"Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

8
LLEGIR I COMPRENDRE EN CONTEXTOS PLURILINGÜES 14 de novembre, 2011 Montserrat Fons [email protected]

Transcript of "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

Page 1: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

LLEGIR I COMPRENDRE

EN CONTEXTOS

PLURILINGÜES14 de novembre, 2011

Montserrat Fons

[email protected]

Page 2: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

CANVIS DEL CONTEXT

1.- Factors sociolingüístics• llengües dels escolars (L1 - L2- LE ?)

• expectatives socials respecte a la formació lingüística

2.- Factors tecnològics • productes nous, gèneres en construcció

• domini de la imatge

3.- Factors psicolingüístics•concepcions sobre aprenentatge de la llengua

• característiques del coneixement lingüístic dels multilingües

- no són monolingües múltiples

- ampliació d’habilitats lingüístiques: traducció, alternança, comparació,...

- transversalitat de coneixements lingüístics

- diversitat lingüística i cultural

Font: Guasch, 2004

Page 3: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

CONTEXT D’APRENENTATGE ÉS COMPLEX

L’aprenentatge del llenguatge escritdepèn:

La comunicació

en la situació d’aprenentatge.

Els continguts i les activitats.

Les expectatives

i les experiències

anteriors

dels aprenents

Els sabers,

les representacions

i les creences dels mestres

Page 4: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

COMPETÈNCIA PLURILINGÜE

Capacitat d’usar

diferents llengües

Possibilitat de

jugar amb

l’alternança de

llengües

Capacitat de

comunicació amb

l’al·lòglot.

Ús d’estratègies

Habilitats

pragmàtiques i

Interculturals.

Empatia

Page 5: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

TIPUS DE PROCESSAMENT I OPERACIONS MENTALS

BÀSIQUES EN LA LECTURA

PROCESSAMENT ASCENDENT PROCESSAMENT DESCENDENT

TEXT

PARÀGRAF

FRASE

PARAULA

LLETRA

•Accés lexical

•Reconeixement

de paraules

•Descodificació

•Formulació i verificació

d'hipòtesis

•Anticipació

•Construcció d’expectatives i

inferències

•Comprensió

• Interpretació

(processos de baix nivell) (processos d’alt nivell)

Font: Ruiz Bikandi, U. (2000). Didáctica de la segunda lengua. Madrid: Síntesis

CONTROL DEL PROCÉS I METACOMPRENSIÓ

MEMÒRIA A CURT TERMINI MEMÒRIA A LLARG TERMINI

© Montserrat Fons <[email protected]>

Page 6: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

Coneixements sobre el tema

Coneixement sobre el món• Accions humanes

• Naturalesa física

• Objectes

• ….

Coneixements retòrics• Sobre el discurs: què, qui com, quan…

• Característiques del llenguatge escrit

• Tipus de text., organització,

connectors,…

• …

Coneixements lèxics-semàntics• Vocabulari relacionat amb el tema

• Vocabulari general

• …

Coneixements sintàctics

+ INTERLINGÜÍSTIC

- INTERLINGÜÍSTIC

Page 7: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

Desfem alguns tòpics

En aules plurilingües i multiculturals:

1. La còpia de paraules i textos és el millor mitjà per

aprendre a escriure bé.

2. Cal un bon domini de la llengua oral abans de

passar a l’escrit.

3. Primer cal ensenyar a descodificar i després ja

vindrà la comprensió

4. La pràctica de la lectura en veu alta és la millor

manera per ensenyar a llegir.

Page 8: "Llegir i comprendre en contextos plurilingües", de Montserrat Fons

Components de la comprensió lectora

Inferencial

Literal

Reorganització

Crític

Llegir per als altres

“L’única i més important activitat

per tal de construir la comprensió i les

habilitats essencials per a l’èxit en

l’aprenentatge de la lectura sembla ser

llegir en veu alta als nens “