Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
-
Upload
traduccionespase -
Category
Documents
-
view
217 -
download
0
Transcript of Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
1/22
ANÁLISIS CRÍTICO DE LA LOCALIZACIÓNDE VIDEOJUEGOS AL ESPAÑOL
Detección de errores, aciertos y desaciertos
en The Legend of Zelda: The Minish Cap y
The Legend of Zelda: A link to the Past
PONTIFICIA UNIVERSIDAD CATOLICA DE CHILEFACULTAD DE LETRASPROGRAMA DE TRADUCCIÓNMAGÍSTER EN TRADUCCIÓN
Pablo Siredey Escobar29 de septiembre, 2011
Día internacional del traductor
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
2/22
Estructura del trabajo
• Objetivos
• Marco teórico
• Metodología
• Análisis de los Resultados
• Conclusiones
• Proyecciones• Anexos
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
3/22
Planteamiento del problema
Contexto:
Problema de
investigación:
Las empresas de videojuegos continuamente
buscan nuevos mercados para aumentar susventas
Existen diversos trabajos publicados sobre estaactividad para atraer más profesionales
(Chandler, 2005; Mangiron y O’Hagan, 2006, etc.)
“En la actualidad, no existen estudiosacadémicos sobre esta actividad en Chile quepermitan a los interesados en esta áreafamiliarizarse con el tema”
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
4/22
Explorar ydescribir lalocalización
devideojuegos
Presentar suevoluciónhistórica
Describir lasdiferentesetapas delproceso delocalización
Difundir este tipo delocalización de
videojuegos entre
traductores interesadosen la teletraducción.
Realizar encuestade opinión sobrela localización de
videojuegos
Presentar lasprincipales
competencias de
un traductor /localizador devideojuegos
Realizar un análisis crítico a partirde una muestra determinada de
juegos
Detectar aciertos detraducción, previa definicióndel concepto (Mossop, 2001;
Nord, 1997)
Detectar y clasificar errores y técnicas de traducción
(Hurtado, 2007)
Crear una nueva categoríapara casos que no puedanclasificarse como error o
acierto (‘desacierto’ detraducción)
Ofrecer soluciones justificadas para errores y
desaciertos
Objetivos
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
5/22
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
6/22
Conceptos claves para el análisis• Error de
traducción
• Acierto detraducción
• Desacierto de
traducción
• Técnica detraducción
• Equivalencia inadecuada para la tarea traductora
recomendada” (Hurtado, 2007, p.289). Se clasifica en:1) error pragmático, 2) error que afecta la comprensióndel texto fuente y 3) error que afecta la expresión en lalengua de llegada
• Aplicación apropiada de una estrategia y/o técnica detraducción que favorezca la coherencia, cohesión,exactitud, fluidez, y homogeneidad del texto.
• Toda aquella traducción que sin transgredir una norma o
equivalencia no favorezca la fluidez, exactitud,lenguaje, estilo y terminología del texto
• Procedimiento “visible en el resultado de la traducción”
(Hurtado, 2007, p.268) para conseguir la equivalencia
traductora
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
7/22
Metodología
•Enfoque: Mixto (Cualitativo y parcialmente cuantitativo)
•Alcance: Exploratorio y Descriptivo
•Diseño: No experimental
Enfoque, alcance y
diseño de lainvestigación
•Población: Todos los juegos de la empresa Nintendo
pertenecientes al género “aventuras” y que se puedandescargar en formato ROM.
•Método de selección: Selectivo
•Muestra: Diálogos (scripts) de 50.689 palabras (sólo texto
meta) o 111.417 palabras (ambos)
Delimitación de lapoblación, método dela selección y
descripción de lamuestra
•Proceso: Observación en simultaneo (EN-ES) y descarga de
scripts (zeldalegends.net)
•Instrumentos: Microsoft Excel, Microsoft Word, Emulador
Visual Boy Advance, Internet.
•Codificación y archivo: Fichas de errores, aciertos ydesaciertos.
Proceso einstrumentos de
recolección de datos,codificación, archivo
y análisis de los datos
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
8/22
Observación en simultáneo
mediante emulador
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
9/22
Resultados
The Legend of Zelda: The
Minish Cap (TMC)
• Errores (10)*
• Aciertos (5)*• Desaciertos (5)
• Técnicas mal aplicadas
(24)*
The Legend of Zelda: A link
to the Past (AlttP)
• Errores (7)*
• Aciertos (5)*• Desaciertos (4)
• Técnicas mal aplicadas
(10)*
*Cuando un error, acierto y técnica de traducción mal empleada
pertenezca a más de una categoría, se sumaron por separado
(como si fueran dos errores en uno).
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
10/22
Ejemplo: Ficha de Error (AlttP)
Error 1
Texto Fuente
I can't go out 'cause I'm sick... Cough
cough...People say I caught this cold from theevil air that's coming down off the mountain...
Sniff sniff...
Texto Meta
Hola…¡Achís! Estoy enfermo y no puedo salir…¡Achís!
La gente dice que he cogido frío por el aire malo que llegade la montaña…Snif, snif …
Tipo de error: falso sentido (afecta la comprensión del
texto original)
Nivel de gravedad: moderado.
Descripción del error: Debido a la polisemia de la palabra “cold”, se traduce erróneamente el significado de “frío”,
cuando lo que en realidad quiere decir es que “cogió un resfrío” debido al aire maligno. El nivel de gravedad se
considera moderado, porque altera el sentido del texto fuente, pero no produce ninguna alteración en el desarrollo
normal del juego.
Técnica(s) (mal) empleada(s):
traducción literal.Técnica(s) para solucionar error: compresión lingüística y transposición.
Solución propuesta: Hola…¡Achís! Estoy enfermo y no puedo salir …¡Achís! La gente dice que me resfríe por el aire
maligno proveniente de la montaña…Snif, snif …
Justificación de la solución y la(s) técnica(s): Se traduce “I caught this cold” como “Me resfríe”, lo que constituye una
técnica de compresión lingüística, ya que se evita traducir la frase de manera literal como “cogí un resfriado”.
Asimismo, se emplea una técnica de transposición al traducir “coming down off” (verbo) como “proveniente de”
(adjetivo).
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
11/22
Distribución de erroresTipo de error (nivel de
gravedad) Nº de errores TMC Nº de errores AlttP Nº de errores por tipo
Errores pragmáticos (graves) 14% (2) 0% (0) 9% (2)Errores que afectan la
comprensión del texto fuente
(moderados)
79% (11) 62% (5) 73% (16)
Errores que afectan la
expresión en la lengua de
llegada (leves)
7% (1) 38% (3) 18% (4)
Total de errores 14 8 22
9%
73%
18%
Distribución general de errores de
traducción en ambos juegos
Errores pragmáticos
(graves)
Errores que afectan la
comprensión del texto
fuente (moderados)Errores que afectan la
expresión en la lengua
de llegada (leves)
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
12/22
Ejemplo: Acierto (TMC)
Acierto 3
Texto Fuente
Awooo! Hot! Awoo! The fireplace is too
hot! My master won't come home, 'cuz he's
head over heels for the girl next door. But
when he puts the fire out, then sometimes
mice come out... I hate mice, so either way,
I'm never happy!
Texto Meta
Ay, ay, qué calor... Guau. La chimenea
desprende demasiado calor, guau. Mi dueño
está en casa de la vecina y aún no ha vuelto.
Pero si apago la chimenea, pueden salir
ratones..., y no me haría nada de gracia. Qué
vida de perros llevo.
Descripción: Se utiliza una técnica de creación discursiva que resulta mucho más apropiada que la traducción
literal de esta frase, pese a que puede no tener mucho sentido fuera de contexto. La razón de este acierto radica
en que la expresión “vida de perros” resulta transversal para la mayoría de las culturas hispanohablantes y le da
un cierto matiz al texto meta, ya que el personaje que pronuncia esta frase es precisamente, un perro.
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
13/22
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
14/22
Ejemplo: Desacierto
Desacierto 3
Texto Fuente
What? A crow took the key and flew off into a tree?
Well, don't just stand around! The crow'll get away!
Charge at him and give that tree he's in a rattle if you
want it back!
Texto Meta
¿Cómo? ¿Que un cuervo se llevó la llave? ¡Pues habrá que hacer
algo! ¡Debes atraparlo antes de que desaparezca! Acércate a él y
dale un buen golpe o no recuperarás la llave nunca.
Categoría del desacierto: falta de exactitud.
Descripción: Al margen de que la traducción al español no parezca ser incorrecta, ésta resulta poco exacta, ya que en el texto fuente, la
palabra “charge” y la frase “give (…) a rattle” son claves para entender qué se debe hacer para recuperar la llave en cuestión. De este
modo, el problema es que la frase “darle un buen golpe” resulta demasiado general y deja al usuario la tarea de deducir cómo recuperar la
llave sin ofrecer ninguna pista, como sí sucede en la versión original. .
Técnica(s) empleada: generalización. Técnica(s) para mejorar formulación: particularización, elisión, compresión lingüística.
Propuesta de mejora: ¿Cómo? ¿Un cuervo se llevó la llave? ¡Pues habrá que hacer algo! ¡Debes atraparlo antes de que se escape!
Arremete contra el árbol donde está parado para recuperarla.
Justificación de la propuesta y la(s) técnica(s): Mediante una técnica de particularización, se traduce la frase en inglés “charge” como
“arremete” en lugar de “atacar”, de tal modo que el jugador deduzca con mayor facilidad qué acción debe emplear para poder recuperar
la llave en cuestión. Asimismo, para no ocupar más espacio del debido, se empleó una técnica de elisión que deje implícita la “sacudida”
(a rattle) del árbol. Finalmente, se emplea una técnica de compresión lingüística, ya que en lugar de traducir “get away” como
“desaparezca”, éste se traduce como “escape”, el cual resulta más exacto y a la vez más conciso que la primera traducción.
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
15/22
DesaciertosDesaciertos % desaciertos AlttP % desaciertos TMC % Total por tipo
Falta de exactitud 25% (1) 40% (2) 34% (3)
Falta de coherenciaterminológica
0 40% (2) 22% (2)
Estilo inapropiado parael texto (tono)
25% (1) 20% (1) 22% (2)
Lenguaje inapropiadopara el destinatario(registro, vocabularioinadecuado)
50% (2) 0 22% (2)
Total de desaciertospor juego
4 5 9
34%
22%
22%
22%
Distribución de desaciertos en
ambos juegosFalta de e xactitud
Falta de coherencia
terminológica
Estilo inapropiado para el
texto (tono)
Lenguaje inapropiado para el
destinatario (registro,vocabulario inadecuado)
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
16/22
Técnicas de traducción mal empleadas
Técnica mal empleada
(Errores y desacierto)
AlttP TMCTotal portipo de
técnicaAmplificación 30% (3) 29% (7) 29% (10)
Elisión 10% (1) 17% (4) 14% (5)
Compensación 0 4% (1) 3% (1)
Transposición 10% (1) 0 3% (1)
Ampliación lingüística 10% (1) 8,3% (2) 9% (3)
Compresión lingüística 20% (2) 8,3% (2) 12% (4)
Generalización 0 17% (4) 12% (4)
Particularización 0 4% (1) 3% (1)
Equivalente acuñado 0 0 0
Variación lingüística 0 8,3% (2) 6% (2)
Descripción 0 4% (1) 3% (1)
Traducción literal 10% (1) 0 3% (1)
Modulación 10% (1) 0 3% (1)
Total técnicas mal aplicadas 10 24 34
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
17/22
Conclusión general• Según importantes autores, los traductores gozan de más libertades en la
localización de videojuegos para realizar adaptaciones a los textos, siempre
que su decisión esté justificada (Muñoz Sánchez, 2007).
• Sin embargo, en los resultados de esta investigación, no se advierte una
justificación a diversas modificaciones realizadas mediante el uso de
técnicas de “amplificación”, “elisión”, “generalización”, entre otras.
• La mala aplicación de estas técnicas no suele provocar errores graves(pragmáticos), pero sí diversos errores moderados y leves, así como
desaciertos que, en su conjunto, terminan por obstaculizar el skopos de la
localización en juegos (RECREAR LA EXPERIENCIA DEL JUEGO ORIGINAL.)
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
18/22
Conclusiones específicas
• La clasificación de errores de Hurtado (2007) resultó insuficiente para cubriralgunos aspectos que no calificaban como error debían ser corregidos, pero
que no calificaban como error (respuesta pregunta de investigación 5).
• Muchas veces, los errores son motivados por factores externos a latraducción como tiempo, la falta de contexto para los traductores, las
limitaciones de espacio, etc.
• Las categorías más frecuentes fueron:− Compresión lingüística bien aplicada (acierto)
− Falta de exactitud (desacierto)
− Amplificación (técnicas mal aplicadas)
− Falsos sentidos (errores)
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
19/22
Proyecciones• Realizar nuevos estudios sobre la localización de videojuegos analizando
otros géneros de videojuegos, de tal modo de explorar y describir con
mayor exactitud los aspectos traductológicos en la traducción de cada
género.
• Dichos estudios pueden valerse de diferentes teorías, diferentes
tamaños de población y muestra, así como alcances, enfoques y diseños
de investigación distintos.
• EJEMPLO: Estudiar LA ADAPTACIÓN en la localización de videojuegos ,tanto desde la perspectiva del ‘método traductor’ como de la técnica de
traducción, de tal modo de determinar en qué situaciones la adaptación
debiera emplearse a nivel del método, o a nivel de las técnicas de
traducción.
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
20/22
Anexo: Resultados encuesta
• La mitad de los
encuestados califica la
localización devideojuegos de “regular”.
• El número de
calificaciones positivas(27%) es superior al de
calificaciones negativas
(23%).
27%
50%
19%
4%
Buena
Regular
Mala
Muy mala
¿Cómo calificarías la localización de videojuegos?
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
21/22
Anexo: Resultados Encuesta
Principalesconclusiones:
• Los que la califican de “buena” reconocen que pese a
cumplir estándares de calidad mínimos, la actividad es
absolutamente “mejorable”
• Se rechazaría el supuesto de que los usuarios perciben
negativamente la localización de videojuegos al español
• Finalmente, existe una clara interrelación entre la
preferencia del idioma y la calificación de la localización.
• (Buena calificación => español)
• (Mala calificación => inglés u otro)
• Como también
• (España=> calificación buena o regular)
• (Latinoamérica=> Calificación regular o mala)
-
8/18/2019 Presentación Tesis Día Del Traductor_29 de Septiembre_2011
22/22
¡Muchas Gracias!
¿Consultas?