblemáticos, de donde parte y converge el sentimiento colectivo de pertenencia y de orgullo de "ser" arequipe-ño.

Esta particularidad marca la diferencia de la identidad regional de las cocinas en el Perú. La región es la célula viva de la Nación.

Este "ser y sentirte" arequipeño es lo que el resto de peruanos, sobre todo los limeños, llamamos el "regionalismo arequi-peño", no sin cierta envidia. Desde hace más de cincuenta años, Arequipa vive en los paladares y el gusto de casi todos los peruanos.

Quién de nosotros de niño, ante la atenta y amorosa mirada de nuestra madre, no ha tomado hasta el último sorbo de su taza, la

tibia Leche Gloria, sin nata por suerte. Muchos peruanos no olvidamos aquella imagen de este tarro de lata, con etiqueta azul cielo en la que aparece la cara de una maternal y mansa vaca asomando entre los pétalos de un clavel rojo.

El Anís Nájar, desde 1854, es otra institu-ción del gusto y saber arequipeño, el mismo que nos sienta de maravilla después de la feliz degustación de un chupe de camarones o de un suculento adobo de chancho, con su complemento ideal; el pan de tres puntas.

Mención especial merecen los dulces arequipeños desde sus prestigiados maza-panes de almendras, de clara herencia hispana, hasta su modesto pero siempre nostálgico "Queso helado", que no es más que la recreación de un helado casero, hecho a base de leche. Y es esta la magia para la nostalgia de los arequipeños.

"Las guaguas de todos los santos" hecho con masa de bizcochos, desde los más clásicos, hasta los más elaborados, hoy con masa de torta, y hasta de mazapán, figuran entre las guaguas más sofistica-das. Todas las guaguas tienen su carita de yeso de arlequines, toreros y los más tiernos y representativos son los "Cholitos con Chullo".

Texto Isabel Alvárez

04

One of the most robust and vital pillars of identity for the folk from Arequipa is the cuisine. A notable identifying characteristic is the penchant for consuming a variety of hot pepper known as rocoto.

Available in a variety of colours and piquan-cy, all local dishes employ it either as a basis or as a complement. The rocoto has given rise to emblematic 'totem dishes' which are intimately associated with the collective feelings of pride and belonging, and simply being from Arequipa.

Such details characterize the differences of regional identity among different types of Peruvian cuisines. The region is a living cell of the nation. This 'being and feeling' a native of Arequipa is what other Peruvians, especially those from Lima, call 'Arequipa regionalism' - not without a little envy. For more than fifty years, Arequipa has made its presence felt on the palates and among the flavours preferred by almost all Peruvians.

Who of us as children, under the kind and loving gaze of Mother, have not drunk to the last drop a cup of warm Gloria milk - hopefu-

lly without a skin? Many Peruvians will never forget the image of this tinplate can with a blue label depicting the face of a gentle, maternal cow looking out from among the petals of a red carnation.

Since 1854, Anís Nájar, an aniseed liqueur, has constituted another institutional taste and technology from Arequipa; it goes down wonderfully after a delicious serving of crayfish soup or a succulent stew of marina-ted pork and its ideal accompaniment - local three-cornered bread rolls.

Arequipa's desserts are worthy of a special mention. These range from the prestigious almond marzipan, clearly a legacy from Spain, to the modest but always nostalgic queso helado - a local type of ice-cream recreated from a housewives' recipe using milk. This is the magic recipe for making Arequipa's people nostalgic.

The All Saints' babies or guaguas made with sweet dough range from the most classical forms to the most elaborate - which are nowadays made with cake mixture or even marzipan, and are quite sophisticated. All the guaguas have plaster faces represen-ting harlequins, bullfighters or, the cutest and most representative of all, Peruvian babies wearing a chullo, a typical Peruvian item of headwear.

Arequipa - on palates and piquancy

Page 7: REVISTA AGAR web

Uno de los más grandes y vivos soportes de la identidad arequipeña en su cocina. Un demarcador muy importante de esta identidad en el gusto es el consumo del ají en su variedad de rocoto.

En todos sus platos es la base o el comple-mento, los hay de todos los colores y picores. El rocoto ha creado "platos totémi-cos" emblemáticos, de donde parte y converge el sentimiento colectivo de pertenencia y de orgullo de "ser" arequipe-ño.

Esta particularidad marca la diferencia de la identidad regional de las cocinas en el Perú. La región es la célula viva de la Nación.

Este "ser y sentirte" arequipeño es lo que el resto de peruanos, sobre todo los limeños, llamamos el "regionalismo arequi-peño", no sin cierta envidia. Desde hace más de cincuenta años, Arequipa vive en los paladares y el gusto de casi todos los peruanos.

Quién de nosotros de niño, ante la atenta y amorosa mirada de nuestra madre, no ha tomado hasta el último sorbo de su taza, la

tibia Leche Gloria, sin nata por suerte. Muchos peruanos no olvidamos aquella imagen de este tarro de lata, con etiqueta azul cielo en la que aparece la cara de una maternal y mansa vaca asomando entre los pétalos de un clavel rojo.

El Anís Nájar, desde 1854, es otra institu-ción del gusto y saber arequipeño, el mismo que nos sienta de maravilla después de la feliz degustación de un chupe de camarones o de un suculento adobo de chancho, con su complemento ideal; el pan de tres puntas.

Mención especial merecen los dulces arequipeños desde sus prestigiados maza-panes de almendras, de clara herencia hispana, hasta su modesto pero siempre nostálgico "Queso helado", que no es más que la recreación de un helado casero, hecho a base de leche. Y es esta la magia para la nostalgia de los arequipeños.

"Las guaguas de todos los santos" hecho con masa de bizcochos, desde los más clásicos, hasta los más elaborados, hoy con masa de torta, y hasta de mazapán, figuran entre las guaguas más sofistica-das. Todas las guaguas tienen su carita de yeso de arlequines, toreros y los más tiernos y representativos son los "Cholitos con Chullo".

Texto Isabel Alvárez

05

One of the most robust and vital pillars of identity for the folk from Arequipa is the cuisine. A notable identifying characteristic is the penchant for consuming a variety of hot pepper known as rocoto.

Available in a variety of colours and piquan-cy, all local dishes employ it either as a basis or as a complement. The rocoto has given rise to emblematic 'totem dishes' which are intimately associated with the collective feelings of pride and belonging, and simply being from Arequipa.

Such details characterize the differences of regional identity among different types of Peruvian cuisines. The region is a living cell of the nation. This 'being and feeling' a native of Arequipa is what other Peruvians, especially those from Lima, call 'Arequipa regionalism' - not without a little envy. For more than fifty years, Arequipa has made its presence felt on the palates and among the flavours preferred by almost all Peruvians.

Who of us as children, under the kind and loving gaze of Mother, have not drunk to the last drop a cup of warm Gloria milk - hopefu-

lly without a skin? Many Peruvians will never forget the image of this tinplate can with a blue label depicting the face of a gentle, maternal cow looking out from among the petals of a red carnation.

Since 1854, Anís Nájar, an aniseed liqueur, has constituted another institutional taste and technology from Arequipa; it goes down wonderfully after a delicious serving of crayfish soup or a succulent stew of marina-ted pork and its ideal accompaniment - local three-cornered bread rolls.

Arequipa's desserts are worthy of a special mention. These range from the prestigious almond marzipan, clearly a legacy from Spain, to the modest but always nostalgic queso helado - a local type of ice-cream recreated from a housewives' recipe using milk. This is the magic recipe for making Arequipa's people nostalgic.

The All Saints' babies or guaguas made with sweet dough range from the most classical forms to the most elaborate - which are nowadays made with cake mixture or even marzipan, and are quite sophisticated. All the guaguas have plaster faces represen-ting harlequins, bullfighters or, the cutest and most representative of all, Peruvian babies wearing a chullo, a typical Peruvian item of headwear.

Page 8: REVISTA AGAR web

* Las páginas que aparecen en números negros ( Avisos Corporativos ).

* Las páginas que aparecen en números rojos ( Publicidades ).

“Asociación Gastronómica de Arequipa”

Indice General de Asociados

Bon Gourmet 08-09Waykuk 09Inkafé Plaza 10-11Sol de Mayo 11Típika 12-13Sambambaia’s 12-13Tradición Arequipeña 14-15La Trattoría del Monasterio 15Zig Zag 18-15Crepísimo 18-19El Tío Dario 20-21Cau Cau 21PP’s Chicken 22-233 Juanes 23Los Guisos Arequipeños 24-25Presto 25La Nueva Palomino 28-29Ary Quepay 29Campo Albergo 30-31El Hornito 30-31Mamacocha 32-33Esencia 32-33Señor Carbón 34-35El Pollo Real 34-35Ocopa 36-37La Alemana 36-37La Fiera 38-39El Cogollo Arequipeño 38-39El Cebillano 40-41La Gran Reserva 40-41El Periko 42-43Cusco Coffee 42-43Pezcadores 44Las Tres Chombitas 44Mares Restaurante 45Tradición Paucarpata 45

Bodega Najar 48-49Otto Kunz 48-49La Ibérica 51Café Valenzuela 51Piscos Córdova 52-53Excella By Andrea Bruno 52Agua Santa Catalina 53D´Casa Retira 2 -54Majes Tradición 54Cepas de Loro 56Yoguis 56Quesos Bellido 57Vinos y Espumantes Majestad 57

San José Oriol 60-61Stendhal 61

06

Page 9: REVISTA AGAR web
Page 10: REVISTA AGAR web

08

Page 11: REVISTA AGAR web

Aromas, texturas y sabores se fusionan dando paso a exquisiteces culinarias para el deleite de los visitantes. Cinco restaurantes especializados lo esperan para disfrutar las mejores recetas en comida peruana e internacional.

Aromas, textures and flavours are fused together to produce exquisite culinary works which delight visitors. Five specialized restaurants are at your disposal so you can enjoy dishes made to the best Peruvian and international recipes.

El Restaurante Escuela Waykuk es donde los profesionales egresados del Instituto Superior Stendhal, aplican las técnicas culinarias y conocimientos adquiridos durante su formación profesional. Waykuk que en quechua significa “cocinero”, nace con la idea de desarrollar un nuevo concepto de la cocina peruana, bajo una mezcla de colores, sabores y arte; con el único objetivo de ofrecer a sus clientes “comida como en casa”. La pasión y la buena sazón de nuestros chefs logran deleitar y activar todos nuestros sentidos, además de gozar de una atención personalizada y profesional; esto acompañado de ambientes acogedores, que hacen de Waykuk el lugar idóneo para disfrutar reuniones familiares, empresariales y amicales.

The Escuela Waykuk restaurant is where graduates from the Instituto Superior Stendhal apply the culinary knowledge and techniques acquired during their professional training. Waykuk, which means the cook in Quechua, came about with the idea of developing a new concept in Peruvian cooking, mixing colours, flavours and art with the sole aim being to offer its customers food 'just like at home'. The passion and culinary flair of our chefs stimulates and delights all the senses, while the service is personal and professional; this all happens in cosy surroundings that make Waykuk an ideal venue for family gatherings, business meetings or groups of friends.

WaykukPropietario: Corporación Festiva Miel S.A.C.

Perteneciente al Grupo StendhalGerente: Yovana Morisaki Vizcarra

Dirección: Av. Ejército 212 YanahuaraTeléfono: (054) 275238

E-mail: [email protected] Página Web: www.waykuk.com.pe

Especialidades: Cocina peruana, internacional y carnes al grill.

Capacidad: 120 personas

Propietario: Maurizio Batti GamboaChefs: Juan Llallerco, Alejandro Calcina,

Edgar BustinzioDirección: Alameda Pardo 123, Cercado

Teléfono: (054) 270528E-mail: [email protected] Web: www.consorciobongourmet.com

Horario de Atención: 11:30 - 23:00 hrsTarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR

Especialidades: Comidas típicas, carnes a la parrilla, pizzas y pastas, comidas del mar, comida

novo-andina e internacionales.Capacidad: 1000 personas

Consorcio Bon Gourmet

Restaurante • Escuela

09

Page 12: REVISTA AGAR web

10

Page 13: REVISTA AGAR web

Acogedor restaurante con un hermoso mirador en los portales que permite apreciar la imponente arquitectura de la Catedral y Plaza de Armas. Exquisita comida arequipeña, nacional e interna-cional servida con refinado gusto. Nuestro servicio de calidad y elegancia brindan la mejor atención a nuestros comensales, ofreciéndoles desayunos buffet, almuer zos y cenas a la carta. Atendemos a grupos y eventos especiales.

A cosy restaurant with a beautiful view of the imposing architecture of the Plaza de Armas and the Cathedral. Exquisite local, national or interna-tional food, all served with refined good taste. Our high-quality and elegant service provide the best attention to our customers, offering buffet breakfasts, à la carte luncheons and dinners. We also cater for groups and special events.

La Catedral de la Comida Peruana

¡Sol de Mayo 117 años de la mano con Arequipa! Sol de Mayo uno de los restaurantes más antiguos del Perú y pionero de la comida arequipeña, es el resultado del esfuerzo de cuatro generaciones gastronómicas dedicadas a satisfacer los gustos más exigentes. Una cultura culinaria que sólo nosotros podemos ofrecer, en agradables ambientes y un selecto personal que lo esperan para satisfacer su buen gusto.

Sol de Mayo - 117 years hand in hand with Arequipa! Sol de Mayo is one of Peru's oldest restaurants and a pioneer in serving local food. It is the result of the efforts of four gastronomic genera-tions devoted to satisfying the most demanding palates. A culinary culture that only we are able to offer, in pleasant surroundings with select staff just waiting to satisfy your good taste.

Propietario:Hotel Sonesta Posadas del Inca Arequipa

Gerente General: Fernando Amat y León A.Chef: Christian Valencia Zegarra

Dirección: Portal de Flores 114 - Cercado Teléfono: (054) 215530

E-mail: [email protected]ágina Web: www.sonestaperu.com

Horario de Atención: 06:00 - 10.00 hrs / 11:00 - 22:30 hrsTarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR

Especialidades: Fusión, internacional, criolla.Capacidad: 100 personas

Inkafé Plaza Restaurante

Sol de MayoPropietaria: Celmira Cerpa Rodríguez e Hijos

Chef: Marlene Postigo De ZamalloaDirección: Calle Jerusalén 207 - Yanahuara

Teléfono: (054) 254148 / (054) 270391E-mail: [email protected]

[email protected]ágina Web: www.restaurantsoldemayo.com

Horario de Atención: 11:00 - 18:00 hrsTarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR

Especialidades: Lo mejor de la comida peruana,arequipeña, andina e internacional, carnes,camarones, mariscos, frutos del mar.

Delivery: (054) 254148Capacidad: 1500 personas

11

Page 14: REVISTA AGAR web

12

Page 15: REVISTA AGAR web

TÍPIKA, restaurant turístico, muestra a través de los días la historia de la gastronomía arequipeña que basa su fuerza en deliciosos platos que gracias a su especial preparación le han dado ya un lugar en el paladar de la gente de nuestra ciudad y de turistas Nacionales e Internacionales. TÍPIKA los espera con todo gusto para que conozcan la deliciosa historia de la cocina arequipeña.

The tourist restaurant Típika unfolds the history of Arequipa's gastronomy , whose strength comes from delicious dishes which, owing to their special preparation, have conquered the palates of people from our city, from Peru and from abroad. Típika is ready to give you a warm welcome so you can sample the delicious history of Arequipa's cuisine.

Hablar de Sambambaia´s es realmente emocionante, porque el solo mencionar su nombre nos trae recuerdos de los inicios de nuestra Arequipa en la incursión y presencia en el mundo Gastronómico Moderno, porque gracias a nuestro restaurant la gente de todo el Perú y turistas, conocieron el estilo y la rica sazón de nuestros excelentes maestros de cocina puesto en los grandes clásicos de la Gastronomía Internacional. Hoy después de 19 años nos damos cuenta que no nos equivocamos en dar visto bueno a nuestra presentación de marketing ante nuestros clientes aprobado de nuestro eje creativo de “Para Comer Bien”.

Talking about Sambambaias is really exciting because simply mentioning the name brings back memories of the early days of Arequipa's entry to and presence in the world of modern gastronomy. Our restaurant has enabled people from Peru and abroad to sample the delicious flavours produced by our excellent masters of the great culinary classics of international gastronomy. After 19 years we have come to realize that we made no mistake in going ahead with our creative marketing policy, well accepted by our customers: “ Good eating”.

Típika

Propietaria: Andressa Rivas GiannettiDirección: Luna Pizarro 407 - Vallecito

Teléfono: (054) 223964E-mail: [email protected]ágina Web: www.tipika.com

Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 18:00 hrsDomingos y feriados 11:30 - 18:00 hrs

Tarjetas de Crédito: AE, D, MC, VEspecialidades: Chancho al horno crocante, rocoto relleno, cauche de queso, cebiche de camarones, trucha crocante al ajo, tacu tacu de frejol con lomo

saltado, buñuelos, pastel de choclo.Capacidad: 300 personas

Sambambaia'sPropietaria: Elda Giannetti de Rivas

Dirección: Luna Pizarro 304 - VallecitoTeléfono: (054) 223657

E-mail: [email protected]ágina Web: www.sambambaias.com.pe

Horario de Atención: Lunes a domingos 12:00 - 15:30 hrsy 19:00 - 23:30 hrs

Tarjetas de Crédito: AE, D, MC, VEspecialidades: Camarones andinos con quinua en salsa de sauco, pechuguitas crocantes en salsa de maracuyá,

corvina en salsa de camarones, lomo en salsa de rocoto y pimienta molle. Postres.

Capacidad: 100 personas

13

Page 16: REVISTA AGAR web

14

Page 17: REVISTA AGAR web

Descubra La trattoria del Monasterio, un lugar excepcional ubicado en uno de los atractivos arquitectónicos e históricos más importantes de Arequipa: El Convento de Santa Catalina donde podrá disfrutar de una aventura culinaria que combina lo mejor de la gastronomía arequipeña e italiana. Disfrute de una atmosfera de buen gusto, de un excelente servicio y único sabor.

Discover La Trattoria del Monasterio, an exceptio-nal restaurant located within one of Arequipa's most important architectural and historical monuments: Saint Catherine's Convent. You will experience a culinary adventure that combines the best gastronomic aspects of Italy and Arequipa. Enjoy tasteful surroundings, excellent service, and a unique flavour.

Somos una generación emprendedora con más de 40 años de tradición, y con el deseo de seguir creciendo para compartir con ustedes los mejores y más variados platos de la comida arequipeña.Los esperamos como siempre en nuestra Tradición Arequipeña, orgullosos de poder atenderlos en el lugar más concurrido por visitantes nacionales y extranjeros. ¡Bienvenidos...!

We belong to an enterprising generation with more than 40 years' tradition, and with the desire to continue our growth and share with you the best and most varied dishes of Arequipa's cuisine.We await your visit as always in our Tradición Arequipeña, proud to serve you in the restaurant most visited by Peruvians and foreigners. Welcome!

Tradición Arequipeña

Propietaria: Hermelinda Carpio Rodríguez

Chef: Hermelinda Carpio Rodríguez Dirección: Av. Dolores 111 - JLB y Rivero

Teléfono: (054) 426467 Telefax: (054) 430352E-mail: [email protected]

[email protected]@hotmail.com

Página Web: www.tradicionarequipena.comTarjetas de Crédito: aceptamos todas las tarjetas

Especialidades: la más genuina y tradicional comida arequipeña.

La Trattoria del MonasterioPropietaria: Verónica Luque de Muñoz Najar

Chef: Alejandro Torres GasparDirección: Calle Santa Catalina 309 - Cercado

Teléfono: (054) 204062 / (054) 231149 RPC: 959 373511

E-mail: [email protected]ágina Web: www.latrattoriadelmonasterio.com

Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 16:00 hrs19:00 - 23:00 hrs

domingos 12:00 - 16:00 hrsCapacidad: 42 personas

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, REspecialidades: Osobuco, asado de tira, ravioles de

camarones, spaghetti vítor, risotto AQP, queso helado, sopa de lucuma c/ trufas de chocolate. 15

Page 18: REVISTA AGAR web

El Ministerio de Cultura declaró Patrimo-nio Cultural de la Nación a la Picantería Arequipeña, por constituir un espacio social de interacción entre pobladores de diversas clases sociales cuya carac-terística principal es la preparación y venta de comidas y bebidas típicas de esta región.

Según la Resolución Viceministerial Nº 033-2014-VMPCIC-MC destaca que la Picantería Arequipeña posee rasgos heredados de la época prehispánica y cuya consolidación se dio durante la época de la Colonia y la República.

Posee una larga tradición cuyo origen se remonta a los locales de expendio de bebidas, principalmente de chicha de maíz, existentes desde inicios de la Colonia y que a su vez heredaron su carácter integrador de los llamados qatus, espacios prehispánicos de intercambio y consumo de alimentos.

La existencia de las picanterías en Arequipa ha sido documentada desde el

Declaran Patrimonio Cultural de la Nación a la Picantería Arequipeña

siglo XVI; y en diversas fuentes se les menciona como pequeños comercios de expendio de chicha y otros licores llama-dos simplemente rancherías o tabernas y que se concentraban principalmente en las zonas periféricas de la ciudad y en espacios rurales.

En el año 1575 el virrey Toledo buscó la regulación de estos comercios, obligán-dolos a ofrecer también platillos para acompañar la ingesta de la chicha; con el tiempo la asociación entre la chicha y la comida se afianzó en estos espacios, que pasaron a llamarse chicherías.

Se dispone la difusión de la presente norma en el Portal Institucional del Ministerio de Cultura, así como notificar de la misma a la Sociedad Picantera de Arequipa

16

The Ministerio de Cultura (culture ministry) declared Arequipa's picanterías a national cultural heritage. Picanterías are traditional restaurants, and they constitute a space for the interaction of people of different social classes. Their principal characteristic is the preparation and sale of dishes and bevera-ges that are representative of this region. The law called the Resolución Viceministe-rial Nº 033-2014-VMPCIC-MC points out that the picanterías of Arequipa show features originating in pre-Hispanic times and later consolidated during the colonial and republican eras.

They have a long tradition going back to houses here drinks were sold, mostly maize chicha, and which have existed since the beginning of colonial times. Their characte-ristic of being a meeting place can be traced to pre-Hispanic qatus, places where food was exchanged and consumed.

The existence of picanterías in Arequipa has been recorded since the sixteenth

century; several different historical sources mention them as small businesses engaged in selling chicha and other kinds of bevera-ge. Known simply as canteens or taverns, they were located mainly on the outskirts of the city and in rural areas. In 1575 Viceroy Toledo sought to regulate these businesses, obliging them additionally to provide some food to accompany the chicha. After a time, the association of food and chicha was the norm in these places and they came to be known as chicherías - a name which implies the availability of chicha. Present-day legislation can be read by means of the Ministerio de Cultura's institu-tional portal, which likewise serves to inform the Sociedad Picantera de Arequipa (association of picantería restaurateurs).

Arequipa's picanterías declared a National Cultural Heritage

Page 19: REVISTA AGAR web

El Ministerio de Cultura declaró Patrimo-nio Cultural de la Nación a la Picantería Arequipeña, por constituir un espacio social de interacción entre pobladores de diversas clases sociales cuya carac-terística principal es la preparación y venta de comidas y bebidas típicas de esta región.

Según la Resolución Viceministerial Nº 033-2014-VMPCIC-MC destaca que la Picantería Arequipeña posee rasgos heredados de la época prehispánica y cuya consolidación se dio durante la época de la Colonia y la República.

Posee una larga tradición cuyo origen se remonta a los locales de expendio de bebidas, principalmente de chicha de maíz, existentes desde inicios de la Colonia y que a su vez heredaron su carácter integrador de los llamados qatus, espacios prehispánicos de intercambio y consumo de alimentos.

La existencia de las picanterías en Arequipa ha sido documentada desde el

siglo XVI; y en diversas fuentes se les menciona como pequeños comercios de expendio de chicha y otros licores llama-dos simplemente rancherías o tabernas y que se concentraban principalmente en las zonas periféricas de la ciudad y en espacios rurales.

En el año 1575 el virrey Toledo buscó la regulación de estos comercios, obligán-dolos a ofrecer también platillos para acompañar la ingesta de la chicha; con el tiempo la asociación entre la chicha y la comida se afianzó en estos espacios, que pasaron a llamarse chicherías.

Se dispone la difusión de la presente norma en el Portal Institucional del Ministerio de Cultura, así como notificar de la misma a la Sociedad Picantera de Arequipa

17

The Ministerio de Cultura (culture ministry) declared Arequipa's picanterías a national cultural heritage. Picanterías are traditional restaurants, and they constitute a space for the interaction of people of different social classes. Their principal characteristic is the preparation and sale of dishes and bevera-ges that are representative of this region. The law called the Resolución Viceministe-rial Nº 033-2014-VMPCIC-MC points out that the picanterías of Arequipa show features originating in pre-Hispanic times and later consolidated during the colonial and republican eras.

They have a long tradition going back to houses here drinks were sold, mostly maize chicha, and which have existed since the beginning of colonial times. Their characte-ristic of being a meeting place can be traced to pre-Hispanic qatus, places where food was exchanged and consumed.

The existence of picanterías in Arequipa has been recorded since the sixteenth

century; several different historical sources mention them as small businesses engaged in selling chicha and other kinds of bevera-ge. Known simply as canteens or taverns, they were located mainly on the outskirts of the city and in rural areas. In 1575 Viceroy Toledo sought to regulate these businesses, obliging them additionally to provide some food to accompany the chicha. After a time, the association of food and chicha was the norm in these places and they came to be known as chicherías - a name which implies the availability of chicha. Present-day legislation can be read by means of the Ministerio de Cultura's institu-tional portal, which likewise serves to inform the Sociedad Picantera de Arequipa (association of picantería restaurateurs).

Page 20: REVISTA AGAR web

18

Page 21: REVISTA AGAR web

Ubicado en la magnífica y antigua casona colonial de la Alianza Francesa, a escasos pasos del Monasterio de Santa Catalina, en el Centro Histórico de la ciudad de Arequipa. Crepísimo ofrece más de 100 variedades de deliciosos crêpes salados y dulces, ensaladas exóticas, sándwiches gourmets y más; fusionando una larga tradición culinaria francesa con alimentos sabrosos y finos de todo el Perú. Nuestros batidos, jugos y original coctelería nos dan también a descubrir los sabores y aromas exóticos de diferentes frutas de la región. Asimismo, los aficionados a buenos vinos y al buen café encontraran una variada propuesta.

Located in the magnificent old colonial house belonging to the Alliance Française, just a few yards from Saint Catherine's Convent and Arequipa's historic city centre, Crepísimo offers more than 100 varieties of delicious sweet and savoury crêpes, gourmet sandwiches, exotic salads and more; combining a long French culinary tradition with flavourful, high-class ingredients from all over Peru. Our fruit juices, frappés and original cocktails enable you to discover the exotic flavours and aromas of different kinds of regional fruit. In addition, lovers of good wine and good coffee will find a varied selection.

Zig Zag Restaurant ofrece a través de sus platos Alpandinos una creativa fusión culinaria que tiene hondas raíces en las montañas, donde el sol llena de energía y equilibrio a los alimentos. Este concepto culinario ha sido especialmente creado por su Chef propietario Michel Hediger, de origen suizo, quien a lo largo de sus años en Arequipa Perú ha desarrollado una propuesta gastronómica original, la cual nos permite degustar distintos tipos de alimentos, con un estilo de preparación exclusivo, sano y muy natural, permitiendo a los clientes del restaurante comparar y apreciar los diferentes sabores del país. The Alpandina dishes offered by the Zig Zag Restaurant are the result of a creative culinary fusion deeply rooted in the mountains, where the sun endows foodstuffs with energy and balanced components. This culinary concept was generated specially by the restaurant's proprietor and Chef, Michel Hediger from Switzerland. During the course of many years in Arequipa, Peru, he has developed an original gastronomic proposal which enables one to savour different kinds of food prepared in an exclusive, healthy and very natural style, so that the restaurant's customers might compare and enjoy the country's different flavours.

Zig Zag

Propietarios: Carola Behrendt - Michel HedigerChef: Michel Hediger

Dirección: Zela 210-212 - CercadoTeléfono: (054) 206020

E-mail: [email protected]ágina Web: www. zigzagrestaurant.com

Horario de Atención: Lunes a domingo 12:00 - 24:00 hrs

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MCEspecialidades: Ensaladas exóticas, carpaccios,

carnes y pescados a la piedra volcánica, especialidades suizas.

Crepísimo

Propietarios: Carola Behrendt - Michel HedigerChef: Michel Hediger

Dirección: Santa Catalina 208 - CercadoTeléfono: (054) 206620

E-mail: [email protected]ágina Web: www.crepisimo.com

Horario de Atención: Lunes a domingo 8:00 - 24:00 hrs

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MCEspecialidades: Crêpes salados y dulces,

ensaladas, sándwiches, bruschettas y pastelería francesa. Juegos de mesa,

atención de eventos.

19

Page 22: REVISTA AGAR web

20

Page 23: REVISTA AGAR web

La Cau Cau• Picantería Turística Cau Cau II

Propietaria: Saida Villanueva Salas Dirección: Calle Tronchadero 404 - Yanahuara

Teléfono: (054) 254496• Picantería Laurita Cau Cau

Propietaria: Beatriz Villanueva Salas de Valdivia Dirección: Av. Progreso 319 - Huaranguillo

Teléfono: (054) 449898• Recreo Campestre La Cau Cau

Propietarias: Lilia Villanueva de Espinoza Velmy Villanueva Salas, Socorro Villanueva Salas

Dirección: Av Fernandini Nro 131 - Sachaca Teléfonos: (054) 281938 / (054) 284289E-mail: [email protected]

Página Web: www.caucaupicanterias.com

PICANTERIAS50 años de tradición

Picantería La Cau Cau, orgullo gastronómico de Arequipa, nació hace 50 años en el distrito de Sachaca, en el departamento de Arequipa, gracias a la pionera Laura Salas Rojas quien fundó la primera Cau Cau, dejando este legado en manos de sus 5 hijas, con tres sucursales en la ciudad blanca. Brindamos una carta variada de comida tradicional al estilo arequipeño como producto especializado, el cual rescata ingredientes de antiguas tradiciones culinarias de Arequipa adaptándo-las a técnicas modernas de elaboración y presentación, obteniendo así, potajes con mucha presencia y persona-lidad propia de las picanterías de antaño.

Picantería La Cau Cau, the gastronomic pride of Arequipa, came into being 50 years ago in Sachaca, on the outskirts of the city of Arequipa, thanks to the pioneer Laura Salas Rojas, who founded the first Cau Cau and left her legacy in the hands of her five daughters, who run three establishments in the White City. As our speciality, we offer a varied menu of traditional dishes from Arequipa that incorporate the original ingredients according to ancient culinary traditions while making some concessions to modern preparation and presenta-tion techniques to obtain attractive dishes with a persona-lity characteristic of the old-time picanterías.

Un mundo de naturaleza, sabores y aromas esperan-do por ti... ¡Ven a disfrutar con nosotros de la gran variedad de productos regionales del mar y de la tierra, cocinados con una sazón única y mucho cariño! Prueba el tacuyaki, los cebiches, tiraditos o saltados, preparados con pescado y mariscos del Pacífico o camarones del río Tambo acompañados con arroz, papas y ajíes de nuestra volcánica tierra arequipeña. ¡Visítanos..! Estamos seguros que nuestra gastronomía típica y el ambiente natural que la rodea te fascinarán.

A natural world full of flavours and aromas awaits you ... Come on in and enjoy with us a great variety of local products from land and sea, cooked with a unique touch of flavour and a lot of affection! Try the tacuyaki, cebiches, tiraditos and saltados made with fish and shellfish from the Pacific Ocean or crayfish from the River Tambo, served with rice, potatoes and hot peppers grown in Arequipa's volcanic soil. Visit us! We are sure our traditional dishes and the natural surroundings will fascinate you.

Propietario: Alfonso Eguiluz Alegre Dirección: Callejón del Cabildo 100 - Yanahuara

Teléfono: (054) 270473E-mail: [email protected]

[email protected] Página Web: www.tiodario.com

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMR Especialidades: Takuyaki de camarones,cebiches, chita voladora, rocoto relleno de

mariscos, lenguado al plato, arroz con conchas negras, arroz de mariscos y tiraditos en general.

Variedad de platos en lomo fino.Atención especial a grupos turísticos y

empresariales.

El Tío Dario

21

Page 24: REVISTA AGAR web

22

Page 25: REVISTA AGAR web

Pepe´s Chicken, "Siempre las mas ricas comidas", donde no tenemos clientes sino amigos, deléitate con nuestro pollo a la brasa, único en su especie, además de nuestra Salchipapa Chicken (Pepe´s Chicken) única en Arequipa.

Pepe's Chicken, "Always the tastiest", where we have friends rather than customers. Enjoy our rôtisserie chicken, the only one of its kind, as well as our salchipapa chicken (Pepe's Chicken) which is unique in Arequipa.

PP´sPropietario: Servicios Atención y Clientes S.A.C.

Dirección: Urb. Villa Dolores A-8 (Paseo de La Cultura) J.L.B. y Rivero

Teléfono: (054) 420842Av. Unión 210 Miraflores

RPM #958 877900 RPM: # 230658RPC: 959 748383

E-mail: [email protected]ágina Web: www.pepeschicken.comTarjetas de Crédito: CMR, V, MC, D

Especialidades: Pollo a la brasa,salchipapa chicken, salchipapas, parrillas.Pedidos por Internet.

Amplio Estacionamiento.

Tenemos una variedad de embutidos artesanales elaborados por nuestra empresa l destacando los chorizos naturales y ahumados, salames, morcillas entre otros de muy buena calidad. Además de cortes de res, cerdo, cordero, etc. que son ofrecidos, en nuestros eventos. (Chorizadas, parrillas, corderos al palo). Ofrecemos el servicio de chef parrillero a domicilio o lugar donde quieras realizar tu evento. Atendemos grupos familiares, empresas o instituciones. Contamos con un campo para asados en Chiguata.

We have a variety of very high-quality sausages made in house, such as natural and smoked chorizos, salamis, and black puddings, as well as others types. Cuts of beef, pork and lamb are served at our events (chorizadas, parrillas, corderos al palo) and we offer a barbecue-chef service for your home or wherever your event takes place. We cater for family groups, and business or institutional gatherings and a field for asados is available in Chiguata.

3 Juanes

Propietario: Juan Jesús Torres ChávezDirección: Km. 16 Agua Salada Chiguata

Club Internacional ArequipaOficina e Informes: Av. Bolognesi 315 - A

Teléfono: (054) 256345RPM: #969 836699RPC: 958 953131

Movistar: 95 983 5551Reservaciones: RPC: 958 953131

E-mail: [email protected] Tres Juanes Aqp

Atendemos promociones, cumpleaños y diferentes eventos.

Especialidad: Choripan y parrillas Tres Juanes. 23

Page 26: REVISTA AGAR web

24

Page 27: REVISTA AGAR web

Fue hace 23 que abrimos nuestra primera pizzería en la ciudad de Arequipa impulsados por nuestras raíces italianas, y gracias a la pasión por lo que hacemos y al arduo trabajo de todo nuestro equipo es que ahora podemos decir orgullosos que somos la cadena de pizzerías más grande del sur del Perú. Contamos con 16 pizzerías en 7 ciudades, y con una clientela fiel a nuestras deliciosas pizzas y pastas elaboradas con insumos de primera calidad.

23 years ago, we opened our first pizza restaurant in the city of Arequipa, encouraged by our Italian roots; supported by a passion for what we do and with the hard work of our entire team, we can now proudly say that we comprise the largest chain of pizza restaurants in the south of Peru. We have 16 pizza restaurants in 7 cities, with customers faithful to our delicious pizzas and pastas made from first-class ingredients.

Con 21 años de fundación, es un ejemplo de la cocina criolla gracias a la excepcional sazón y el amor por lo nuestro de su fundadora Doña Sarita. A fin de cuentas, lo que cuenta es la sabiduría atrás de cada receta, donde se combinan el corazón, la mente, la mano, con sabores, aromas y colores tradicionales que distinguen a nuestra gastronomía. Hemos logrado mantener nuestras raíces potenciándolas con las recetas de antaño de nuestra familia, recetas elaboradas con compromiso, dedicación y pasión. Logrando platos atrevidos, con carácter y actitud.

Established 21 years ago, it exemplifies Creole cuisine owing to the exceptional flair for flavour of our founder, Doña Sarita, and her love of all things Peruvian. At the end of the day, what matters is the wisdom behind each recipe, where heart, mind and dexterity are combined with the traditional flavours, aromas and colours that distinguish our gastronomy. We have managed to remain true to our roots while enhancing our family's old-time recipes of our family, recipes created with commitment, devotion and passion to achieve audacious dishes with character and attitude.

Los Guisos Arequipeños

Propietaria: Sara Carpio RodríguezChefs: Luciano Quispe Nina / Sandra Zuñiga Carpio

Dirección: Av. Pizarro 111, J.L.B y RiveroTeléfonos: (054) 465151 / (054) 464453E-mail: [email protected]

Horario de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 19:00hrs domingos 12:00 - 18:00hrs

Tarjetas de Crédito: V, MC, AE, DEspecialidades: Chupe de camarón, cuy chactao, pastel

de choclo, queso helado.Capacidad: 700 personas

Pizzería PrestoPropietario :Atahualpa Gamarra Andreu

Direcciones: Arequipa: Mercaderes 401, CercadoGeneral Morán 108, Cercado / Jerusalén 524, Cercado

Av. Ejercito 117, Yanahuara / Club Internacional, YanahuaraC. C. Cayma Tienda 21, Cayma,

C. C. Real Plaza - Patio de comidas, CaymaAv. EEUU F4, JByR / Av. Dolores G9, JByRDelivery : (054) 381111 RPC 958 315 568

Mollendo: Calle Comercio 284 Delivery: 532354Camaná: Av. Mariscal Castilla 310, esq. Alfonso Ugarte

Delivery : 505235Ilo: Calle Moquegua 438-3 Delivery: 481007

Moquegua: Jr. Anchash 263Lima: CC Alborada Tienda 104, El Trigal

Tacna: Av. Bolognesi 462 / Calle San Martín 997Delivery : 241515

Horario de Atención: Domingo a jueves 12:00 - 22:00 hrs / Viernes y sábado 12:00 - 24:00 hrs

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, CMREspecialidades: Pizzas y pastas. 25

Page 28: REVISTA AGAR web

26

Page 29: REVISTA AGAR web

27

Page 30: REVISTA AGAR web

28

Page 31: REVISTA AGAR web

Somos una empresa llena de tradición, poseedora de un legado de más de 100 años en la gastronomía arequipeña. Durante tres generaciones, las mujeres de esta familia, han dado vida a la Nueva Palomino, quienes vienen brindando lo mejor de la comida arequipeña, conservando las recetas ancestrales y deleitando en innumerables eventos a Arequipa, al Perú y al mundo. Este legado, ahora está en manos de la nueva generación que la conforman Rudy Bedoya Prado y de Mónica Huerta Alpaca, quienes han hecho de este lugar, el más emblemático de Arequipa, ofreciendo lo mejor de la comida arequipeña en un ambiente cálido, agradable y de muy buen servicio, siendo de la preferencia de su exigente público nacional e internacional.

We are steeped in tradition and have inherited more than 100 years' worth of experience with Arequipa's gastronomy. For three generations the women of the family have devoted their lives to the Nueva Palomino, which provides the best of Arequipa's dishes, conserving recipes handed down the generations and giving great pleasure to people from Arequipa, Peru and the rest of the world at innumera-ble events. This heritage is now in the hands of a new generation comprising Rudy Bedoya Prado and Mónica Huerta Alpaca, who have made this restaurant the most representative of Arequipa, offering the best of its dishes in amenable, pleasant surroundings where excellent service is provided; it is the preference of its demanding Peruvian and foreign public.

Hace quince años una familia arequipeña decide proponer una nueva opción que oferte al creciente turismo nacional e internacional comida típica preparada con insumos orgánicos. Así la creciente demanda ha permitido realizar, hasta cuatro ampliaciones en el local que puede acoger hasta 150 clientes. La carta tiene traducciones en cinco idiomas. El objetivo de los Verapinto Ramírez, propietarios de este típico lugar, es satisfacer las exigencias de sus clientes, para ello la atención es personalizada y con atención en diferentes idiomas.

Fifteen years ago, an Arequipa family selected a new option whereby regional dishes prepared with organic ingredients are offered to the growing number of Peruvian and international tourists. This expanding demand has led to extensions' being made to the premises on four occasions, resulting in its current capacity for 150 customers. The menu comes in five different languages. The aim of the Verapinto Ramírez family, owners of this traditional restaurant, is to satisfy the demands of customers through personalized attention in different languages.

Propietaria: Mónica Huerta AlpacaChef: Mónica Huerta Alpaca

Direcciones: • Calle Leoncio Prado 122 - Yanahuara

• Y ahora también en el Club Internacional, Edif. Principal, Restaurante Nº1

Teléfonos: (054) 252393 / (054) 255718E-mail: [email protected]@hotmail.com

Facebook: La Nueva PalominoTarjetas de Crédito: AE, D, MC, R, V

Especialidades: Rocoto relleno, soltero de queso, cuy chactado, chupe de camarones, queso helado de papaya

arequipeña, buñuelos.

La Nueva Palomino

Restaurant AryquepayPropietarios: Familia Verapinto RamírezDirección: Calle Jerusalén 502 Cercado

(Zona monumental de Arequipa)Reservas: (054) 204583

Cel. Movistar 959 672922 / Claro 959 741585E-mail: [email protected]ágina Web: www.aryquepay.com

Servicio WifiHorario de Atención: Todos los días 12:00 - 22:00 hrs

Especialidades: Rocoto relleno, filete de alpaca, chupe de camarones, cuy chactao y escabeche de trucha, además de platos en base a pescado, cerdo, pollo, res y platos vegetarianos. Especializados en la atención a grupos

turísticos.

29

Page 32: REVISTA AGAR web

30

Page 33: REVISTA AGAR web

Todos hablamos de la naturaleza, de lo bueno que es estar en contacto con ella, pero la misión de compartir este concepto se hace difícil cada día, por ello Campo Albergo ha centrado todos sus esfuerzos en hacer llegar al amigo y turista la facilidad de poder ingresar a este maravilloso mundo natural, con un especial programa de servicio, Campo Albergo los espera, la naturaleza también.

We all talk about nature, how good it is to be in contact with it, but the mission of sharing this concept becomes ever more difficult. This is why Campo Albergo has centred its efforts on making it easier for our friends and tourists to gain access to this wonderful natural world with a special service programme. Campo Albergo awaits you - and so does nature.

Somos una pizzería ya tradicional en Arequipa en horno a leña, contamos con dos locales ubicados estratégica-mente a partir de nuestra apertura en el 2008, siendo los pioneros en la ciudad de Puerto Maldonado desde 1994. En nuestros 19 años de experiencia y por nuestra preparación y sabor estamos reconocidos por las principales revistas internacionales de viajeros y turistas desde nuestra instalación en Arequipa hace cuatro años. Deleite dos veces al mes nuestros deliciosos platos de la selva sur. Muy pronto en nuestro local de Victor Andres Belaúnde 432 Yanahuara.

We are already a traditional pizza restaurant in Arequipa with a wood-fired oven. We now have two strategically located restaurants since our opening in 2008, having been pioneers in the city of Puerto Maldonado since 1994. For our 19 years of experience and our prepara-tion and flavour we are acknowledged by the main international travel and tourism magazines since our establishment in Arequipa four years ago. Twice a month we offer our delicious dishes from the Southern Jungle. Soon at Víctor Andrés Belaúnde 432, Yanahua-ra.

Campo Albergo Sambambaia'sPropietaria: Gladys Rivas Giannetti

Dirección: Lote lateral 44-1-A / La Joya – ArequipaTeléfonos: (054) 241209

E-mail: [email protected]ágina Web:

www.sambambaiascampoalbergo.comEspecialidades:

Arroz con pato, chupe de camarones, piqueo Sambambaia´s, costillar de cordero,

ceviche, cocadas de leche pura, crema volteada, postres variados, dulces caseros y artesanales.

Barra con variedad de tragos.

El Hornito Pizzeria'sPropietarios: José Angel Puma Sánchez y

Dolores Castro Huarayo de Puma Direcciónes: • Calle Colón 103-C - Paucarpata y

Urb. Pedro Diez Canseco Z-22,(Av. Estados Unidos) - JLB y Rivero

• Miguel Grau con Jerusalén, Plaza Yanahuara• Calle San Francisco 216. Cercado

Teléfonos: (054) 425975 / (054) 424083Horario de Atención: Todos los días de 16:00 - 24:00 hrs

E-mail: [email protected]ágina Web: www.elhornitopizzerias.com

Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas Productos: Pizzas, lasagna, ravioles,

fettuccines, spaghettis, canelonesEspecialidad: Pizza la calabreza brasilera,

Llamada Gratuita al (054) 424083 Delivery (054) 425975. 31

Page 34: REVISTA AGAR web

32

Page 35: REVISTA AGAR web

CEBICHERIA

Son 5 años trabajando para brindarles la mejor opción en pescados y mariscos. Nuestro motor es la pasión por lo que hacemos, para seguir ofreciéndoles nuestros sabores, fusiones y novedosas ideas, insumos más frescos, platillos preparados al momento logrando el mayor sabor para su deleite, en nuestro fresco y acogedor ambiente, siempre pensado en usted.

Five years of hard work have gone into providing you with the best option in fish and shellfish. Our driving force is a passion for what we do, to continue offering you our flavours, fusions and novel ideas, using the freshest raw materials, preparing dishes to order, and achieving the maximum flavour for your pleasure, all in cool, comfortable surroundings where we always put you first.

Propietarios: Alberto Ugarte Q./ Alfonso Roa Granthon R. Richard Salas R.

Chef: Alberto Ugarte QuesadaDirección: Las Orquideas 101 - Cayma

Teléfono: (054) 256918E-Mail: [email protected]

Página Web: www.cebicheriamamacocha.comHorario de Atención: 10:30 -16:30 hrs

Tarjetas de Crédito: V, MC, AMEX, D, CMR, REspecialidades: Cebiches, parrilla marina, pulpo a la

parrilla, anticuchos de pescado, atún a la parrilla, causa 4 suyos, pastas marinas, risottos, tacu tacus, conchas

negras y erizos.Capacidad: 56 personas

Mamacocha Cebichería

¿Qué es ser criollo? Ser criollo es una identidad, es la “Esencia” que uno va cultivando con el devenir de los años; con nuestras costumbres y tradiciones… es este caso con la comida, la idiosincrasia del peruano es el ingenio, la picardía, la gracia, el salero, la alegría y sobre todo la sazón que contagia a los demás. La “esencia” es aquello que constituye nuestra naturaleza y es lo que somos y siempre hemos sido, hijos del buen comer y de la sensualidad criolla y mestiza. Hay algo muy especial en la cocina y algo mágico en agasajar a los demás estimulando su paladar, desde la pequeña cocina de un departamento, pasando por las nostálgicas ollas de las abuelas hasta las grandes cocinas modernas. A los peruanos no nos preocupa el tamaño de nuestro cucharón mientras pueda servir a todos. Ahí radica nuestra “Esencia”.

What does it mean to be Creole? Being Creole is an identity, the Esencia (essence) that one acquires with the years, with customs and traditions. This is the same with food; the Peruvian idiosyncrasy is ingenuity, playfulness, humour, graciousness, cheerfulness and, especially, that contagious joie de vivre which rubs off onto others. The Esencia is what makes up our nature and is what we are and what we have always been, proponents of good eating and Creole and Mestizo sensuality. There is something very special about the kitchen and something magic about entertaining others, stimulating their palates, whether from a small kitchen in a flat, the nostalgic saucepans belonging to our grandmothers, or from a large, modern kitchen. We Peruvians are not concerned with the size of our ladles as long as everyone can be served. This is the basis of our Esencia.

EsenciaSabores Criollos

Propietarios: Alberto Ugarte Q./ Luis Calle E./ Rafael Alonso N./ Jose Luis Velarde P.

Dirección: Tronchadero 701, esq. con calle Los Guindos - Cayma

Teléfono: (054) 274616E-mail: [email protected]

Facebook: Esencia Sabores CriollosHorario de Atención: 11:00 - 18:00 hrs

Tarjetas de Crédito: V, AE, MCEspecialidades: Lechón a la caja china, lechón al

cilindro, pollo al cilindro, seco de cabrito a la norteña, comida arequipeña, guisos criollos, tacu tacus, lechón al horno, camarones, y lo nuestro

fusión peruana. 33

Page 36: REVISTA AGAR web

34

Page 37: REVISTA AGAR web

El Pollo RealPropietario: El Pollo Real S.A.C.

Direcciones:• Pierola 111 - Cercado Telf. (054) 235747

• Villalba 4ta. cuadra - Cercado Telf. (054) 246101• Av. Emmel 202 - Yanahuara Telf.(054) 254477

• Av. Dolores s/n Telf. (054) 431543• Av. Ejército 705 - Yanahuara Telf. (054) 256420

• Mall Parque Lambramani Telf. (054) 465522E-mail: [email protected]

Página Web: www.elpolloreal.com Tarjetas de crédito: Aceptamos todas las tarjetas.

Con 33 años deleitando el exigente paladar arequipeño; su exquisito e incomparable sabor de nuestro ya conocido y tradicional Pollo a la Brasa, nos ha hecho merecedores de innumerables premios nacionales e internacionales. La indudable calidad y la preferencia de sus clientes, les exigieron expandirse introduciendo su producto al sistema de franquicias hace ya 13 años; logrando ingresar a este competitivo mercado a nivel nacional con proyecciones internacionales. Todo lo anterior hace de El Pollo Real el restaurante-pollería más emblemático de nuestra ciudad.

With 33 years experience delighting the demanding palates of Arequipa, the exquisite and incomparable flavour of our now well-known and traditional rôtisserie chicken, has enabled us to win innumerable national and international prizes. Unassailable product quality and the preference of our customers have enabled us to expand, introducing our product to the franchise system 13 years ago and entering this competitive market at national level with a view to international operation. This is the Pollo Real, our city's most representative chicken bar and restaurant.

Señor Carbón es un restaurante donde podrá degustar el exquisito concepto Rodizio brasilero. Contamos con un variado buffet de entradas frías y platos calientes como acompañamiento ideal para el corte de carne de su preferencia.Disfrute de nuestros cortes nacionales e importados premium, la tradicional parrilla argentina, además de las especialidades de nuestra carta en un ambiente familiar y acogedor. Atendemos eventos sociales, familiares y corporativos.

Is a restaurant where you will be able to enjoy the traditional Brazilian Rodízio. We have a varied buffet of cold starters and hot dishes as the perfect companions for your preferred meat cut.Enjoy our national and international premium beef cuts, the traditional Argentinean grill besides other specialties from the menu to choose from in a familiar and cozy ambience. We serve social, corporate and family events.

Propietario: Max Trelles PeláezDirección: Av. Trinidad Morán G-19 Urb. León XIII. Cayma

C.C. Real Plaza Arequipa - Patio de comidasClub Internacional Arequipa

Jr. Ricardo Palma A-1. Urb. Santa Mónica. CuscoTeléfono: (054) 508787

E-mail: [email protected] de Atención: Lunes a sábado 12:00 - 23:00 hrs

domingos 12:00 a 17 hrsTarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas.

Especialidades: Rodizio, parrillas al estilo argentino, cortes a la parrilla nacionales e importados premium.

Señor Carbón

35

Page 38: REVISTA AGAR web

36

Page 39: REVISTA AGAR web

La más prestigiosa empresa arequipeña en su rubro, tenemos 11 locales propios, 3 de ellos en el patio de comidas de los más prestigiosos centros comerciales de la ciudad. Asímismo atendemos a los más prestigiosos y conocidos restaurantes y supermercados. Somos reconocidos por la materia prima de nuestros productos gracias a la experien-cia con más de 40 años de atención a nuestros distribuidores y clientes.

As the most prestigious firm in its speciality in Arequipa, we own 11 outlets in the city, three of them in the food halls of Arequipa's most important and well known shopping centres. We likewise supply the most highly regarded and renowned restaurants and supermarkets. We are acknowledged for the raw materials which go into our products thanks to more than 40 years' experience in serving our customers and distributors.

En Ocopa rescatamos recetas de antiguas generaciones con el fin de ofrecer lo mejor de la comida arequipeña y nacional. Con mucho esmero y cariño nos preocupamos en cada uno de los pedidos de nuestros comensales, respetando nuestras tradiciones y llevando como consigna brindar la atención que usted merece, los esperamos en nuestro fresco y acogedor local ubicado en la misma Plaza de Yanahuara.

At Ocopa we use recipes from earlier generations with a view to offering the best of local and Peruvian cuisine. We prepare our diners' orders with painstaking effort and devotion, respecting our traditions and our motto, which is to provide you with the attention you deserve. We await you in our cool and welcoming restaurant, right in Yanahuara's main square.

Picantería Turística OcopaGerente General: Alfonso Roa Granthón

Dirección:Nos encontramos en la misma Plaza de Yanahuara

(Calle Grau)Teléfono: (054) 259626 Celular: 949 146334

E-mail: [email protected] de atención: 12:00 - 17:00 hrs

Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetasRealizamos eventos corporativos.

Especialidades: Pepián de cuy con sango, quinua con lomo, chupe de camarón, corvina en salsa de camarones,

chaque de tripas, piqueo ocopa, lechón a la caja china criolla.

Capacidad: 250 personas

Gerente General: Alejandro Portugal RickettsGerente Administrativo: Alejandro Portugal Delgado

Dirección: Prolongación Av. Ejército 527 - Cerro ColoradoLos esperamos también en el patio de comidas

de nuestros nuevos locales de: C.C. Aventura Plaza, C.C. Real Plaza,

C.C. Parque Lambramani.Nueva tienda: Distrito de Hunter.

Teléfono: (054) 255512E-mail: [email protected]

Tarjetas de Crédito: V, MC, AMEX, D

La Alemana

37

Page 40: REVISTA AGAR web

38

Page 41: REVISTA AGAR web

Nuestra picantería viene de cuatro generaciones de mujeres empeñadas en dar a conocer lo mejor de la comida Arequipeña en todos sus sentidos. Aprove-chamos para agradecer a todos nuestros clientes que nos visitaron y nos visitan durante toda nuestra extensa trayectoria. Ofrecemos los menús caracte-rísticos que identifican la comida arequipeña de los diferentes días de la semana, aparte de nuestras especialidades.

Our picantería is the result of four generations of women keen to promote the best of Arequipa's dishes, in all senses. We take this opportunity to thank all our customers who have visited us and continue to visit us during our long existence. We offer characteristic local meals, each of which is served on a particular day of the week, in addition to our specialities.

La señora María Teresa Zamudio de Pinto, empezó con un negocio familiar en casa, preparando adobo todos los domingos para vender a clientes, compañeros de trabajo y amigos. Tuvo la suerte de conseguir un local para poner una picantería, y ante la insistencia de sus amigos y compañeros y por su conocida buena sazón, puso el Cogollo de Yanahuara; luego adquiere la propiedad donde se encuentra actualmente su picantería denominada ahora “El Cogollo Arequipeño”. El día 17 de enero del 2004 se procedió con una reinauguración, es por ello que cada día se esfuerzan para satisfacer los más exigentes paladares y brindar una esmerada y personalizada atención a todos sus clientes. Gracias a todo esto “El Cogollo Arequipeño” tiene un lugar ganado en el distrito de Yanahuara y se ha hecho acreedor a diferentes distinciones de la Municipalidad del Distrito y del Gobierno Regional entre otros.

María Teresa Zamudio de Pinto started with a family business in her home, cooking adobo every Sunday to sell to customers, workmates and friends. She had the good fortune to obtain premises where she could set up a picantería and, at the insistence of her friends and companions, and as her culinary flair was well known, she established El Cogollo in Yanahuara. She later acquired the property where the picantería is currently located, and it is now called El Cogollo Arequipeño. On 17 January, 2004, there was a re-inauguration, and now each day an effort is made to satisfy the most demanding palates and to provide excellent personal service to all customers. As a result of this, El Cogollo Arequipeño has earned its place in Yanahuara and has been awarded different distinctions by the local authority and the regional government.

El Cogollo Arequipeño

La Fiera

Propietarias: Lourdes Rodríguez, Milagros Zúñiga y Sandra Zúñiga

Dirección: Comandante Canga #112Mariano Melgar

Teléfono: (054) 452987Horario de Atención: 12:00 - 19:00 hrs

Especialidades: Chaque de tripas, chuño molido, americanos, rocoto relleno, cuy chactado y variedad de

platos de nuestra tierra.Capacidad: 160 personas

El Cogollo Arequipeño

Propietaria: María Teresa Zamudio CubaAdministrador: Edgar Pinto VegaChefs: Alvaro Valdivia Zamudio /

Milagros Pinto ZamudioDirección: Calle Jerusalén 101-A Yanahuara

(A media cuadra de la Av. Ejército)Teléfono: (054) 271379Celular: 959 312227

E-mail: [email protected]: Estofado de res, triples, americanos, cuy

chactado, rocoto relleno, entre otros.

39

Page 42: REVISTA AGAR web

40

Page 43: REVISTA AGAR web

El CebillanoChefs Propietarios: Jovan Pastor Portocarrero

Alejandro de Taboada AranibarDirección: Calle Misti 110 - Yanahuara

Teléfonos: (054) 484866 / (054) 270882 E-mail: [email protected]@gmail.com

Página Web: www.elcebillano.com Horario de Atención: 9:00 - 18:00 hrs.

Tarjetas de Crédito: V, AE, D, MC, R, CMR Especialidades: Pescados y mariscos.

Capacidad: 200 personas

Sigue disfrutando de lo mejor en pescados, mariscos y bebidas, preparados con el inconfundi-ble estilo y creatividad de nuestro Chef, en ambientes agradables y frescos. Ven al Cebillano con tus amigos o en familia y disfruta de una aventura al paladar. ¡No encontrarás otro igual!

Continue enjoying the best fish, shellfish and beverages prepared in the unmistakable and creative style of our chef. Visit the cool, comforta-ble Cebillano with you friends or family and enjoy an adventure in flavours. You won't find anywhere else like this!

Propietarios: Beatriz Machaca Lima, José Antonio Machaca

Dirección: Villa Hermosa 807 - Cerro Coloradocamino al aeropuerto, pasando Metro

(frente al grifo El Cerreño)Teléfonos: (054) 259778

RPC: 991 342483 / 991 342499Claro: 958 706631

E-mail: [email protected] de Crédito: V, MC, AE, D, CMR, R

Especialidades: Cuy chactado, parrilladas, camarones, mariscos, chicharrones, comida criolla y comida típica.

También los esperamos en nuestro restaurant campestre La Fonda del Sol, vía de evitamiento, km.6 - Cerro Colorado.

Capacidad: 400 personas

La Gran Reserva

Somos una familia completamente identificada con la gastronomía arequipeña, conservando los aromas y sabores de nuestros ancestros en este arte, con una experiencia de más de 25 años. Estamos ubicados en el tradicional pueblo de Cerro Colorado y contamos con amplias instalaciones y áreas verdes, un lugar preferencial camino al aeropuerto.

We are a family completely identified with Arequipa's gastronomy, conserving the aromas and flavours that our ancestors knew in this art. With 25 years' experience we are located in the traditional suburb of Cerro Colorado on generous premises with green areas in a preferential location on the way to the airport.

41

Page 44: REVISTA AGAR web

42

Page 45: REVISTA AGAR web

El Periko se encuentra ubicado en el cercado de Arequipa, frente al hospital Honorio Delgado. Con más de once años de experiencia queremos compartir contigo nuestra pasión por el cebiche. Te ofrecemos platos únicos a base de pescado y mariscos, acompa-ñados de una carta de vinos apropiada para disfrutar de tu plato preferido. El Periko es una cebicheria nada tradicional con una variedad de sabores y sensaciones que te transportan a la frescura de la costa haciendo de tu visita un encuentro con el placer de tus sentidos. Estamos en busca de traer a tu paladar la suma de nuevos platos innovando nuestra cocina, te invitamos a compartir esta aventura, acompáñanos en un ambiente diferente entre amigos y con un servicio dedicado a tu comodidad. The Periko is situated in the centre of Arequipa, opposite the Honorio Delgado hospital. We have more than eleven years experience and should like to share with you our passion for cebiche. We offer you unique fish and shellfish dishes together with a wine-list to enable you to enjoy your favourite dish. The Periko is a perfectly non-traditional cebiche restaurant with a variety of flavours and sensations that evoke the freshness of the coast, making your visit a pleasure for the senses. We seek to bring you all the new dishes which are the product of our innovative cuisine and invite you to share this adventure, accompanying us in distinctive surroundings among friends and with service that is devoted to your comfort.

La Historia de CUSCO COFFEE se inicia en el año 2005. El creador de esta empresa, Mr. Don, una persona amante del café, tuvo la oportunidad de visitar muchos países y probar el Café de cada lugar, especialmente de Brasil, Colombia y Cuba. Pero en una de sus visitas a Peru, él probó nuestro Café de Cusco y quedo impresionado diciendo: “Este es el café que estaba buscando”. Teniendo el CAFÉ ideal, se dio inicio a crear nuestros productos a base de Café, realzando el sabor exclusivo de Cusco Coffee con las esencias Monin .Ofrecemos una variedad de Bebidas Calientes y Frías muy exclusivas de nuestra marca satisfaciendo los gustos de nuestra gente local, nacional e internacional. Los esperamos en nuestros locales.

The history of Cusco Coffee began in 2005. The founder of this business, Mr Don, a coffee lover, was able to visit several countries and sample the coffee in each of them, particularly in Brazil, Colombia and Cuba. However, in one of his visits to Peru he tried our Cuzco coffee and was favourably impressed. “This is the coffee I was looking for.” In possession of the ideal coffee, he started creating our products based on coffee, enhancing the exclusive flavour of Cuzco coffee with Monin essences. We offer a selection of very exclusive hot and cold drinks of our own brand, which satisfy the palates of our local, Peruvian and foreign customers. We hope to see you in our cafés.

Pasión por el cebiche !

Pasión por el cebiche !

El Periko

Propietaria: Patricia Becerra PastorDirección: Unico local Calle los Zafiros F-3, Urbanización Los

Ángeles , Cercado, ArequipaFrente al Colegio Médico del Perú

Teléfono: (054) 206808E-mail: [email protected]

Página Web: www.elperikopescadosymariscos.comHorario de Atención: Lunes a viernes 9:00 - 16:00 hrs

sábados, domingos y feriados 9:00 - 17:00 hrsTarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas.

Especialidades: Cebiches, cebiches en crema, tiraditos, arroz de mariscos y una gran variedad de platos marinos

acompañados de una carta de vinos.Capacidad: 160 personas

Cusco Coffe Company SACPropietario: Cusco Co�ee Company SAC

Barista: Teresa Supho RimacheDirección: Calle la Merced 135, Arequipa

Mall Aventura Plaza Av. Porongoche s/n, PaucarpataTelefonos : (054) 281152 / (054) 614731 / (054) 222485

E-mail: cuscoco�[email protected]ágina Web: www.cuscoco�ee.com

Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetas Especialidades: Pashion fraps, coockies and cream, nuestro

characato fraps, mocha, lattes, sándwich, jugos, postres.

43

Page 46: REVISTA AGAR web

Estamos ubicados en un lugar estratégico. Ampliamente conocidos por nuestra autenticidad y sabor en nuestros diferentes platos; es muy dificil que algún arequipeño no haya visitado y degustado nuestra rica sazón, también es un lugar para que los turistas disfruten lo nuestro.

We are located strategically and are widely known for the authenticity and flavour of our different dishes; it is very unlikely that anyone from Arequipa has not visited us at some time and sampled our tasty food. This is also a place where tourists may come and enjoy our cuisine.

Las Tres ChombitasDirección:

Urb. Primavera B-3,José Luis Bustamante y Rivero

Teléfono: (054) 430350E-mail: [email protected]

Especialidades: Soltero de queso, rocoto relleno, chicharrón de chancho, arroz con pato, cuy

chactao, americanos simples, dobles y triples.Los esperamos.

PezcadoresPropietaria: Julia Ballón Chirinos

Chef: Renzo Calisaya TorresDirección: Calle República de Chile esq. Av. Mariscal Castilla,

Cercado - ArequipaTeléfono : (054) 221451

Página Web: www.pezcadores.comFacebook: Pezcadores un mar de pasiones

Tarjetas de Crédito: AE, MC, V Horario de Atención: Todos los días 10:00 - 16:30 hrs

Especialidades: • Fuente pezcadores: Piqueo a base de arroz con mariscos, cebiche, tiradito, pulpo al olivo y chicharrón

mixto • Tacu tacu de paiche al olivo y pomodoro • Brochetas marinas con pesto criollo • Gran pesca: Tilapia entera bañada

en salsa de ajo • Filete escabechado.Capacidad: 100 personas

La idea de Pezcadores es rendir un justo homenaje a la figura del pescador y a la variedad y riqueza de nuestro mar peruano. Un concepto singular que combina buena cocina, sencillez y calidad para ofrecer una experiencia grata a los clientes buscando que retornen una y otra vez.

Peru’s fishing tradition and the abundance of her seas is at the center of the Pezcadores dining experience.A singular concept that combines good, simple food and high quality, Pezcadores offers its clients a complete experience tempting one to return time and again.

Un mar de pasiones

44

Page 47: REVISTA AGAR web

Mares Restaurant

Mares es un restaurant comprometido con la innovación, creatividad, sobrepasando las expectativas de nuestros clientes, ya que en cada contacto transmitimos la frescura del mar y la personalidad peruana. Bienvenidos a esta cultura inagotable de sabores, sensaciones y pasiones.¡ Bienvenidos a Mares Pasión por Amar !

Mares is a restaurant committed to innovation and creativity, surpassing the expectations of our customers, because at each visit we transmit the freshness of the sea and the personality of Peru. Welcome to this inexhaus-tible culture of flavours, sensations and passions. Welcome to Mares - a passion for loving!

Chef Ejecutivo: Jhonnattan Manuel Barco Llontop

Dirección: Ricardo Palma 111-K - UmacolloTeléfono: (054) 257473

Email: [email protected]ágina Web: www.maresrestaurante.com

Horario de Atención: Lunes a domingo10:30 - 16:30 hrs

Tarjetas de Crédito: Aceptamos todas las tarjetasEspecialidades: Pescados y mariscos,

platos a base de carne y aves.Capacidad: 200 personas

Tradición Paucarpata

Propietarios: Ana Huacani Peña / Piero HuaitaChef: Alicia Valer Cruz

Dirección: Calle Amargura 105 Pueblo Tradicional, Paucarpata

Teléfono: (054) 421892E-mail: [email protected]ágina Web: www.tradiconpaucarpata.com

Horario de Atención: Lunes a sabado de 11:00 - 17:00 hrs domingos y feriados 10:00 - 18:00 hrs

Especialidades: Cuy chactado, chicharrón de chancho, Rocoto relleno.

Capacidad: 500 personas

TradiciónPaucarpata

Saber dar a conocer el orgullo arequipeño a través de nuestra gastronomía es algo que requiere de tradición, empeño y encanto. Es por eso que así nace "Tradición Paucarpata" un lugar lleno de tradición donde se mezclan las más añejas costum-bre y secretos culinarios, para ofrecer a nuestro público una variedad de deliciosos platos típicos. Situada en la misma plaza de Paucarpata. Venga a disfrutar el encuentro de un mágico lugar y excelente sazón, que nos caracteriza por más de 20 años ofreciendo una variada comida arequipeña. Knowing how to make the pride of Arequipa known through our gastronomy is something that needs tradition, effort and magic. This is why the Tradición Paucarpata came into being as a place full of tradition where time-honoured customs and culinary secrets are blended so as to offer our customers a variety of delicious traditional dishes. We are located in Paucarpata's central square. Come and enjoy the magical surroundings and the excellent flavours that have characterized us for more than 20 years during which we have been offering a wide range of local dishes.

45

Page 48: REVISTA AGAR web

Tres destacadas revistas alemanas especia-lizadas en gastronomía, bares y licores publicaron artículos periodísticos resaltando las cualidades del pisco gracias a las gestio-nes realizadas por el Consulado General del Perú en Múnich, incluyendo el evento de promoción del licor de bandera nacional realizado en noviembre pasado.

“Mixology”, Magazin für Barkultur, una de las revistas más influyente entre los bartenders y locales serios vinculados con la moda y la vida nocturna ha publicado una extensa entrevista al conocido experto en pisco Johnny Schuler. Asimismo, con el título de Bebida del Espíritu (Soul Drink), el magazine dirigido a hoteles, restaurantes y bares “Fizzz”” für die Szenen-Gastronomie, publicó un completo reportaje a la actividad de promoción del pisco a Europa llevada a cabo en noviembre pasado en Múnich y otras ciudades europeas.

Finalmente, el medio electrónico “Eye for Spirits” especializado en bebidas espirituo-sas publicó: “Pisco Peruano: Nueva espirituosa en crecimiento”, donde se destaca el incremento de su producción y la exportación de casi 4 millones de dólares en el último año.

Revistas alemanas destacan cualidadesdel Pisco Peruano

46

Thanks to the diligence of the Peruvian Consulate General in Munich, including a promotional event last November featuring the Peruvian flagship spirit, three influential German magazines specializing in gastro-nomy, bars and drinks published journalistic articles extolling the virtues of pisco.

Mixology, Magazin für Barkultur, one of the most influential journals among bartenders and prestigious businesses interested in fashion and nightlife, published an extensive interview with the well-known expert on pisco, Johnny Schuler. Similarly, with the title A drink for the soul, the magazine Fizzz - für die Szenen-Gastronomie aimed at hotels, restaurants and bars, published a complete report covering an event which took place last November in Munich and other European cities to promote the consumption of pisco in Europe. The electronic medium Eye for Spirits, specialized in distilled alcoholic beverages, published Peruvian pisco: a growing new spirit, featuring an increase in pisco produc-tion and exports, representing almost 4 million USD last year.

German magazines feature the virtues of Peruvian pisco

Page 49: REVISTA AGAR web
Page 50: REVISTA AGAR web

48

Page 51: REVISTA AGAR web

Bodega Najar tiene su origen en Arequipa el año 1854. Cuenta con una planta industrial donde se fabrican licores de alta calidad acreditados por su antigüedad y procedimientos empleados en su elaboración. Bodega Najar armoniza lo tradicional con lo moderno, combinando el empleo de técnicas ancestrales e insumos 100% naturales de origen nacional con la utilización de tecnología de punta y normas de calidad internacionales.

The origins of the Bodega Najar go back to its establishment in Arequipa in 1854. It operates an industrial plant where high-quality spirits are produced, which are acclaimed on account of the firm's age and its manufacturing procedures. The Bodega Najar harmonizes the traditional with the modern, combining the use of old traditional techniques and 100% natural raw materials of Peruvian origin with the latest technology and international quality standards.

La gastronomía peruana está en auge, se habla mucho del sabor y la calidad enfocada a los ingredientes y su preparación. La realidad nos lleva más allá, estamos hablando de disfrutar grandes experiencias que se convierten en momentos inolvidables.Esa experiencia de sabor y delite se llama Otto Kunz.

Peruvian gastronomy is burgeoning; much is heard about flavour and quality, with a focus on ingredients and preparation. Reality takes us even further; we refer to the enjoyment of great experiences which become unforgettable moments. That experience of flavour and delight is called Otto Kunz.

Propietario: Manuel Muñoz Najar S.A.C. Industria Licorera

Dirección tienda: Bodega Najar, Claustros de la Compañía.

General Morán 118 Local 9Teléfono: (054) 232456

E-mail: [email protected]ágina Web: www.mmn.com.pe

Productos: Anís Najar, pisco centenario Najar, vino señorío de Najar, destilados alferado.

Bodega Najar

Otto KunzDirección y Centro de Distribución:

La Merced 511Cercado - Arequipa

Telefax: (054) 217434 - (054) 242663

Productos: Embutidos,

Carnes y Lácteos.

49

Page 52: REVISTA AGAR web

50

Page 53: REVISTA AGAR web

La IbéricaFábrica de Chocolates La Ibérica S.A.

Teléfono: (054) 215670Fax: (054) 217063

TIENDAS AREQUIPA:Jerusalén 136, Cercado

Centro Comercial Cayma, tienda 22-AMall Saga Falabella, tienda 9, Cayma

Aeropuerto Rodríguez Ballón 1er Nivel (Hall principal) y 2do Nivel (Zona de embarque)

C.C. Parque Lambramani, tienda 212-AC.C. Real Plaza Nro. 238, Cayma

C.C. Mall Aventura Plaza, A-1017, PaucarpataC.C. Arequipa Center, Modulo 6120 1er Nivel

E-mail: [email protected]ágina Web: www.laiberica.com.pe

www.laibericachocolatier.pe/ @LaIbericaPeru /LaIbericaPeru

Café Valenzuela

Las cafeterías Gourmet Valenzuela se especiali-zan en la venta del tostado y molido del mejor café orgánico del Perú y a la vez nos especializamos en el servicio de variedades de tomar el verdadero sabor del café peruano acompañado con deliciosos bocadillos en waflers y variedad de hamburguesas naturales.

At the Gourmet Valenzuela cafés we specialize in the sale of roasted and ground Peruvian coffee of the best organic types. We also specialize in a choice of ways for you to enjoy the real flavour of Peruvian coffee accompanied with delicious wafer-snacks and a variety of natural hamburgers.

Propietario: Ronald A. Valenzuela Vialardi• Salón turístico 1: General Morán 114, Cercado

• Salón social 2: Galerías Gamesa, local 3, Cercado• Salón vip 3: Piérola 108, Galerías Heresi, tda. 12

• Salón junior 4: Av. EE.UU. Y-18, Pedro Diez Canseco.• C.C. Parque Lambramani, módulo 206 Patio de Comidas.

Atención: fonocafé: (054) 223298 (delivery) 8:00 - 12:00 hrs

E-mail: [email protected]@hotmail.com

Página Web: www.cafevalenzuela.com.peProductos: Venta del tostado y molidode café orgánico

peruano,servicio de variedades de tomar el verdaderosabor del café peruano y sándwich waflerscomo variedad

de hamburguesas. 51

La Ibérica, con más de un siglo de pasión por el chocolate, fabrica sus productos con ingredientes naturales y ofrece exquisitos bombones, tabletas y figuras de chocolate, deliciosas masitas de mazapán, finos toffees y turrones. “Tradición y Calidad desde 1909”.

La Ibérica, with over a century sharing its passion for chocolate, elaborates its products with natural ingredients, offering exquisite bonbons, tablets and chocolate figures, delicious marzipan, fine toffees and nougat. "Tradition and Quality since 1909".

Page 54: REVISTA AGAR web

Nuestra Consultora se especializa en:La asesoría de particulares y empresas sobre temas relacionados con la degustación, el consumo y la venta de vinos, piscos y otros productos gourmet.La formación seria y personalizada de Sommeliers que se destaquen en todos los medios por su nivel de conocimientos y sus valores éticos en el desempeño de la profesión.El diseño y dictado de cursos y seminarios sobre el mundo del vino y otras bebidas alcohólicas, destinados tanto a profesionales como a enófilos en general.La capacitación del personal de servicio de empresas gastronómicas y turísticas de primer nivel, con énfasis en la excelencia de la imagen, la técnica, el trabajo en equipo y sobre todo la actitud en el servicio.

Our consulting company is specialized in:Our consultancy specializes in the following areas:Consultancy for individuals and companies on topics related to tasting, consumption and sale of wines, piscos and other gourmet products.Formal and personalized training of sommeliers to excel in all situations owing to their mastery of knowledge and ethics regarding the exercise of their profession.The design and delivery of courses and seminars on the world of wines and other alcoholic beverages, aimed at professionals and oenophiles alike.Training of service personnel for first-class gastronomic and tourism undertakings, with emphasis on the excellence of image, technique, teamwork and, especially, attitude towards service.

Propietaria y Directora General: Andrea BrunoTeléfono: 995002696 RPM *327232

E-mail: [email protected]ágina Web: www.excella-andreabruno.com

“Excella” es la raíz latina de “Excelencia”, uno de los valores que identifica la trayectoria y la búsqueda

personal de Andrea Bruno y la de sus mejores alumnos y colaboradores.

Nos encantó vincular esta idea con una consultora cuyo principal objetivo es la Asesoría y la Capacitación.

Excella by Andrea Bruno

52

Page 55: REVISTA AGAR web

Piscos y Vinos Córdova

Propietario: Víctor Raúl Córdova VucetichDirección: Bodega El Socabón s/n, Valle de Vitor

Arequipa - PerúCelular: 959 602322

RPM: *404323 Nextel: 630*885E-mail: [email protected]

Página Web: www.piscocordova.comProductos: Pisco Quebranta,

Pisco Acholado, Vinos.

Retomando más de cien años de tradición pisquera iniciada en la bodega “El Socabón de Vitor”, reiniciamos nuestra incursión en el maercado nacional con el pisco Córdova, producto de las mejores cepas de uva vitoreña que nos ha permitido la producción de dos tipos de excelentes piscos y vinos: El Puro Quebranta y El Acholado.

Taking up once more over a hundred years of pisco tradition which started with the cellar El Socabón de Vítor, we have reintroduced ourselves to the Peruvian market with Córdova pisco, produced from the best strains of Vítor grapes. These grapes enable two types of excellent piscos and wines to be made: pure quebranta and blended.

Agua SantaCatalina

Agua SantaCatalina

La importancia que el agua tiene para la vida la conoce el hombre desde sus orígenes, por eso, el ser humano ha tenido la preocupación de encontrarse cerca de ella. El Ozono es la forma más activa del oxigeno, capaz de destruir virus, bacterias, parásitos, y otros muchos contaminantes actuando en forma casi instantánea.El agua Ozonizada Santa Catalina más que un producto es un concepto de vida, una decisión inteligente y saludable.Agua Ozonizada Santa Catalina… Es Salud !!

The importance of water to life has been known to humanity since its very origins. For that reason, human beings have always ensured there was a water source to hand. Ozone is the most reactive allotrope of oxygen, capable of destroying viruses, bacteria, parasites and many other contaminants, its action being almost instantaneous. Santa Catalina Ozonized Water, more than simply a product, is a concept for living, an intelligent and healthy decision. Santa Catalina Ozonized Water ... is health!!

Agua Santa CatalinaPropietario: AQP Negocios Generales S.A.

Dirección: Calle Alfonso Ugarte 101, YanahuaraTeléfono: (054) 270028 Celular: 959 518841

RPM: #220225E-mail: [email protected]

Productos:Agua y Hielo Ozonizado.

Agua Santa Catalina es Salud.

53

Page 56: REVISTA AGAR web

Vinos y Piscos Majes Tradición

Vinos y Piscos Majes TradiciónGerente Comercial: Lic. Sofía Zúñiga Díaz

Dirección: Av. Ricardo Palma Nº 307Urb. California, Paucarpata

Teléfono: (054) 461512Siguenos en: www.facebook.com/MajesTradicion

Vinos: Borgoña, Tinto Semi Seco, Gran Tinto, Malbec Sirah y una perfecta Mistela.

D’CasaGerente: Christian Dorrego Dávila

Dirección: Calle Juana Espinoza 311, Umacollo.Teléfono: (054) 275282

E-mail: [email protected]: Concentrados naturales de pura fruta.

Presentación: Bolsa x 2 Litros. Rinde para 12 Litros de producto final.

Preparación: Utilizar 1 medida de concentrado y agregar 5 medidas iguales de agua, de preferencia helada. No necesita azúcar porque se encuentra incorporada.

Conservar a temperatura ambiente, libre de olores fuertes. Concentrado pasteurizado de chicha morada, maracuyá,

manzana, fruti-cebada y pasteurizado de piña.

D´CASA, es el concentrado de fruta de “Auténtico sabor casero”, son fáciles y rápidos de preparar, ahorran costos operativos, también el sabor, calidad y dulzor son estandarizados, por lo que en cualquier momento y en cualquier lugar el producto es el mismo. No contienen saborizantes.Nos preocupamos siempre por dar a nuestros clientes un producto que sea tan igual como el que acostumbran a preparar, por lo que enfatizamos en la calidad de nuestros productos. Asimismo, nuestro compromiso de mejora orientado al cliente y permitiendo entregarles siempre un excelente producto con el mejor servicio.

D'casa are fruit concentrates with an 'authentic home-made taste'. They are quick and easy to prepare, save on operating costs, and have standardized flavour, quality and sweetness so at any time or place the product is always the same. They contain no added flavourings. Our constant concern is to supply our customers with a product that will be as good as any they are used to preparing, so we place emphasis on the quality of our products. Likewise, our commitment to customer-orientated improvement ensures that we always supply an excellent product with the best service.

54

Majes Tradición, primera bodega vitivinícola del Perú con certificación internacional HACCP otorgada por SGS (Suiza), garantía de inocuidad en extremo importante para el mundo gastronómico. Empresa reconocida por el Estado peruano como “La Mejor Empresa Nacional MYPE”, premio a la gestión empresarial, capacidad de innovación tecnológica y responsabilidad social. Contamos con la mayor variedad de piscos del país y con vinos de auténticas variedades de uvas peruanas, además del vino “Malbec - Sirah” perfecto para el gusto internacional. Majes Tradición, es la herencia de un arte de cinco generaciones de productores de vinos y piscos del Valle de Majes. Majes Tradición: Una experiencia que no tiene precio…

Majes Tradición, the first wine cellar in Peru with an HACCP international certificate issued by the Swiss organization SGS, guarantees food safety, which is extremely important to the gastronomic world. The firm has been acknowledged by the Peruvian government as 'the country's best firm in the medium-and-small-businesses category' - an award for business management, technological innovation and social responsibility. We offer the largest variety of piscos in the country, and wines of established types made from Peruvian grapes, in addition to Malbec-Sirah wine, perfect for international tastes. Majes Tradición is a legacy comprising the art of five generations of wine and pisco producers in the Majes Valley. Majes Tradición: a priceless experience.

Page 57: REVISTA AGAR web

For the first time, a Latin American country is to be the venue for the World Resources Forum (WRF) which is complementary to the World Economic Forum. Peru is prepared for this

world-level event which is to be held in Arequipa between 19 and 22 October, 2014. Topic lines for the WRF are being made ready in advance for this October, and they include the following: innovations for the efficient use of resources; responsible consumption; citizen participation; lifestyles and education; recycling-sustainable industries and cities; and challenges to green development. All these topics enable Peru to show how green develop-ment can contribute to economic growth with environmental and social sustainability conside-rations. “The economy and the natural environment are not opposite poles. On the contrary, natural resources are indispensable to production and we should use them just as efficiently as other components of production, such as money or labour.”

“The hosting of this world forum in Peru is a clear sign that Peru, as an emerging economy, is a country that shows concern for the suitable and responsible employment of its resources.”

It should be mentioned that the 2014 WRF will provide a great opportunity to promote the cultural wealth of Arequipa; furthermore, we shall have the chance to demonstrate our diversified gastronomy, appreciated and renow-ned for its flavours and creativity, while the services offered by the hotel and tourism industry will be the foundation for its success.

Por primera vez un país latinoamericano será la sede del Foro Mundial de Recursos (WRF por sus siglas en inglés), el cual es complementario del Foro Económico Mundial. El Perú se encuentra preparado para este evento de relevancia mundial, que se realizará en Arequipa del 19 al 22 de octubre próximo.

Se vienen adelantando las líneas temáticas del WRF para octubre próximo, las cuales son: innova-ción para la eficiencia en el uso de recursos; consumo responsable, participación ciudadana, estilos de vida y educación; industrias y ciudades sostenibles de reciclaje, desafíos de crecimiento verde, entre otros. Todos estos temas permitirán al Perú mostrar cómo el crecimiento verde inclusivo, puede contribuir al crecimiento económico con consideraciones de sostenibilidad ambiental y social.

“La economía y el medio ambiente no son polos opuestos. Por el contrario, los recursos naturales son un factor de producción indispensable y debemos utilizarlos tan eficientemente como otros factores de producción, como el dinero o el trabajo”.

“La realización de este Foro Mundial en Perú constituye una señal clara de lo que hoy en día es el Perú, es una economía emergente, un país que vela por el uso adecuado y responsable de sus recursos”

Cabe indicar que el WRF 2014 será una gran ventana para promocionar la riqueza cultural de Arequipa; además tendremos la oportunidad de mostrar nuestra diversa gastronomía considerada y reconocida por su sabor y creatividad, el desplie-gue hotelero y turístico será base fundamental para el éxito del mismo.

Arequipa será sede de Foro Mundial de RecursosOrganización de Gestión de Destino de Arequipa... OGD

55

Arequipa to host World Resource Forum

Page 58: REVISTA AGAR web

Son desde hace mucho tiempo parte de los gustitos al paso que consumen los arequipeños. El artífice de todo esto es un tacneño, don Fernando Ojeda, el cual inició esta experiencia hace 20 años, de los cuales, 10 han sido dedicados a satisfacer el paladar del público arequipeño. Este matahambre o entremés es preparado en un par de minutos pudiendo agregársele variadas salsas haciendo de esta deliciosa travesura llamada Yoguis una experiencia realmente simpática y agradable.

For a long while Yoguis have constituted a type of fast food for the public of Arequipa. The creator is a native of Tacna, don Fernando Ojeda, who started up the business 20 years ago, ten of which have been devoted to indulging the palates of Arequipa's population. This appetizer or snack is prepared in a couple of minutes, and the addition of a variety of sauces makes the delicious little escapade called Yoguis a really enjoyable experience.

Pisco Cepas de Loro

En el valle de Majes, culturas preincas registraron en paredes de piedra sus costumbres y crencias. El tiempo ha pasado y el petrograbado de un Loro sobrevive llegando a ser un huésped ilustre del valle. En nuestra bodega le rendimos homenaje con nuestro nombre, Cepas de Loro, grabando los aromas y sabores de nuestras uvas en nuestro pisco con arte, pasión y tradición. Un pisco 100% arequipeño.

Pre-Inca cultures in the Majes Valley left images on stone walls, images representing customs and beliefs. Time has passed and the petroglyph of a parrot (loro in Spanish) survives, becoming one of the valley's illustrious guests. In our cellar, we honour our name, Cepas de Loro, perpetuating the aromas and flavours of the grapes in our pisco with art, passion and tradition - a pisco 100% from Arequipa.

Dirección: Fundo Escalerillas S/N, Uraca, Provincia de Castilla

ArequipaTeléfono: (054) 472332

E-mails: [email protected]

[email protected]ágina Web:

www.piscocepasdeloro.pe

Yoguis

Propietario: Fernando Ojeda SosaDirección: Centro Comercial La Gran Vía

Of. 112, CercadoAhora también en C.C. Parque Lambramani

Celulares: 958238777 / 944081436E-mail: [email protected]

Productos: Waflers rellenos con hot dog y queso, con variadas salsas a escoger acompañados de refrescos

100% naturales como: Chicha morada, maracuyá, entre otros.

56

Page 59: REVISTA AGAR web

Desde 1986 somos fabricantes de los más finos y sabrosos quesos, hechos con productos naturales elaborados sin conservantes, colorantes ni preservan-tes. Tenemos una amplia variedad de productos, como Andino, Gouda, Mozzarella, Parmesano, Cheddar, Dos leches, Gruyere, Dambo, Finas Hierbas, Tocino Ahumado, Provolone, Crema de leche y Mantequilla, siendo nuestros productos, demandados por hoteles, autoservicios, importantes cadenas de restaurantes y pizzerías de la ciudad de Arequipa, así como estableci-mientos de Cusco, Ilo, Juliaca y Lima, siendo esta última ciudad un importante mercado para nuestros productos.

Since 1986 we have been manufacturing the finest-quality and tastiest cheeses, made from natural raw materials without added colourings or preservati-ves. We have a wide range of cheeses such as andino, gouda, mozzarella, parmesan, cheddar, dos leches, gruyère, danbo, fines herbes, smoky bacon, and provolone, as well as cream and butter. These products of ours are required by hotels, self-service stores, and important chains of restaurants and pizza bars in the city of Arequipa, as well as establishments in Cuzco, Ilo, Juliaca and Lima. Lima is an important market for our products.

Propietario: Industrial Vinicola MajesGerente: Víctor Hugo Corrales Aguilar

Dirección: Urb Semi-Rural Pachacutec, Av Grau Zona D, Mz 18, Lt 04, Cerro Colorado

Teléfonos: (054) 445784 Nextel: 414*5603 Movistar: 959-651087

Email: [email protected]: Vino borgoña, vino rose,

vino moscato, vino tinto seco, vino tinto semiseco

y vino espumantes Majestad.

Vinos y Espumantes Majestad

Industrial Vinicola Majes S. A. C. es una empresa dedicada a la elaboración de vinos y espumantes, siguiendo la tradición familiar de cuatro generacio-nes, sus orígenes se dan en el valle de Majes (Cochate) por los años de 1915. Aplicando experiencia y nueva tecnología de punta hemos logrado una gama de vinos de alta calidad a partir de una estricta selección de uvas peruanas.

Industrial Vinícola Majes SAC is a company with a family tradition of four generations that produces still and sparkling wines. Established in Cochate in the Majes Valley in 1915, it uses experience and the latest technology to achieve a range of high-quality wines derived from strictly selected Peruvian grapes.

Sub Gerente: Rosario Bellido CarrascoDirección: Jr. Amazonas G6-2

Semi Rural PachacutecCerro Colorado, ArequipaTeléfonos: (054) 445649

(054) 446378Celular RPC: 958 795755

Página Web: www.quesostradicion.com

QUESOS TRADICIÓN BELLIDO

57

Page 60: REVISTA AGAR web

INDUSTRIA GASTRONÓMICA

58

Page 61: REVISTA AGAR web
Page 62: REVISTA AGAR web

60

Page 63: REVISTA AGAR web

Desde 1989

San Jose Oriol

Stendhal

Propietario: Organización Educativa San José Oriol SAC Dirección: Calle Villalba 310, Cercado

Teléfono: (054) 222113Av. Ejército 304 - Yanahuara

Teléfono: (054) 255709Informes y Ventas:

E-mail: [email protected]ágina Web: www.sanjoseoriol.edu.peCarreras profesionales de 1 y 2 años

en chef de alta cocinaCarreras de: Técnico profesional en administración hotelera, técnico en cocina, cursos de panadería y

pastelería con tecnología NOVA, variados cursos de extensión en gastronomía.

¡ Próximo local en Av. La Marina !

Líder en la Gastronomía, Panadería y Pastelería, contamos con cinco talleres equipados con tecnolo-gía de punta, entre ellos NOVA. También ofrecemos carreras de Administración, Banca y Finanzas, Administración Hotelera, Negocios Internacionales, Secretariado, entre otros. Nuestros alumnos vienen trabajando en los mejores restaurantes de Arequipa y formando su propia empresa.

Leader in gastronomy and bakery, we have five well-equipped workshops with the latest technology, among which is NOVA. We also offer courses which include Administration, Banking and Finance, Hotel Administration, International Commerce, and Secretarial Work. Our students are working in Arequipa's best restaurants, and setting up their own businesses.

El Instituto de Educación Superior STENDHAL se ha especializa-do en la enseñanza de Gastronomía, Bartender y Hostelería. Ofrece carreras profesionales y técnicas, que por su corta duración y alta demanda, permiten a sus egresados incorporarse rápidamente al mercado laboral nacional e internacional. Su excelencia educativa los ha hecho merecedores de premios locales, nacionales e internacionales como Festiplato (Festi Sabores 2013), Premio Presidente de la República, Campeones Internacionales “Gourmetour 2013 Viña del Mar, Chile”. Tiene 18 Convenios Internacionales para pasantías de sus estudiantes. Organizador de Gourmetour. Fundador de ULADES (Unión Latinoamericana de Instituciones de Educación Superior).

The Stendhal institute of higher education specializes in the teaching of gastronomy, bar-tendering and hostel management. It offers professional and technical courses which, owing to their short duration and high demand, enable graduates to enter the Peruvian and foreign labour markets quickly. Its educational excellence has enabled it to win local, national and international awards such as Festiplato (FestiSabores 2013), the Presidente de la República prize, international championship at Gourmetour 2013, Viña del Mar, Chile. It has 18 international internship agreements for its students, is organizer of Gourmetour and founder of ULADES (Latin American union of higher-education institutions).

Directora General: Mg. Yovana Morisaki VizcarraDirección: Calle Álvarez Thomas 307, Cercado

Teléfono: (054) 612655E-mail: [email protected]ágina Web: www.stendhal.edu.pe

Carreras profesionales: Gastronomía y arte culinario, bartender, barista (especialista en café), alta cocina, administración de servicios de hostelería, cursos de

especialización, cursos cortos, cursos de capacitación in house, servicio de catering y atención de eventos.

61

Page 64: REVISTA AGAR web

El Ministerio de la Producción designó oficialmente cada 28 de Junio como el "Día del Cebiche", plato que tiene 5 ingredien-tes básicos: Pescado, Limón, Cebolla, Ají y Sal.

Se reconoce como interés nacional fomen-tar y difundir el cebiche peruano, estimu-lando su consumo culinario, y por lo tanto, llevando el orgullo de representar a toda la cocina peruana

Otras historias de la palabra Cebiche

Hay distintas versiones sobre el origen de la palabra Cebiche que puede ser tan simple como que provenga del pescado encebollado que a su vez se hizo encebi-chado y cebiche ó todo derivaría de la cebolla, aunque Martha Hildebrandt dice que es imposible que venga de la cebolla, porque tendría que ser cebolliche. Para el historiador Javier Pulgar Vidal el nombre viene de la palabra “viche”, que quiere decir tierno en la lengua “chibcha” que se hablaba desde Panamá hasta la costa norte de Perú. Pescado tierno o f r e s c o ,

The Ministerio de la Producción (production ministry) officially designated the 28th June as Cebiche Day - cebiche being a dish containing five basic ingredients: fish, lemon, onion, hot pepper, and salt. It is acknowledged that it is in the nation's interests to support and promote Peruvian cebiche, encouraging its consumption and giving it pride of place in the representation of Peruvian cuisine in general.

The origin of the word cebiche

There are different versions regarding the origin of the term cebiche - which may simply derive from 'fish and onions' -,pescado encebollado in Spanish - which then became pescado encebichado so that the word cebiche might be derived in some way from cebolla - Spanish for onion. However, Martha Hildebrandt asserts that it could not possibly be derived from cebolla as the derivation would have to be cebolli-che.

For historian Javier Pulgar Vidal, the name derives from viche, the word for

'tender' in the

Día del Cebiche como lo comen los pescadores en medio del mar. Nada mejor que un “cebiche arrecho”, hecho con un pescado que hace unos minutos nadaba como si el mar fuera suyo. Otros encuentran una explicación en que en sus inicios, el picante cebiche, era un plato de las clases bajas que se hacía con el hoy desaparecido bonito: un pescado barato, en esa época.

Hoy es el rey de algunos sushi bar. Lo cierto es que los ricos decían que el cebiche era “como un cebo” con cebolla y limón.

También puede ser como casi siempre sucede, que todo es un producto del amor. Las propiedades estimulantes del cebiche nunca fueron un secreto. Que lo digan los soldados de las guerras por la Indepen-dencia que cantaban entusiasmados recordando el sabor del cebiche. Según Jaime Adriansen el afrodisiaco plato es un “cebo” para atrapar hombres; o era la pólvora con la que se ceba su arma de fuego. Un especial cebo con limón y ají que ha conquistado los paladares de miles de peruanos

Cebiche, Seviche, Ceviche. La forma de escribir no afecta la sazón que mueve los corazones de millones de peruanos. Pero ¿quién fue el primero que dijo cebiche?

62

Chibcha language which used to be spoken in an area extending from what is now Panamá to the northern coast of Peru; so, fresh or tender fish, which is how fisher-man eat it while at sea. There is nothing to beat a cebiche arrecho made with a fish which only minutes earlier had been swimming as though it owned the ocean. Others offer the explanation that, originally, the spicy cebiche was a dish consumed by the lower classes and prepared with the now unavailable bonito - a cheap fish, back in those days.

Nowadays, cebiche is the star of some sushi bars. Certainly, wealthy people commented that cebiche was like a cebo (bait) with onion and lemon.

It may also have been, as is almost always the case, that everything springs from love. The stimulating properties of cebiche were never a secret. Soldiers in the wars of independence would sing enthusiastically recalling the flavour of cebiche. According to Jaime Adriansen, this aphrodisiac dish is a cebo to attract men; or it was the gunpowder with which their firearms were primed. It is indeed a special cebo with lemon and hot pepper that has conquered the palates of millions of Peruvians. Cebiche, seviche, or ceviche ... the spelling has no effect on the flavour which moves the very souls of millions of Peruvians. Yet who was the first person to say 'cebiche'?

Cebiche Day

Page 65: REVISTA AGAR web

El Ministerio de la Producción designó oficialmente cada 28 de Junio como el "Día del Cebiche", plato que tiene 5 ingredien-tes básicos: Pescado, Limón, Cebolla, Ají y Sal.

Se reconoce como interés nacional fomen-tar y difundir el cebiche peruano, estimu-lando su consumo culinario, y por lo tanto, llevando el orgullo de representar a toda la cocina peruana

Otras historias de la palabra Cebiche

Hay distintas versiones sobre el origen de la palabra Cebiche que puede ser tan simple como que provenga del pescado encebollado que a su vez se hizo encebi-chado y cebiche ó todo derivaría de la cebolla, aunque Martha Hildebrandt dice que es imposible que venga de la cebolla, porque tendría que ser cebolliche. Para el historiador Javier Pulgar Vidal el nombre viene de la palabra “viche”, que quiere decir tierno en la lengua “chibcha” que se hablaba desde Panamá hasta la costa norte de Perú. Pescado tierno o f r e s c o ,

The Ministerio de la Producción (production ministry) officially designated the 28th June as Cebiche Day - cebiche being a dish containing five basic ingredients: fish, lemon, onion, hot pepper, and salt. It is acknowledged that it is in the nation's interests to support and promote Peruvian cebiche, encouraging its consumption and giving it pride of place in the representation of Peruvian cuisine in general.

The origin of the word cebiche

There are different versions regarding the origin of the term cebiche - which may simply derive from 'fish and onions' -,pescado encebollado in Spanish - which then became pescado encebichado so that the word cebiche might be derived in some way from cebolla - Spanish for onion. However, Martha Hildebrandt asserts that it could not possibly be derived from cebolla as the derivation would have to be cebolli-che.

For historian Javier Pulgar Vidal, the name derives from viche, the word for

'tender' in the

como lo comen los pescadores en medio del mar. Nada mejor que un “cebiche arrecho”, hecho con un pescado que hace unos minutos nadaba como si el mar fuera suyo. Otros encuentran una explicación en que en sus inicios, el picante cebiche, era un plato de las clases bajas que se hacía con el hoy desaparecido bonito: un pescado barato, en esa época.

Hoy es el rey de algunos sushi bar. Lo cierto es que los ricos decían que el cebiche era “como un cebo” con cebolla y limón.

También puede ser como casi siempre sucede, que todo es un producto del amor. Las propiedades estimulantes del cebiche nunca fueron un secreto. Que lo digan los soldados de las guerras por la Indepen-dencia que cantaban entusiasmados recordando el sabor del cebiche. Según Jaime Adriansen el afrodisiaco plato es un “cebo” para atrapar hombres; o era la pólvora con la que se ceba su arma de fuego. Un especial cebo con limón y ají que ha conquistado los paladares de miles de peruanos

Cebiche, Seviche, Ceviche. La forma de escribir no afecta la sazón que mueve los corazones de millones de peruanos. Pero ¿quién fue el primero que dijo cebiche?

63

Chibcha language which used to be spoken in an area extending from what is now Panamá to the northern coast of Peru; so, fresh or tender fish, which is how fisher-man eat it while at sea. There is nothing to beat a cebiche arrecho made with a fish which only minutes earlier had been swimming as though it owned the ocean. Others offer the explanation that, originally, the spicy cebiche was a dish consumed by the lower classes and prepared with the now unavailable bonito - a cheap fish, back in those days.

Nowadays, cebiche is the star of some sushi bars. Certainly, wealthy people commented that cebiche was like a cebo (bait) with onion and lemon.

It may also have been, as is almost always the case, that everything springs from love. The stimulating properties of cebiche were never a secret. Soldiers in the wars of independence would sing enthusiastically recalling the flavour of cebiche. According to Jaime Adriansen, this aphrodisiac dish is a cebo to attract men; or it was the gunpowder with which their firearms were primed. It is indeed a special cebo with lemon and hot pepper that has conquered the palates of millions of Peruvians. Cebiche, seviche, or ceviche ... the spelling has no effect on the flavour which moves the very souls of millions of Peruvians. Yet who was the first person to say 'cebiche'?

Page 66: REVISTA AGAR web

DIRECCION: CALLE PALACIO VIEJO 216, INT. 602, AREQUIPA (EDIFICIO SUD AMERICA)TELEFAX: (51 54) 211072 CELULAR: 958616661 RPM: *337561

E-MAIL: [email protected] WEB: www.avit-aqp.org

Asociación de Agencias de Viajes yTurismo de Arequipa - AVIT

A&R REPRESENTACIONES S.A. 285058 [email protected] ACUARIUS TRAVEL TOUR OPERADOR E.I.R.L. 247393 [email protected], [email protected] www.acuariustravel.comAEROTUR S.A. 219224 [email protected], [email protected] AVA TOURS S.R.L. 406834 [email protected] [email protected] BUSTOUR 203434 [email protected] www..bustour.com.peCAFRAMI TOURS S.R.L. 220447 [email protected], [email protected] www.caframitours.comCAMINO PERU S.A.C. 229936 [email protected] www.caminoperu.comCARLOS ZARATE AVENTURAS E.I.R.L 202461 [email protected], [email protected] www.zarateadventures.comCENTRAL DE RESERVAS AQP S.A.C. 282472 [email protected] www.centraldereservasaqp.comCMB TRAVEL NET E.I.R.L. 263153 [email protected] www.cmbtravelnet.comCOLCA TREK E.I.R.L. 206217 [email protected] www.colcatrek.com.peCOLONIAL TOURS S.R.L. 286868 [email protected] COLORES AREQUIPA S.A.C. 281510 [email protected], [email protected] www.coloresarequipa.comCONRESA TOURS E.I.R.L. 285420 [email protected], [email protected] www.conresatours.com.peCOSTAMAR TRAVEL S.A.C. 283831 [email protected] www.costamar.comDESTINO SUR S.A.C 271905 [email protected], [email protected] www.viventura.deECOTOURS 202562 [email protected], [email protected] EXPOTOURS S.R.L. 600415 [email protected] www.expotoursperu.comFLIGHT CENTER S.R.L. 212292 [email protected], [email protected] G&G SERVICIOS TURISTICOS S.R.L. 212123 [email protected], [email protected] www.gygrentacar.comGIARDINO TOURS E.I.R.L. 200100 [email protected] www.giardinotours.comGSA AREQUIPA S.A.C. 202427 [email protected], [email protected] www.gsaperutravel.comJ.M. - REINOSO TOURS E.I.R.L. 228404 [email protected] MARAVILLAS PERUANAS TRAVELS E.I.R.L. 200970 [email protected] PERU JESUS TOURS S.R.L 235291 [email protected] www.tunquitravel.site40netPERU TOURS &CULTURE E.I.R.L. 200015 [email protected] www.perutoursandculture.comPLANET ADVENTURE GROUP E.I.R.L. 200029 [email protected] www.planettravel.peQUECHUA EXPLORING HIGH MOUNTAINS S.R.L. 282965 [email protected] www.quechuaexploring.comRICKETTS TURISMO S.A.C. 222208 [email protected], [email protected] www.rickettsturismo.comRIOPASEOS S.A.C. 275248 [email protected] SANTA CATALINA TOURS S.R.L. 284292 [email protected] www.santacatalinatours.comSANTANA GROUP S.R.L. 225872 [email protected] www.santanaviajes.comSKY VIAJES Y TURISMO AREQUIPA E.I.R.L. 281731 [email protected] www.skyperu.comSOLAR TOUR S.R.L. 608547 [email protected], [email protected] SOLMARTOUR S.A. 234513 [email protected] www.solmar.com.peTOP TOUR S.R.L 608383 [email protected], [email protected] www.toptourperu.comTRAVESIA S.R.L. 284108 [email protected] www.perutravesia.comTRAVIA TOURS INTERNACIONAL E.I.R.L. 286804 [email protected] www.traviatoursinternacional.comTROTAMUNDOS REPRESENTACIONES TURÍSTICA 202716 [email protected] www.trotamundosaqp.comUDEL TRAVEL SERVICE S.A.C 484542 [email protected] www.star.com.pe/udeltravelservice/AG. VIAJES Y TURISMO VIKINKA TRAVEL E.I.R.L 281711 [email protected] VIAJES PERU S.A.C. 242271 [email protected] www.viajesperu.com.peVITA TOURS S.A.C. 224526 [email protected], [email protected] www.vitatours.com.peVOLCANYON TRAVEL S.A.C. 205078 [email protected], [email protected] www.volcanyontravel.com

SOCIOS COLABORADORES

ALWA ROOMS & SERVICES 284598 [email protected] ASTORGA 254270 [email protected]; [email protected] www.astorga.peHOTEL KUNTUR WASSI COLCA 812166 [email protected], [email protected] www.kunturwassi.com HOTEL MELIANA 220047 [email protected]; [email protected] www.hotelmeliana.com.peHOTEL TEXAO 232797 [email protected] www.hoteltexao.comHOTEL TURISTICO COLLAHUA 226098 [email protected] www.hotelcollahua.comINSTITUTO STENDHAL 608600 [email protected] LAN PERU S.A. 201100 [email protected] www.lan.comMIRADOR DEL MONASTERIO 225122 [email protected] MONASTERIO DE SANTA CATALINA 221213 [email protected], [email protected] www.santacatalina.org.peCAFÉ BAR SEÑOR MISTI 214441 [email protected]/ [email protected] TRAVEL & TOUR 428557 [email protected] www.prensatur.pe

Nuestros Asociados podrán informarles con toda garantía de los diferentes Restaurantes de Arequipa y su variada gastronomía

64

Page 67: REVISTA AGAR web

Volcán MISTI

SELVA ALEGRESELVA ALEGRE

YANAHUARA

YANAHUARA

LA

RE

CO

LE

TA

LA

RE

CO

LE

TA

AN

TIQ

UIL

LA

AN

TIQ

UIL

LA

UM

AC

OL

LO

UM

AC

OL

LO

PLANO DEL CENTRO DE AREQUIPA

1. Plaza de Armas 2. Catedral de Arequipa 3. Templo y Claustros de la Compañía 4. Templo de Santo Domingo 5. Monasterio de Santa Catalina 6. Templo de San Francisco 7. Templo de San Lázaro 8. Casa del Moral 9. Ex Casa de la Moneda 10. Casona Tristán del Pozo

11. Palacio de Goyeneche 12. Complejo Chávez de la Rosa (UNSA) 13. Casona de la Universidad de San

Agustín 14. Puente Grau 15. Puente Bolognesi 16. Puente San Martín 17. Municipalidad y Oficina de

Informacion Turística 18. Casona de Santa Catalina e I-PERU

19. Parque Duhamel 20. Mercado de San Camilo 21. Correo Central 22. Prefectura 23. Museo Municipal 24. Fundo "El Fierro" (Artesanías) 25. Corte de Justicia 26. Gobierno Regional 27. Estación de Ferrocarril 28. Estadio Melgar

29. Inf. Turística de la Policia Nacional 30. Parque Melgar 31. Biblioteca Municipal 32. Cine Teatro Municipal 33. Teatrín de la Municipalidad 34. Puente Consuelo 35. Momia Juanita 36. Convento de la Recoleta 37. Monasterio-Museo de Santa Teresa

PRINCIPALES LUGARES TURÍSTICOS Y DE SERVICIOS DEL CENTRO DE AREQUIPA

STA. MARTA

Page 68: REVISTA AGAR web

La cocina peruana, fusión y sabor

La cocina fusión es un concepto general que se emplea en gastronomía para indicar tanto la mezcla de estilos culinarios de diferentes culturas, como la mezcla de ingredientes, condimentos, presentación y prácticas culinarias... La fusión de las cocinas se da por diversos motivos. En algunos casos es impulsada por la creatividad de una comunidad de cocineros , por la simple fusión de culturas debida a despla-zamientos e immigración de las mismas, o por influencias geográficas o económicas como la cercania de frontera con otros países, coloniza-cion, etc.

La cocina peruana, influenciada por la herencia pre-Incaica, Incaica, Española, Africana, China, Japonesa e Italiana, principalmente del siglo XIX, reúne, mezcla y acriolla una gastronomía con exquisitos sabores de cuatro continentes, ofreciendo una variedad inigualable e impresio-nante de platos en constante evolución, imposible de enumerarlos en su totalidad.

La cocina criolla peruana debe una gran parte de su éxito a esta fusión. La gastronomia en el Perú esta sacando provecho en materia de sabores, de su amplísima biodiversidad. Las características de esta fusión son la presentación, el colorido, la mezcla y variedad de ingredientes. Es de conoci-miento en todo el mundo que la cocina peruana ha encontrado ya un espacio dentro de las más reconocidas del mundo, considerada entre las diez primeras. Cualquier persona que haga turismo en el Perú, es inmediatamente cautivado por la riqueza culinaria local, y si es un gourmet, siempre buscará la excusa para regresar y deleitarse con nuevos sabores.

66

Fusion cuisine is a general concept in gastro-nomy used to describe both mixing the cooking styles of different cultures and mixing ingredients, condiments, presentation and culinary practices. The fusion of cooking styles comes about for a variety of reasons. In some cases it is caused by the creativity of a commu-nity of chefs, in others by the simple fusion of cultures resulting from migration, and in yet others as a result of geographical or economic influences, such as the proximity of internatio-nal frontiers, or the product of colonization, and so on. Peruvian cooking, with influences inherited from pre-Inca cultures, the Incas, Spaniards, Africans, Chinese, Japanese, and Italians, especially during the 19th century, brings together, blends and Creolizes a cuisine with exquisite flavours from four continents, offering an impressive and unrivalled variety of dishes in constant evolution, impossible to number all of them.

Peruvian Creole cuisine owes much of its success to this fusion. Where flavours are concerned, gastronomy in Peru exploits the country's extensive biodiversity. The characte-ristics of this fusion are the presentation, colour, mixture and variety of ingredients. It is well known the world over that Peruvian cuisine has found a place among the best, and is conside-red to be among the world's top ten. Any tourist in Peru is immediately captivated by the richness of the local culinary art, and if he or she is a gourmet, will always seek an excuse to return and enjoy some new flavours.

Peruvian cuisine, fusion and flavour

Page 69: REVISTA AGAR web

Calle Cortaderas 107 - YanahuaraRUC: 20454418141 Teléfono: 0051-54 340811

RPM: #970 061003 RPM: #996 871313Email: [email protected]

www.festisabores.com

67

Page 70: REVISTA AGAR web

La profunda fe católica que caracteriza al pueblo arequipeño hizo que la Ciudad Blanca sea denominada la Roma del Perú, con sus iglesias y templos, tres monaste-rios y su imponente Catedral construidos de sillar durante la época colonial.

La población arequipeña conserva aún las tradiciones religiosas, el recogimiento, espiritualidad y el fervor se combinan con la gastronomía típica de Semana Santa.

El viernes Santo, día de ayuno, todas las familias arequipeñas dedican toda la mañana a preparar los potajes de este día especial y a las 12:00 del día ya debe estar listo el tradicional chupe de viernes, que hasta hace unos años no incluía el cama-rón.

Este plato fuerte esta preparado a base de pescado seco y fresco, jaiva, choros, camarones, queso, leche, huevos y el infaltable cau cau o huevos de pescado, que combinados con verduras y el aromáti-co huacatay hacen de esta plato una delicia.

Pero no es el único potaje que se prepara en los hogares de Arequipa o picanterías

Arequipa y sus platos típicos en Semana Santa porque además se consume el ají de

calabaza, el iro de zapallo donde el ingrediente especial es la murmunta batida con queso arequipeño y pescado frito.

Otras opciones son la ocopa de mariscos, la ocopa arequipeña mezclada con cau cau y mariscos, loritos preparada en base a lincha o la hoja de quinua, torrejitas de verduras donde se mezcla calabaza, zanahoria y cebolla arequipeña.

Los platos fuertes son acompañados por los postres como el arroz con leche, maza-morra morada, mazamorra de harina, convirtiendo esta fecha en especial por la variedad de sabores.

Domingo de resurrección

Después de la quema de Judas y de participar de la misa de resurrección, las familias arequipeñas consumen el caldo de pascua o el caldo de las siete carnes que es preparado con carne de gallina, pollo, res, cordero, cerdo, y chalona además de arroz, papa, chuño, y garban-zo.

Es tradicional reunirse en familia muy temprano y bendecir el caldo de Pascua celebrando la resurrección de Jesucristo y dando gracias a Dios por mantenerlos unidos y con salud.

Por: Janet Vizcardo

68

The profound Roman Catholic devotion which characterizes the people of Arequipa led to the White City's being named the Rome of Peru, with its churches and temples, several monasteries and convents and the imposing cathedral all built during the colonial period from sillar, a local white volcanic stone.

The people of Arequipa still retain their religious traditions of meditation, spirituality and fervour, and these combine with the gastronomy that typifies Holy Week. Families in Arequipa spend the entire morning of Good Friday, a day of fasting, preparing the dishes to be served at noon on this special day. The main dish is the traditional Friday soup based on fish. Until a few years ago it did not include crayfish, but is now made from fresh and dried fish, crabs, local mussels, crayfish, cheese, eggs and the indispensable cau cau, (dried fish roe) that, combined with vegetables and aromatic huacatay (black mint), make this a delicious dish.

This is not the only dish prepared in Arequipa's homes or in the picanterías; there are also ají de calabaza (spicy pump-

kin dish), iro de zapallo (yellow-pumpkin dish) where the special ingredient is murmunta (Andean star jelly or Nostoc commune) beaten with local cheese, and fried fish. Other choices are shellfish with ocopa (traditional local sauce), ocopa with cau cau and shellfish, loritos made with quinoa leaf, and vegetable patties containing pumpkin, carrot and local onion.

The main dishes are accompanied with desserts such as rice pudding, purple corn-flour dessert, and wheat-flour dessert, making this day special for its variety of flavours.

Easter Sunday

After burning an effigy of Judas and attending Easter mass, the families of Arequipa serve Easter soup or seven-meat soup, which contains chicken from male and female birds, beef, lamb, pork and dehydrated mutton in addition to rice, potato, chuño (traditional Andean dried potato) and chickpeas.

Traditionally, the family gathers very early to ask for God's blessing of the Easter soup in celebration of the Resurrection of Jesus, and to give thanks to God for keeping the family together and in good health.

Arequipa and its traditional Holy Week dishes

Page 71: REVISTA AGAR web

La profunda fe católica que caracteriza al pueblo arequipeño hizo que la Ciudad Blanca sea denominada la Roma del Perú, con sus iglesias y templos, tres monaste-rios y su imponente Catedral construidos de sillar durante la época colonial.

La población arequipeña conserva aún las tradiciones religiosas, el recogimiento, espiritualidad y el fervor se combinan con la gastronomía típica de Semana Santa.

El viernes Santo, día de ayuno, todas las familias arequipeñas dedican toda la mañana a preparar los potajes de este día especial y a las 12:00 del día ya debe estar listo el tradicional chupe de viernes, que hasta hace unos años no incluía el cama-rón.

Este plato fuerte esta preparado a base de pescado seco y fresco, jaiva, choros, camarones, queso, leche, huevos y el infaltable cau cau o huevos de pescado, que combinados con verduras y el aromáti-co huacatay hacen de esta plato una delicia.

Pero no es el único potaje que se prepara en los hogares de Arequipa o picanterías

porque además se consume el ají de calabaza, el iro de zapallo donde el ingrediente especial es la murmunta batida con queso arequipeño y pescado frito.

Otras opciones son la ocopa de mariscos, la ocopa arequipeña mezclada con cau cau y mariscos, loritos preparada en base a lincha o la hoja de quinua, torrejitas de verduras donde se mezcla calabaza, zanahoria y cebolla arequipeña.

Los platos fuertes son acompañados por los postres como el arroz con leche, maza-morra morada, mazamorra de harina, convirtiendo esta fecha en especial por la variedad de sabores.

Domingo de resurrección

Después de la quema de Judas y de participar de la misa de resurrección, las familias arequipeñas consumen el caldo de pascua o el caldo de las siete carnes que es preparado con carne de gallina, pollo, res, cordero, cerdo, y chalona además de arroz, papa, chuño, y garban-zo.

Es tradicional reunirse en familia muy temprano y bendecir el caldo de Pascua celebrando la resurrección de Jesucristo y dando gracias a Dios por mantenerlos unidos y con salud.

Por: Janet Vizcardo

69

The profound Roman Catholic devotion which characterizes the people of Arequipa led to the White City's being named the Rome of Peru, with its churches and temples, several monasteries and convents and the imposing cathedral all built during the colonial period from sillar, a local white volcanic stone.

The people of Arequipa still retain their religious traditions of meditation, spirituality and fervour, and these combine with the gastronomy that typifies Holy Week. Families in Arequipa spend the entire morning of Good Friday, a day of fasting, preparing the dishes to be served at noon on this special day. The main dish is the traditional Friday soup based on fish. Until a few years ago it did not include crayfish, but is now made from fresh and dried fish, crabs, local mussels, crayfish, cheese, eggs and the indispensable cau cau, (dried fish roe) that, combined with vegetables and aromatic huacatay (black mint), make this a delicious dish.

This is not the only dish prepared in Arequipa's homes or in the picanterías; there are also ají de calabaza (spicy pump-

kin dish), iro de zapallo (yellow-pumpkin dish) where the special ingredient is murmunta (Andean star jelly or Nostoc commune) beaten with local cheese, and fried fish. Other choices are shellfish with ocopa (traditional local sauce), ocopa with cau cau and shellfish, loritos made with quinoa leaf, and vegetable patties containing pumpkin, carrot and local onion.

The main dishes are accompanied with desserts such as rice pudding, purple corn-flour dessert, and wheat-flour dessert, making this day special for its variety of flavours.

Easter Sunday

After burning an effigy of Judas and attending Easter mass, the families of Arequipa serve Easter soup or seven-meat soup, which contains chicken from male and female birds, beef, lamb, pork and dehydrated mutton in addition to rice, potato, chuño (traditional Andean dried potato) and chickpeas.

Traditionally, the family gathers very early to ask for God's blessing of the Easter soup in celebration of the Resurrection of Jesus, and to give thanks to God for keeping the family together and in good health.

Page 72: REVISTA AGAR web

The gastronomy sector in Peru maintains a tendency to sustainable growth, to the point that it is currently growing faster than the Gross Domestic Product.

The growth of this sector has been driven by the consolidation of Peruvian gastronomy at

national and international levels during recent years. “Peruvian gastronomy expanded between 7% and 8% each year, which is above the country's overall economic growth rate.”

The Peruvian GDP grew by 6,9% and 6,3% during 2011 and 2012 respectively and the Ministerio de Economía y Finanzas (economics ministry) forecasts a growth of 5,7% for 2013 and 6% for 2014. According to estimates, Peruvian restaurants this year will reach a total sales volume of 50 thousand million soles, there being some 100 thousand gastronomic establishments formally registe-red, generating approximately 400 thousand jobs.

In this context, it is thought that there is a strong potential for growth in the Peruvian restaurant sector, encouraging all business people involved in it to invest in substantial improvements to their establishments and possibly to open new premises.

Revista Editada por:

“Guía Gastronómica Oficial de Arequipa”Director / Editor: Carlos Holguín Castillo

Teléfono: 258779 Cel: 959-304116E-mail:[email protected]

Prohibida su reproducción total o parcial sin autorización

Diseño: Ricardo Masías Machuca

El sector gastronómico en el Perú mantiene una tendencia de crecimien-to sostenible, a tal punto que actualmente supera el ritmo de expansión del Producto Bruto Interno (PBI).

El crecimiento de dicho sector ha sido impulsa-do por la consolidación de la gastronomía peruana a nivel nacional e internacional en los últimos años. “La gastro-nomía peruana registra un crecimiento de entre siete y ocho por ciento cada año, por encima del ritmo de expansión de la actividad económica del país”.

El PBI peruano creció 6.9 y 6.3 por ciento en el 2011 y 2012, respectivamente, y el Ministerio de Economía y Finanzas (MEF) prevé que se expandirá 5.7 por ciento este año y seis por ciento en el 2014. Según estimaciones, este año los restaurantes peruanos registrarían ventas por 50 mil millones de soles y hay cerca de 100 mil establecimientos gastronómi-cos (debidamente censados) que generan aproximadamente 400 mil empleos.

En ese contexto, se considera que existe un fuerte potencial de crecimiento en el sector gastronómico peruano lo cual incentiva a todos los empresarios del sector gastronómico a invertir en mejoras sustanciales para sus establecimientos y posiblemente apertura de nuevos locales.

Sector gastronómico peruano crece más rápido que el PBI

70

Peruvian gastronomy sector grows faster than the GDP

Page 73: REVISTA AGAR web
Page 74: REVISTA AGAR web