PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre...

12
PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA

Transcript of PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre...

Page 1: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA

Page 2: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Sarrera “Auzia euskaraz” proiektuaren bidez, auzi bat bere osotasunean euskaraz

izapidetzea ahalbideratu nahi da, demanda bat aurkezten denetik

amaieraraino urrats guztiak euskaraz egiteko aukera bermatuz, hau da,

abokatu batek demanda aurkezten duenetik bulego judizialetako barne

tramitazioa egin eta epaia eman arte.

Baina proiektu honetan aurrera egiteko, eraginpeko kolektibo bakoitzarentzako prozesu, teknologia eta antolamendu mailako eragin-eremuak identifikatu behar dira, bakoitzaren eragin maila ebaluatu behar da, eta plan egokiak garatzeko beharrezkoak diren baldintzak egokitu. Auzi judizial bat bere osotasunean aztertuko da eta prozesu horretan bulego

judizial eta fiskaletan parte hartzen duten eragileak kontuan hartuko dira,

baita laguntza zerbitzuak eta epaiBI lantaldea bera ere.

Proiektuaren helburuak Hauek dira “Auzia Euskaraz” proiektuaren helburu nagusiak:

• Operadore juridiko bakoitzak bere eragin eremuan gai judizialetan euskararen erabilera bultzatzeko ekimenak batu, koordinatu eta antolatzeko lantalde edo batzordeak sortzea.

• Talde horietan egiten dena, eta Justizia Administrazioak egindakoa zabaltzea eta komunikatzea, bakoitzak bere eragin-esparruan zein gainontzeko eragileen artean ere.

• Eusko Jaurlaritzako eta, zehazki, Epaibi Hizkuntza Normalkuntza lantaldeko ordezkariek koordinatutako ekintza eraginkor eta errealak bultzatzea.

Page 3: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Lantaldeak eta batzordea

a) Lantaldeak

Tramitazio judizialetan kolektibo ugarik hartzen du parte, eta “Auzia Euskaraz” proiektuko helburuak lortzeko tramitazioetako operadore judizial nagusiak identifikatu eta lehentasunak ezarri beharko dira. Hona hemen operadore nagusien zerrenda:

• Epaile eta magistratuak

• Idazkari judizialak

• Fiskalak

• Auzitegiko medikuak

• Bulego Judizialeko Talde elebidunak • Abokatuak eta prokuradoreak

Irudian ikusten den bezala, proiektu honetan badaude sare judizialean

garrantzitsuak diren beste operadore batzuk ere: lantalde psikosozialak,

notarioak, erregistratzaileak, Ertzaintza eta perituak, unibertsitateak.

“Auzia euskaraz” proiektuaren hasieran, behintzat, operadore horiekin ez

genuke lantalderik sortuko harik eta lehentasunezkotzat jotako

operadoreekin zehaztutako eginbeharrekoak burutu arte.

Page 4: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Gorago esan bezala, “Auzia euskaraz” proiektua aurrera ateratzeko hobekuntza taldeen metodologia erabiltzea proposatzen dugu. Metodologia horren arabera, prozesu bat hobetzeko prozesu horretan parte hartzen duten partaideekin eragin-esparruen araberako lantaldeak sortzen dira. Proiektuari hasiera emateko lantalde hauek osatu nahi ditugu:

• Epaile eta magistratuen lantaldea

• Idazkari judizialen lantaldea

• Fiskalen lantaldea

• Abokatu eta prokuradoreen lantaldea

• Bulego Judizialeko talde elebidunak

• Auzitegiko medikuen lan taldea

• Auzia Euskaraz batzordea: lantalde interdiziplinarra

Epaibi- Justiziako normalkuntza zerbitzua

Eginkizuna: lantalde bakoitzarekin batera, haien helburuak eta funtzioak

zehaztea, baita lan erritmoak ere. Zehatzago:

• Bilerak kudeatu eta partaideak koordinatu • Lan talde bakoitzean landu beharreko gaiak zehazten lagundu • Lanak dinamizatu • Behar denean lantalde interdiziplinarrak proposatu, proiektua aurrera

doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko

b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra

“Auzia Euskaraz” proiektuan ekintza eraginkorrak eta errealak bultzatzeko “Auzia Euskaraz Batzordea” osatuko da, eta bertako ekintzak EpaiBi hizkuntza normalkuntzako ordezkariek koordinatuko dituzte. Batzorde horretan, besteak beste, proiektuaren helburuak zehaztuko dira,

lanak bultzatuko dira eta egon daitezkeen oztopoak gainditzen laguntzeko

bideak definituko dira.

Batzorde honetan, lantalde ezberdinetako ordezkariek hartuko dute parte,

eta eginkizun hauek izango ditu:

• Proiektuaren helburu nagusiak zehaztea • Helburuak lortzeko bide-orria zehaztea • Lantaldeetan egiten dena zabaltzea eta komunikatzea, bakoitzak bere

eragin-esparruan zein gainontzeko eragileen artean ere • Ekintza eraginkor eta errealak bultzatzea bakoitzak bere eragin

esparruan

Page 5: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Bulego judizialak /Talde elebidunak

Auzi bat hasieratik bukaerara izapidetzean, goiko kolektiboez gain,

oinarrizko beste batek ere hartzen du parte, bulego judizialetako langileek,

hain zuzen ere. Atal berezi bat ireki diogu lantalde horri, “Auzia Euskaraz”

proiektuan kolektibo horren garrantzia handia delako eta haiekin ere

lanketa egin beharko delako mekanismo guztiak ondo funtziona dezan.

Lantalde elebidunak Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntza arautzeko asmoz 2010ean 174/2010 DEKRETUA argitaratu zen. Dekretu hark ordura arte aipatu gabeko berritasun bat jasotzen zuen, lantalde elebidunak sortzea, hain zuzen ere. Horrela dio dekretuak:

174/2010 DEKRETUA, ekainaren 29koa, Euskal Autonomia

Erkidegoko Justizia Administrazioko hizkuntza-normalkuntzari

buruzkoa.

Jardun judizialetan euskara erabiltzeko eskariari behar bezala

erantzuteko, behar- beharrezkoa da administrazio eskudunak lantalde elebidunak dituzten zerbitzuak sustatzea. Prozedurak izapidetzean koofizialtasunaren errealitatea islatzeko gai izan behar dute talde

horiek. Xedapen hori beren- beregi jaso da testuan, eta, zalantzarik

Page 6: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

gabe, Justizia Administrazioaren diseinu berriak nabarmen lagundu du horretan.

Eta normalkuntza lortzeko hartu beharreko neurriak jasotzen dituen 3. artikuluan, berriz:

f) lantalde elebidunak funtzionalki eratzea organo judizial, zerbitzu

orokor eta fiskaltza guztietan.

Bulego judizial berria ezarri eta hizkuntza-eskakizunak egiaztatu ahala,

geroz eta barruti gehiagotan dago lantalde horiek osatzeko aukera. Proiektu

honen ardatzetako bat izango da lantalde elebidunak eratzen saiatzea, eta

horretarako, “Auzia Euskaraz” proiektuko partaide eta arduradunek

beharrezko neurriak hartu eta proposamenak egingo dituzte.

“Auzia Euskaraz” proiektuaren kanpo zabalkundea eta eragileen arteko

komunikazioa sustatzeko neurriak

a) Twitteren kontua: https://twitter.com/AuziaEuskaraz

Page 7: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

c) Bloga: http://epaibi.blogspot.com.es/

Page 8: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Auzia euskaraz “hoja de ruta”

El proyecto “Auzia euskaraz” (proceso en euskera) tiene los siguientes objetivos:

• Crear, cada uno en su área de influencia, grupos de trabajo o comisiones, que tuvieran como objetivo la acción conjunta, coordinada y organizada de todas las iniciativas que se den en aras al impulso del uso del euskara en los asuntos judiciales.

• Difundir y comunicar, cada uno en su área de influencia, toda la labor que se está haciendo y se va a hacer en la administración de Justicia en esta materia.

• Impulsar acciones eficaces y realistas, todas ellas coordinadas por los representantes del Gobierno Vasco, que tomarían parte en dichos grupos de trabajo.

Al fin y al cabo, se quiere con ello posibilitar la tramitación de un asunto integramente en euskera desde su inicio en la presentación de una demanda por parte de un abogado hasta la tramitación interna en las oficinas judiciales y el dictado de la sentencia. Para avanzar en este proyecto debemos identificar las principales áreas de

impacto para cada uno de los colectivos afectados a nivel de procesos,

tecnología y organización. Evaluar el grado de impacto adaptando a cada

grupo los requisitos necesarios para desarrollar los planes adecuados.

Se pretende analizar un proceso judicial de modo integro, partiendo del

inicio con la presentación de una demanda desde JustiziaSIP y teniendo en

cuenta todos los agentes implicados en las oficinas judiciales y fiscales, así

como los servicios de apoyo y el propio epaiBi.

Page 9: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

En toda tramitación judicial, están implicados muchos colectivos, por lo que

atendiendo a los objetivos que nos hemos marcado, tenemos que

determinar cuales son los operadores prioritarios. Un primer acercamiento

podría ser:

Abogados/as

Jueces/as Magistrados/as

Secretarios/as

Universidades

IVML/Psicosocial

Peritos

Notarios,

registradores

Prioritarios

Ertzaintza

Fiscales

externos internos

Procuradores/as

Oficina Judicial Equipos Bilingües

Page 10: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Modelo organizativo que se propone para la consecución de los objetivos: se

propone la creación de grupos de trabajo para los operadores prioritarios.

Comisiones y equipos de trabajo implicados:

Comisión interinstitucional

“Auzia euskaraz”

Equipo Gestión del Cambio NOJ

+ Equipos de Implantación Provinciales de la NOJ

Grupo de trabajo Profesionales

Grupo de trabajo Equipos Bilingües

Grupo de trabajo

Secretarios

Grupo de trabajo

Fiscales

Grupo de trabajo

Jueces

externos internos

*

* Epaibi: Equipo de Normalización

Lingüística de la Viceconsejería de Justicia

Page 11: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

Composición propuesta de cada una de las comisiones y grupos de trabajo:

Modelo organizativo Integrantes

Comisión Interinstitucional Auzia Euskaraz

Coord: Viceconsejería de Justicia y Dirección de Modernización

Presidente/a del Tribunal Superior de Justicia

Representantes de la Judicatura

Representante Secretariado Judicial

Fiscal Jefe

Responsables abogacia, procuraduría

Universidades, Notarios, IVML, Peritos, Ertzaintza2

Responsable epaiBi

Grupo de trabajo de equipos bilingües

Funcionarios con puestos singularizados, según proyecto (NOJ implantado)

Responsables de la Dirección de la Oficina Judicial y Fiscal

Responsable epaiBi

Grupo de trabajo de abogados/procuradores

Abogados (elegidos por los Colegios)

Procuradores (elegidos por los Colegios)

Responsables del SOJ

Responsable epaiBi

Grupo de trabajo de Jueces/Magistrados

Jueces/magistrados en representación de la judicatura

Responsable epaiBi

Grupo de trabajo de Secretarios

Secretarios (elegidos por Secretaria de Gobierno)

Responsable epaiBi

Grupo de trabajo de Fiscales

Fiscales (elegidos por Fiscalía)

Responsable epaiBi

Comisión interinstitucional “Auzia euskaraz”

Esta comisión trabajará bajo la coordinación de la Viceconsejería de Justicia.

Los objetivos de esta Comisión de Seguimiento son los siguientes:

• Definir los objetivos principales del proyecto • Marcar la hoja de ruta a seguir para la consecución de lo objetivos • Crear, cada uno en su área de influencia, grupos de trabajo o

comisiones, que tuvieran como objetivo la acción conjunta, coordinada y organizada de todas las iniciativas que se den en aras al impulso del uso del euskara en los asuntos judiciales.

• Difundir y comunicar, cada uno en su área de influencia, toda la labor que se está haciendo y se va a hacer en la administración de Justicia en esta materia.

• Impulsar acciones eficaces y realistas, todas ellas coordinadas por los representantes del Gobierno Vasco, que tomarían parte en dichos grupos de trabajo.

Grupo de trabajo Epaibi

Establecimiento junto con los equipos de trabajo de las funciones y

objetivos de cada uno de ellos, y sus ritmos de trabajo. Más concretamente:

Page 12: PRENTSARAKO INFORMAZIOA –INFORMACIÓN PARA LA PRENSA · doan heinean sortzen diren beharrei aurre egiteko b) Auzia Euskaraz Batzordea: lantalde interdiziplinarra “Auzia Euskaraz”

• Gestionar las reuniones y coordinar a los componentes • Definir los temas a tratar en cada grupo de trabajo • Dinamizar las tareas • Plantear grupos de trabajo interdisciplinares que agrupen varios de

los siguientes en función de las necesidades que surjan en el proyecto.

Grupo de Trabajo de Equipos Bilingües:

• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar (reparto de asunto euskara en JustiziaBAT, envió a traducción documentos multimedia, integración de herramientas epaiBi)

• Detectar las necesidades de formación-comunicación y elaborar un plan de formación-comunicación

Grupo de Trabajo de Abogados/Procuradores:

• Actualizar los modelos de documentos (partiendo de los modelos de los Colegios)

• Analizar las necesidades y herramientas-recursos necesarios a desarrollar o adaptar (JustiziaSIP, e-Toolbar, Justizia.net área epaiBi)

• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo

Grupo de Trabajo de Jueces y Magistrados:

• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar

• Determinar necesidades del colectivo, aportar sentencias y experiencias en euskara

• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo

Grupo de Trabajo de Secretarios Judiciales:

• Analizar la estructuración de los equipos bilingües • Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o

adaptar • Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo

Grupo de Trabajo de Fiscales:

• Analizar las herramientas y recursos necesarios a desarrollar o adaptar

• Impulsar el proyecto entre los miembros del colectivo.