AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas...

68
Aladierno Aladierno EUROPEAN REGIONAL AIRLINE OF THE YEAR 2007-2008 COMPAÑÍA AÉREA REGIONAL EUROPEA DEL AÑO 2007-2008 No. 152 - APRIL 2011 No. 152 - APRIL 2011 N.° 152 - ABRIL 2011 N.° 152 - ABRIL 2011 Melilla A city of the senses La ciudad de los sentidos Melilla A city of the senses La ciudad de los sentidos Marc Márquez “Soy joven y me quedan muchas cosas por aprender” “I am young and still have a lot to learn” Albacete Todo un destino A great destination Nantes La entrada al Valle del Loira y al Atlántico The gateway to the Loire Valley and the Atlantic

Transcript of AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas...

Page 1: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

AladiernoAladierno

EUROPEAN REGIONAL AIRLINEOF THE YEAR 2007-2008

COMPAÑÍA AÉREA REGIONALEUROPEA DEL AÑO 2007-2008

No. 152 - APRIL 2011No. 152 - APRIL 2011

N.° 152 - ABRIL 2011N.° 152 - ABRIL 2011

Melilla

A city ofthe senses

La ciudad delos sentidos

Melilla

A city ofthe senses

La ciudad delos sentidos Marc Márquez

“Soy joven y me quedanmuchas cosas por aprender”

“I am young and stillhave a lot to learn”

AlbaceteTodo un destino

A great destination

NantesLa entrada al Valle del Loira

y al AtlánticoThe gateway to the Loire Valley

and the Atlantic

Page 2: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

www.nebotti.com

Diferente, que te identifica, que siempre llevas, una referencia, que forma parte de ti,que coincide con tu personalidad, con lo que proyectas, con lo que eres.

Different, it identifies you, is always with you, a reference, part of you, coinciding withyour personality, your projects, with who you really are.

IR A LA WEB

Page 3: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 3

contenidocontent

Marc Márquez.

Le Grau du Roi.

AladiernoEditada por Air Nostrum Líneas Aéreas

Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó[email protected]: Ignacio Nebot

Redacción, Producción y PublicidadGrupo 85 Ediciones

Paseo de Aragón, 9646120 Alboraya (Valencia)

Tel. 96 361 53 71 / Fax 96 361 22 80e-mail: [email protected]

Contacto publicidad: [email protected]

COORDINADORES:Diseño: Ibán Ramón

Maquetación: José Manuel Aragón

Depósito Legal: M-38.190-1995

Melilla (portada).

Melilla (front page).

5

6

Bienvenido a bordoCarta del presidente

Nuestro mundo

Welcome aboardPresident’s letter

8

Our World

64AIR NOSTRUM recomienda AIR NOSTRUM recommends

16Marc Márquez “Soy joven y me quedan muchas cosas por aprender”

Marc Márquez “I am young and still have a lot to learn”

28Nantes La entrada al Valle del Loira y al Atlántico

NantesThe gateway to the Loire Valley and the Atlantic

32Provenza La personalidad de una región fuera del tiempo

ProvenzaThe character of a timeless region

46Parque Natural de Saja-Besaya El placer de la naturaleza

Saja-Besaya Nature ParkThe pleasure of nature

22Albacete Todo un destino

AlbaceteA great destination

Melilla La ciudad de los sentidos

MelillaA city of the senses

62Business ClassAIR NOSTRUM

Business ClassAIR NOSTRUM

65Noticias News

66Viaje a lo ajeno Travelling abroad

Parque deAbelardo Sánchez

de Albacete.Abelardo SanchezPark in Albacete.

Abadía Fontevraud,en Nantes.

Fontevraud abbeyin Nantes.

PINCHAR AQUÍPARA

PUBLICIDADY

TARIFAS

Page 4: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 5: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 5

was recently reminded of an article published in The Economist in2009 which mentioned that Iberia and its Iberia Plus Frequent Flyer

Credit Card Programme provided, when compared to the top ten Europeanand North American airlines, greater benefits for its clients. While, as anIberia Plus cardholder, the content of the article did not surprise me, it didremind me of the day in November, 1991 that I received my Iberia PlusCard Welcome Pack.

At that time, I had no business connections with commercial aviation,so my experience with these types of programmes was limited. I wasaware, however, that Iberia was responsible for launching the firstfrequent flyer credit card programme in Europe and that within twomonths of its launch, it had created great expectations amongst youngbusinessmen like myself who were eager to receive the announcedbenefits. At that time, having an Iberia Plus Card seemed to give one thestatus of an experienced traveller, making it even more attractive.

Today, nearly two decades later, the Iberia Plus Frequent Flyer CreditCard Programme has 4.5 million clients and over 90 associatedcompanies that include airlines, hotel chains, financial institutions, carhire companies, entertainment companies, leisure companies etc.Studies such as the one referred to in the above-mentioned articleconfirm the success of something of which most cardholders arealready aware. The data speaks for itself. In 2010 Iberia Plus Cardholdersobtained 24,942,225 points by flying with AIR NOSTRUM. During thesame period, a total 47,972,054 points were exchanged for 65,000 free

return flight tickets of the programme’s approximately 700,000 flights,a magnificent example of resourceful client servicing.

In my opinion, this is the key to the 9% annual growth rate of the IberiaPlus Frequent Flyer Credit Card Programme over the past few years, aprogramme that allows clients to programme their free flights. In fact,83% of frequent flyers with the Iberia Group, of which AIR NOSTRUMis a member, normally obtain the flight of their choice. This is thehighest percentage on the frequent flyer programme ranking list, nearly20 points above the nearest competitor. I would also mention that,as many of you are already aware, the Iberia Plus Card also offers awide range of other possibilities for clients preferring to spend theiraccumulated points on other types of services. A fantastic, easilyaccessible programme. That is the secret.

A few years ago, I heard a marketing “guru” say, “True loyalty doesnot begin until a client enjoys his first free flight”. The Iberia Groupand its members could not make it easier for you. Are you ready togive it a whirl?

Have a great flight!

Kind regards.

IEstimados pasajeros:

ún recuerdo un artículo publicado por la revista “The Economist”en el año 2009 en el que se afirmaba que la Tarjeta Iberia Plus era

la que mejor premiaba a sus clientes en comparación con los programasde fidelización de las diez mayores compañías aéreas europeas y ame-ricanas. Aunque el contenido de dicha noticia no me extrañó, puesto queya había tenido la ocasión de comprobar personalmente el excelentefuncionamiento de este Programa de viajeros Frecuentes, su lectura mehizo recordar el día en que recibí el welcome pack de mi TarjetaIberia Plus allá por noviembre de 1991.

En aquella época yo no tenía ningún tipo de vinculación con elmundo de la aviación comercial y mi experiencia con este tipo depromociones era muy limitada –no olvidemos que el Programade viajeros Frecuentes Iberia Plus fue la primera tarjeta de fideliza-ción de una compañía aérea en Europa–, pero lo cierto es que contan sólo dos meses de vida la tarjeta había logrado despertar muchaexpectación entre los jóvenes que nos incorporábamos al mundoempresarial y que deseábamos conseguir cuanto antes aquellos bene-ficios que nos anunciaba Iberia en su publicidad. Además, su pose-sión parecía conferir un envidiable barniz de viajero experimentadoa sus titulares, lo que la hacía aún más atractiva ante nuestros ojos.

Hoy, dos décadas después, el programa Iberia Plus cuenta con4.5 millones de clientes y más de 90 empresas asociadas entre lasque se encuentran compañías aéreas, cadenas hoteleras, entidadesfinancieras, empresas de alquiler de coches, entretenimiento, ocioetc. y, estudios como el que antes he citado, sólo hacen que confirmarese éxito del que ya teníamos constancia sus usuarios. Los datos hablanpor sí mismos. En 2010 los titulares de este programa de fidelizaciónconsiguieron 24.942.225 puntos a bordo de los aviones de AIR NOSTRUMy redimieron 47.972.054 puntos en forma de 65.000 billetes de ida yvuelta en nuestra red, sobre un total de más de 700.000 vuelos que otorgóel programa. Toda una lección de buen hacer en servicio al cliente.

En mi opinión, esa y no otra es la clave de que el Programa Iberia Pluscrezca cerca de un 9% anual de forma constante durante los últimosaños: sus clientes son los que más fácilmente pueden elegir el vueloque desean para canjear sus puntos. En un 83% de los casos, los pasa-jeros frecuentes del Grupo Iberia, del que AIR NOSTRUM forma parte,consiguen plaza en el vuelo y fecha deseado. Se trata del porcentajemás alto del ranking, a casi 20 puntos de su competidor más cercanoy a ello se suma el amplio abanico de posibilidades que el programaIberia Plus ofrece a los clientes que no quieren gastar sus puntosúnicamente en volar. Una gran oferta y total accesibilidad. Ese es elsecreto.

Hace algunos años escuche la siguiente frase en boca de un “gurú”del marketing relacional: “la verdadera fidelización no comienzahasta el día en que el cliente disfruta de su primer vuelo gratis”.Los que formamos parte del Grupo Iberia se lo ponemos muy fácil.¿Se anima?

Un saludo y buen vuelo.

Javier Serratosa LujánPresidente de AIR NOSTRUMPresident of AIR NOSTRUM

A

BIENVENIDO A BORDOWELCOME ABOARD

Dear Passengers:

LOS TITULARES DE LA TARJETA IBERIA PLUS OBTUVIERON EN 2010 MÁS DE 65.000 BILLETESEN VUELOS DE AIR NOSTRUM

IN 2010, IBERIA PLUS CARDHOLDERS OBTAINED OVER 65,000 AIR NOSTRUMFREE FLIGHTS

Page 6: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Nuestro mundo

Page 7: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Our World

Page 8: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Una embarcación surca el mar africano bajo el sol español.A boat sailing on the African sea under the Spanish sun.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Vista panorámica del puerto deportivo de Melilla.Panoramic view of the Melilla Yacht Club.

Have you every thought of Melilla as a holiday destination? Did you know thatsometimes the least known holiday destinations can provide the greatestsurprises? We would like to present you with an up-to-date view of Melilla, amodern, enterprising city that offers its visitors a wide variety of excitingtourist attractions.

¿Habías imaginado Melilla alguna vez como destino de tus vacaciones? Muchasveces los destinos más inéditos cuentan con el valor añadido de su descubrimiento.Aquí te acercamos al presente de Melilla, una ciudad moderna y emprendedora quepuede ofrecer a sus visitantes los múltiples encantos turísticos que posee.

Page 9: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 9

MelillaLa ciudad de los sentidosA city of the sensesTraducción /Translation: Jane Singleton.

Page 10: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

El melillense es generalmente agradablecon los visitantes porque le encanta todo lo queprovenga del exterior y le gusta conocer otrosusos y costumbres, al mismo tiempo que nodudará en mostrarnos, entusiasmado,los secretos de su ciudad

Local inhabitants generally demonstratea friendly attitude towards visitors showinginterest in the history and customs of travellersto this exotic city while enthusiastically sharingthe secrets of the city with any interestedparties

10 Aladierno • Abril 2011 April

Torreón de las Cabras y bahía de Melilla.The Cabras Watchtower and Bay of Melilla.

elilla, famous for combining the mystery of Africa with the history of Spain, isa ‘small big city’ with a personality of its own, a city full of adventure and

entertainment. Situated in North Africa, the city of Melilla stands out as a gatewayto two continents. This amazing five-hundred-year-old city, bathed by the warmwaters of the Mediterranean Sea, provides visitors, looking out for something new,with a wide range of out-of-the-ordinary experiences along with an impressivecultural offer and all kinds of excellent outdoor activities.

The long history of this inspiring millennial enclave can be found reflected in itsnumerous historical assets. Thanks to its geographical location in North Africa, ithas become a doorway to other cultural realities and is, without a doubt, the idealdeparture point for a range of cultural, natural and archaeological tourist expeditionswith beauty as their keynote.

Visitors from the Spanish Peninsular visiting Melilla for the first time will probablyfind the city’s ethnic diversity something of a surprise. The coexistence of Melilla’sdifferent ethic groups is visible in the hustle and bustle of everyday life and inreligious celebrations such as the Holy Week celebrated by the Christians, Ramadancelebrated by the Muslims, Januka celebrated by the Jews and Diwali celebrated bythe Indians. Each ethnic group provides the city with an aroma of its own, creatinga magical atmosphere that offers visitors the opportunity of experiencing a varietyof contrasting social realities.

With a surface area of just twelve square kilometres, the magnitude of Melilla ismeasured by the oozing vitality of its complex social framework and the wisdomaccumulated by its people over decades and decades of peaceful coexistence. Localinhabitants generally demonstrate a friendly attitude towards visitors showing interestin the history and customs of travellers to this exotic city while enthusiastically sharingthe secrets of the city with any interested parties.

M

xiste una ciudad que reúne todo el misterio de África y la historia de España: unapequeña gran ciudad con nombre propio que abre sus puertas al descubrimiento y la

diversión. La ciudad de Melilla es la ventana desde la que se miran dos continentes. Unenclave en el Norte de África desde hace más de 500 años, bañada por el mar Medi-terráneo, en la que los viajeros a los que les gusta el sabor de lo inédito encuentran unasvacaciones llenas de exotismo, de variedad cultural y de actividades al aire libre.

Melilla cuenta con siglos de historia que se reflejan en la riqueza cultural de esteenclave milenario. Su ubicación geográfica en el norte de África la convierte en una puertaque se abre para mostrar otras realidades y otros paises de este continente, por lo quepuede considerarse como el punto de partida de numerosas rutas y expediciones, tantoculturales y arqueológicas, como por la naturaleza del lugar. Belleza para todos los gustos.

Para quienes llegan desde la Península, lo primero que les llama la atención es lamezcla étnica de sus habitantes, que se muestra en sus actividades más cotidianas y, de unmodo muy especial, en la convivencia de sus celebraciones religiosas, como la SemanaSanta de los cristianos, el Ramadán de los musulmanes, el Januká judío o el Diwali hindú.Cada comunidad aporta así sus propios matices a la Ciudad Autónoma, dotándola de unamagia exclusiva que atrae al viajero, quien puede observar, sin salir de la ciudad, variasrealidades sociales.

En los poco más de doce kilómetros cuadrados que ocupa su superficie, la magnitudde Melilla se mide por este complejo entramado social que rezuma vitalidad, y por sugente, pacífica y heredera de la sabiduría acumulada durante siglos de convivencia en ladiversidad. El melillense es generalmente agradable con los visitantes porque le encantatodo lo que provenga del exterior y le gusta conocer otros usos y costumbres, al mismotiempo que no dudará en mostrarnos, entusiasmado, los secretos de su ciudad.

E

Page 11: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 12: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

12 Aladierno • Abril 2011 April

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Multitudinario Encuentro el Domingo de Resurrección.A mass Resurrection Sunday encounter.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Balcones modernistas en la avenida Juan Carlos I Rey.Modernist style balconies on the Juan Carlos I Rey Avenue.

Page 13: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 13

Desde el encanto de las murallas centenarias de su Ciudadela, hasta la explosióncolorista de su arquitectura modernista con más de 900 edificios de este estilo y art déco,Melilla ofrece a sus visitantes un sinfín de matices para que recorran sus calles. Lapresencia del mar y los sabores de las cuatro culturas se muestran en una exquisita gastro-nomía y en la variedad de las costumbres y expresiones artísticas de la ciudad.

Pocas personas conocen la cantidad de atractivos que invitan a conocer la ciudad deMelilla. Desde auténticos tesoros que muestran todo el esplendor de una ciudad que vivióla historia como nexo de unión de los continentes, hasta las playas de arena fina que unenMelilla con el mar Mediterráneo.

Uno de los mayores atractivos de Melilla y, sin duda, el que más invita a su descubri-miento, es el carácter de sus gentes. Aquí conviven diferentes comunidades (cristianos,musulmanes, hebreos o hindúes) manteniendo sus distintas identidades culturales, quellenan la ciudad de Melilla de sorprendentes colores que enriquecen los paisajes y lascalles de la ciudad.

Este mestizaje cultural se deja ver además en la gastronomía de Melilla, que conquistapaladares por la diversidad de sus sabores y el buen gusto de sus especialidades, frutotanto de la cocina mediterránea, como del mestizaje cultural.

Además de sus rutas gastronómicas, Melilla es un lugar fantástico para las compras,no solo por la diversidad de culturas, sino también porque los precios son bastanteinferiores a los de la Península al gozar Melilla de ventajas fiscales que dejan a muchosproductos libres de impuestos. En la zona comercial de Melilla abundan las tiendas demusulmanes, hebreos e hindúes. En ellas se puede adquirir desde joyas bereberes yproductos de plata y oro, hasta ropa de marca, artesanía en cuero, tapices, cerámicas de la

From the charm of the city’s centennial city walls to its colourful Modernist stylearchitecture with over 900 Modernist and Art Deco style buildings, the streets ofMelilla offer visitors an endless variety of contrast. Thanks to the city’s location onthe Mediterranean and its ethnic groups, it offers visitors an exquisite variety of localgastronomic specialities along with a fascinating variety of customs and artisticexpressions.

Not too many people are aware of Melilla’s large number of extraordinary touristattractions. It is, in fact, packed with treasures reflecting the splendour of is role asa doorway between two continents just as the golden sandy beaches stand out as adoorway between the city and the crystal clear waters of the Mediterranean Sea.

As mentioned previously, one of Melilla’s main attractions, and a major stimulusfor visitors, is the character of its ethnic groups made up mainly of Christians,Muslims, Jews and Indians. This magnificent ethnic patrimony provides Melilla witha touch of mystery that adds to the extraordinary charm of the city streets andbeautiful landscapes.

The result of this cultural melting pot can also be seen in, as mentioned above,the local gastronomy, guaranteed to conquer the palate with its impressive diversityof flavours and delicate aromas, gastronomic specialities, fruit of the city’s ethnicdiversity.

In addition to its gastronomic delights, Melilla is a great place for shopping, notonly because of the above-mentioned ethnic diversity, but also because it is quite alot cheaper than the Spanish Peninsular thanks to the fact that a large number of itsproducts are tax free. Visitors to its main shopping area will find an abundance ofMuslim, Jewish and Indian commercial establishments offering items ranging fromBerber jewellery and gold and silverware to designer clothes, handmade leather

Pocas personas conocen la cantidad deatractivos que invitan a conocer la ciudad deMelilla. Desde auténticos tesoros que muestrantodo el esplendor de una ciudad que vivió lahistoria como nexo de unión de los continentes,hasta las playas de arena fina que unen Melillacon el mar Mediterráneo

Not too many people are aware of Melilla’slarge number of extraordinary touristattractions. It is, in fact, packed with treasuresreflecting the splendour of is role as a doorwaybetween two continents just as the goldensandy beaches stand out as a doorway betweenthe city and the crystal clear waters ofthe Mediterranean Sea

Page 14: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

14 Aladierno • Abril 2011 April

items, tapestries, local ceramic goods, fashion complements and footwear. It is alsopossible to find areas that remind one of the bustling atmosphere of the NorthAfrican souk, but with all the advantages of a western city.

During the day, Melilla is a bustling and colourful city. Its beautiful semi-arid,Mediterranean climate guarantees an all-year-round average temperature ofapproximately 18ºC. Anytime is a good time to visit Melilla, a good time to enjoy aholiday here or to benefit from its excellent geographical position as a gatewaybetween Europe and Africa, just a stone’s throw away from some of North Africa’smost attractive destinations.

After sunset, Melilla becomes a city packed with entertaining nightlife offeringsomething for everyone. Visitors will find here all kinds of establishments, rangingfrom modern bars and discotheques to pubs and cafeterias ideal for a meeting place.

Melilla is the ideal departure point for lovers of adventure offering, amongst otherthings, a variety of exciting tourist excursions to the easily accessible Rif area withthe possibility of a selection of round day trips from Melilla.

The sea is also an all-year-round protagonist in Melilla, so we are sure it will comeas no surprise to read that this beautiful Spanish city stands out, amongst otherthings, for its first class nautical sports and other outdoor activities.

In fact, Melilla is earning itself an excellent reputation as host to the Melilla AnnualRegatta Week taking place here during the first half of August and catalogued as oneof the Spanish Royal Sailing Federation’s top annual events.

The city is also an excellent destination for underwater fishing enthusiasts thanksto the fact that this part of the Mediterranean coast is considered one of its mostbeautiful spots, housing an even larger variety of fish species than other parts of thecoast. The prevailing winds of Melilla are a very important element in the local fishingactivities. Underwater fishing enthusiasts will not only find here a wide variety of fishspecies such as the grouper, pollock, ‘sarguito’ (a common local fish species) andgolden bream, weighing in at between 3 and 5 kg, but also beautiful transparentwaters ideal for all types of diving.

If you are looking for something different, try exploring Melilla. We guarantee youwill enjoy yourself far more than you ever could have imagined.

zona, complementos y zapatos. Es posible, además, encontrar lugares que nos recordaránel alegre ambiente de los zocos africanos con las ventajas de una ciudad occidental.

Durante el día, Melilla es una ciudad alegre, cultural, viva y colorista. Su clima medi-terráneo semiárido asegura un temperatura media en torno a los 18ºC durante todo elaño. Cualquier momento es bueno para hacer una escapada a Melilla, disfrutar de unasvacaciones o aprovechar su privilegiada situación como nexo de unión entre Europa yÁfrica para hacer un recorrido por diferentes enclaves africanos, tomando como punto departida este destino que nos sirve como puerta de enlace con la aventura africana, y con laseguridad de sabernos en un destino español excepcionalmente atractivo.

Llegada la noche, Melilla es una ciudad llena de diversión para todos los públicos, yaque es posible compartir una velada en los locales más modernos y discotequeros, o enlos clásicos pubs donde la charla se anima entre diferentes ritmos.

Los amantes de la aventura y el descubrimiento encontrarán en Melilla un punto departida ideal para iniciar diferentes rutas de aventura por la región del Rif, que desde Melillase alcanza fácilmente en una excursión corta que tendrá como punto de inicio y final laciudad de Melilla.

En Melilla el mar es protagonista durante todo el año. No es extraño por tanto que enesta ciudad destaquen, entre sus atractivos, los deportes náuticos y las actividades al airelibre.

Melilla está alcanzando una muy buena reputación como anfitriona de la “SemanaNáutica Ciudad de Melilla”, en la primera quincena del mes de agosto y catalogada de AltoNivel por la Real Federación Española de Vela.

Melilla es además un fantástico puerto para los amantes de la pesca submarina.La costa africana del Mediterráneo es uno de los lugares más bonitos para practicareste deporte, y existen muchas más especies de peces que en la costa europea. El vientoreinante en Melilla es esencial para la pesca. En el mar de Melilla los aficionados a lapesca submarina encontrarán no sólo especies de meros, abadejos, sarguitos o doradas dehasta 3 ó 5 kilogramos; sino también una muy buena claridad que permite realizar bellí-simas excursiones por los fondos marinos.

Si está buscando un enclave tan exótico como novedoso, no dudes en acercarte adescubrir Melilla. Vas a disfrutar mucho más de lo que te imaginas.

Golf en Melilla con el Gurugú al fondo.Golf in Melilla with Mount Gurugu in the background.

Page 15: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 16: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,
Page 17: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

MarcMárquez

Recién estrenada la mayoríade edad, este piloto de catalánpuede presumir de haberseproclamado campeón del mundode 125 cc la pasada temporada,completando así la hegemoníaespañola en todas las categorías.Este año corre en Moto 2,y su objetivo es acoplarse e irmejorando cada carrera parapoder alcanzar alguna vezsu sueño, ser piloto de Moto GP.

Marc Marquez, an 18-year-oldmotorcycling champion fromCatalonia, became last season’s125cc category worldmotorcycling champion,completing the dominance ofSpanish riders in the differentworld motorcycling categories.This season, he will be racing inthe Moto 2 category. His presentobjective is to continueimproving his performance whilehis dream is to make it into theMoto GP category.

I am young and stillhave a lot to learn“Soy joven y me quedanmuchas cosas por aprender

Fotografías/Photographs: Repsolmedia.Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 18: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

18 Aladierno • Abril 2011 April

los cuatro años le pediste a tu padre una moto de gasolina, ¿ya llevabasel espíritu motero desde muy pequeño?

Seguramente sí, ya que mi padre siempre me ha dicho que la moto la tenía que pedir yo,que él nunca me forzaría. Toda mi familia siempre ha sido aficionada a las motos.¿Cómo fueron tus comienzos en el motocross?Empecé haciendo enduro y motocross, ya que en mi tierra la moto de campo siempre hasido más popular; y en concreto estas modalidades porque son más asequibles económi-camente que la velocidad.¿Cómo definirías tu pilotaje?Mi pilotaje aún está mejorando, ya que soy joven y me quedan muchas cosas por aprender,pero todo el mundo me dice que tengo un pilotaje y unas trazadas muy finas.Este año han ganado españoles en todas las categorías, ¿a que crees que sedebe esta hegemonía?Creo que es debida al buen trabajo que esta haciendo la Federación Española de Moto-ciclismo en la base, organizando copas de promoción y proporcionando con becas a niñosque empiezan, cosa que ayuda mucho a los padres económicamente.De los circuitos en los que has competido, ¿en cuál te encuentras más a gusto?En Jerez y Montmeló.¿Te convenciste de que ibas a ser campeón del mundo tras la extraordinariaremontada en Estoril?Siempre he tenido este sueño y cuando comencé la temporada ser campeón del mundo eraun objetivo que veía posible. En Estoril, más que ganar el campeonato lo salvamos, porquepor momentos estaba completamente perdido, y gracias al esfuerzo del equipo pudimosganar la carrera y así todo fue más fácil en Valencia.¿A quién le dedicarías este campeonato?A toda la gente que me ha ayudado desde pequeño, a mi familia y a Emilio Alzamora, mimanager.¿Qué cualidad ha sido más importante para conseguirlo?Uno de los factores más importantes es la mentalidad, siempre querer más y ser ambicioso.El trabajo y el sacrificio también importa mucho, darle prioridad al mundo de las motos. Enesto me ha ayudado mucho que desde pequeño mi familia, Emilio y los equipos en los quehe estado siempre me lo han inculcado.

A ou asked your father for a motorcycle when you were just 4-years-old. Were youattracted to motorcycling from such a young age?

I must have been. I remember my father always saying that he would never force me toride and that if I wanted a motorbike, I would have to ask for it. All the members of myfamily are motorcycling fans.What were the early days like?Well, my first experience was in endurance motocross racing as this type of racing is verypopular where I come from. It is also more economical than other types of motorcycleracing.How would you define your technique?I am still improving my riding skills. I am young and still have a lot to learn. Most peopletell me I have a very refined technique.Spanish drivers have recently dominated all the motorcycle categories. What wouldyou say is the secret of this success? I think it is the work being carried out by the Spanish Motorcycling Federation. They havebeen organising a lot of promotional competitions and providing grants to beginners.These grants are helping people a lot economically.Which are your favourite racing tracks?Jerez and Montmelo.Was it after your extraordinary recovery in Estoril that you really began to believe thatyou could become world champion?I have always dreamt of becoming a world champion. I began to realise it was possible rightfrom the beginning of the racing season. In Estoril, we were trying to save the championshipmore than win it as sometimes it really did seem that everything was lost. Thanks to a greatteam effort we managed to save the race, making things a lot easier in Valencia.To whom would you like to dedicate your world title?I would say to all of the people who have ever helped me, to my family and to my manager,Emilio Alzamora.What qualities would you say were fundamental for winning the championship?I think one of the most important factors is to have the right mentality, the will to achievemore and, of course, ambition. Hard work and sacrifice are also very important; motorcyclingshould be considered a priority for anyone that wants to become a professional rider. My

Y

Page 19: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 20: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Habiendo conseguido este sueño, ¿cuál es tu siguiente objetivo?Ahora toca centrarme en Moto 2, que es un nuevo reto para mí. Seguramente será difícil ymás la primera temporada, pero intentaremos dar nuestro cien por cien. Un sueño hechorealidad sería llegar algún día a Moto GP.¿Qué aspiraciones contemplas para el vigente campeonato del mundo enMoto2?De momento intentar ir evolucionando cada vez que cogemos la moto. Esta temporadacomo objetivo sólo me marco ir progresando y estar lo más cerca posible de los primeros. ¿Cómo es Marc Márquez fuera de las pistas?Un chico normal, que le gusta pasar discreto y estar tranquilo en casa con la familia.¿Qué otras aficiones tienes?Me gusta mucho ir en bici por la montaña, y además también me sirve para entrenar. Engeneral me gustan todos los deportes.¿Qué consejo darías a los que se inician en esta modalidad deportiva?Que lo hagan porque les gusta, y que sobre todo al principio se lo tomen como unadiversión.Vuelas frecuentemente en AIR NOSTRUM, ¿qué aspectos destacarías de lacompañía?La verdad es que suelo coger más de una treintena de aviones al año y con AIR NOSTRUMte permite ir a destinos especiales por lo que resulta muy cómodo desde Barcelona oMadrid, que es donde suelo cogerlos.

family has been helping me understand this since I was small. The teams I have raced withhave also played an important role in helping to instil these types of values. Now that you have achieved one of your dreams, what is next on the list?My next challenge is the Moto 2 category. I expect I am in for a difficult time, especiallyduring my first season, but I plan to give it all I have got. Making it one day into the MotoGP category would be an amazing dream come true.What are your aspirations for the present Moto 2 world championship?All my energy is going, at the moment, on improving my riding skills. My main aim thisseason is to continue progressing and get as close to the leaders as possible.What is Marc Marquez like off the racing track?I guess I am a normal type of guy. I like to keep a low profile and spend time relaxing athome with my family.Do you have any hobbies?I really like mountain biking, it is also a great way to train. In general, I like all kinds of sport.

What advice do you have for beginners?I would tell them not to get involved in professional motorcycling unless they really like itand, especially at the beginning, to get as much fun out of it as possible.As a frequent flyer with AIR NOSTRUM, what do you like best about our airline?I take about thirty flights a year. Flying with AIR NOSTRUM enables me to fly to all kindsof great destinations especially from Madrid and Barcelona.

Page 21: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

La Semana Santa de MéridaMerida Holy Week

Declarada Fiesta de InterésTurístico Nacional por parte del

Ministerio de Industria y Turismoel 12 de julio de 2010

Mérida celebra una Semana Santa de las más antiguas de España y con una personalidad propiamuy acusada, rasgo que le confiere el recorrido de los pasos procesionales por los lugares másemblemáticos de la ciudad como el Arco de Trajano, el Templo de Diana, el Anfiteatro o el PuenteRomano. Esta posibilidad de aprovechar los restos arqueológicos, declarados Patrimonio de laHumanidad por la Unesco en 1993, hacen de la Semana Santa de Mérida el marco idóneo paraatraer el interés de visitantes de toda Europa. La Junta de Cofradías ha incorporado en los últimosaños nuevos recorridos e imágenes, esfuerzos que sumados al yacimiento arqueológico urbanomás grande de España, componen un binomio de enorme interés religioso, cultural y turístico quese ha visto refrendado en la declaración como Fiesta de Interés Turístico Nacional en el año 2010.

A caballo entre la sobriedad castellana y el brillo andaluz, la Semana Santa emeritense toma supropio estilo al discurrir entre los restos romanos y el cariño de sus habitantes hacia las imágenesque representan La Pasión de Cristo. Es inevitable sobrecogerse al intuir el anhelo de los primeroscristianos sacrificados en el Coliseo Romano, cuando se participa en el grandioso Vía Crucis querecorre el Anfiteatro con la venerada imagen del Cristo de la O. Allí, a la Luz de las Antorchas,la Mérida pagana y la cristiana se funden en un sentido homenaje a los primeros mártires de la fe.

Declared a festival of NationalTourist Interest by the Ministry

of Industry and Tourismon 12th July, 2010

Merida celebrate one of the oldest Holy Week in Spain and with a very pronounced personality,a trait that gives the route of the processions through the most emblematic places of the city asthe Arch of Trajan, the Temple of Diana, the amphitheatre or the Puente Romano. The possibilityof using archaeological remains, declared World Heritage by UNESCO in 1993, makes the easterof Mérida the ideal framework to attract the interest of visitors across Europe. The “Cofradías”Organization has built in recent years new tracks and pictures, and has made important efforts,and the biggest urban archaeological place in Spain, make up a pairing of great interest in religionand culture, and tourism has been reforced with the declaration as a National Interest TourismFestivity in 2010.

Situated between sobriety and brightness Spanish Andalusian, Merida Holy Week make the ownstyle to run between the Roman and the affection of its inhabitants to the images that representthe Passion of Christ. Inevitably shocked to intuit the pain of the early Christians slaughtered inthe Roman Coliseum, participating in the Way of the Cross that runs the amphitheater with thevenerated image of Christ of the O. There, with the light of torches, the pagan and ChristianMerida people offer a tribute to the early martyrs of the faith.

Pub

licid

ad

IR A LA WEB

Page 22: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

22 Aladierno • Abril 2011 April

AlbaceteTodo un destinoA great destination

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Teatro Circo.The Circus Theatre.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Casa Perona.Above: Casa Perona.Inferior: Azafrán de la Mancha.Below: Saffron in La Mancha.

Page 23: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 23

Albacete stands out as a great inland tourist destination, a city famousfor the friendliness of its inhabitants and magnificent landscapes. Landof extraordinary contrasts, we would mention, amongst other things, theamazing contrast between the La Mancha plain where the blue sky andfertile land gently blur into the distance producing an open backgroundideal for contemplating spectacular sunsets, and the steep and ruggedheights of the Segura and Alcaraz sierras, renowned for their beautifulpanoramic views.

Albacete, un destino de interior que emerge con pujanza, donde la hospitalidadforma parte importante de sus atractivos y la diversidad tiene su casa, singulari-zando cada rincón con un tipo particular de paisaje y donde destaca el fuertecontraste entre la homogeneidad de la llanura de la Mancha, donde cielo y tierrase confunden en la lejanía regalando la serenidad de un paisaje abierto y las máshermosas puestas de sol que pueden contemplarse, y las escarpadas y agrestesalturas de las sierras del Segura y de Alcaraz donde Albacete alcanza las mayoresalturas y los mejores paisajes.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 24: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

24 Aladierno • Abril 2011 April

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Feria de Septiembre.September Town Fair.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Centro comercial abierto.Centre comercial abierto.

La capital, nacida de una feria allá por el siglo XIV, con citaobligada en “la Feria de Septiembre”, cuya intensidad asombraal visitante, ofrece, además, una amplia programación de feriascomerciales junto a un reciente Palacio de Congresos que hacendel turismo de negocios una de las principales ofertas turísticasque se desarrollan a lo largo del año

Dating back to the 14th century, the city of Albacete is famousfor its annual “Town Fair”, a magnificent event taking place inSeptember, guaranteed to surprise its numerous visitors with itsexcellent programme of commercial fairs and the fact that it has,together with the recently built Congress Centre, turned businesstourism into one of Albacete’s most important all-year-roundtourist attractions

Page 25: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 25

f the contrast between Albacete’s famous plain and impressive sierras is worthunderlining, so is the interesting contrast between Albacete, “important cultural

and commercial centre”, the largest city in Castilla-La Mancha, a bustling, modern,technologically advanced metropolis equipped with excellent services, and the restof the province of Albacete, home of unlimited natural resources, impressivelandscapes and picturesque towns and villages.

Dating back to the 14th century, the city of Albacete is famous for its annual“Town Fair”, a magnificent event taking place in September, guaranteed to surpriseits numerous visitors with its excellent programme of commercial fairs and the factthat it has, together with the recently built Congress Centre, turned businesstourism into one of Albacete’s most important all-year-round tourist attractions.

Urban tourism is another popular activity here. Albacete’s important varietyof historical buildings and monuments, many of which can be located along itsmain streets and avenues, form part of a number of specially designed itinerariesfor visitors who we would suggest follow the Red Line for monuments, Green Linefor sculptures and Orange Line for museums and art galleries. Albacete is alsohome of a number of beautiful town squares, parks and gardens such as the 100-year-old Abelardo Sanchez Park, an ideal resting place for weary tourists and agreat place for enjoying the famous hospitality of Albacete’s friendly locals.

Albacete is also well known for its magnificent cultural offer. This includes itsfamous Circus Theatre, an architectonic jewel built in 1887 and re-inaugurated in2002 following a full restoration. This outstanding building, conceived as a theatrefor both theatrical and circus events, is considered a national and Europeanreference point thanks to its modern installations which include, amongst otherthings, a circus ring. Prior to the beginning of the circus season, some of the bestcircus performers participate here in the International Albacete Circus Festival, oneof Spain’s most important circus festivals. Other annual events worth mentioninginclude the local Carnival and Holy Week festivities. In addition to the previouslymentioned Town Fair, Albacete also hosts the Albacete Film Festival (ABYCINE)in September, the International Jazz Festival in November, Christmas concerts inDecember, the Flamenco Festival in March, the Dance Festival in April and a largevariety of summer festivals that include, amongst others, the Lietor Organ concerts.

Meanwhile, the city’s Phoenician roots are responsible for its long history ofcommerce, both modern and traditional. Everything is possible in a city with sucha strong commercial character.

Visitors will also find here a wide variety of popular night entertainment aimedat all age groups. With safety as its motto, visitors are given the opportunity ofenjoying here all types of entertainment which is in itself a good enough reasonfor visiting this exciting city.

It also has a number of swimming pools and Sports centres along with acalendar of singular sporting events. Sporting activities include golf at the PinaillasGolf Club, trekking, adventure sports, motor racing at the Albacete Racing Circuitand hunting and fishing.

Iero si relevante es el contraste geográfico entre la llanura y la sierra albacetense no loes menos el que ofrece el contraste entre Albacete, “el gran centro cultural y comercial

de la llanura”, la mayor ciudad de Castilla-La Mancha, activa y moderna, tecnológicamenteavanzada y con una excelente oferta de servicios, y el resto de una provincia inmersa en unanaturaleza desbordante, paisajes relajados y núcleos rurales acogedores.

La capital, nacida de una feria allá por el siglo XIV, con cita obligada en “la Feria deSeptiembre”, cuya intensidad asombra al visitante, ofrece, además, una amplia progra-mación de ferias comerciales junto a un reciente Palacio de Congresos que hacen delturismo de negocios una de las principales ofertas turísticas que se desarrollan a lo largodel año.

El turismo urbano es otro de los ejes de su oferta con todo un rosario de monumentosy edificios emblemáticos que jalonan las principales vías de la ciudad articulándose enitinerarios de obligado recorrido para el visitante: Línea Roja, dedicada a monumentos,Línea Verde, a esculturas, y Línea Naranja, a los museos y salas de exposición que sonmotivo propio o complemento, al gusto del visitante, a los que añadir las numerosasplazas, parques y jardines, entre los que destaca el parque de Abelardo Sánchez, cente-nario ya, donde descansar, reponer fuerzas y saborear la hospitalidad manchega de laconversación amena y franca

Una variada programación cultural a lo largo del año, donde el restaurado Teatro Circo,joya arquitectónica que, construido en 1887 y reinaugurado en 2002, fue concebido comoun recinto para espectáculos teatrales y circenses, siendo referente nacional y europeoen el arte circense por contar con un teatro con pista para el circo. Antes de iniciar latemporada circense los mejores artistas se dan cita en el Festival Internacional de Albacete,convirtiéndose así en uno de los más importantes de la geografía nacional. A su progra-mación anual se añaden eventos singulares como la Semana Santa y Carnavales queconforman una atractiva oferta que empieza después de la Feria de Septiembre cuando seinicia el festival cinematográfico ABYCINE, en noviembre el Festival Internacional de Jazz,en diciembre serán los Conciertos de Navidad, en marzo el Festival Flamenco, en abril laDanza y los Festivales de Verano entre los que destacan los conciertos de órgano de Lietor,de nuevo nos llevan hasta la feria.

De alma fenicia, su pequeño y gran comercio, moderno y tradicional. Todas las opcionesson posibles en una ciudad que tiene en el comercio su propia identidad.

Para disfrute del visitante la ciudad ofrece una oferta de ocio nocturno, verdaderamentepopular y de alta calidad, para todas las edades, unido a la seguridad y tranquilidad queotorga al visitante, una oportunidad para el disfrute del ocio que cada vez más es, por símismo, motivo principal del viaje.

Un importante número de piscinas y centros deportivos donde cuidar la forma físicajunto a un calendario de eventos deportivos singulares a lo largo del año así como laposibilidad de practicar golf en “las Pinaillas”, senderismo, deportes de aventura o demotor en “el Circuito de Velocidad”; además de caza y pesca, componen un interesanteabanico de posibilidades.

La cocina de Albacete ofrece hoy, a los ilustres visitantes, la posibilidad de saborear lasencilla grandiosidad de la cocina de siempre, al tiempo, que las nuevas tendencias de una

P

Page 26: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

26 Aladierno • Abril 2011 April

Cada territorio viene unido a sus señas de identidad.En el caso de Albacete siempre ha estado presente lacuchillería. La tradición se remonta al siglo XVI, segúnexplican algunos autores, la fabricación de navajas yobjetos de cuchillería proviene de los musulmanes quehabitaron la zona, y que eran hábiles artesanos enforjado y tratamiento de metales. Pero la artesanía enAlbacete es más que su industria cuchillera apostandopor la fusión de cultura y artesanía en el innovadorCentro de Artesanía de Villacerrada referente nacionalpara los nuevos tiempos y los nuevos conceptos

Albacete is also well-known for its traditional knifeindustry dating back to 16th century. It is recorded thatthe manufacturing of knives was introduced centuriesago by the local Muslim inhabitants consideredauthentic metalwork artists. Albacete’s important knifeindustry is not, however, its only handcraft industry withthe innovative Villacerrada Handcraft Centre standingout as a national reference point as far modernhandicrafts are concerned.

Page 27: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 27

cocina innovadora, pilotada por jóvenes profesionales, que han transformado la culturagastronómica en abanderada de la oferta turística de Albacete. La gastronomía albaceteñaes, por méritos propios, una de las más ricas y diversas. A esto hay que sumar la dedicaciónde profesionales experimentados y el trato agradable de nuestras gentes.

Cada territorio viene unido a sus señas de identidad. En el caso de Albacete siempre haestado presente la cuchillería. La tradición se remonta al siglo XVI, según explican algunosautores, la fabricación de navajas y objetos de cuchillería proviene de los musulmanes quehabitaron la zona, y que eran hábiles artesanos en forjado y tratamiento de metales. Pero laartesanía en Albacete es más que su industria cuchillera apostando por la fusión de culturay artesanía en el innovador Centro de Artesanía de Villacerrada referente nacional para losnuevos tiempos y los nuevos conceptos.

Sin necesidad de “hacer y deshacer maletas”, la ciudad le acerca al perfecto comple-mento de su provincia a través de rutas, excursiones y visitas: la ruta literaria del Quijotecon las Lagunas de Ruidera, el Nacimiento del Río Mundo, ruta del Gótico, ruta del arteMudéjar, ruta de los Castillos, la Hoz del Júcar, el Renacimiento de Vandelvira, la Sierra delAgua, ruta de la Arqueología, el Arte Rupestre son algunas de la numerosas alternativas deun destino joven y fresco al que añadir la emoción de descubrir.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Posada del Rosario.Rosario Inn.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: Museo de la Cuchillería.Above: Knife Museum.Inferior: Centro de Artesanía de Villacerrada.Below: Villacerrada Handcraft Centre.

“Querid@ visitante, te invito aconocernos. Albacete cuenta conuna amplia, variada e interesanteoferta turística a la que añadir,a tu mochila de experiencias, dosde nuestros más queridos valores:amistad y hospitalidad.”Carmen Oliver JaqueroAlcaldesa de Albacete

“Dear Visitor, I invite you to visit us.Albacete has a wide, varied andvery interesting tourist offer towhich you might like to add two ofthe values dearest to our heart:friendship and hospitality.”Carmen Oliver JaqueroMayoress of Albacete

On the other hand, Albacete’s local cuisine provides visitors with the opportunityof savouring its large selection of traditional specialities as well as the work of agroup of young professionals who have transformed local gastronomy into astandard bearer. It should be noted that Albacete’s gastronomy is considered one ofthe richest and most varied in the country to which we would add the dedication ofa group of experienced professionals and, of course, the cordiality of its inhabitants.

Albacete is also well-known for its traditional knife industry dating back to 16thcentury. It is recorded that the manufacturing of knives was introduced centuriesago by the local Muslim inhabitants considered authentic metalwork artists.Albacete’s important knife industry is not, however, its only handcraft industry withthe innovative Villacerrada Handcraft Centre standing out as a national referencepoint as far modern handicrafts are concerned.

Finally, visitors will, without having to “pack and unpack their suitcases”, beable to enjoy here a number of tourist routes that will provide them with a splendidview of this extraordinary region. The Don Quixote Literary Route, the Lagunas deRuidera, the River Mundo Spring, the Gothic Route, the Mudejar Art Route, theCastle Route, the Hoz del Jucar, the Renacimiento de Vandelvira, the Sierra delAgua, the Archaeological Route and the Cave Paintings Route are just some of thenumerous alternatives of this young, bright destination to which we should addthe emotion of discovery.

Información turística /Tourist info:Posada del Rosario - Tel. 967 580 522

www.albacete.es

Page 28: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

El río Loira en Nantes. Fotografía de Turismo de Nantes / P. Gerard.The river Loire in Nantes. Photograph by Nantes Tourisme / P. Gerard.

Page 29: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

NantesNantesLa entrada al Valle

del Loira y al AtlánticoThe gateway to the Loire

Valley and the Atlantic

Page 30: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

30 Aladierno • Abril 2011 April

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: Los saladares. Fotografía de ADRT 44 / JM Mouchet.Above: The salt marshes. Photograph by ADRT 44 / JM Mouchet.

Inferior: Isla de Nantes, Edificio Manny. Fotografía de Turismo de Nantes / JD Billaud, Nautilus Nantes.

Below: Ile de Nantes, Manny building. Photograph by Nantes Tourism / JD Billaud, Nautilus Nantes.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior izquierda: Batz sur Mer, la playa. Fotografía de ADRT 44 / B. Bonnet.

Above left: Batz sur Mer, the beach. Photograph by ADRT 44 / B. Bonnet.

Superior derecha: Abadía Fontevraud. Fotografía de D. Darrault.

Above right: Fontevraud abbey. Photograph by D. Darrault.

Central: Tatzu Nishi, Villa Cheminee, Estuaire, 2009. Fotografía de G. Maccarinelli.

Middle: Tatzu Nishi, Villa Cheminée, création Estuaire 2009. Photograph by G. Maccarinelli.

Inferior: La Loire, el rio Loira, Patrimonio de la Humanidad. Fotografía de E. Caracciolo.

Below: La Loire, the river Loire, Unesco Heritage Site. Fotografía de E. Caracciolo.

antes is the perfect base: explore the coast to the west, heritage to the east.Although the region’s capital boasts a rich past, visitors love the exciting

present, where contemporary architecture has replaced old warehouses on the Ilede Nantes, an island in the Loire. As well as the 12-metre giant elephant at theMachines de l’ile and the Manny building, with its bird’s-nest-like aluminium façade,there is the art trail. From the Station Prouvé visitor information centre, stroll pastsix installations, including Daniel Buren’s iconic Anneaux, 18 steel rings that glowred, green and blue at night.

N

antes es la base perfecta para comenzar a explorar hacia el oeste, la costa, y haciael este, el patrimonio histórico. Aunque la capital de la región presume de un rico

pasado, los visitantes también disfrutarán de su emocionante presente, donde la arqui-tectura contemporánea ha reemplazado viejos almacenes en la Île de Nantes, una isla en elLoira. Además del gigantesco elefante de 12 metros de altura de Les Machines de l’Île yel edificio Manny, con su fachada semejante a un nido de aluminio, existe una ruta del arte.Desde el centro de información turística de Station Prouvé, se pueden visitar seis instala-ciones, entre ellas el icónico Anneaux de Daniel Buren, 18 anillos que iluminan la nocheen rojo, verde y azul.

NTraducción /Translation: Jane Singleton.

Page 31: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 31

Hacia el oeste, en el estuario del Loira, el proyecto de escultura Estuaire, todavía encurso, contiene más instalaciones, como la excepcional Villa Chemineé de Tatzu Nishi, unaminúscula casa situada encima de lo que parece una chimenea industrial, donde se puedepasar la noche. Pasando St. Nazaire se encuentran las salinas, ricas en flora y fauna. En laCôte Sauvage, que más que ser salvaje está bien conservada, se ubican típicas aldeaspesqueras como Le Croisic y Batz-sur-Mer. Guérande, con sus murallas intactas, prosperóeconómicamente gracias a la sal, la valiosa Fleur de Sel, que todavía hoy día se recoge enlas salinas. Si quiere disfrutar de algo especial pida una crêpe con caramel au beurre salé,salsa de caramelo con una pizca de sal.

Hacia el este de Nantes la historia le cautivará. Este tramo del río Loira, con suselegantes châteaux, sus colinas cubiertas de viñedos y sus marismas, es patrimoniomundial de la UNESCO. La ciudad de Angers es dominada por un castillo de 17 imponentestorres que alberga el Tapiz del Apocalipsis, el tapiz más largo y antiguo del mundo, conunos 600 años de antigüedad y 100 metros de largo. No muy lejos se halla Fontevraud,monasterio de 900 años, que en su día fue uno de los más grandes de Europa y es lugar desepultura de reyes. Visite sus claustros y amplias cocinas y disfrute de exposiciones de artecontemporáneo y conciertos de música clásica y músicas del mundo.

To the west, on the Loire estuary, the ongoing Estuaire sculpture project featuresmore installations. Unique is Tatzu Nishi’s Villa Cheminée: the tiny house atop whatlooks like an industrial chimney, where you can stay the night! Beyond St Nazaireare the salt marshes, rich with wildlife. On the Côte Sauvage (unspoiled rather thanwild), classic fishing villages include Le Croisic and Batz-sur-Mer. Guérande, itsmedieval ramparts intact, grew wealthy thanks to salt. Still gathered in nearbysaltpans is the highly-prized ‘fleur de sel’. For a special treat, order a crêpe, with‘caramel au beurre salé’, caramel sauce with a hint of salt.

East of Nantes, history beckons. With its elegant chateaux, vineyard-coveredhillsides and water meadows, this stretch of the River Loire is a UNESCO WorldHeritage Site. Angers is dominated by its castle, with 17 forbidding towers. Insideis the Apocalypse Tapestry. Some 600 years old and 100 metres long, this is theworld’s oldest and longest tapestry. Nearby is 900-year-old Fontevraud, once oneof Europe’s largest monastic complexes and the burial place of kings. See thecloisters and vast kitchens. Enjoy exhibitions of contemporary art and concerts ofclassical or world music.

visitnantes.com

Page 32: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

32 Aladierno • Abril 2011 April

La personalidad de unaregión fuera del tiempoThe character ofa timeless region

Provenza

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: El anfiteatro romano Arènes de Nimes.Above: The Arenes Roman Amphitheatre in Nimes.Inferior: Calles del pintoresco Aiguèze.Below: A view of the picturesque streets of Aigueze.

Page 33: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 33

Historical patrimony, cultural events and beautiful landscapesmake up the essence of this part of France where urbanspaces coincide with Roman enclaves and areas of uniqueflora and fauna. Provence, with its sunny, Mediterraneanatmosphere, offers a wide range of possibilities for visitorslooking for a region with a character carved out of timeand a present that looks to the future with ambition andthe past with pride.

Patrimonio histórico, actividad cultural y bellos paisajescomponen la esencia de esta parte de Francia donde coincidenespacios urbanos modernos con enclaves romanos y conparajes de singular fauna y flora. Soleada y mediterránea,la Provenza ofrece todo un abanico de posibilidadespara cualquier visitante que quiera conocer una región conuna personalidad tallada por el tiempo en la que el presentese disfruta con ambición de futuro y orgullo de historia.

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 34: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

34 Aladierno • Abril 2011 April

TODOS LOS PLACERES ESTÁN EN EL GARDDesde el Mont Aigoual, punto culminante de Las Cevenas, hasta la arena fina del

Mediterráneo, pasando por el célebre Puente del Gard, el Gard despliega un abanico delugares asombrosos y ofrece patrimonios cuya diversidad y belleza son admirables. Verdesbosques, garriga salvaje y costa natural hacen de este territorio, testigo de 2.000 años dehistoria y principal cuna de la romanidad, un mosaico iluminado por la cálida y resplande-ciente luz del sol del Midi.

Puesto avanzado sobre la Provenza, etapa mayor de la Vía Domitia al igual que pasohistórico o lo largo del Ródano, el Gard rebosa de paisajes maravillosos y encantadores,moldeados desde hace siglos por las mujeres y los hombres preocupados por conservar ytransmitir sus riquezas naturales y culturales.

De su fecundo pasado como tierra de acogida, muestro departamento ha conservadotodos los aspectos positivos. Loco por la historia o forofo de la naturaleza, apasionado porel mar o amante de relieves, aficionado a la cultura o fanático de las fiestas, el Gard estáhecho para usted. ¡Hasta muy pronto en el Gard!

Para más información: www.gard-turismo.com

ALL PLEASURES ARE IN THE GARD REGIONFrom the Mont Aigoual, the highest point of the Cevennes to the fine sands of

the Mediterranean, without forgetting the famous Pont du Gard, the Gard regionoffers a wide range of breathtaking sites and a varied and beautiful choice of heritage.Lush green forests, areas of wild garrigue and beautiful coastline have made thisarea, witness to 2000 years of history and one of the main birthplaces of Romancivilization, a stunning mosaic of the warm and dazzling sunlight of the Midi.

An advanced outpost of Provence, a major section of the Via Domitia, and anhistoric route along the Rhône River, the Gard region overflows with marvellous,enchanting landscapes which have been formed over the centuries by men andwomen concerned with the preservation and the continuation of their natural andcultural wealth.

From its rich past as a land of shelter, our region preserves all its assets. Forthose interested in history, or nature, for lovers of the sea, or the mountains, or forthose of a more cultural bent, or fans of feasts, the Gard region is made for you. So,we hope to see you very soon in the Gard region.

For more information: www.gardtourism.com

WELCOME TO ARLES IN PROVENCEArles, is the third largest town in the Bouches-du-Rhone in population, but it is

the largest township ("commune") in France in surface area, covering 172 500 acres(77 000 hectares). Arles is listed on three different types of UNESCO World heritagelists:

• First for its historical center and all the Roman and Romanesque monuments.• Then for the pilgrimage Route to Santiago de Compostela in Spain (but also

the Rome and Jerusalem Routes). Since the Middle Ages the Arles Route isone of the four trails crossing France and Europe to Santiago de Compostela.

• And finally for its World-renowned nature park: the Camargue is a member ofthe World network of biosphere Reserves.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior: El acueducto romano Pont du Gard.Above: The Pont du Gard Roman Aqueduct.Inferior: Al pie del Cirque de Navacelles.Below: At the foot of the Cirque de Navacelles.

Page 35: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 36: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

36 Aladierno • Abril 2011 April

Page 37: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 37

BIENVENIDOS A ARLES, PROVENZAArles, tercera ciudad del departamento de Bocas del Ródano (Bouches-du-Rhone) y el

municipio más grande de Francia con una superficie de 77.000 hectáreas es, ante todo,una ciudad de arte y de historia. Arles ha sido declarada por la UNESCO como PatrimonioMundial de la Humanidad por tres razones:

• Por su centro histórico y su conjunto de monumentos romanos y románicos.• Por ser parte del camino de Santiago de Compostela (así como camino de Roma y

de Jerusalén). La vía de Arles es, desde la Edad Media, una de las cuatro vías queatraviesan Francia y Europa hacia Santiago.

• Por su espacio natural de interés mundial: incorporación de la Camarga en la redmundial de la Reserva de la Biosfera.

A las puertas de la ciudad se abre el delta del Ródano, límite natural de la Camarga,uno de los parajes naturales mas bellos de Europa, territorio donde la fauna y la flora,protegidas por el Parque Natural Regional de Camarga, son de una riqueza excepcional.

Al Norte de la ciudad se extiende el Parque Natural Regional de Alpilles, el segundo delPaís de Arles, constituido de tierras agrícolas y de bosques mediterráneos, donde vivenmás de un centenar de especies insólitas y protegidas.

El nombre de Arles es hoy en día inseparable del de Van Gogh. La estancia del pintoren la ciudad es su periodo más productivo en lienzos y dibujos: más de 300 obras en15 meses.

La lengua, los trajes y las fiestas tradicionales hacen de Arles la capital de la culturaprovenzal. Numerosos eventos marcan cada estación convirtiéndose en citas ineludibles dela fotografía, la música, la literatura, el teatro y la tauromaquia.

Arles se presenta como una ciudad del Sur, donde se vive bien y en la que se mezclanproductos de la tierra y múltiples paisajes a descubrir a lo largo del año.

Para más información: www.arlestourisme.com

NÎMESNîmes es una atractiva ciudad al sur de Francia que ofrece una cálida hospitalidad, un

patrimonio excepcionalmente bien conservado, una cocina aromática y llena de sabory todo el color de los increíbles paisajes que la rodean, ubicada entre el Mediterráneo,la Camarga, la Provenza y las Cevenas y a tan solo unos kilómetros del majestuoso Pontdu Gard.

Su glorioso pasado romano es representado por el anfiteatro romano, la Maison Carréey el Templo de Diana entre otros. El casco antiguo conserva la memoria del Renacimiento,el solemne esplendor de la época clásica y los soberbios edificios del próspero siglo XIX.

En la actualidad, Nîmes perpetúa su historia a la vez que mira hacia el futuro conambición y ha adjudicado proyectos a los mejores arquitectos contemporáneos de la tallade Lord Norman Foster y Jean Nouvel.

En lo que se refiere a buena comida, las especialidades gastronómicas cautivan tanto agourmets como a grandes comedores, con más de 12 productos con Denominación deOrigen para disfrutar bajo el sol durante todo el año.

Venga y descubra la asombrosa personalidad de una ciudad fuera del tiempo, donde elpasado y el presente, el arte de vivir y el sol forman un armonioso y fascinante conjunto.

Para más información: www.ot-nimes.fr

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Vides de la famosa denominación de origen Côtes du Rhône.Vineyards in the famous Cotes du Rhone Denomination of Origin area.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior: El museo de arte Carré d´Art de Nimes.Above: The Carre d’Art Museum in Nimes.Inferior: El templo romano Maison Carrée de Nimes.Below: The Maison Carree Roman Temple in Nimes.

Arles is the gateway to the Camargue, the delta of the Rhône River, among themost beautiful natural sites in Europe. Its fauna and flora, protected by the RegionalPark of Camargue, are exceptionally rich and varied.

To the north of the city stretches the Regional Park of the Alpilles, the secondpark in the Arles area, with agricultural land and Mediterranean forests, habitat formore than one hundred rare or protected species.

The name of Arles is closely connected with that of Vincent Van Gogh. His stayin Arles was the most productive period of his career: more than 300 paintings anddrawings done in 15 months.

Our language, dress costumes and traditional festivities make of Arles the capitalof Provençal culture. Many events take place each season and the city is the annualmeeting point for lovers of photography, music, literature, theatre and bullfighting.

Arles is proud to be a city of the south where life is pleasant, where local productsand multiple landscapes change with the seasons of the year.

For more information: www.arlestourisme.com

NÎMESNîmes, is a seductive southern city with warm hospitality, an exceptionally well-

preserved heritage, fragrant flavoursome cuisine and all the colours of the amazinglandscapes that surround it—between the Mediterranean, the Camargue, Provenceand the Cévennes, just a few kilometres from the majestic Pont du Gard.

Its glorious Roman past can be seen in the Roman arena, the Maison Carrée andthe Temple of Diana among others. The old town keeps memories of the Renaissance,the sober grandeur of the Classical age and the proud buildings of a prosperousnineteenth century.

Today, Nîmes is perpetuating its history while looking at the future with ambition.It has awarded projects to the greatest contemporary architects such as Lord NormanFoster and Jean Nouvel.

As regards good food, specialities charm both gourmets and large appetites, withmore than 12 products with a Protected Designation of Origin to be enjoyed in thesun all the year round.

Come and discover the astonishing personality of a city outside time where pastand present, art of living and sunshine form a harmonious and fascinating ensemble.

For more information: www.ot-nimes.fr

Page 38: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Publirreportaje

El TranscantábricoGran Lujo en

TranscantabricoGrand luxury on the

Page 39: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Publirreportaje

Elegantes y espaciosas suites con cama de matrimonio, sala de estar, y el más moderno y completo equipa-miento tecnológico. Saunas de vapor y duchas con hidromasaje. Coche-salón panorámico y coche-pub conmúsica en directo cada noche. Restaurante a bordo con la más exquisita gastronomía. Este año las másselectas esencias del placer se sirven a bordo de “El Transcantábrico Gran Lujo”: uno los cincomejores trenes turísticos del mundo y el más veterano de España que acaba de ser transformado en unespectacular y seductor tren-hotel de cinco estrellas, y que de mayo a noviembre ofrecerá tentación engrado máximo sobre raíles por tierras vascas, cántabras, asturianas y gallegas.

Elegant, spacious suites equipped with large-sized beds, a number of lounges and some of the most up-to-datetechnological advances. Saunas and hydro-massage showers, a panoramic lounge car and pub with live music everynight with an on-board restaurant offering exquisite cuisine. This year, the most select quintessence of pleasure isavailable on board the Transcantabrico Gran Lujo tourist train: one of the world’s top five luxury tourist trains, andoldest Spanish tourist train, that has been turned into a spectacular and seductive five-star train-hotel offering, fromMay to November, high levels of temptation whilst it winds its way through the Basque Country, Cantabria, Asturiasand Galicia regions.

Texto/Text: Javier Manzano. Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: Feve.

IR A LA WEB

Page 40: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Publirreportaje

Page 41: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Publirreportaje

Nacido en los 80 después de un laborioso y delicado trabajo de restau-ración, “El Transcantábrico” comparte código genético con el Oriente Expresso el Tren Azul. Fue concretamente en julio de 1983 cuando este majestuosotren de Feve se hizo el dueño de la vía estrecha y se lanzó a la conquista delCantábrico tomando posesión, desde Euskadi hasta Galicia y desde León hastaCastilla, de los más bellos y mágicos paisajes de A Coruña, Lugo, Asturias,Cantabria, Vizcaya, Guipúzcoa, Burgos, Palencia y León. Ahora este legen-dario y fascinante ferrocarril se ha dividido en dos fabulosos y extraordinariostrenes turísticos: “El Transcantábrico Clásico” y, sobre todo, “El Transcan-tábrico Gran Lujo”.

Un auténtico paraíso del sibaritismo, “El Transcantábrico Gran Lujo” estácompuesto por siete coches cama, cuatro coches salón, y un coche cocina.Una docena de unidades que albergan, en las zonas comunes, un atractivosalón panorámico, complementado con televisores, videoteca, o biblioteca, unsalón comedor y salón de té en los que degustar la más selecta gastronomíatípica de cada zona que se recorre desde el desayuno a la cena o desde elaperitivo a la sobremesa, o un salón pub donde cada noche se ofrece músicaen directo y fiestas diversas.

Exquisiteces para compartir como antesala del más distinguido glamourque da forma y razón de ser a cada uno de los siete coches cama, unasdependencias diseñadas con las más selectas esencias del placer. Cuentancon 14 elegantes Suites Privilege con amplia cama matrimonial de 150x200,armario ropero y maletero, un confortable salón, dos televisores, video, consolade juegos, equipo de música, ordenador con conexión gratuita a internet,teléfono inalámbrico, doble climatización, minibar, y, además, un completocuarto de baño con ducha de hidromasaje y sauna de vapor.

Un auténtico y lujoso contenedor de tentaciones para realizar seductorescruceros ferroviarios que son pura incitación sobre raíles: viajes de 8 díasy 7 noches (San Sebastián-Santiago de Compostela-San Sebastián), con unaprogramación que a nadie deja indiferente en la que se mezcla con exquisitahabilidad el exuberante paisaje del norte de España, su arrebatadora gastro-nomía, su naturaleza única, el embrujo de su arte inigualable, su intensahistoria milenaria, y sus centenares de apasionantes leyendas.

Da fe de ello el libro de ruta del itinerario San Sebastián-Santiago deCompostela-San Sebastián de “El Transcantábrico Gran Lujo” que es elperfecto manual de la seducción de los sentidos. Desde las irresistibles gastro-nomías vasca, cántabra, asturiana y gallega, al embrujo marinero de Llanes,Luarca o Ribadeo, pasando por la infinita serenidad de Santander… De lamodernidad de acero y cristal del Guggenheim a aquella otra modernidadmilenaria origen de casi todo en Altamira… De las mil leyendas de laempedrada Santillana al mágico misticismo de Liébana… De los caprichos quela naturaleza tatuó en Covadonga o en la playa de las Catedrales, a la explosivavitalidad de la radiante Gijón o la coqueta y prerrománica ciudad de Oviedo…Del constante abrazo al indomable verdor cantábrico y a la imponente majes-tuosidad de Picos de Europa, a las poderosas bocanadas del fiero Atlánticoen Ferrol… De la fascinante atracción de la señorial y bella San Sebastián, alestallido de espiritualidad frente al Obradoiro, irremediablemente secuestradospor Santiago en Compostela.

Arte y naturaleza. Paisaje y gastronomía. Historias y leyendas. Tentaciónen grado máximo y esencia de placer para los sentidos. Y el tren, “El Trans-cantábrico”, como fiel guardián de aquella forma de viajar en la que eltrayecto era tan importante o más que el destino.

The Transcantabrico tourist train, inaugurated in the 1980’s following alaborious restoration project, shares a genetic code with two other tourist trains,namely, the Orient Express and the Blue Train. It was, in fact, in July, 1983,when this majestic Feve train set out to conquest Cantabria, taking possession,from Euskadi to Galicia and from Leon to Castilla, of the most beautiful andmagical landscapes of the provinces of A Coruña, Lugo, Asturias, Cantabria,Vizcaya, Guipuzcoa, Burgos, Palencia and Leon. Today, this legendary andfascinating train has been divided into two extraordinary tourist trains: thefaboulous Transcantabrico Clasico and Transcantabrico Gran Lujo.

An authentic paradise for luxury lovers, the Transcantabrico Gran Lujo has,amongst other things, seven night cars, four lounge cars and a kitchen. It alsohouses an attractive panoramic lounge equipped with TV, a library that includesvideos, a restaurant and tea room offering the most select regional cuisine,breakfast, brunch, lunch, tea and dinner, a pub lounge offering live music alongwith a variety of entertaining parties.

Exquisite details stand out as a prelude to the distinguished glamourthat gives form to the seven night cars, designed with the quintessence ofpleasure in mind, comprising 14 elegant Privilege Suites with 150 x 200 cmdouble beds, wardrobes, suitcase areas, comfortable sitting rooms, televisions,videos, videogames, music, computers with free Internet connections, cordlesstelephones, heating and air conditioning, minibars and full bathrooms withhydro-massage showers and saunas.

A luxurious Pandora box full of temptation, an exciting train journeypacked with emotion: 8-day and 7-night journeys (San Sebastian-Santiagode Compostela-San Sebastian) offering a programme that will leave no oneindifferent, a programme that cleverly combines the exuberant landscape ofthe north of Spain together with its captivating cuisine, unique countryside,the charm of its unequalled art, its intense millennial history and, of course,hundreds and hundreds of exciting local legends.

The Transcantabrico Gran Lujo San Sebastian-Santiago de Compostela-San Sebastian Itinerary Book is the perfect manual for the seduction ofthe senses. From the irresistible Basque, Cantabrian, Asturian and Galiciangastronomic specialities, and spell of the coastal towns of Llanes, Luarca andRibadeo, to the infinite serenity of Santander. From the steel and crystalmodernity of the Guggenheim Museum to the other millennial modernity ofthe archaeological remains of Altamira. From the thousand legends of thenarrow, cobbled streets of Santillana to the magical mysticism of Liebana. Fromthe whims nature tattooed in the Covadonga cave, and around the beach ofthe Cathedrals, to the explosive vitality of radiant Gijon or the coquettish andpre-Romanesque city of Oviedo. From the constant embrace of the irrepressibleCantabrian greenery, and the impressive majesty of the European Peaks, tothe powerful Atlantic blasts at Ferrol. From the fascinating attractiveness ofthe beautiful and stately San Sebastian to the explosion of spirituality whenstanding before the swinging Obradoiro, being inevitably seduced by Santiagode Compostela.

Art and nature, scenery and gastronomy, stories and legends, all kinds oftemptation, the pleasure of the senses and the Transcantabrico train, thefaithful guardian of a form of travel that considered the trajectory as important,or even more important, than the destination.

PARA MÁS INFORMACIÓNwww.trenesturisticosdelujo.com

FURTHER INFORMATION:www.trenesturisticosdelujo.com

Page 42: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

42 Aladierno • Abril 2011 April

50 añosSemana de MúsicaReligiosa de Cuenca

50th

Cuen

ca R

elig

ious

Mus

ic W

eek

The Cuenca Religious Music Week will be celebratingits 50th edition with a programme of 25 concerts totake place from 16th to 24th April, 2011.

La Semana de Música Religiosa celebra este año su50 edición con un total de 25 conciertos que tendránlugar entre el 16 y el 24 de abril.

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Bajada a San Miguel.Descent to San Miguel.

FOTOGRAFÍAS PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

Superior: Vista panorámica del barrio de San Martín.Above: Panoramic view of the San Martin District.Inferior: Cartel de la 50 edición de la Semana de MúsicaReligiosa de Cuenca.Below: Poster of the 50th Cuenca Religious Music Week.

Page 43: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 43

Traducción/Translation: Jane Singleton. Fotografías/Photographs: SMR Cuenca.

l enorme valor patrimonial que lo envuelve y la belleza de los espacios donde sedesarrolla, se suma la riquísima tradición de las festividades religiosas de Cuenca,

declaradas de Interés Turístico Internacional.La música religiosa y espiritual en su sentido más amplio, más allá de creencias y

devociones, encuentra aquí una atmósfera de recogimiento idónea para su interpretacióny disfrute. Los mejores solistas y conjuntos de la interpretación histórica internacional sedarán cita en esta 50 edición de la SMR, un lugar de encuentro para intérpretes, estudiantes,melómanos, musicólogos, críticos y público en general que, además, congrega cada año arelevantes personalidades del mundo de la cultura.

La otra cara de la celebración radica en la propia ciudad de Cuenca, Patrimonio de laHumanidad, referente del arte abstracto español, sede de fundaciones artísticas, refugio decreadores e intelectuales y cuna de una excelsa cultura gastronómica, lo que hace de ellaun destino privilegiado en el que vivir la Semana Santa.

A lo largo de los últimos 50 años la SMR se ha ido conociendo internacionalmentecomo "el Salzburgo ibérico" por su programación rigurosa, el encanto de su entorno yla importancia de los artistas invitados. En el programa de su edición 50, organizada por ladirectora artística Pilar Tomás, se vuelven a encontrar las grandes líneas que han ido confi-gurando el perfil y el carácter de la SMR: recuperaciones históricas, música contempo-ránea, obras de encargo, estrenos, producciones propias escénicas (con dos compañías deballet invitadas), conferencias, exposiciones, conciertos familiares, ...

A

o the enormous patrimonial value of this event and the beauty of its venues, wewould add Cuenca’s long tradition of religious festivals, many of which have been

declared events of International Tourist Interest.Cuenca offers, in the broadest sense of the word, the ideal atmosphere for the

performance of religious music. We are sure religious music lovers will be pleased to hearthat a number of excellent international solo artists and groups will be taking part in this50th edition of the Cuenca Religious Music Week, a meeting place for musicians, students,music lovers, musicologists, critics, outstanding personalities and the public in general.

Whilst here, visitors should not miss a tour of the city declared a World HeritageSite by the UNESCO. Cuenca is, amongst other things, an important Spanish abstractart reference point and headquarters of a number of cultural foundations, a refuge forartists and intellectuals and an important gastronomic centre, making it one of Spain’smost privileged Easter holiday destinations.

Over the years, the Cuenca Religious Music Week has become known as the “IberianSalzburg” thanks to its meticulous programme, the charm of its surroundings andthe magnitude of its artists. In this special 50th edition, organised by the ArtisticDirector, Pilar Tomas, visitors will find the type of programme that has, over theyears, configured the character of this magnificent event: recovered musical heritage,contemporary music, commissioned works, premieres, festival home productions (withtwo guest ballet companies this year), conferences, exhibitions, family concerts etc.

France is this year’s guest country and, as such, an important number of Frenchartists will be taking part. The Accentus Choir, conducted by Pieter Jelle de Boer, willbe performing vocal music on Holy Saturday and will continue on Palm Sunday,

T

Page 44: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

44 Aladierno • Abril 2011 April

Francia contará con una amplia representación artística, siendo el país invitado este año.Por ello, podremos escuchar cada día a un artista francés en los escenarios conquenses. Elcoro Accentus, dirigido por Pieter Jelle de Boer, hará un repaso a la música vocal el Sábadode Pasión y continuará, el Domingo de Ramos, con música estrictamente contemporánea dela mano de Nacho de Paz para interpretar una de las obras encargo de este año: Apocalipsis.En esta dirección, el Ensemble Intercontemporain presentará obras de Huber y Pasquet,entre otros, y el ensemble vocal Soli Tutti, dirigido por Daniel Gautheyrie, retomará la obraencargo de la 28 SMR, dos motetes, de Cristóbal Halffter.

Del lado de la recuperación, Les Talens Lyriques, con su fundador, Christophe Rousset,nos darán la primera audición en España del oratorio de Pergolesi San Guglielmo d’Aquitaniay la contralto Nathalie Stutzmann, que se pasa ahora a la dirección de su conjunto, Orfeo 55,se presentará con un variado concierto en torno a la figura de Vivaldi. Brigitte Lesne y suconjunto Discantus ofrecerán un programa dedicado al repertorio del Manuscrito de Huelgas.Marcel Pérès y su Ensemble Organum nos harán partícipes del rito dominico y el pianistaAlexander Tharaud rendirá homenaje a Liszt interpretando repertorio religioso.

La conmemoración del cuarto centenario de la muerte del polifonista Tomás Luis deVictoria quedará en manos de un especialista y estudioso del maestro abulense: MichaelNoone quien, al frente de su conjunto el Ensemble Plus Ultra y Schola Antiqua, interpretarála Liturgia del II Domingo de Pasión, así como las Lecciones de Tinieblas V, VI y VII, reper-torio específico del compositor para la Semana Santa.

Con seis conciertos se rinde homenaje a Schola Antiqua, el conjunto que dirige JuanCarlos Asensio, en reconocimiento a su dedicación y fidelidad a la Semana. Interpretará,en la Iglesia del Monasterio de la Concepción Francisca, fragmentos recuperados delArchivo Histórico Provincial.

Otros momentos destacados serán los dedicados a J. S. Bach: la Ofrenda Musical deFabio Bonizzoni con La Risonanza, las Cantatas BWV 42, 86, 154, 155 y 159 que dirigiráel maestro Leonhardt al frente de la Orquesta Barroca de Sevilla o el concierto a dosórganos el Domingo de Pascua en la Catedral.

The Hallé, la orquesta más antigua del Reino Unido, bajo la dirección de ChristianMandeal, será la encargada de clausurar el festival, junto al Orfeón Donostiarra, interpre-tando la Sinfonía nº 2, Resurrección, de Gustav Mahler.

Dentro del apartado de las producciones propias, podremos disfrutar de la coreografíaoriginal de la Compañía Plan B para Job: A Masque for Dancing, de Ralph VaughanWilliams, así como del ballet Uirapuru, de Heitor Villa-Lobos en una concepción escénicade Dani Pannullo. Las Jornadas se dedican este año a monasterios y música y contaráncon tres conciertos y seis conferencias que tendrán lugar en la Universidad InternacionalMenéndez Pelayo (UIMP).

Como actividad extraordinaria con motivo de su 50 aniversario, la SMR presenta,además, un nuevo ciclo que sobrepasa las fronteras temporales y geográficas de la Semana:a lo largo de todo el año 2011 se celebrarán en 8 localidades de la provincia de Cuenca8 conciertos dedicados a la música de Tomás Luis de Victoria. En cada concierto se buscaun acercamiento entre la elección del programa, el ciclo litúrgico y el espacio históricodonde se interpreta. Esta actividad se ha podido organizar gracias al mecenazgo de la CajaRural de Cuenca.

El patronato que gestiona el festival está constituido por instituciones públicas yprivadas como la Diputación Provincial de Cuenca, el Ayuntamiento de Cuenca, la Junta deComunidades de Castilla-La Mancha, el Obispado de Cuenca, el INAEM del Ministeriode Cultura, la Fundación Caja Madrid y la Fundación Caja Castilla-La Mancha.

Más información: www.smrcuenca.es

conducted by Nacho de Paz, with strictly contemporary in one of this year’s festivalproductions, Apocalipsis. Meanwhile, the Ensemble Intercontemporain will presentworks by Huber and Pasquet amongst others. The vocal group Soli Tutti, conducted byDaniel Gautheyrie, will be performing a piece of work commissioned for the 28th CuencaReligious Music Week, ‘Dos motetes’ by Cristobal Halffter.

As far as historical works are concerned, Les Talens Lyriques and its founder,Christophe Rousset, will be presenting the first performance in Spain of the sacreddrama by Pergolesi: San Guglielmo d’Aquitania. In the meantime, the contralto, NathalieStutzmann, who will be conducting her group, Orfeo 55, will be presenting a variedconcert on the figure of Vivaldi. Brigitte Lesne and her group, Discantus, will be offeringa programme dedicated to the repertory of the Huelgas Manuscript while Marcel Peresand his Ensemble Organum will share the Dominican rite with us and the pianist,Alexander Tharaud, will pay homage to Liszt by performing a number of works from hisreligious repertoire.

The commemoration of the fourth centennial of the death of the Spanish Renaissancecomposer, Tomas Luis de Victoria, will be supervised by an expert student of thismaestro from Avila, Michael Noone, who will, together with his group, Ensemble PlusUltra and the Schola Antiqua, perform the ‘Lecciones de Tinieblas V, VI and VII,composed especially for the Holy Week.

A series of six concerts will be performed here as a tribute to the Schola Antiqua,the group conducted by Juan Carlos Asensio, in acknowledgement of its dedicationand commitment to the Cuenca Religious Music Week. These concerts will take placein the church of the Monastery of the Concepcion Francisca and will offer fragmentsrecovered from the Provincial Historical Archive

Also worth a special mention are the concerts dedicated to J. S. Bach. These includethe musical offering of Fabio Bonizzoni with La Risonanza, the Cantatas BWV 42, 86,154, 155 and 159 with Leonhardt conducting the Seville Baroque Orchestra and thedouble organ concert to take place in the Cuenca Cathedral on Palm Sunday.

The United Kingdom’s oldest orchestra, Halle, conducted by Cristian Mandeal, hasbeen charged with closing the festival, together with the Orfeon Donostiarra, withSymphony no. 2, Resurrection, by Gustav Mahler.

This year’s festival home productions will be offering the original choreography bythe Compañía Plan B of ‘Job: A Masque for Dancing’ by Ralph Vaughan Williams andUirapuru, a ballet by Heitor Villa-Lobos with staging by Dani Pannullo. The theme ofthis year’s workshops is Monasteries and Music and will include three concerts and sixconferences to be held in the International Menendez Pelayo University (UIMP).

The Cuenca Religious Music Week will, as part of this year’s 50th anniversary, bepresenting a programme of concerts that will surpass the temporary and geographicfrontier of the Holy Week. This series of eight concerts will be performed during 2011in eight different localities and will be dedicated to the work of Tomas Luis de Victoria.Special care will be taken to coordinate the programme, place and liturgical cycle ofeach concert. This series of concerts has been made possible thanks to the sponsorshipof the Caja Rural de Cuenca.

Finally, we would mention that the Cuenca Religious Music Week is sponsored byboth public and private organisations. These include the Cuenca Regional Council, theCuenca Town Hall, the Castilla-La Mancha Regional Board, the Cuenca Bishopric,the INAEM of the Ministry of Culture, the Caja Madrid Foundation and the Caja Castilla-La Mancha Foundation.

Further information at www.smrcuenca.es

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Vista general del paisaje que rodea la ciudad de Cuenca.Above left: General view of the scenery surrounding the city of Cuenca.Superior derecha: El órgano de la Catedral de Cuenca.Above right: The organ in the Cathedral of Cuenca.

Page 45: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 46: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

46 Aladierno • Abril 2011 April

Fotografía de /Photograph by ADR-Saja Nansa.

Parque Naturalde Saja-Besaya

Saja-BesayaNature Park

El placer de la naturalezaThe pleasure of nature

Page 47: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Este paraje natural único de bosques, pequeños ríos y praderías que se puedenrecorrer por las diversas sendas que salen de sus pueblos, como BárcenaMayor, situado en plena reserva, derrocha fauna y flora por doquier. Sugastronomía, típica “de cuchara”, propicia una agradable visita con el frescorprimaveral, si bien, en la época estival, se puede disfrutar de un chapuzón enalguno de los pozos del río Argoza, de frías y cristalinas aguas.

This unique nature spot with its woods, small rivers and meadows,home of a network of local country tracks leading from villages suchas Barcena Mayor, stands out for its abundant flora and fauna. Itstypical farmhouse stew-type dishes provide nourishment during thecolder months while the River Argoza’s crystal clear river pools providea refreshing dip during the hotter summer months.

stá ubicado en la vertiente norte de la Cordillera Cantábrica, en las cuencas supe-riores de los ríos Saja y Besaya y tiene una superficie de 24.500 hectáreas, de las

que 19.900 pertenecen a la cuenca del Saja, y 4.600 a la del Besaya, rondando comoaltura mínima los 300 metros y la máxima algo más de 2.000. Los terrenos del parquepertenecen a los municipios de Los Tojos, Hermandad de Campoo de Suso, Ruente,Cieza, Arenas de Iguña y Cabuérniga.

Su clima es templado, con temperaturas suaves durante todo el año, y el relieve dela zona se caracteriza por montañas de altitudes discretas en la divisoria de ambos ríos,Saja y Besaya, que van ganando altitud a medida que los terrenos del parque se acercana la Cordillera Cantábrica. Las cotas más elevadas son los picos Cordel, con 2.040metros, e Iján, con 2.087.

Entre la vegetación del parque encontramos zonas de praderas, sobre todo en lasvertientes más próximas a los núcleos rurales, y a medida que uno se adentra apareceel pastizal-matorral de montaña. Los bosques más abundantes de esta franja son losrobledales y hayedos, aunque también podemos encontrar otras muchas especies comocastaños, arces, fresnos, tilos, acebos, manzanos y perales silvestres, etcétera.

En cuanto a la fauna, abundan los mamíferos como el ciervo, el jabalí, el corzo, elrebeco, y en zonas de vegetación densa puede haber algún lobo y osos pardos. En losríos predomina la trucha común. No hay que olvidar una nutrida población de aves,entre ellas, el águila real.

BÁRCENA MAYOR, LA SERENA INTEGRACIÓN DE PAISAJE Y PUEBLOEl único núcleo de población que se encuentra en el interior del parque es Bárcena

Mayor, perteneciente al municipio de Los Tojos, que fue declarado conjunto históricoartístico en 1981. Está situado a 500 metros sobre el nivel del mar y en plena ReservaNacional del Saja; es uno de los pueblos más visitados del interior de Cantabria. A él seaccede por la carretera que atraviesa el valle de Cabuérniga o bien desde la zona deCampoo a través del Puerto de Palombera. Bárcena Mayor se encuentra a orillas del

E

ituated on the northern side of the Cantabrian Mountain Range in the upperSaja and Besaya river basins, the Saja-Besaya Nature Park has a surface area

of 24,500 hectares of which 19,900 hectares are located in the Saja river basin and4,600 hectares in the Besaya river basin. Its height ranges from a minimum of 300meters to a maximum of just over 2,000 meters. The land on which it stands formspart of the municipalities of Los Tojos, Hermandad de Campoo de Suso, Ruente,Cieza, Arenas de Iguña and Cabuerniga.

It has a temperate climate with mild all-year-round temperatures. A number ofsmall mountains can be found situated in the dividing line between the Saja andBesaya rivers which rise as the visitor gets closer to the Cantabrian MountainRange, the highest peaks being the 2,040 meter Cordel Peak and the 2,087 meterIjan Peak.

It also houses a number of meadow areas, the majority of which can be foundcloser to the populated areas. These areas take on the appearance of mountainpastureland. The abundant woodland here is made up mainly of oak and beechgroves. Visitors will, however, find other abundant tree species such as the chestnut,maple, ash, lime, holly and wild apple and pear tree species amongst others.

As far as its fauna is concerned, the Saja-Besaya Nature Park houses a widerange of species that include the deer, boar, roe deer, and chamois and, in thedeeper wooded areas, the odd wolf and brown bear. Its rivers are predominatelyinhabited by the common trout. It also has an outstanding bird population thatincludes a variety of birds of prey such as the majestic golden eagle.

Barcena Mayor, situated in the municipality of Los Tojos and declared anartistic-historic monument in 1981, is the only village situated in the middle of theSaja National Reserve. It stands some 500 meters about sea level and is one ofinland Cantabria’s most visited villages. It can be reached from the road thatcrosses the Cabuerniga Valley or from the Campoo area through the PalomberaPass. Barcena Mayor lies on the banks of the River Argoza with its ancient stonebridge. This beautiful village maintains the atmosphere of its ancient past whichsome date as far back as the 9th century. Situated amongst the mountains in a

S

Traducción /Translation: Jane Singleton.

IR A LA WEB

Page 48: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

48 Aladierno • Abril 2011 April

río Argoza, que le atraviesa y el que es posible cruzar a través de un antiguo puente de piedra.La aldea conserva aún el ambiente típico de su remoto origen, que algunos datan en elsiglo IX. Situado entre montañas y en zona de tránsito entre el valle y la meseta, todavíaquedan restos de la antigua calzada romana, aunque los primeros datos históricos seremontan a la Edad Media. El peculiar conjunto arquitectónico de Bárcena Mayor es muyconcentrado y denso y tiene una estructura rectangular. El pueblo está atravesado por doscalles principales de este a oeste y varias callejas perpendiculares; dentro del conjunto hayvarias plazas y en una de ellas un antiguo lavadero, donde hasta no hace muchos años aúnse podía ver a las mujeres de la aldea con las grandes palanganas de zinc llenas de ropa.La vivienda típica es la casa montañesa de piedra, mampostería y madera. Las fachadas seorientan al sur o al este, destacando algunos soportales con arcos de sillares y sobre todola talla en madera con decoración en vigas, pilares, aleros... La iglesia de Santa María esdel siglo XVII y en ella destaca el retablo barroco-decorativo del XVIII. A las afueras delpueblo, monte arriba, existe una pequeña ermita dedicada a la Virgen del Carmen.

En los límites del parque hay otras poblaciones también de gran belleza y tipismo comolos pueblos de Ruente, Terán de Cabuérniga, Renedo de Cabuérniga, Selores, Carrejo, Villa-suso de Cieza, Los Llares, Arenas de Iguña, Las Fraguas, Bostronizo, Cohiño, Abiada,Argüeso, Villacantid…

El patrimonio cultural de esta zona refleja el tránsito de las distintas civilizaciones que hanpoblado estas tierras. Así, entre los hitos históricos están los menhires de Sejos, uno delos vestigios más antiguos de la presencia humana en el parque. En la vertiente del Besayaestá la calzada romana de Mediaconcha. En la vertiente sur del Parque, se encuentran loscastillos de San Vicente de Argüeso y la torre medieval de Proaño. Las casonas solariegasde Cabuérniga, Ruente, Cabezón de la Sal, etcétera.

GASTRONOMÍAEl Parque Natural Saja-Besaya y la Reserva Nacional de Saja es también zona ganadera

y en todas las casas de sus bellos pueblos se cultivan pequeñas huertas familiares queaportan gran parte de las materias primas utilizadas en las cocinas de la zona.

En los pueblos de esta comarca es típico degustar el “cocido montañés”, el guiso máspopular de Cantabria elaborado con alubias blancas y berza, acompañadas del “compango”,compuesto por el chorizo, el tocino y la morcilla.

Tienen especial fama los que se toman en los restaurantes de los pueblos integrados enlos municipios de Cabuérniga, Ruente, Ucieda, Bárcena Mayor, Rionansa y Polaciones.

El puchero de alubias rojas estofadas es otro de los platos típicos de esta zona de mediamontaña.

Los guisos y asados de la caza de la reserva, la carne de vaca tudanca, raza bovina autóc-tona, y las truchas conforman la cocina más tradicional de la comarca Saja-Nansa.

Los postres caseros también cuentan con gran reconocimiento, especialmente el arrozcon leche y la leche frita.

transit area between the valley and the plateau, it conserves the remains of its ancientRoman road, even though the first historic mention of this locality actually dates backto the Middle Ages. It has a peculiar rectangular shaped density to it with two mainstreets running from east to west and a variety of small perpendicular streets as well asa number of village squares. One of these picturesque village squares houses an ancientwashing place where, not so long ago, village women could be seen with their huge zincbowls full of clothes. Its typical stone houses stand out, above all, for their splendidmasonry and woodwork. Many of the house façades, which generally face south or east,contain porches with ashlar stone arched porches and beautiful carvings on their woodenbeams, pillars, eaves etc. Meanwhile, the Church of Santa Maria, dating back to the 17thcentury, stands out for its decorative 18th century Baroque style altarpiece. Further up,on the outskirts of the mountain, stands the Virgen del Carmen Hermitage.

A number of other picturesque villages can be found on the limits of the Saja-BesayaNature Park. Worth mentioning are Ruente, Teran de Cabuerniga, Renedo de Cabuerniga,Selores, Carrejo, Villasuso de Cieza, Los Llares, Arenas de Iguña, Las Fraguas, Bostronizo,Cohiño, Abiada, Argüeso and Villacantid amongst others.

The cultural patrimony of the Saja-Besaya Nature Park is marked by the differentcivilizations that once lived here. Amongst its most important ancient monuments arethe Menhirs of Sejos, some of the most ancient remains of human presence in the area.On the slopes of the Besaya River stand the remains of the Mediaconcha Roman Roadwhile the southern slopes house the castles of San Vicente de Argüeso and the medievalProaño Tower along with the Cabuerniga, Ruente, Cabezón de la Sal etc. farmhouses.

GASTRONOMYThe Saja-Besaya Nature Park and Saja National Reserve is also a farm breeding area

with village houses generally having a small family allotment that provides a large partof the fresh food produce used in the local kitchens.

One of the most typical dishes here is, without a doubt, the famous Cantabrianfarmhouse stew, one of Cantabria’s favourite dishes. It is normally made with haricotbeans and cabbage and accompanied by the “compango” (red spicy sausage, baconand black pudding) removed from the stew once cooked and eaten separately.

This speciality is very popular in the restaurants of the villages belonging to themunicipalities of Cabuerniga, Ruente, Ucieda, Barcena Mayor, Rionansa and Polaciones.

Red bean stew is another of the famous local dishes found in this beautiful mountainarea.

Stewed and roast game and Tudanca beef, an autochthonous bovine species,together with the local trout specialities, could probably be described as the mainstayof the Saja-Nansa region’s traditional cuisine.

Finally, visitors will also find here a variety of delicious homemade desserts thatinclude its delicious rice and fried milk puddings.

Page 49: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 50: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

MOTOR

Texto /Text: Mario Escat. Fotografías/Photographs: Mercedes-Benz.Traducción /Translation: Jane Singleton.

Page 51: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 51

Passion, style and technical innovation

The new Mercedes-Benz SLKdefines a new standard

La tercera generación del SLK presenta ahora como primicia mundial un detallesingular y exclusivo: el techo retráctil panorámico con magic sky control, un sistemamediante el cual el conductor puede oscurecerlo a su gusto pulsando un botón.

The third generation SLK is proud to present the world premiere of a uniqueand exclusive technological highlight: the panoramic vario-roof with magic skycontrol, a system that switches to light or dark at the touch of a button.

Pasión, estilo y técnica innovadora

El nuevo Mercedes-Benz SLKdefine un nuevo estándar

Page 52: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

52 Aladierno • Abril 2011 April

o primero que llama la atención es una parrilla de radiador erguida y firme quedesemboca en un capó largo y proporcionado. La ancha parrilla lleva la estrella de

Mercedes en el centro y presenta una lama de contorno pronunciado, cromada en su partedelantera. Los faros de perfil claro completan el frontal. El rostro del nuevo SLK recuerda allegendario 190 SL de los años 50 del siglo pasado, que muchos consideran el precursorde este modelo. No obstante, el nuevo SLK también presenta similitudes con el actual alasde gaviota SLS AMG de Mercedes-Benz y con el nuevo CLS.

En el interior destaca su consola central y otras molduras que brillan con su acabadode aluminio cepillado, incluso en la versión básica. Como equipo opcional pueden elegirsemolduras de madera de raíz de nogal en color marrón oscuro brillante o de madera defresno negro brillante. Los cuatro difusores de ventilación redondos con superficie galva-nizada integrados en el cuadro de instrumentos están inspirados en el SLS.

Los generosos instrumentos redondos del SLK enmarcan el display multifunción quevisualiza la información del ordenador de a bordo. En la parte central del tablero de instru-mentos se encuentra el visualizador en color para las funciones de comunicación y entre-tenimiento, fácilmente visible para el conductor y el acompañante. En la parte superior deltablero de instrumentos puede integrarse opcionalmente un noble reloj analógico quesubraya como detalle exclusivo el carácter elegante del roadster.

Otros detalles del equipamiento de alta calidad son el volante deportivo multifunción consección inferior plana y un grueso aro forrado de cuero y, entre otros equipos opcionales, latapicería de cuero reflectante de la luz solar que reduce considerablemente el calentamientosuperficial, una impresionante iluminación de ambiente, por primera vez en color rojo, y lacalefacción integrada en el reposacabezas Airscarf disponible ya en su antecesor.

En la fecha de lanzamiento al mercado del SLK puede elegirse entre tres modelos,todos ellos propulsados por nuevos motores con inyección directa de gasolina. Losgrupos de cuatro cilindros del SLK 200 y el SLK 250 desarrollan 184 cv y 204 cv. El motorV6 del SLK 350 desarrolla una potencia 306 CV a partir de sus 3.498 cm3 y acelera en5,6 segundos de 0 a 100 km/h.

Los precios en España oscilan entre los 42.300 y los 57.150 euros.

L he first feature to of the new Mercedes-Benz SLK to catch the eye is anupright radiator grille that stands proud and confident facilitating the long

and well-proportioned bonnet. The wide radiator grille bears the Mercedes-Benzstar in a prominent central position and displays a powerfully contoured fin,chromed at the front. The new SLK’s face not only resembles that of thelegendary 190 SL from the 1950s, regarded by many as being the original SLK,but also has a close visual link with the new Mercedes-Benz SLS AMG “gullwingmodel” and the new CLS.

Its interior stands out for the gleaming brushed aluminium centre console andother trim parts, even in the base version. Wood can be selected as an option inhigh-gloss dark brown walnut or high-gloss black ash. The four round galvanisedair outlets integrated in the dashboard bear a resemblance to those in the SLS.

The SLK’s generous round dials are flanked by a display for the informationgenerated by the online computer. The colour display for the communicationsand entertainment function is housed in the centre of the dashboard and can beeasily read by both the driver and passenger. On the top of the dashboard, alsoin the centre, sits a fine analogue clock, an unusual detail which subtly underlinesthe roadster’s stylish character.

Other high-quality items of equipment include a multifunction sports steeringwheel with a flattened bottom section and a thick leather crown plus optional sun-reflecting leather which noticeably reduces the degree to which the surfaces itcovers heat up, impressive ambient lighting and the innovative neck-level heatingsystem AIRSCARF, familiar from the predecessor.

There will initially be three models of the SLK available at its market launch,all of them powered by new engines with direct injection. The four-cylinderengines in the SLK 200 and SLK 250 draw 184 hp and 204 hp. The V6 engine inthe SLK 350 draws 306 hp from its 3,498 cm3 displacement using this power toaccelerate from 0 to 100 km/h in 5.6 seconds.

The prices of the new SLK in Spain oscillate between 42,300 and 57,150 Euros.

T

Page 53: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

La Pasión astorgana hunde sus raíces tanto en el espacio como en el tiempo; en ellaconviven cofradías que han superado los cinco siglos de vida, como la Vera Cruz, juntoa otras que aún no han llegado a los 20 años como las Damas de la Piedad.

La Semana de Pasión, entre el domingo de Ramos y el de Resurrección, tiene enAstorga una agenda apretada que salvo el Sábado Santo ofrece todos los días almenos una procesión. Pocos lugares de una población tan modesta tienen una SemanaSanta de tanta potencia gracias a la participación entusiasta de su gente. La “culpable”de esta vitalidad es la Junta Profomento que agrupa, desde hace ya más de un siglo, atodas las cofradías y los más de 4.500 cofrades que las conforman.

Procesiones como La Penitencial, con rituales tan particulares como la bendición de lasbollas o el enclavamiento. El Encuentro, una de las más curiosas de Astorga, dondese produce el espectáculo de los braceros que corren con el paso de San Juan que seacerca de manera veloz a la Virgen María –“Carrera de San Juanín”–. La del BenditoCristo de los Afligidos, del arrabal de San Andrés, que recorre la ciudad hasta laCatedral, en cuyo atrio se pronuncia el Sermón de las Siete Palabras. O la procesióndel Santo Entierro de la Vera Cruz con algunos momentos tan propios y especialescomo el desenclavado de la imagen de un Cristo articulado en la plaza Mayor sesuman a la de Resurrección del domingo para cerrar unas de las Semanas Santas mássingulares del noroeste español.

Texto: Enrique Ramos Crespo (redactor jefe del Faro Astorgano).Fotografía: Imagen M.A.S.

Calles de PasiónSemana Santa de Astorga (León)

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Page 54: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

54 Aladierno • Abril 2011 April

MOTOR

EL AUDI RS 3 SPORTBACK: MAGNÍFICO DESPLIEGUE DE POTENCIAEN FORMATO COMPACTOEl RS 3 Sportback es la última incorporación de la dinámica familia RS de Audi. Su cincocilindros sobrealimentado de 2,5 litros de cilindrada desarrolla 340 CV (250 KW) y genera unpar motor de 450 Nm. Este motor lo posiciona dentro de la liga de los deportivos poderososy, sin embargo, consume de media únicamente 9,1 litros de combustible a los 100 km. Sugran potencia se transmite a través de un cambio S-tronic de siete velocidades y la tracciónintegral permanente Quattro. Llantas de 19 pulgadas y aletas elaboradas en material sintéticoreforzado con fibra de carbono documentan la posición excepcional que ocupa el Audi RS 3Sportback.

AUDI RS 3 SPORTBACK: MAGNIFICENT PERFORMANCEIN COMPACT FORMATThe RS3 Sportback is the latest model to be added to the dynamic Audi RS range. Itsengine boasts five cylinders and turbocharging technology. From a displacement of2.5 litres come 250 kW (340 hp) of power and 450 Nm of torque with an average fuelconsumption of just 9.1 litres of fuel per 100 km. Power is transmitted to the roadvia a seven-speed S-tronic and Quattro permanent all-wheel drive, 19-inch wheelsand fenders made of carbon fibre reinforced plastic underscore the Audi RS 3Sportback’s position of distinction.

NUEVAS VERSIONES COPA DE SEATSEAT pone a la venta las nuevas versiones COPA, con las que la marca española aumentasu oferta de equipamiento en los modelos Ibiza, León, Altea y Altea XL. SEAT ofrece con lasversiones COPA la posibilidad de adquirir, con un completo equipamiento y a un precio muycompetitivo, cuatro modelos de su gama, mejorando si cabe la relación calidad-precio yacaracterística de todos los vehículos SEAT. De esta forma, en el caso del León, los actualesacabados Reference y Style son sustituidos por las nuevas versiones Reference COPA yStyle COPA, mientras que si hablamos del Ibiza, Altea y Altea XL la novedad se centra en queel COPA se convierte en un nuevo paquete opcional, para el acabado Style en el Ibiza y paralas versiones Reference y Style en Altea y Altea XL.

NEW SEAT COPA CAR MODELSSEAT has launched a number of new versions of its COPA car range increasing itsoffer with regard to the Ibiza, Leon, Altea and Altea XL models. These new COPAversions provide the possibility of purchasing four fully equipped models all at verycompetitive prices, improving even further, if this is possible, the characteristicexcellent relation between the quality and price of SEAT vehicles in general. In thecase of the SEAT Leon range, the models Reference and Style have been substitutedby the new Reference COPA and Style COPA whilst the novelty of the Ibiza, Alteaand Altea XL models resides in the fact that the COPA becomes a new option for theIbiza Style and for the Altea and Altea XL Reference and Style models.

EL RESTYLING DEL HONDA ACCORD LLEGARÁ A ESPAÑAEN SEPTIEMBRE DE 2011Tanto las versiones Sedán como Tourer incorporarán nuevos elementos de estilo, si bien eldiseño de ambas carrocerías mantendrá su exitosa línea actual. Los cambios en el diseñoexterior de Accord y Accord Tourer se centrarán en las ópticas y los paragolpes. Los farosdelanteros serán de un color más claro y las versiones altas de la gama incorporarán lucesbi-xenon y luces activas de giro para obtener mayor visibilidad nocturna. La parrilla tambiénserá remodelada con barras cromadas para darle un look más deportivo. La parte trasera delas versiones sedán se modificará mediante la incorporación de nuevos acabados en lasópticas traseras y con un embellecedor cromado en la placa de matrícula.

THE NEW HONDA ACCORD WILL BE AVAILABLE IN SPAINAS OF SEPTEMBER, 2011Although, the Honda Accord Sedan and Tourer will be incorporating new elementsin their restyled versions, their present successful design remains. Both havebenefitted from the noticeable changes to their headlights which have been given acleaner, crisper appearance with the previously amber indicators now in a clearfinish. On top grade cars, the lights are now bi-xenon and feature Active CorneringLights to improve night time visibility. The grille has been subtly remodelled withthe two central spars finished in the same chrome material as the outer grille, for asportier look. The rear of the Sedan model has been subtly enhanced with the rearlights having a light red finish for the reversing light, being rounded off with a lightchrome garnish above the rear license plate.

Page 55: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 56: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

The San Telmo Museum,the Alhondiga by Philippe Starck,Rioja Alavesa wine, Idiazabalcheese and an intense greenlandscape, spring provides an endless choice.

El museo San Telmo,la Alhóndiga de Philippe Starck,un vino de Rioja Alavesa,el queso Idiazabal y el verdeintenso del paisaje…La primavera da para mucho

Euskadi florece

FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPH:

Al arquitecto Frank Gehry proyectó para la bodega Marqués de Riscaleste sorprendente hotel en la Rioja Alavesa.Fotografía de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.The architect Frank Gehry designed for the winery Marqués de Riscalthis amazing hotel in the Alavesa Rioja region.Photograph by Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.

FOTOGRAFÍA PÁGINA SIGUIENTE / NEXT PAGE:

El Puente Vizcaya, máximo representante de la arquitecturadel hierro de finales del siglo XIX, es Patrimonio de la Humanidad.Fotografía de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.El Puente Vizcaya, the Ambassador of iron architecture of the latenineteenthcentury, is a World Heritage Site.Photograph by Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.

Euskadiflowers

Traducción /Translation: Jane Singleton.

Publirreportaje

IR A LA WEB

Page 57: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Si tienes ganas de saborear la estación más hermosadel año, acércate unos días a Euskadi. Esta primavera hayplanes para todos los gustos: el País Vasco es una tierra llenade contrastes.

If you want to really enjoy the most beautiful season ofthe year, spend a few days in Euskadi. This spring there issomething for everyone: Basque Country is a land of greatcontrast.

Al pastor Félix Goiburu la llegada de la primavera le pilla en su caserío,elaborando quesos Idiazabal. Félix es la tercera generación de unafamilia que produce estos quesos genuinos y típicos de la comarcadel Goierri, en el corazón verde de Euskadi, a solo media hora deSan Sebastián y Vitoria, y a una hora de Bilbao. En la campa de losGoiburu, pastan las ovejas latxas, “con su leche elaboramos másde mil quesos al año” afirma el pastor, que conoce a las cien ovejas porsu nombre. Si quieres sentir la Euskadi rural, natural y gastronómica,el Goierri es una opción perfecta. Puedes visitar alguna de las queseríasque hay en la zona –en abril asistir al primer corte de Idiazabal de latemporada–, comer en alguna sidrería y hacer pequeñas excursionespor el Parque Natural de Aralar o el de Aizkorri-Aratz. Verás uno de loshayedos más grandes de Europa, olerás la humedad del intenso verdor,podrás oir el canto del malvís y los arrendajos y, con un poco de suerte,encontrarte rebaños de 600 ovejas camino de los pastos de altura,donde pasarán el verano.

LA NUEVA CARA DEL MUSEO SAN TELMO Si decides poner rumbo a San Sebastián y te gusta la aquitectura,acércate al museo San Telmo. Tras una reforma proyectada por losarquitectos Nieto y Sobejano, el museo se ha transmutado en unacombinación increíble de lo moderno con lo antiguo. El nuevo edificiocontrasta con el que ya existía, un convento dominico del siglo XVI.En su interior ofrece, a través de fotografías y colecciones de etnografíay arqueología, una nueva manera de mirar a la sociedad vasca. Comoel museo está situado en la parte vieja de San Sebastián, después dela visita sería imperdonable irse sin tomar un par de pintxos, algunosalta cocina en miniatura, en los muchos bares ambientados quehay en Donostia.

Spring finds the shepherd, Felix Goiburu, in his farmhouse preparingIdiazabal cheese. Felix is the third-generation member of a family ofcheese makers from the Goierri district in the green heart of Euskadi, justhalf-an-hour from San Sebastian and Vitoria and an hour from Bilbao.The milk from the Latxa sheep that pasture on the Goiburu family farm isresponsible for producing “over a thousand packs of cheese a year”,according to this friendly shepherd who knows the names of each of theone hundred sheep that make up his herd. If you want to experiencerural Euskadi with its magnificent countryside and delicious gastronomy,Goierri is the perfect choice. Why not visit some of the local cheesemakers. During April you will be able to sample the first Idiazabal cheeseof the year. You can also eat out at one of the numerous cider housesor visit the Aralar and Aizkorri-Aratz nature parks. You can enjoy one ofthe largest beech groves in Europe, smell the intense aroma of thegreenery, hear the twittering of jays and song thrushes and, with a bitof luck, find herds of up to 600 sheep on their way up to higherpastureland where they generally spend the summer months.

THE NEW SAN TELMO MUSEUMIf you decide to visit San Sebastian and you like architecture, do notmiss a visit to the San Telmo Museum. Following its renovation byarchitects, Nieto and Sobejano, the Museum has transmuted into anincredible combination of old and new. The new building contrasts withthe already existing 16th century Dominican Convent building. Its interioroffers, thanks to a series of photographs and ethnological andarchaeological exhibits, a new way of looking at the Basque society.After a visit to the Museum, situated in the Old Quarter of San Sebastian,it would be unforgiveable for visitors not to try one of the mouth watering“pinchos”, small hot and cold snacks, some of which could be describedas miniature haute cuisine titbits, served in the charming city taverns.

Publirreportaje

Page 58: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

LA ALHÓNDIGA DE BILBAO

Otro ejemplo de arquitectura vanguardista en Euskadi es la Alhóndigade Bilbao. El diseñador francés Philippe Stark ha convertido un antiguoalmacén de vinos en un edificio lleno de sorpresas, donde se puedetomar algo, nadar o ver una exposición. Lo más impactante sonlas 43 columnas de estilos variopintos que adornan la parte baja dela Alhóndiga. Y si alzas la vista encontrarás gente nadando ¡el techoes una piscina! Pero si echas de menos el mar, no dudes en acercartea cualquier pueblo de la costa, algunos llenos de encanto y con barriosmarineros pintorescos como Hondarribia o Lekeitio.

Si prefieres dirigirte tierra adentro, una excursión por la Rioja Alavesaes una apuesta segura porque te adentrarás en un territorio pionero enel mundo del enoturismo. En un radio de 50 km. hay bodegas familiaresy centenarias, bodegas vanguardistas, villas medievales y un paisajede viñedos interminables. No te vayas del País Vasco sin conocersu capital, Vitoria-Gasteiz, una ciudad que se puede recorrer a pie, enbici o en tranvía y que ha sido proclamada Ciudad Verde Europea 2012.

Como ves, en Euskadi la modernidad se mezcla con lo más tradicional,sin ningún complejo.

THE BILBAO ALHONDIGA

Another example of vanguard architecture in Euskadi is the BilbaoAlhondiga. The French designer, Philippe Stark, has converted this oldwine warehouse into a building full of surprises where visitors will be ableto eat, drink, swim or visit an exhibition. One of its most impactingfeatures is the group of 43 columns, with different designs, that adornthe lower part of the Alhondiga. If you look up, you will see peopleswimming as the building roof has been converted into a swimmingpool! If, however, you miss the sea, do not hesitate to visit any ofEuskadi’s beautiful coastal towns, some of which house picturesquefishing quarters such as those at Hondarribia and Lekeitio.

If you prefer to make your way inland, you could try a trip through the RiojaAlavesa area, considered a pioneering area in wine tourism. You will findhere, within a radius of 50 kilometres, centennial family bodegas, vanguardbodegas, medieval towns and an everlasting landscape of vineyards.Finally, do not leave Euskadi without visiting its capital, Vitoria-Gasteiz,a city ideal for visiting on foot, by bicycle or by tram. This beautiful capitalhas already been proclaimed European Green Capital 2012.

As you see the modern and traditional combine to perfection in Euskadi.

Publirreportaje

Page 59: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

PLANS FOR A TRIP TO EUSKADI

1. Visit the newly re-opened San Telmo Museum in San Sebastian.

2. Watch out for the Alhondiga by Pilippe Stark in the centreof Bilbao.

3. Cross the Vizcaya bridge, a spectacular bridge with more than100 years that is Heritage of the Humanity.

4. Walk through the natural parks of the Basque Country and tastethe first Idiazabal cheese of the season.

5. Visit a bodega in the Rioja Alavesa district. By appointment only.

6. Grab a helmet and visit the works of the Cathedral ofSanta Maria in Vitoria.

For further information on what to do in Euskadi this spring, please visitthe following web pages:www.euskaditurismo.net / www.tveuskadi.net

PLANES PARA UNA ESCAPADA A EUSKADI

1. Visita el museo San Telmo de San Sebastián en su reapertura.

2. Date una vuelta por la Alhóndiga de Philippe Stark en el centrode Bilbao.

3. Cruza el puente Vizcaya, un espectacular puente-transbordadorde más de 100 años que es Patrimonio de la Humanidad.

4. Pasea por cualquiera de los parques naturales del País Vascoy prueba el primer queso Idiazabal de la temporada.

5. Visita, con cita previa, una de las bodegas de Rioja Alavesa.

6. Ponte el casco para ver las obras de la Catedral de Santa Maríade Vitoria.

+INFO. Para conocer todos los planes que puedes hacer en Euskadiesta primavera:www.euskaditurismo.net / www.tveuskadi.net

FOTOGRAFÍAS PÁGINA ANTERIOR / PREVIOUS PAGE:

Superior izquierda: En el reformado Museo San Telmo, en la parte vieja de San Sebastián, el nuevo muro vegetal de metal se funde con el verde del monte Urgull.Fotografía del Museo de San Telmo.Above left: The metal green plant wall of the new San Telmo Museum, situated inthe Old Quarter of San Sebastian, merges with the green of Mount Urgull.Photograph by San Telmo Museum.

Superior derecha: Ermita de San Juan de Gaztelugatxe, Vizcaya.Fotografía de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.Above right: San Juan de Gaztelugatxe Hermitage, in Vizcaya.Photograph by Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.

Central: Los pintxos vascos poco tienen que ver con las tapas tradicionales.Fotografía de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.Middle: “Pintxos” are different from traditional tapas. Photograph by Basquetour,Agencia Vasca de Turismo.

Inferior izquierda: Félix Goiburu es uno de los pastores de la comarca guipuzcoanadel Goierri que elabora queso Idiazabal con la leche de sus ovejas latxas.Below left: Felix Goiburu is one of the shepherd of the region that produces GoierriGuipuzcoa Idiazabal cheese from the milk of their sheep “latxas”.

Inferior derecha: Santiago Calatrava se inspiró en una copa de vino para proyectarla espectacular bodega Ysios de Laguardia. Fotografía de Basquetour, Agencia Vascade Turismo.Below right: Santiago Calatrava was inspired by a glass of wine to design the Ysiosspectacular winery in Laguardia. Photograph by Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.

FOTOGRAFÍAS / PHOTOGRAPHS:

Superior izquierda: Parque Natural de Aizkorri-Aratz, Guipúzcoa.Fotografía de Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.Above left: Natural Park Aizkorri-Aratz, in Guipúzcoa.Photograph by Basquetour, Agencia Vasca de Turismo.

Superior derecha: Las columnas que adornan el atrio de la Alhóndiga, un viejo almacénde licores diseñado por Philippe Stark, son otro ejemplo de nueva arquitectura quese suma al Billbao del Guggenheim. Fotografía de la Alhóndiga de Bilbao.Above right: The group of columns that adorn the atrium of the Alhondiga, an oldwine warehouse, re-designed by Philippe Stark, are another example of the vanguardarchitecture available in Bilbao, home of the famous Guggenheim Museum.Photograph by the Alhondiga of Bilbao.

Publirreportaje

Page 60: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

VALENCIA

Avda. Pío XII, 1. ValenciaTel.: 96 349 38 86www.restmontero.com

TabernaEL MONTERO

Avda. Neptuno, 3246011 ValenciaTels.: 96 371 51 42 - 96 371 00 53www.petitmiramar.com

Restaurante Hostal**MIRAMAR

l’Estany de Cullera46400 Cullera (Valencia)

Tel.: 96 172 01 36Fax: 96 173 22 48

www.casasalvador.comIR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

IR A LA WEB

Page 61: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 62: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Class

AIRNOSTRUM

• Mostrador diferenciado.Special check-in counter.

• Salas VIP.VIP Room.

• Mayor franquicia de equipaje.Increased baggage allowance.

• Más puntos Iberia Plus.Increased number of Iberia Plus points.

• Lectura a bordo gratuita todo el día.Free 24-hour daily press.

• Servicio a bordo de altísima calidad con productos D.O.,servidos en vajilla de porcelana, así como vasosy copas de cristal.High quality on-board service with DO products servedusing china plates and glasses.

• Parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona.VIP parking in Madrid & Barcelona.

• Recepción de equipaje preferente.Preferential luggage handling.

• Servicio fast track: acceso VIP en la Terminal 4del aeropuerto de Madrid.New VIP Fast track boarding in Terminal 4of the Barajas airport

Iberia Regional AIR NOSTRUM dispone en todos sus vuelos, salvoen el caso de interbaleares y la ruta Almería-Sevilla, de una claseejecutiva. Business Class ofrece un servicio especial que va a permi-tirle disfrutar de mostradores de facturación diferenciados, acceso alas salas VIP, parking VIP gratuito en Madrid y Barcelona, una mayorfranquicia de equipaje, más puntos Iberia Plus, un cuidado y selectoservicio a bordo con productos D.O., lectura a bordo gratuita durantetodo el día y recepción de equipaje preferente. En todas las aeronavesde la compañía la Business Class se ubicará en los asientos delanterossalvo en las unidades de ATR-72 en las que la Business Class ocuparálos asientos posteriores, los más cercanos a la puerta.

Para que el servicio ofrecido cumpla exactamente con lo que esperanlos pasajeros de esta compañía, el catering se sirve en vajillas deporcelana, así como en vasos y copas de cristal. Además, todos lostentempiés y aperitivos se presentan en bandejas cuidadosamentepreparadas.

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, except on the Balearic Islandsand Almeria-Seville flight routes, a modern Business Class. The IberiaRegional AIR NOSTRUM Business Class offers passengers a range ofbonus services. These include separate check-in desks, access to VIProoms, free VIP parking in Madrid and Barcelona, increased luggageweight allowance, a greater number of Iberia Plus flight incentivepoints, a select on-board catering service with Denomination of Originlabelled products, free daily press and special luggage handling.The Iberia Regional AIR NOSTRUM Business Class is normallysituated at the front of the aircraft. In the case of the ATR-72 regionaljets, however, the Business Class sector can be found located at therear of the aircraft, next to the door.

As can be expected when flying Business Class, all Iberia RegionalAIR NOSTRUM’s Business passenger food and drink is served usingchina dinner sets and glasses. Snacks and appetizers are generallyserved on carefully prepared trays.

62 Aladierno • Abril 2011 April

Page 63: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Información general de interésGeneral information

NOTA: Los servicios mencionados anteriormente pueden verse alterados o anulados debido a problemasmeteorológicos, duración del vuelo u otras causas ajenas a la compañía.

NB: We would mention that the above-mentioned services might be affected by adverse weatherconditions, schedule problems or unforeseen circumstances beyond our control.

Flota del Siglo XXIAIR NOSTRUM dispone de una flota que combina reactores y turbohélices, situándose

en la vanguardia de la aviación regional europea. Estas aeronaves han sido seleccionadaspor resultar éstos los modelos idóneos para ofrecer el servicio apropiado en todas susrutas, caracterizadas por ser de tamaño medio y corto recorrido. Todas ellas están dotadascon tecnología de última generación, siendo consideradas como las más modernas,confortables, silenciosas y respetuosas con el medio ambiente en su categoría.

El principal aval que justifica la elección de estos aviones, es su presencia en numerosascompañías aéreas de la European Regions Airline Association (ERA), la asociación másimportante del mundo de aviación regional.

A 21st century aircraft fleetIberia Regional AIR NOSTRUM’s magnificent regional jet and turboprop aircraft

fleet places this important regional aviation company at the head of Europe’sregional aviation sector. These magnificent aircraft have been carefully selectedfor their design and are characterised, above all, for their excellent results onshort and middle-range flight routes. They are fully equipped with a wide varietyof up-to-date technology and are considered amongst the most modern,comfortable, least noisy and environmentally-friendly aircraft in their category.

These modern, up-to-date regional aviation aircraft form part of the aircraftfleets of numerous members of the European Regions Airline Association (ERA),the world’s most important regional aviation association.

Los acuerdos vigentes que posee AIR NOSTRUM permiten a todas aquellas personasinteresadas, adquirir sus billetes de la forma más sencilla posible:

• A través de la Central de Información y Reservas de Serviberia (902 400 500).• Mediante la compra directa en agencias de viaje.• Directamente en las oficinas de venta de billetes en los aeropuertos.• A través de la página web del Grupo Iberia (www.iberia.es). Existen secciones

promocionales que ofrecerán en cada momento las mejores ofertas para viajar.

Compra de billetes

Ticket purchasePassengers may purchase their flight tickets in a number of simple and efficient

ways. Full information available as follows:• The Iberia Information and Reservation Centre (902 400 500).• Local travel agents.• The Iberia Flight Reservation Airport Offices.• The Iberia web page (www.iberia.es) also provides passengers with useful

information regarding special flight offers.

Puesto que el reto de AIR NOSTRUM es satisfacer plenamente a todos sus clientes,ofrece Vuelos Especiales, como complemento a sus operaciones regulares. Se trata de unservicio totalmente personalizado y adaptado a los requerimientos de sus clientes en losque serán éstos los que detallen las características del vuelo –fechas, horarios, destinos,servicios a bordo…–, según sus necesidades. La contratación de un vuelo de estas carac-terísticas se realiza directamente a través del departamento de Ventas, sección VuelosEspeciales de AIR NOSTRUM o contactando con agencias de viajes.

La dirección de contacto es la siguiente:• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).

Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Vuelos especiales

Iberia Regional AIR NOSTRUM offers, in addition to its regular flight service,a charter flight service. This service has been designed to meet the individualrequirements of the charter client. In this respect, it is the client who decides thedate, time and destination of the flight as well as the type of on-board servicerequired. Passengers interested in this charter flight service should contact theIberia Regional AIR NOSTRUM Sales Department or their local travel agent.

Information with regard to the above-mentioned charter flight service can beobtained at the following address:

• Av. Comarques del País Valencià, 2. 46930 Quart de Poblet (Valencia).Acceso por N-III, salida 345. T. 96-196 02 00. F. 96-196 02 [email protected] - www.airnostrum.es - Sita: VLCCHYW

Charter Flights

Iberia Regional AIR NOSTRUM ofrece a los pasajeros que vuelan en cabina businessuna cuidada selección de los productos típicos de cada una de las regiones donde desarrollasu actividad.

En los vuelos internacionales, el menú ofrecido difiere respecto al de los nacionales porla propia duración del trayecto y por la flota de aviones que presta el servicio; respetandoen todos los casos la calidad que presta esta compañía en todos sus vuelos.

Si por algo se distingue Iberia Regional AIR NOSTRUM es por proporcionar en todomomento a sus pasajeros un trato personalizado, haciendo que éstos se sientan losverdaderos protagonistas del viaje. Además, durante todo el vuelo hay un servicio de bardisponible para todos aquellos pasajeros que lo soliciten, pudiendo consumir una variadaselección de bebidas, acompañándose de frutos secos.

Determinados vuelos de corta duración, por cuestiones de seguridad, no permiten eldespliegue de todos los servicios diseñados por Iberia Regional AIR NOSTRUM; por loque para respetar la normativa vigente, esta compañía se ha visto obligada a reducirlos.

Servicio a bordo

On-board ServiceIberia Regional AIR NOSTRUM offers to passengers flying in business class a

special typical products selection of the regions where develops its activity.The menus on the Company’s international flights may differ from the menus

on its national flights. The type of aircraft also plays an important role in the typeof menus offered. The common denominator with regard to its menus, however,is their excellent quality.

Iberia Regional AIR NOSTRUM stands out, amongst other things, for thespecial attention it gives to its passengers transforming these into the realprotagonists of its flights. Its on-board service includes a free bar service.Passengers will, upon request, be served the drink of their choice. All drinks areaccompanied by a small packet of nuts.

It is worth noting that Iberia Regional AIR NOSTRUM has, for security reasons,had to reduce part of its On-board Service on a number of short-range flights inaccordance with present-day flight regulations.

Abril 2011 April • Aladierno 63

Page 64: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

64 Aladierno • Marzo 2011 March

recomiendarecommends

Exposiciones - FeriasExpositions - Fairs

ABADÍA DE SANTODOMINGO DE SILOS.SALA DEL MUSEOMEDIEVALBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: Archivo F.X.: La obra de Pedro G. Romero(Aracena, 1964) engloba dife-rentes ámbitos, algunos de ellosajenos a las artes visuales propia-mente dichas, como la música, elteatro, la edición, la coordinaciónde exposiciones o la organizaciónde actividades de orden acadé-mico, siempre desde una miradaheterodoxa. En su producción,tanto las artes, como la ciencia,la religión, la historia o la biogra-fía cobran un papel protagonista.

MUSEO NACIONALY CENTRODE INVESTIGACIÓNDE ALTAMIRASantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, arte rupestreen el centro del mundo: cua-derno de notas. El arte rupes-tre es común a la humanidadprehistórica; lo hay en todos lospaíses. Aún existen algunas comu-nidades indígenas que se vinculandirecta y simbólicamente con supresencia, con alguno de estoslugares; para otras, para la mayo-ría, es sólo un patrimonio histó-rico. La exposición que se presentaen el Museo de Altamira, comoun cuaderno de notas del equipodel museo prendido en la pared,recoge una parte del proyecto decooperación cultural y científicarealizado por un equipo de inves-tigadores del museo al servicio delos Paî Tavyterâ, un pueblo indí-gena de Paraguay.

FINE ARTS MUSEUMA CoruñaTel.: 981 22 37 23This excellent Fine Arts Museum,built by the architect, ManuelGallego Gorrero, is holder of the1997 National Architecture Award.Its functional installations houseover 5,000 important works of artmade up of a magnificent varietyof sculptures, paintings, engravings,ceramics, furniture, decorativeitems and coin collections.

PARPALLOART GALLERYValenciaTel.: 96 361 44 15The Parpallo Art Gallery, Valencia’sfirst modern and contemporaryart museum, founded in 1980,has recently been re-openedto the public. Housed in the OldRefectory of the Royal Monasteryof the Trinidad, the Parpallo ArtGallery conserves its identityintact promoting the exchangeof ideas between young andconsecrated artists; showinginterest for new types and formsof exhibitions and maintainingclose ties between the artisticand academic spheres of Valencia.

MARQ (ProvincialArchaeological Museum)AlicanteTel.: 965 149 000Winner of the prestigious 2004European Museum of the YearAward, the MARQ houses amultitude of exhibits that offer aninteresting tour of the Prehistoricand Middle Ages as well asthe Iberian, Roman and Moderncultures. A number of themerooms, others dedicated toarchaeology, the Sciences andtemporary exhibitions completesome of this museum’s mostinteresting aspects.

ALTAMIRA NATIONALMUSEUM ANDINVESTIGATIONCENTRESantillana del Mar(Cantabria)Tel.: 942 81 88 15Jasuka Venda, cave art in thecentre of the world: Notebook.Cave art was common amongstprehistoric communities; itexists all over the world. It isstill possible to find indigenousgroups that can be linkeddirectly and symbolically withits presence in some ofthose places in the world;for others, for the majority, itis just historical patrimony.The exhibition on show in theAltamira National Museum,comparable to a museum teamnotebook fixed on the wall, offerspart of the cultural and scientificinvestigation carried out by ateam of museum investigatorsin collaboration with the PaiTavytera, an indigenous tribelocated in Paraguay.

MIRAMÓNSCIENCE MUSEUMDonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478This modern science museumcomprises over 160 interactiveexhibits designed to demonstrate,in an entertaining way, a widevariety of scientific concepts.Opening hours: Tuesday to Fridayfrom 10.00 to 19.00 hours andSundays & Bank Holidays from11.00 to 19.00 hours. Closed onMondays.

MIRAMÓN.KUTXAESPACIODE LA CIENCIADonostia-San SebastiánTel.: 943 012 478El completo y moderno espaciomuseístico dispone de más de160 experimentos interactivospara aprender, de un modo diver-tido, conceptos sobre la ciencia.Horario: martes a sábados de10 a 19 h. y domingos y festivosde 11 a 19 h. Lunes cerrado.

MUSEO DEBELLAS ARTESCastellónTel.: 964 727 500Este espacio expositivo, diseñadopor los arquitectos Emilio TuñónAlvárez y Luis Moreno Mansilla,se caracteriza por ser un centrocultural abierto centrado tantoen el impulso de la investigacióny la conservación del patrimonioartístico, como en el estudio de latradición y de la historia culturalde las tierras castellonenses.

MAHE (Elche Archeologicaland History Museum)Tel.: 96 545 36 03The Archaeological and HistoryMuseum of Elche is home ofapproximately one thousandexhibits covering a period of2,500 years. Its permanentexhibitions provide a magnificentsummary of the local history ofthis magnificent Alicante town.Elche is home of two importantUNESCO World Heritage projects,namely, the Palmeral and the“Misteri d’Elx”.

SALA PARPALLÓValenciaTel.: 96 361 44 15Creada en 1980, la que fue en susinicios el primer espacio públicodedicado a mostrar arte modernoy contemporáneo en Valencia, hareabierto sus puertas en un nuevoy singular espacio, el antiguo refec-torio del Real Monasterio de la Tri-nidad, manifestando explícitamentesu compromiso de continuidad. LaSala Parpalló conserva intactas susseñas de identidad: diálogo entrecreadores jóvenes y consagrados;interés por los nuevos lenguajes yformas expositivas, y mantener unestrecho contacto con el mundoartístico y académico valenciano.

MUSEO DEARQUEOLOGÍAE HISTORIAMelillaTel.: 952 68 13 39El actual museo municipal deMelilla se remonta a principios delsiglo XX, cuando Rafael Fernándezde Castro comenzó a recopilar laspiezas y el material resultante delas excavaciones del Cerro de SanLorenzo. El museo municipal estádividido en 5 secciones: prehisto-ria, numismática, antigüedad clá-sica, Edad Media y Edad Modernay Contemporánea.

MUSEO DEBELLAS ARTESA CoruñaTel.: 981 22 37 23Realizado por el arquitecto ManuelGallego Gorrero y galardonadoen 1997 con el Premio Nacionalde Arquitectura, en el funcionalespacio museístico, cuyos fondossuperan las 5.000 obras, se dancita múltiples disciplinas artísticas,principalmente escultura, pintura,grabado, cerámica, mobiliario,artes decorativas y numismática.

FINE ARTS MUSEUMCastellonTel.: 964 727 500This outstanding art museum,designed by the architects,Emilio Tuñon Alvarez and LuisMoreno Mansilla, stands outas a modern cultural centrededicated to the investigationand conservation of local artisticpatrimony and the study oflocal history and tradition.

MUNICIPALHISTORY MUSEUMMelillaTel.: 952 68 13 39The present-day MunicipalMuseum of Melilla dates backto the beginning of the 20thCentury when Rafael Fernandezde Castro began collectingmaterial from the excavationsof the Cerro de San Lorenzo.The museum is, at present,divided into five sections:Prehistory, Numismatics, Ancient/Classical, Medieval and ModernAge and Contemporary.

MARQ (ArqueológicoProvincial de Alicante)AlicanteTel.: 965 149 000Galardonado en 2004 con el pres-tigioso Premio al Museo Europeodel Año, el MARQ atesora multitudde piezas que efectúan un entre-tenido recorrido por la prehisto-ria, la Edad Media y por las culturasibérica, romana, moderna y con-temporánea. Varias salas temáticas,otras dedicadas a la arqueologíay a la ciencia y sus exposicionestemporales completan algunos desus aspectos más interesantes.

MAHE(Museo Arqueológicoy de Historia de Elche)Tel.: 96 545 36 03El Museo Arqueológico y de His-toria de Elche es una infraestruc-tura cultural de primer orden queexhibe cerca de un millar de pie-zas que abarcan los 2.500 añosde historia de esta polifacéticalocalidad alicantina, que tieneel honor de haber recibido de laUNESCO la declaración comoPatrimonio de la Humanidad dedos de sus elementos más reve-ladores de su identidad cultural:el Palmeral y el Misteri d'Elx.

SANTO DOMINGODE SILOS ABBEY.MEDIEVAL MUSEUMROOMBurgosTel.: 947 39 00 49Pedro G. Romero: ArchiveF.X.: The work of PedroG. Romero (Aracena 1964)embarks a number of differentfields, some of which differ ina certain way from the visualarts, fields such as music,theatre, edition, exhibitioncoordination or academicactivity organisation, at leastfrom a heterodox point ofview. In Pedro G. Romero’swork, the arts take on, alongwith science, religion, historyand biography, a leading role.

Page 65: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

Abril 2011 April • Aladierno 65

NO

TIC

IAS

N

EW

S AIR NOSTRUM PIDE CAUTELA EN EL PROCESOPRIVATIZADOR DE AENA

“La música puede sonar bien pero hay que mirar detenidamente la letrapara determinar la bondad de la canción”. En estos términos se manifestóCarlos Bertomeu, consejero delegado de AIR NOSTRUM durante su inter-vención en las VI jornadas de Aeropuertos regionales al referirse al procesode privatización que ha emprendido AENA.

En opinión de Bertomeu, acercar los aeropuertos a la iniciativa privada y ala gestión de las administraciones autonómicas puede suponer una mayoreficacia, pero también puede romper el concepto de “caja única” de la redde los aeropuertos españoles. Hay que tener presente que los aeropuertosregionales son deficitarios pero ayudan a rentabilizar los aeropuertos hubcon su aportación de pasajeros de conexión. “Los grandes aeropuertostienen beneficios por sus ingresos por pasajeros y por operaciones pero silos aeropuertos regionales no les aportaran los viajeros de conexión dejaríande ser tan rentables, la periferia pierde pero aporta”, señala.

A juicio del consejero delegado de AIR NOSTRUM, otro riesgo que debeafrontar el proceso privatizador tiene que ver con el carácter monopolísticode la actividad aeroportuaria: “Todos las privatizaciones que conozco hansido para nutrir de ingresos al Estado y para aumentar la competitividaddel sector con la eficacia de la gestión privada, pero desde el punto de vistatécnico privatizar un monopolio es muy discutible porque las empresasresultantes operarán en un régimen sin competencia y, si no se le ponenlímites a su afán de lucro, van a imponer unas reglas que pueden distor-sionar el mercado”.

Bertomeu realizó estas declaraciones en las citadas jornadas celebradasen Fuerteventura sobre aeropuertos regionales en una mesa redonda dedicadaal papel de las compañías aéreas en el desarrollo económico y social del terri-torio. Junto al consejero delegado de AIR NOSTRUM, intervinieron ManuelLópez Colmenarejo, presidente de ACETA, la Asociación de CompañíasEspañolas de Transporte Aéreo; Alejandro Cruz de Llano, consejero delegadode Vueling; Ferrán Soriano i Compte, presidente de Spanair; Manuel LópezAguilar, director general comercial de Iberia; y Manuel Panadero López,director de relaciones institucionales de Air Europa.

En su análisis de la situación actual de las aerolíneas, Bertomeu explicólas dificultades a las que se enfrentan quienes, como AIR NOSTRUM, operanen corto y medio radio. “El largo radio sigue fuerte, el mercado europeo tienevisos de recuperación, en especial Francia y Alemania, pero el domésticosigue deprimido con descenso de pasajeros y de ingreso medio”, señaló elconsejero delegado de AIR NOSTRUM, que añadió que agrava la situaciónel aumento de costes que se está produciendo con la subida del precio delcarburante como consecuencia de la inestabilidad en países productores depetróleo.

Sin embargo, precisamente la crisis en los países árabes puede tenerefectos positivos en el turismo español en general. En la previsión de laevolución del sector, Bertomeu asegura que ya se está advirtiendo un mayorflujo de visitantes a algunas zonas españolas que aparecen como “destinossustitutivos” de países árabes receptores de turismo. “Se puede vivir esteaño el sueño de la recuperación turística, pero ojo estamos sólo ante unacoyuntura concreta y el modelo turístico no puede basarse en la desgracia delos demás”, advirtió.

AIR NOSTRUM DEMANDS CAUTION WITH REGARDTO THE PRIVATISATION OF AENA

“Even though the music of a song sounds good, you have to listento the lyrics to verify the benevolence of the song”. These were theterms used by Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIRNOSTRUM, during his participation in the VI Regional Airports Seminarwhen discussing the privatisation programme introduced by AENA.

In Mr. Bertomeu’s opinion, the private and regional administrationof airports could mean greater efficiency, although it could, at thesame time, interfere with the “one box” concept of the Spanish airportnetwork. Although, regional airports generally sustain losses, theirconnection passengers are a vital factor in the efficiency of hub airports.This point should be taken into careful consideration. “Large airportsmake their profits on the income provided by the amount of passengers.If, for any reason, the smaller regional airports stopped providingconnection passengers, the profits of larger airports would soon bereduced. Although, the peripheral sustains losses, it provides support”,he pointed out.

According to the Chief Executive of AIR NOSTRUM, another risk ofprivatisation is the monopolisation of the airport activity. “The mainpurpose of the privatisations I have come across has been to increase,through the efficiency of private management, Government income andsector competitiveness. However, from a technical point of view, toprivatise a monopoly is debatable as the resulting companies will beoperating without competition and if there is nobody there to placelimits on their thirst for profit, they are going to introduce rules andregulations that could distort the market”.

Mr. Bertomeu made these declarations regarding the operation ofregional airports during the seminar that took place in Fuerteaventurawhen discussing the role of airlines in the economical and socialdevelopment of a territory. Other participants included Mr. ManuelLopez Colmenarejo, President of ACETA, the Spanish Air TransportAssociation, Mr. Alejandro Cruz de Llano, Chief Executive Officer ofVueling; Mr. Ferran Soriano i Compte, President of Spanair; Mr. ManuelLopez Aguilar, Commercial General Director of Iberia and Mr. ManuelPanadero Lopez, Institutional Relations Director of Air Europa.

In his analysis of the present airline situation, Mr. Bertomeu spokeabout the difficulties short and medium distance airlines, such as AIRNOSTRUM, are having to face up to. “The long distance market remainsstrong with the European market seemingly on the road to recovery,especially in France and Germany, but the domestic market is underpressure with a decrease in passengers and average income”, pointedout the Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM and added thatthe increase in costs produced by the increase in oil prices, due to theinstability of some oil producing countries, is aggravating the situation.

On the other hand, the crisis taking place in the Arab countries couldhave a positive effect on Spanish tourism. Mr. Bertomeu assuredparticipants that forecasts are predicting an increase in visitors tocertain parts of Spain which appear to have become the “substitutedestinations” of the more touristic Arab countries. “The tourist sectormay show signs of recovery this year, although we should keep in

mind that we are referring to a specific, isolatedsituation. It is clear that the tourist sector cannotbase its success on the misfortune of others”, hewarned.

De izquierda a derecha: Manuel López Colmenarejo,presidente de ACETA; Carlos Bertomeu,consejero delegado de AIR NOSTRUM;Alejandro Cruz, consejero delegado de Vueling;Ferrán Soriano, presidente de Spanair;Manuel López Aguilar, director general comercialde Iberia; Manuel Panadero, director de relacionesinstitucionales de Air Europa.From left to right: Mr. Manuel Lopez Colmenarejo,President of ACETA; Mr. Carlos Bertomeu, Chief Executive Officer of AIR NOSTRUM;Mr. Alejandro Cruz de Llano, Chief Executive Officerof Vueling; Mr. Ferran Soriano, Presidente ofSpanair; Mr. Manuel Lopez Aguilar, CommercialGeneral Director Iberia; Mr. Manuel Panadero,Insitutional Relations of Air Europa.

Page 66: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

66 Aladierno • Abril 2011 April

Ventanilla, por favorWindow seat, please

e were three adolescents on a flight from Alicante to Gatwick, ready to make the mostof our summer holiday and, hopefully, learn some English. A Spanish guitar was, of

course, the clue that would eventually give away our nationality. We were embarking on a totallynew experience, three youngsters ready to absorb everything that came our way. My most vividmemory is of the moment we were invited into the cockpit with its impressive controls and the

immense blue horizon in the distance. It was the firsttime I had flown.Years later, as a journalist, I was asked to write about theairline you are travelling with today, from the moment itwas conceived. Do not tell my boss, but the assignmentI was given was a pleasure I would willingly have paid for.I became a guinea pig, testing different regional aircraftmodels, including the odd prototype, round-trip test flights.Between Coca Cola and Coca Cola, Carlos Bertomeu, theChief Executive Officer of AIR NOSTRUM, explained, onmore than one occasion, how aircraft actually manage tostay up in the sky, with or without propellers, with front orback engines. He carefully dissected an aircraft down tothe last screw and bolt trying to make me understand.Leave it, it is not important, I will never understand how anaircraft flies, but I do love flying.A mountain becomes a wrinkle. A road becomes a line.A lorry becomes an ant. A reservoir becomes a puddle. Acloud becomes a piece of cotton wool. The sea becomesa mirror. A desert becomes a mound of sand. All I canI say is that we children love playing giants. An aeroplanedisguised as Gulliver, Gulliver disguised as an aeroplane,just the thing for exploring the immensity of ourimagination.Man has invented high speed trains, fully-equipped cars,noisy motorcycles and liners with the aspect of cities,full of on-board metropolitan areas. All I want is a smallaeroplane window where I can daydream. I am more thanhappy to defy the clock, time itself, sunset and sunrise,the spinning Earth and the stars. Let me ignore thecomplicated world below. After all, it is just a tiny settingwhere we complicate daily life, simply to carry on living.

The best surprise gift I have ever had was from a person who always sees herself as a small,flickering red light in the middle of an enormous map of the world. She woke me up oneSaturday and took me on a surprise visit to the airport, suitcase in hand. I do not know howshe managed it, but I was given a window seat. I had absolutely no idea of where I was going,I was fitted with a pair of earphones so as not to spoil the surprise. Twenty years had gone bysince my first flight, I had flown to dozens of airports since then, but when I was hit by the cold,damp atmosphere on the runway, I knew I was back in Gatwick.If you every see me in the aisle, stretching my neck, please do not worry, I am just trying to letmy imagination fly.

Wramos tres adolescentes lanzados en un Alicante-Gatwick dispuestos a comerse el veranoy a aprender un poco de inglés. Una guitarra –española, por supuesto– era el señuelo

para que un desconocido nos recogiese a pie de barandilla. Todo nuevo para unas esponjasinocentes dispuestas a absorber cualquier cosa que se plantase ante los cinco sentidos.Y, de todas, la imagen que más recuerdo es aquella cabina de avión a la que nos colaron,repleta de botones y un horizonte azul inmenso queinundaba las ventanas. Era mi primera vez.

Años después me tocó cubrir como periodista lavida de esta aerolínea en la que viajan, desde que seestaba gestando como una idea de negocio. No se lodigan a mis jefes, pero era todo un placer por el quehubiese pagado. Me he prestado de cobaya para probarvarios de sus aviones, incluso prototipos que nuncacompraron, en vuelos de ida y vuelta en el mismoaeropuerto. Carlos Bertomeu, el consejero delegado,entre Coca Cola y Coca Cola, me ha explicado decenasde veces por qué vuela un avión. Con hélices y sin ellas,con motores delante y detrás. Me ha diseccionado unaparato hasta el esqueleto. Es igual, no lo intenten más.Nunca entenderé cómo vuelan. Pero me apasiona volar.

Una montaña, una arruga. Una carretera, una línea.Un camión, una hormiga. Un pantano, un charco. Unanube, un algodón. Un mar, un espejo. Un desierto, unsimple montón de arena. Qué quieren que les diga, alos niños siempre nos ha gustado jugar a gigantes. Yel avión es el disfraz de Gulliver que siempre quisimostener para viajar por la inmensidad de la imaginación.

Inventarán trenes superveloces, coches con todaslas comodidades, motos molonas o ciudades-barcocon áreas metropolitanas. Pero a mí me reserven unapequeña ventanilla de avión y me dejen soñar despierto.Sólo quiero desafiar al reloj y al tiempo, a la noche y alamanecer, al giro de la Tierra y a los astros. Déjenmeabstraerme de ese mundo tan complejo de ahí abajo.Sólo es un diminuto paisaje, en el que uno se complicala vida a diario, simplemente, para seguir viviendo.

El regalo más inesperado que me han hecho nuncase lo debo a una persona que siempre se ve a sí misma como una lucecita roja parpadeante,en medio de un gran mapamundi. Ella me despertó un sábado y me llevó por sorpresa a unaeropuerto con una maleta en la mano. No sé cómo se lo montó, pero me sentaron –enventanilla, por supuesto– sin saber adónde iba y con unos cascos de música para que nooyese nada. Habían pasado veinte años y había volado a decenas de aeropuertos. Perocuando el frío y la humedad me recibieron a pie de pista, supe que había vuelto a aterrizaren Gatwick.

Si alguna vez me ven en pasillo, por favor, no se inquieten cuando estire el cuello. Sóloquiero dejar volar mi imaginación.

É

Puerta de EmbarqueBoarding Gate

Fotografía/Photograph: García Noblejas

Texto/Text: Rafael NavarroDirector de El Mundo de ValenciaDirector of El Mundo, Valencia

Page 67: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB

Page 68: AladiernoMarc Márquez. Le Grau du Roi. Aladierno Editada por Air Nostrum Líneas Aéreas Coordinación Air Nostrum: Antonio de Nó prensa@airnostrum.es Director: Ignacio Nebot Redacción,

IR A LA WEB